1 00:00:17,559 --> 00:00:19,811 Ќе го прашам дали можам јас... 2 00:00:21,688 --> 00:00:24,816 Да поставуваш прашања кон водителите. 3 00:00:27,819 --> 00:00:30,822 Не знам дали ќе успеам со сериозно лице. 4 00:00:35,160 --> 00:00:36,745 Тој веднаш ќе знае. 5 00:00:36,911 --> 00:00:40,040 И да успеам со сериозно лице, тој ќе знае дека е шега. 6 00:00:43,626 --> 00:00:45,128 Фејстајм Мат Волф. 7 00:00:46,880 --> 00:00:48,923 Воспоставувам фејстајм повик до Мат Волф. 8 00:00:50,592 --> 00:00:53,053 Се сетив нешто, па сакав да проверам со тебе. 9 00:00:53,720 --> 00:00:57,015 Што велиш, дали би можел јас 10 00:00:57,182 --> 00:01:01,519 да имам свои прашања кои ќе ги поставам на луѓе, 11 00:01:01,686 --> 00:01:03,646 на интервјуата со водители. 12 00:01:03,813 --> 00:01:07,233 во интервјуата со водители. 13 00:01:07,400 --> 00:01:10,945 Или на секое второ прашање и јас да прашувам? 14 00:01:15,950 --> 00:01:17,744 Мислам дека го знаеш одговорот. 15 00:01:19,454 --> 00:01:21,206 Не ти се допаѓа идејата? 16 00:01:21,748 --> 00:01:23,083 Не. -Зошто? 17 00:01:23,249 --> 00:01:24,876 Ја сакам идејата ти да ми подготвиш 18 00:01:25,043 --> 00:01:28,045 нешта кои сметаш дека би биле добри приказни, 19 00:01:28,213 --> 00:01:31,341 па јас да ги вметнам во контекст на интервјуто. 20 00:01:32,550 --> 00:01:34,301 Не можам да прашувам јас? 21 00:01:35,095 --> 00:01:36,137 Не. 22 00:01:37,972 --> 00:01:42,185 Дозволи да го сторам тоа, а ќе добиеш фидбек додека подготвувам. 23 00:01:42,727 --> 00:01:44,479 Господе! 24 00:01:49,609 --> 00:01:52,612 Што ако не се снимаше документарецов? Што ќе се изгубеше? 25 00:01:52,779 --> 00:01:54,155 Зошто правам документарец? 26 00:01:54,322 --> 00:01:56,241 Постои подобар начин да ме прашаш 27 00:01:56,407 --> 00:01:58,033 или тоа е друго прашање? 28 00:01:58,743 --> 00:02:00,161 Кажи ми што мислиш. 29 00:02:01,371 --> 00:02:04,415 Ти не си терапевт. Не треба да кажуваш такви нешта. 30 00:02:05,250 --> 00:02:08,502 Не треба јас да разоткривам. Ти треба да ме водиш. 31 00:02:08,669 --> 00:02:10,755 Добро. Да не го прифатеше документарецот, 32 00:02:10,922 --> 00:02:15,218 и да не ги искористеше илјадниците фотографии и 1000-часовни снимки, 33 00:02:16,553 --> 00:02:19,848 поголемиот дел од нив никогаш немаше да бидат видени. 34 00:02:21,391 --> 00:02:22,725 Во ред. 35 00:02:22,892 --> 00:02:26,478 И да не беа видени, не ми е гајле. 36 00:02:26,771 --> 00:02:29,232 Гајле ми е? Вистина ли е тоа? Можеби не. 37 00:02:39,450 --> 00:02:43,079 Колекционер сум веќе 38 00:02:43,246 --> 00:02:46,875 најмалку 50 години, 39 00:02:47,417 --> 00:02:49,210 од тинејџерските години. 40 00:02:51,129 --> 00:02:54,007 Одлучив сите мои предмети да ги извадам од магацин 41 00:02:54,174 --> 00:02:55,675 и да ги преместам на едно место, 42 00:02:55,841 --> 00:03:00,305 и тој проект да биде дел од документарецот. 43 00:03:00,847 --> 00:03:03,516 И, воала, тоа и се случи. 44 00:03:05,435 --> 00:03:07,562 Запрепастувачки е да се видат 45 00:03:08,396 --> 00:03:13,693 огромните количини на работи и предмети, сите изложени. 46 00:03:15,653 --> 00:03:19,657 Ама прекрасно е да се отпакуваат работи од минатото. 47 00:03:21,326 --> 00:03:24,245 Пол Рубенс почина на 30. јули, 2023. 48 00:03:24,412 --> 00:03:28,750 На незнаење на продуцентите, тој приватно се борел со рак шест години. 49 00:03:28,917 --> 00:03:33,087 Пред неговата смрт, Пол беше интервјуиран 40 часа. 50 00:03:35,089 --> 00:03:39,385 Луѓето с уште не ме познаваат. Ме познаваат пријателите, 51 00:03:41,763 --> 00:03:44,015 ама некако сакав да ме запознае и јавноста. 52 00:03:44,182 --> 00:03:46,976 Сакав, мислам дека е време... 53 00:03:51,356 --> 00:03:57,445 да ме запознаат и да се објаснам. 54 00:03:57,904 --> 00:04:03,117 Како што Деси велеше на Луси: "Треба многу да објаснуваш." 55 00:04:03,284 --> 00:04:07,413 Можеби луѓето така размислуваат за мене. 56 00:04:07,872 --> 00:04:09,958 Или ако не, би сакал така да размислуваат 57 00:04:10,124 --> 00:04:12,752 и би сакал да одговорам на прашањата на луѓето 58 00:04:12,919 --> 00:04:16,339 за тоа кој сум вистинскиот јас, која ми е приказната 59 00:04:16,505 --> 00:04:22,637 и како се развиваше с. 60 00:04:23,763 --> 00:04:28,184 ПИ-ВИ ЛИЧНО 61 00:04:28,351 --> 00:04:29,435 Погледнете, Пи-ви Херман. 62 00:04:29,602 --> 00:04:31,980 Оди по јаже помеѓу Светските трговски центри. 63 00:04:32,146 --> 00:04:34,190 Гледајте го ова. 64 00:04:37,860 --> 00:04:39,112 Не ми се верува. 65 00:04:39,279 --> 00:04:41,364 Господе! -Опасност. 66 00:04:41,531 --> 00:04:42,573 Тој паѓа. 67 00:04:46,577 --> 00:04:50,665 Во живо од Њујорк, гледате Саботно вечерно шоу. 68 00:04:57,380 --> 00:05:03,845 Во 80-тите уживав во секој миг во своја кожа. 69 00:05:05,221 --> 00:05:08,641 Многу ги сакам сите селебрити. 70 00:05:10,476 --> 00:05:11,811 Здраво, јас сум Пи-ви Херман. 71 00:05:12,228 --> 00:05:17,317 Успехот е многу возбудлив и забавен. 72 00:05:21,487 --> 00:05:23,948 Знаеш, Пи-ви, многу си сладок. 73 00:05:24,198 --> 00:05:25,867 Знам дека ти си, ама што сум јас? 74 00:05:26,200 --> 00:05:27,785 Кога ќе се појавев на забава, 75 00:05:27,952 --> 00:05:31,539 луѓе ми приоѓаа, ми се умилкуваа. 76 00:05:34,959 --> 00:05:37,920 Го зедов заработениот чек од "Големата авантура на Пи-ви", 77 00:05:38,296 --> 00:05:41,632 го потпишав и тоа беше аванс -уплатата за мојата куќа. 78 00:05:45,678 --> 00:05:49,015 Во куќава имаше две нешта кои ми беа интересни 79 00:05:49,182 --> 00:05:50,725 и пресудни за купување. 80 00:05:50,892 --> 00:05:54,645 Едната е што кога погледнав кон ридот до куќата, 81 00:05:54,812 --> 00:05:57,815 видов елен со големи рогови. 82 00:05:58,483 --> 00:06:00,818 На момент помислив дека халуцинирам. 83 00:06:00,985 --> 00:06:05,615 Не знаев дека во Лос Анџелес има елени. 84 00:06:06,532 --> 00:06:08,117 Имаше базен, 85 00:06:08,284 --> 00:06:13,623 застанав на крајот, каде што е отскочната штица. 86 00:06:14,165 --> 00:06:19,921 Погледнав нагоре и сфатив дека додека скокаш од штицата 87 00:06:20,421 --> 00:06:23,091 истовремено можеш да го видиш знакот Холивуд. 88 00:06:23,925 --> 00:06:25,885 Тоа беше пресудно да ја купам. 89 00:06:27,804 --> 00:06:29,597 На премиерата на "Големата авантура на Пи-ви" 90 00:06:29,764 --> 00:06:33,267 ни пријде еден од директорите во Си-би-ес и рече: "Знаете што? 91 00:06:33,433 --> 00:06:35,019 Многу сме заинтересирани 92 00:06:35,186 --> 00:06:37,397 да правиме детска емисија со Пи-ви." 93 00:06:37,980 --> 00:06:39,232 Реков: "Навистина?" 94 00:06:39,399 --> 00:06:41,776 Случајно е време за твојот час по цртање. 95 00:06:41,943 --> 00:06:42,985 Дојди ваму. 96 00:06:43,152 --> 00:06:46,322 Отсекогаш мислев дека ќе имам вечерно шоу. 97 00:06:46,489 --> 00:06:48,366 Пи-ви, на цртежот фалат две работи. 98 00:06:49,575 --> 00:06:51,159 Во "Шоуто на Пи-ви Херман", 99 00:06:51,327 --> 00:06:55,540 постојано имаше инуендо, возрасни шеги. 100 00:06:55,706 --> 00:06:58,376 Знам, знам. Обетки. 101 00:06:59,794 --> 00:07:01,546 Не, Пи-ви. 102 00:07:01,712 --> 00:07:04,298 Никогаш не се гледав како водител на детско шоу, 103 00:07:04,841 --> 00:07:06,676 ама штом слушнав, ми звучеше соодветно. 104 00:07:07,760 --> 00:07:10,263 Идејата да влијаам врз децата 105 00:07:10,430 --> 00:07:13,808 на начин на кој телевизијата ми влијаеше мене како дете 106 00:07:14,392 --> 00:07:17,520 ми беше исклучително примамлива. 107 00:07:19,856 --> 00:07:22,817 Си велев: "Ова е златна шанса, 108 00:07:22,984 --> 00:07:25,903 да се стане влијателен, и да ме гледаат насекаде". 109 00:07:28,948 --> 00:07:31,367 Си-би-ес ни предложија продукциски партнер, 110 00:07:32,284 --> 00:07:34,203 видовме дел од нивните дела, 111 00:07:34,370 --> 00:07:35,872 пристапот што го имаа до луѓе 112 00:07:36,038 --> 00:07:39,125 кадар-по-кадар фотографии и слично. 113 00:07:39,292 --> 00:07:43,546 Нивната перцепција беше 90% анимација, 114 00:07:43,713 --> 00:07:46,674 10% како Пол Рубенс ја најавува анимацијата. 115 00:07:48,676 --> 00:07:53,181 Мислам дека продуцентите сакаа да ја наметнат својата волја, 116 00:07:53,514 --> 00:07:58,060 ама набргу дознав дека Пол го води шоуто. 117 00:07:59,395 --> 00:08:01,481 Во еден момен, морав да реагирам: 118 00:08:01,939 --> 00:08:04,317 "Ангажирајте го Гери Пантер. Ова е смешно." 119 00:08:05,401 --> 00:08:07,778 Пол веруваше во мојата уметност уште од почетокот. 120 00:08:07,945 --> 00:08:11,240 Цел живот се подготвував за оваа работа. 121 00:08:11,407 --> 00:08:13,826 Отидов и ме ангажираа 122 00:08:13,993 --> 00:08:16,329 бидејќи Пол ги одбивал нивните цртежи. 123 00:08:17,038 --> 00:08:20,291 Ги сакав Рик Хајцман, Вејн Вајт, 124 00:08:20,457 --> 00:08:22,710 и ги вклучив во тимот. 125 00:08:23,753 --> 00:08:25,880 Постојано цртавме. 126 00:08:27,423 --> 00:08:30,009 Сите ние бевме карикатуристи од подземјето. 127 00:08:30,176 --> 00:08:34,429 Седевме во сопче, пафкавме тревка и цртавме по цел ден, 128 00:08:34,597 --> 00:08:36,182 и тоа ни беше работа од соништата. 129 00:08:38,142 --> 00:08:42,313 Јас, Гери и Рик направивме илјадници цртежи 130 00:08:42,480 --> 00:08:45,024 бидејќи Пол сакаше да има многу алтернативи. 131 00:08:47,193 --> 00:08:49,529 Секогаш ги избираше најоткачените работи, 132 00:08:49,695 --> 00:08:52,114 и тоа го сакав кај него, оти вообичаено е спротивно. 133 00:08:53,574 --> 00:08:58,120 Сите бевме зелени: "Ајде да правиме шоу." 134 00:08:58,287 --> 00:09:02,416 Постоеше некоја невиност околу сета работа, 135 00:09:02,583 --> 00:09:04,502 и сметавме дека е вистинското нешто. 136 00:09:06,837 --> 00:09:09,257 Го запознав Вејн Вајт како куклар. 137 00:09:09,715 --> 00:09:11,801 Ми напиша писмо, велејќи: 138 00:09:11,968 --> 00:09:15,388 "Ако си во Њујорк, ќе работиш на шоуто на Пи-ви Херман". 139 00:09:15,555 --> 00:09:16,639 Алисон. 140 00:09:17,306 --> 00:09:20,059 Уште на аудицијата знаев дека ќе биде посебно, 141 00:09:20,226 --> 00:09:22,979 а кога навлеговме подлабоко, сето тоа се потврди. 142 00:09:24,230 --> 00:09:26,899 Се сеќавам првиот пат кога го видов Столче си реков: 143 00:09:27,066 --> 00:09:30,695 "Фала богу нема да бидам во тоа." 144 00:09:31,779 --> 00:09:36,742 Влегов во него, глумев, беше многу сложена марионета. 145 00:09:36,909 --> 00:09:40,371 Имав малечок воки-токи монитор 146 00:09:40,538 --> 00:09:42,415 внатре во Столче. 147 00:09:42,582 --> 00:09:45,167 Гледав што се случува. 148 00:09:46,168 --> 00:09:48,087 Она што особено ми се допаѓаше со "Игротеката на Пи-ви" 149 00:09:48,254 --> 00:09:50,631 е што не се обидуваа да ги имитираат Мапетите. 150 00:09:52,258 --> 00:09:57,138 Повеќе наликуваа на кукли од уметничко школо или карикатури. 151 00:10:01,892 --> 00:10:04,520 Гери му беше човек за с. 152 00:10:05,062 --> 00:10:07,773 Гери беше совеста на Игротеката. 153 00:10:07,940 --> 00:10:10,401 Тој беше гуруто за дизајн. 154 00:10:11,319 --> 00:10:13,404 Игротеката е како кутија со играчки, 155 00:10:13,571 --> 00:10:15,990 и оттаму навлегуваш во светот на поп-уметноста. 156 00:10:17,116 --> 00:10:19,243 Тоа беше проширување на видиците во најдобра смисла. 157 00:10:20,786 --> 00:10:22,496 Како фанатик по уметност, сакав да видам 158 00:10:22,663 --> 00:10:24,999 каква ќе биде иднината гледајќи во минатото. 159 00:10:26,500 --> 00:10:32,381 Гери беше визионер, способен да создава светови. 160 00:10:33,174 --> 00:10:36,177 Ќе му речев: "Дизајнирај ја Игротеката". 161 00:10:37,219 --> 00:10:41,015 Затоа успеа. Кога имате таква визија, 162 00:10:41,182 --> 00:10:45,478 цел свет се обединува и така станува реален. 163 00:10:46,520 --> 00:10:50,274 Почетната секвенца беше летање. Не беше лесно. 164 00:10:50,441 --> 00:10:52,610 Ништо не беше инстантно како што е денес. 165 00:10:52,777 --> 00:10:54,737 Двапати дневно, седум недели 166 00:10:54,904 --> 00:10:59,450 носевме црно-бела снимка на проверка кај Пол. 167 00:11:00,284 --> 00:11:04,955 Ќе забележеше погрешно движење, па се враќавме попладне. 168 00:11:05,122 --> 00:11:07,625 И ќе речеше: "Тука одите горе. 169 00:11:07,792 --> 00:11:10,086 Тука одите долу." 170 00:11:10,252 --> 00:11:14,340 И со секое повторување, стануваше подобро. 171 00:11:19,887 --> 00:11:23,849 Сакав воведната шпица на Игротеката на Пи-ви 172 00:11:24,016 --> 00:11:27,311 да биде во стилот... 173 00:11:32,441 --> 00:11:37,738 Сакав секој да биде навлечен кон телевизорот, во свет 174 00:11:37,905 --> 00:11:40,866 во кој сите други елементи се неважни, 175 00:11:41,534 --> 00:11:45,079 и секој ќе се фиксира. 176 00:11:51,961 --> 00:11:56,132 Дојди, повлечи си столче... -Како Столче! 177 00:11:56,298 --> 00:12:00,052 Забавата може да почне Време е да ја пуштиш косата 178 00:12:01,262 --> 00:12:04,724 Пи-ви е превозбуден Сите пријатели се поканети 179 00:12:04,890 --> 00:12:09,812 А тоа сте вие! -Да беснееме во Игротеката на Пи-ви 180 00:12:09,979 --> 00:12:13,190 Се слуша откачен ритам Од Земјата на куклите 181 00:12:13,357 --> 00:12:14,400 Што е тоа? 182 00:12:14,567 --> 00:12:18,821 Валкано Куче, Кул Маче и Бејби Пиле се куклениот бенд 183 00:12:18,988 --> 00:12:23,075 Тој има две риби кои зборуваат И џин што исполнува желби 184 00:12:23,242 --> 00:12:27,163 Колку е штосно во Игротеката на Пи-ви 185 00:12:28,414 --> 00:12:30,291 Ве предупредивме ферски 186 00:12:30,458 --> 00:12:37,173 Ќе биде утро на будалаштини, На лудории 187 00:12:37,339 --> 00:12:42,052 Колку е штосно во Игротеката на Пи-ви! 188 00:12:51,020 --> 00:12:55,775 Кога правите детска емисија, мора да биде извонредна. 189 00:12:56,400 --> 00:12:58,152 Здраво, момчиња и девојчиња. 190 00:12:58,319 --> 00:13:02,198 Јас, Глоби и Волшебното Екранче проверувавме некои стари предмети. 191 00:13:02,364 --> 00:13:04,116 Здраво, момчиња и девојчиња. 192 00:13:04,575 --> 00:13:07,828 Видете, една од моите омилени стари плочи. 193 00:13:07,995 --> 00:13:09,497 Се сеќаваш на оваа, Глоби? 194 00:13:09,663 --> 00:13:12,124 Ја обожавам таа плоча. 195 00:13:12,750 --> 00:13:14,210 Јас ќе се јавам. 196 00:13:14,376 --> 00:13:19,632 Сакав на децата да им дадам прекрасен, неверојатен подарок. 197 00:13:20,299 --> 00:13:22,593 Игротеката на Пи-ви, овде е Пи-ви. Со кого разговарам? 198 00:13:22,760 --> 00:13:24,595 Здраво, Пи-ви! 199 00:13:24,762 --> 00:13:27,640 Здраво, деца. Погодете што? -Што? 200 00:13:27,807 --> 00:13:31,393 Правам забава, а вие сте поканети. 201 00:13:32,812 --> 00:13:35,397 Можеа да влезат во телевизорот, во свет 202 00:13:35,564 --> 00:13:38,901 исполнет со убавини и забава. 203 00:13:39,068 --> 00:13:40,110 Влезете. 204 00:13:42,279 --> 00:13:45,115 Здраво, Елвис. Здраво, Шер. -Здраво, Пи-ви. 205 00:13:45,282 --> 00:13:46,742 Имаме нов член. 206 00:13:46,909 --> 00:13:50,788 Беше како да влегов во цртан филм. 207 00:13:50,955 --> 00:13:54,500 Не знам зошто мислеја дека сум ексцентрик и дека ќе се вклопам. 208 00:13:55,459 --> 00:13:58,921 Да, малечок Пол Гијамати. 209 00:14:00,214 --> 00:14:02,925 Се сеќавам кога бев на сетот, 210 00:14:03,092 --> 00:14:06,470 беше највозбудливото нешто дотогаш. 211 00:14:07,388 --> 00:14:09,348 Како да добив дозвола да бидам вистинската јас. 212 00:14:09,765 --> 00:14:12,268 Денешниот таинствен збор е... 213 00:14:14,353 --> 00:14:18,941 "Забава". Денешниот таинствен збор е "забава". 214 00:14:19,400 --> 00:14:22,486 Сакате да излеземе и да си играме со Птери? 215 00:14:22,653 --> 00:14:24,071 Тоа би било добра забава! 216 00:14:27,408 --> 00:14:30,578 Добро утро, Столче. -Добро утро. 217 00:14:30,744 --> 00:14:33,122 Многу бев среќна и возбудена 218 00:14:33,289 --> 00:14:37,459 што ќе ја глумам Госпоѓицата Ивон пред камерите. 219 00:14:37,626 --> 00:14:40,796 Добро утро, Господин Прозорец. -Добро утро, Госпоѓице Ивон. 220 00:14:40,963 --> 00:14:42,590 Добро утро, момчиња и девојчиња. 221 00:14:42,756 --> 00:14:45,217 Таа секогаш беше мила и љубезна, 222 00:14:45,384 --> 00:14:49,305 и сакаше сите да бидат радосни и убави. 223 00:14:51,015 --> 00:14:54,977 Ви ја претставувам новата г-ѓа Стив. -Да се видам. 224 00:14:55,144 --> 00:14:56,186 Добро. 225 00:14:57,313 --> 00:14:59,815 Имаш право. Навистина сум убава. 226 00:15:00,232 --> 00:15:03,652 Кога се чувствуваш прекрасно, стануваш прекрасен. 227 00:15:05,654 --> 00:15:07,489 Отидов на аудиција. 228 00:15:07,990 --> 00:15:10,951 Ми рекоа: "Ова е Пол". Го поздравив. 229 00:15:11,118 --> 00:15:13,829 Беше ситен, слаб тип 230 00:15:13,996 --> 00:15:18,709 со долга коса, мустаќи и козја брадичка и сечени пантолони. 231 00:15:18,876 --> 00:15:24,214 Изгледаше како некој од 60-тите. Не сфатив дека може да е Пи-ви. 232 00:15:25,799 --> 00:15:29,011 Повели. -Писма од пријателчиња. 233 00:15:29,178 --> 00:15:32,306 Кај Риба ми се допаѓаше 234 00:15:32,473 --> 00:15:34,308 што таа беше единствената нормална личност. 235 00:15:34,475 --> 00:15:36,518 ...да седнеш покај огнот да се исушиш? 236 00:15:38,646 --> 00:15:41,690 Каков оган? -Тој таму. 237 00:15:45,819 --> 00:15:50,532 А, тој. Не, бездруго пак ќе се намокрам. 238 00:15:50,699 --> 00:15:54,662 Таа е единствената која ги препознаваше необичностите во Игротеката. 239 00:15:57,081 --> 00:16:00,501 Кој сака карамела? Аха, таму. 240 00:16:00,668 --> 00:16:03,212 Кога првпат го видов Пи-ви беше веројатно 241 00:16:03,379 --> 00:16:05,464 1980, 1981, во театарот Граундлинг, 242 00:16:06,924 --> 00:16:08,717 и не го сфаќав. 243 00:16:08,884 --> 00:16:12,930 Се мислев: "Кое е ова човече со лептир-машна, 244 00:16:13,097 --> 00:16:16,809 и зошто фрла карамели по луѓето?" 245 00:16:18,560 --> 00:16:22,064 Добив повик: "Пи-ви сака да те види за улогата на каубој". 246 00:16:22,856 --> 00:16:27,069 Немав никакво искуство со сценска изведба. 247 00:16:30,364 --> 00:16:33,951 Немав искуство во настапи за деца. 248 00:16:35,703 --> 00:16:38,038 Каубојот Кертис беше поинаков вид каубој. 249 00:16:38,205 --> 00:16:39,790 Така е бидејќи Каубојот Кертис 250 00:16:39,957 --> 00:16:44,503 беше аутсајдер и поразличен, исто како Пи-ви. 251 00:16:44,670 --> 00:16:45,713 Благодарам, Џамби. 252 00:16:45,879 --> 00:16:48,966 Ваму, Пи-ви! Пробај ме мене! 253 00:16:49,133 --> 00:16:53,846 Сакав да ги научам децата што е тоа нонконформизам. 254 00:16:54,680 --> 00:16:58,976 Дека можете да бидете човек кој не ги прифаќа правилата. 255 00:17:04,064 --> 00:17:08,027 Можете да го правите спротивното, да правите што сакате. 256 00:17:25,210 --> 00:17:30,549 Во емисијата вметнував многу елементи за кои си велев, зошто па да не? 257 00:17:32,718 --> 00:17:35,888 Ќе ги облечам штиклите на мајка ми и ќе шетам наоколу 258 00:17:36,055 --> 00:17:37,973 оти така сакам. 259 00:17:38,140 --> 00:17:39,349 Наназад. 260 00:17:50,903 --> 00:17:54,198 Ги облеков ли штиклите на мајка ми? Да, ги облеков. 261 00:17:58,035 --> 00:18:01,455 Леле, леле. Каква месечина. 262 00:18:01,622 --> 00:18:03,707 Уште од самиот старт сметав 263 00:18:03,874 --> 00:18:09,922 дека нешто што би можел да го сторам а е исклучително важно, 264 00:18:10,089 --> 00:18:13,133 е да ја направам емисијата инклузивна, 265 00:18:13,717 --> 00:18:16,011 без да се коментира за тоа. 266 00:18:18,055 --> 00:18:19,598 Капетан Кенгур, 267 00:18:19,765 --> 00:18:21,433 Супи Сејлс, 268 00:18:21,600 --> 00:18:24,603 Хауди Дуди, во ниедно од тие шоуа 269 00:18:24,770 --> 00:18:27,564 не гледав личен одраз. 270 00:18:28,398 --> 00:18:33,779 Таа можност да бидам дел од шоу 271 00:18:33,946 --> 00:18:36,448 кое младите црни деца ќе го гледаат и ќе речат: 272 00:18:36,615 --> 00:18:39,827 "Еве некој како мене", 273 00:18:39,993 --> 00:18:41,453 ми значи многу. 274 00:18:43,664 --> 00:18:47,835 Се крева од гробот да ја исполни ноќта со хорор. 275 00:18:48,335 --> 00:18:51,880 Вилијам Маршал го глумеше ликот Блакула. 276 00:18:52,756 --> 00:18:54,800 Братот на Дракула. 277 00:18:54,967 --> 00:18:59,096 За голем дел од црните актери во шоуто 278 00:18:59,263 --> 00:19:02,266 тој им беше рок-ѕвезда. 279 00:19:02,432 --> 00:19:04,518 Момчиња и девојчиња, пријатели на Игротеката, 280 00:19:05,978 --> 00:19:09,690 каубои и луѓе во кади, 281 00:19:11,733 --> 00:19:15,320 нека започне цртаниот филм. 282 00:19:16,864 --> 00:19:18,866 ЕЛ ХОМБРЕ 283 00:19:20,200 --> 00:19:24,079 Додадовме шпански цртан филм со наслов "Ел Хомбре", 284 00:19:24,246 --> 00:19:26,999 за кој сакав да изгледа како велветна слика. 285 00:19:33,380 --> 00:19:35,591 Луѓе доаѓаа и ми велеа: 286 00:19:35,757 --> 00:19:39,136 "Мора да го титлуваш." Им велев: "Зошто?" 287 00:19:54,276 --> 00:19:56,778 Тука беше Пени, малата феминистка. 288 00:19:56,945 --> 00:20:01,450 Интервјуиравме седумгодишни деца, ги анимиравме приказните. 289 00:20:02,576 --> 00:20:04,244 Здраво, јас сум Пени. 290 00:20:04,411 --> 00:20:07,122 Мислам дека децата треба да имаат право за тоа каде да се селат 291 00:20:07,789 --> 00:20:09,958 и како сакаат да живеат. 292 00:20:12,252 --> 00:20:14,755 Не зборуваме за тоа дали да легнуваат во еден часот, 293 00:20:14,922 --> 00:20:17,674 да одат или не на училиште. 294 00:20:18,592 --> 00:20:21,678 Не велам... Велам дека родителите не треба да велат: 295 00:20:21,845 --> 00:20:24,640 "Ние сме родителите, ние плаќаме ќирија." 296 00:20:24,806 --> 00:20:25,849 Ние плаќаме ќирија. 297 00:20:26,016 --> 00:20:30,187 Сакав да бидам образовен на прикриен начин, 298 00:20:30,354 --> 00:20:32,231 за да не можете да сфатите 299 00:20:32,397 --> 00:20:34,566 дека се случува нешто едукативно. 300 00:20:35,192 --> 00:20:37,819 Родителитие не треба да раководат со животот на децата. 301 00:20:39,112 --> 00:20:42,991 Ги третираат децата како деца. Сфаќате? 302 00:20:44,576 --> 00:20:50,249 Ренди, што правиш? -Ништо. Пушам. Сакаш димче? 303 00:20:50,415 --> 00:20:53,710 Не, Ренди, јас не пушам. Пушењето е лошо за тебе. 304 00:20:53,877 --> 00:20:56,213 Па? Прави да изгледам кул. 305 00:20:56,380 --> 00:20:58,423 Не, не те прави кул, Ренди. 306 00:20:58,590 --> 00:21:01,468 Прави да изгледаш глупаво. Ти и бездруго си кул. 307 00:21:03,553 --> 00:21:06,014 Во тоа време, телевизијата во сабота наутро 308 00:21:06,181 --> 00:21:09,476 не беше малку, туку екстремно нерегулирана. 309 00:21:09,643 --> 00:21:11,228 Беше Дивиот Запад. 310 00:21:11,853 --> 00:21:14,523 Можевме буквално да правиме што сакаме. 311 00:21:25,784 --> 00:21:27,577 Уф. -Добро си, Госпоѓице Ивон? 312 00:21:27,744 --> 00:21:30,956 Да. Ти благодарам, Пи-ви. 313 00:21:31,123 --> 00:21:33,500 И ти благодарам тебе, големо момче. 314 00:21:35,294 --> 00:21:36,753 Знаеш, Пи-ви, кога зборуваме за поправки 315 00:21:36,920 --> 00:21:38,338 на механички работи низ куќата, 316 00:21:38,505 --> 00:21:41,925 најдобро е да се користи професионален мајстор. 317 00:21:42,092 --> 00:21:45,595 Тој ги има вистинските алатки и знае да ги примени. 318 00:21:45,762 --> 00:21:48,140 Џони, ќе поминеш до мојата куќа? 319 00:21:48,307 --> 00:21:50,392 Сигурна сум дека има нешто што треба да се поправи. 320 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 Ако нема, ќе расипеме нешто. 321 00:21:52,894 --> 00:21:57,274 Креирав делови кои требаше да бидат вон детските глави. 322 00:21:57,441 --> 00:22:00,152 А ако не беа, тоа значеше дека детето 323 00:22:00,319 --> 00:22:05,657 научило нешто, или од вас како родители или од улица. 324 00:22:10,620 --> 00:22:15,292 Имањето детско шоу на телевизија во сабота наутро 325 00:22:15,459 --> 00:22:20,380 за мене беше субверзивно на ексцентричен, уметнички и кул начин. 326 00:22:20,839 --> 00:22:22,049 Ги изми рацете? 327 00:22:23,633 --> 00:22:25,552 Умно момче! 328 00:22:26,678 --> 00:22:29,097 Сакав да вметнам нешто што јас го обожавав 329 00:22:29,348 --> 00:22:34,144 од филмовите на Енди Ворхол а сметав дека е висок концепт. 330 00:22:35,896 --> 00:22:39,274 Во Игротеката донесовме куче 331 00:22:39,441 --> 00:22:43,945 и го снимавме две минути како јаде. 332 00:23:04,466 --> 00:23:06,093 Ти благодарам, Госпоѓице Ивон. 333 00:23:07,761 --> 00:23:10,889 Правиме пикник на затворено среде ноќ. 334 00:23:11,765 --> 00:23:14,476 Во фрижидерот имав остатоци од овошна салата. 335 00:23:15,268 --> 00:23:20,107 Можев да бидам патоказот, 336 00:23:20,273 --> 00:23:23,610 да пренесам дека е во ред да се биде различен, креативен." 337 00:23:23,777 --> 00:23:28,407 Овошно... Обожавам овошна салата. -Зошто не ја омажиш? 338 00:23:29,741 --> 00:23:32,702 Добро, ќе ја омажам. 339 00:23:35,622 --> 00:23:38,708 Дали ти, Пи-ви Херман ја земаш оваа овошна салата 340 00:23:39,000 --> 00:23:40,794 за твоја законски венчана сопруга, 341 00:23:41,378 --> 00:23:43,755 да ја имаш од ден-денес 342 00:23:44,297 --> 00:23:48,385 во болест и во здравје, дури не ве раздели смртта? 343 00:23:51,304 --> 00:23:54,474 Ја земаш? -Да. 344 00:23:58,061 --> 00:24:02,357 Различноста не е само океј. Ајде да ја славиме различносста. 345 00:24:05,652 --> 00:24:07,696 Здраво. Додека се прикажуваше цртаниот филм, 346 00:24:07,863 --> 00:24:11,908 јас зедов еден компир и му забодев моливи. 347 00:24:12,075 --> 00:24:15,203 И направив животно што изгледа вака. 348 00:24:15,370 --> 00:24:17,956 Се сеќавам, по првата епизода на "Игротеката на Пи-ви", 349 00:24:18,415 --> 00:24:20,917 добив забелешка од мрежата. 350 00:24:21,084 --> 00:24:24,212 Бев кретивен. Ја користев фантазијата. 351 00:24:24,379 --> 00:24:26,381 И вие го можете истото дома. 352 00:24:26,548 --> 00:24:29,092 "Не смееш да боцкаш моливи во компири." 353 00:24:30,010 --> 00:24:31,261 Реков: "Зошто?" 354 00:24:31,428 --> 00:24:34,181 Ми рекоа: "Добро, смееш." 355 00:24:35,891 --> 00:24:40,937 Во петте сезони на "Игротеката на Пи-ви" добив пет забелешки. 356 00:24:47,068 --> 00:24:51,156 Пуштив корени и се препознав себеси. Ова сум јас, ова ќе го работам. 357 00:24:51,865 --> 00:24:54,784 Бев на вистинското место и време. 358 00:24:56,453 --> 00:24:58,413 Хавајскиот танц беше топ. 359 00:24:58,580 --> 00:25:00,832 Момчиња и девојчиња, се надевам дека ви беше забавно. 360 00:25:04,127 --> 00:25:05,378 Алоха. 361 00:25:12,719 --> 00:25:15,388 Првата сезона се снимаше во поткровје во Сохо. 362 00:25:15,555 --> 00:25:19,559 Продуцентите не сакаа да трошат пари на вистинска сцена. 363 00:25:20,143 --> 00:25:22,646 Сметаа дека треба да се штеди. 364 00:25:24,064 --> 00:25:28,026 Шоуто се снимаше без оглед на желбите на продукциската куќа. 365 00:25:29,402 --> 00:25:33,198 Беше лудо, во еден момент Пол им забрани да доаѓаат. 366 00:25:34,741 --> 00:25:36,743 Бевме уште во процес на продукција, 367 00:25:37,536 --> 00:25:41,873 па не присуствував за монтажата на емисијата, ја немав гледано. 368 00:25:42,374 --> 00:25:45,377 За првата епизода останавме цела вечер во петокот. 369 00:25:46,086 --> 00:25:48,296 Шоуто требаше да оди во саботa наутро, 9 ч. 370 00:25:48,463 --> 00:25:50,674 Ми се јавија: "Каде е емисијата?" 371 00:25:51,216 --> 00:25:53,593 Ја завршивме во 5 или 6 часот изутрината. 372 00:25:54,928 --> 00:25:59,683 Се сеќавам дека отидов со Рич Абрамсон до Си-би-ес 373 00:25:59,849 --> 00:26:04,938 со лентата во раце и им ја предадовме. 374 00:26:05,105 --> 00:26:06,648 "Еве за сателитското поврзување." 375 00:26:06,815 --> 00:26:09,234 Беше 20 минути пред емитување. 376 00:26:12,946 --> 00:26:16,116 Едвај чекав да знам дали е океј. 377 00:26:18,868 --> 00:26:23,957 Имав голема надеж и фала му на Бога, излезе добро. 378 00:26:26,710 --> 00:26:28,336 Чук, чук. -Кој е? 379 00:26:29,087 --> 00:26:30,714 Двејн. -Двејн кој? 380 00:26:31,047 --> 00:26:33,174 Кадата Двејн. Се давам. 381 00:26:35,260 --> 00:26:38,513 И јас имав забелешки за себе. 382 00:26:38,722 --> 00:26:41,433 "Еве што ќе поправам, што ќе биде следно." 383 00:26:44,561 --> 00:26:47,814 По прикажувањето, во понеделникот добивме повик од мрежата. 384 00:26:47,981 --> 00:26:53,361 "Оценките се високи, критичарите го сакаат. Ова е неверојатен успех." 385 00:26:54,237 --> 00:26:57,949 Ја допревме онаа жичка од психата 386 00:26:58,116 --> 00:27:00,660 која во тој миг беше спремна да се појави. 387 00:27:01,077 --> 00:27:03,455 Не го гледаа само четиригодишници. 388 00:27:03,622 --> 00:27:07,751 Го гледаа и студентите, напушените. Сите. 389 00:27:08,168 --> 00:27:11,004 Како да пуштивме бомба во 1986, 390 00:27:11,171 --> 00:27:13,882 во телевизискиот свет која експлодираше. 391 00:27:15,091 --> 00:27:18,428 Не сфаќав дека имам ТВ шоу што е хит. 392 00:27:19,512 --> 00:27:23,099 Н чекаше работа со недели. Не беше готово. 393 00:27:23,266 --> 00:27:26,895 Реков: "Не може повеќе вака." 394 00:27:27,437 --> 00:27:29,439 Сакам да биде во Лос Анџелес, 395 00:27:29,606 --> 00:27:33,360 на звучна бина, со сите професионалности. 396 00:27:33,526 --> 00:27:35,362 Така и сторивме. 397 00:27:40,408 --> 00:27:44,162 Ми се вклучи алармот, време е за роденденски текст. 398 00:27:44,329 --> 00:27:46,623 Денес е ден на родендени. 399 00:27:46,790 --> 00:27:51,419 Имам 12 родендени, вклучувајќи го и очниот доктор. 400 00:27:53,213 --> 00:27:57,258 Испраќам роденденски честитки цел ден на луѓе, на секои 2-3 часа, 401 00:27:57,926 --> 00:28:01,137 од изгрејсонце до зајдисонце, откога сум станат. 402 00:28:02,263 --> 00:28:06,267 Слушај. Изгледаш зафатено. Остави ме една минутка, 403 00:28:06,434 --> 00:28:08,812 имам многу за пишување. 404 00:28:08,978 --> 00:28:13,608 Зошто воопшто го правам ова? Се претвори во... 405 00:28:14,651 --> 00:28:16,820 Луѓе ми возвраќаат на пораките, 406 00:28:16,986 --> 00:28:19,406 "Ха-ха, супер ти е тоа. Многу те сакам, Пол. 407 00:28:20,073 --> 00:28:21,950 Како се сети на мојот роденден? 408 00:28:22,117 --> 00:28:24,244 Тој дел не го сфаќам бидејќи... 409 00:28:33,670 --> 00:28:36,923 Пи-ви Херман заработи почест на Холивудската патека на славните. 410 00:28:37,215 --> 00:28:39,259 Настана циркус на булеварот Холивуд 411 00:28:39,426 --> 00:28:42,804 кога стотици фанови и членови на медиумите навалија 412 00:28:42,971 --> 00:28:46,725 да го видат откривањето на ѕвездата на Пи-ви Херман. 413 00:28:47,058 --> 00:28:52,355 Да појасниме: јас не добив ѕвезда на Патеката на славните. 414 00:28:52,522 --> 00:28:55,984 Пи-ви Херман доби ѕвезда на Патеката на славните. 415 00:28:56,568 --> 00:28:59,237 Малку иронично, има смисла. 416 00:28:59,404 --> 00:29:00,864 Повеќемина го знаат тоа име. 417 00:29:02,198 --> 00:29:05,160 Не се жалев. И денес не се жалам. 418 00:29:05,618 --> 00:29:08,413 Ми дава нова цел, нешто што треба да се случи. 419 00:29:08,580 --> 00:29:11,791 Ѕвезда на Пол Рубенс. Само сум искрен. 420 00:29:11,958 --> 00:29:13,668 Добро, доста! 421 00:29:15,253 --> 00:29:18,631 Секој што сум го згазнал за да стигнам до врвот 422 00:29:19,174 --> 00:29:22,969 може да дојде овде и секој ден да ме гази. 423 00:29:23,928 --> 00:29:25,680 Благодарам. Фала. 424 00:29:26,806 --> 00:29:29,267 Целиот мој живот, 24/7, 425 00:29:29,809 --> 00:29:32,979 беше посветен на Пол Рубенс и франшизата на Пи-ви Херман. 426 00:29:33,772 --> 00:29:36,483 Станавме добри пријатели, постојано бевме заедно. 427 00:29:37,066 --> 00:29:40,403 Како сите добри пријатели, понекогаш се каравме. 428 00:29:40,904 --> 00:29:45,867 Во тој период беше тензично помеѓу мене и Рич. 429 00:29:48,036 --> 00:29:53,583 Продукцијата во Њујорк беше безмилосно тешка, 430 00:29:55,001 --> 00:29:58,421 а јас, за тоа, до извесен степен го обвинував Рич. 431 00:30:00,298 --> 00:30:03,009 Пол за кратко време стана многу популарен. 432 00:30:03,426 --> 00:30:07,722 Мислам дека тој доби ужасен совет, кој го послуша. 433 00:30:08,973 --> 00:30:13,102 Сметав дека договорот што го имав 434 00:30:13,269 --> 00:30:14,687 оди малку против мене, 435 00:30:14,854 --> 00:30:19,901 дека не е најпаметниот договор што можев да го направам. 436 00:30:21,694 --> 00:30:25,824 Му се отворив со срце и душа, а тој одеднаш рече: "Тоа е тоа." 437 00:30:27,575 --> 00:30:30,703 Се сеќавам дека си заминав од сцената мислејќи дека 438 00:30:30,870 --> 00:30:32,247 тој веќе не сака да работи со мене. 439 00:30:33,456 --> 00:30:36,876 Заминав од состанокот, се јавив на адвокат 440 00:30:37,043 --> 00:30:39,003 и следните две години се тужевме. 441 00:30:41,297 --> 00:30:44,759 Беше поразително. Ми зеде долго време да закрепнам, 442 00:30:44,926 --> 00:30:47,971 а на некој начин, не знам дали и воопшто закрепнав. 443 00:30:49,472 --> 00:30:52,892 Пол влегуваше во конфликт со сите соработници. 444 00:30:53,059 --> 00:30:54,686 Таква му беше природата. 445 00:30:56,062 --> 00:31:00,859 Беше голем перфекционист, сакаше да створи нешто важно. 446 00:31:01,818 --> 00:31:04,571 За да го постигнете тоа треба многу и негативна енергија. 447 00:31:05,196 --> 00:31:06,739 Мора да газите врз луѓе. 448 00:31:07,907 --> 00:31:09,409 С е трансакциски. 449 00:31:11,244 --> 00:31:14,914 Пол знае да држи лутина. Не простуваше лесно. 450 00:31:16,040 --> 00:31:18,960 Еве што јас би сакал да правам на Саботното вечерно шоу. 451 00:31:19,794 --> 00:31:25,592 Да глумам "Игротека 90". Драмите во 90 секунди се интензивни. 452 00:31:26,384 --> 00:31:29,220 "Џони, полицијата е тука. 453 00:31:29,387 --> 00:31:32,348 Доста! Се обидувам да мислам". Такво нешто. 454 00:31:32,515 --> 00:31:36,769 Во тој период, Фил Хартман ми беше најдобар пријател, 455 00:31:36,936 --> 00:31:41,524 но работевме заедно за доброто на Пи-ви. 456 00:31:42,567 --> 00:31:45,737 Кога почна да настапува на СНЛ, тоа беше огромна шанса. 457 00:31:45,904 --> 00:31:50,658 Гледате Саботно вечерно шоу со Фил Хартман. 458 00:31:51,409 --> 00:31:54,913 Рече: "Настапувам на СНЛ, започнуваме." 459 00:31:55,079 --> 00:31:56,164 Здраво, Капетане Карл. 460 00:31:56,331 --> 00:32:00,710 Не сакав да го изгубам тој неверојатен лик, ама го изгубив. 461 00:32:02,003 --> 00:32:03,755 Повеќе не се дружевме, 462 00:32:04,339 --> 00:32:10,094 а тој прерасна во една од ѕвездите на СНЛ. Супер за него. 463 00:32:11,930 --> 00:32:15,850 Да, јас продолжив понатаму. 464 00:32:17,226 --> 00:32:22,523 Понекогаш сум како лик во "Лоши и убави". 465 00:32:22,690 --> 00:32:25,526 Таков е шоу-бизнисот. 466 00:32:26,778 --> 00:32:28,696 Ќе си ја земам виолината. 467 00:32:34,911 --> 00:32:35,995 Здраво, Коко. 468 00:32:39,457 --> 00:32:44,379 Многу бев зафатен, имав малку социјален живот. 469 00:32:44,545 --> 00:32:47,507 Речиси да немав живот надвор од работата. 470 00:32:51,678 --> 00:32:55,890 Многу нешта се случуваа професионално и креативно, 471 00:32:57,308 --> 00:33:01,938 ми требаше некој што ќе се справува со другите делови. 472 00:33:03,481 --> 00:33:06,859 Уште веднаш ќе речам дека бев повеќе инволвирана 473 00:33:07,026 --> 00:33:09,570 околу уредување на имотот. 474 00:33:10,863 --> 00:33:13,950 Ги засадив сите тие дрвја со Пол, сите кактуси. 475 00:33:14,534 --> 00:33:17,912 Можеш да одиш... што велиш за Акапулко? 476 00:33:18,079 --> 00:33:20,289 Не кревај тешко, не преместувај. 477 00:33:20,456 --> 00:33:22,792 Луѓево се опуштени, Џон. -Нека работи Арт. 478 00:33:23,126 --> 00:33:25,294 Многу е добар. Тој е многу добар градинар. 479 00:33:25,461 --> 00:33:28,881 Умее да одгледува растенија од гранче. 480 00:33:29,048 --> 00:33:32,927 Си реков: "Еве некој што ги сака истите нешта." 481 00:33:37,515 --> 00:33:42,020 Сета спиритуалност која ја поседувам е поврзана со природата. 482 00:33:45,690 --> 00:33:51,029 Н привлекуваа растенија и животни од светот, 483 00:33:51,195 --> 00:33:53,614 но особено онаму каде што беше. 484 00:33:54,407 --> 00:33:57,118 Ги храневме птиците и верверичките. 485 00:33:59,787 --> 00:34:03,374 Одгледувавме многу диви животни. 486 00:34:09,213 --> 00:34:10,672 Не претерувај сега. 487 00:34:10,840 --> 00:34:14,469 Ајде, мило. Дојди накај мене. 488 00:34:14,635 --> 00:34:18,806 Пол е човек кој спасува пајаци. 489 00:34:20,224 --> 00:34:22,935 Исто како да живеете во шума, 490 00:34:23,101 --> 00:34:25,772 иако сте во срцето на Холивуд. 491 00:34:25,938 --> 00:34:27,774 Веројатно немаш доволно светлина. 492 00:34:28,190 --> 00:34:29,192 Сега скокни. 493 00:34:29,358 --> 00:34:32,445 Ворен Монтгомери почна да работи со мене 494 00:34:32,612 --> 00:34:36,866 како асистент на сет и обезбедување. 495 00:34:37,949 --> 00:34:40,244 Знаев кој е. Не бев обожавател. 496 00:34:41,661 --> 00:34:44,040 Бев премногу мачо за да бидам фан на Пи-ви. 497 00:34:45,500 --> 00:34:49,045 Бев, млад, атлетски граден, силен. 498 00:34:49,629 --> 00:34:51,172 Тоа му се допаѓаше на Пол. 499 00:34:52,297 --> 00:34:54,382 Не се борев со жени кои сакаат да му ја искинат облеката 500 00:34:54,550 --> 00:34:55,635 како да е Елвис Присли. 501 00:34:56,260 --> 00:34:58,096 Иако, во неговите мисли, 502 00:34:58,262 --> 00:35:00,223 тоа и се случуваше. 503 00:35:02,433 --> 00:35:06,979 Како што проаѓаше време, станав контрола на летање. 504 00:35:08,189 --> 00:35:11,526 На почетокот си велев: 505 00:35:11,692 --> 00:35:13,903 "Мора да ја задржам работава." 506 00:35:14,362 --> 00:35:16,697 Потоа тој се бореше да ме задржи мене. 507 00:35:17,448 --> 00:35:18,491 Понекогаш, 508 00:35:18,658 --> 00:35:20,701 убаво е да се има асистент кому ќе му речете: 509 00:35:20,868 --> 00:35:23,788 "Може да го завршиш тоа?", а тој ќе рече: "Да, сега ќе одам", 510 00:35:23,955 --> 00:35:26,499 наместо да ги извртува работите 511 00:35:27,333 --> 00:35:30,128 и да ми покажува одважност. 512 00:35:32,547 --> 00:35:35,716 Алисон работеше за мене цели 40 години. 513 00:35:37,468 --> 00:35:39,804 На повеќе начини ми беше како жена. 514 00:35:42,014 --> 00:35:43,850 Бевме како сурогат семејство. 515 00:35:46,811 --> 00:35:50,648 Ворен и Алисон на извесен начин беа бариера, 516 00:35:51,607 --> 00:35:55,444 не да ги држат луѓето надвор, туку да ги задржуваат, 517 00:35:55,611 --> 00:35:58,239 или да ги држат ситуациите под контрола. 518 00:36:02,869 --> 00:36:08,457 Истовремено имав голем број тајни врски. 519 00:36:14,213 --> 00:36:17,300 Веројатно многумина кои се висок профил, 520 00:36:17,466 --> 00:36:22,972 кои би изгубиле многу доколку се идентификувале геј, 521 00:36:23,431 --> 00:36:25,725 би го сториле истото. 522 00:36:26,184 --> 00:36:28,102 Еј, застани на секунда. 523 00:36:29,395 --> 00:36:31,564 Се сеќавам дека си велев: 524 00:36:31,731 --> 00:36:34,984 "ќе видиме каков ефект ќе има ова." 525 00:36:37,737 --> 00:36:40,990 Бев доволно свесен дека тајната 526 00:36:41,157 --> 00:36:43,409 ќе има некаков ефект врз мене. 527 00:36:45,494 --> 00:36:48,080 Си велев: "Спушти ги ролетните. 528 00:36:48,581 --> 00:36:51,292 Нема да имаш традиционална врска. 529 00:36:51,876 --> 00:36:57,381 Фокусирај се на кариерата". Водев исклучително приватен живот. 530 00:37:03,221 --> 00:37:04,639 Почна да ми веруваш? 531 00:37:04,805 --> 00:37:06,224 Не. 532 00:37:06,390 --> 00:37:07,892 Ја промаши поентата. 533 00:37:08,059 --> 00:37:10,645 Ако мислиш дека ќе почнам да ти верувам, нема. 534 00:37:10,811 --> 00:37:13,814 Не сум таква личност. Не им верувам на луѓе. 535 00:37:13,981 --> 00:37:16,359 Никогаш нема да ти верувам. 536 00:37:16,525 --> 00:37:20,279 Не верувам во тоа. Помеѓу нас постои елемент на доверба. 537 00:37:23,074 --> 00:37:25,243 Што да направам за да ти докажам дека не ти верувам? 538 00:37:27,370 --> 00:37:30,581 Имаш право. Постои трошка доверба. 539 00:37:30,748 --> 00:37:32,375 Не сакам да се залетуваш, 540 00:37:32,541 --> 00:37:36,796 да мислиш дека на било кој начин или облик ти верувам. 541 00:37:36,963 --> 00:37:40,299 Немаше да бидеме овде да не постоеше трошка доверба. 542 00:37:41,884 --> 00:37:45,888 Си направил еден документарец што ми се допаѓа. Од колку, од шест? 543 00:37:47,098 --> 00:37:52,979 Имам контрола во процесот на интервјуирање? Да и не. 544 00:37:53,145 --> 00:37:55,564 Ти ги имаш прашањата. 545 00:37:55,982 --> 00:38:00,695 Многу од нив благодарение на тоа што ти го кажав, значи јас контролирам. 546 00:38:00,861 --> 00:38:02,530 Можам да изберам што да... 547 00:38:02,697 --> 00:38:07,285 Можам да изберам што да ти кажам, 548 00:38:07,451 --> 00:38:10,830 или што сакам а што не сакам да се сподели. 549 00:38:11,789 --> 00:38:15,584 После целиот процес ќе излезе дека: 550 00:38:15,751 --> 00:38:20,756 "Им реков на сите. Можев да го режирам документарецот". 551 00:38:24,635 --> 00:38:25,803 Во Бонис? 552 00:38:26,721 --> 00:38:28,639 Добро, можеме. 553 00:38:29,098 --> 00:38:31,976 Се радував на можноста за снимање на нов филм. 554 00:38:32,643 --> 00:38:35,062 Катот најгоре. Рекс. 555 00:38:36,647 --> 00:38:41,986 Со "Големата авантура" не добив признание за креативната улога. 556 00:38:42,778 --> 00:38:45,072 Не дозволував тоа да се повтори. 557 00:38:47,116 --> 00:38:49,744 Отсекогаш ме фасцинирале филмови со циркус, 558 00:38:50,911 --> 00:38:54,290 и се радував на можноста да направам сопствен филм. 559 00:38:55,499 --> 00:39:00,463 Уште веднаш циркусот изгледаше како добар свет и позадина. 560 00:39:00,629 --> 00:39:03,424 Што велиш на ова? Да настапи Џина? 561 00:39:03,591 --> 00:39:07,261 Го ангажирав Џорџ Мекграт од првата сезона на "Игротеката на Пи-ви" 562 00:39:07,428 --> 00:39:09,096 како ко-сценарист на филмот. 563 00:39:09,263 --> 00:39:12,433 Гледавме многу филмови со циркус, 564 00:39:12,600 --> 00:39:15,561 и седнавме да се договориме што ќе биде мое. 565 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 Циркусот е вкоренет во реалност, 566 00:39:21,067 --> 00:39:26,781 а сепак е свет на измислици, фантазии и магии. 567 00:39:43,089 --> 00:39:48,260 Имав безброј шанси да бидам свој. 568 00:39:51,806 --> 00:39:55,142 Направив филм. Направив хит ТВ шоу. 569 00:39:56,185 --> 00:39:58,562 Студиото рече: 570 00:39:58,729 --> 00:40:01,649 "Оди со Бога. Прави што сакаш." 571 00:40:03,401 --> 00:40:04,443 Да. 572 00:40:05,069 --> 00:40:09,156 Еден човек ми пристапи да го режира филмот, 573 00:40:09,323 --> 00:40:11,867 режисер по име Рендал Клајсер, 574 00:40:12,034 --> 00:40:14,829 кој беше мошне талентиран филмаџија. 575 00:40:15,121 --> 00:40:17,706 Направи еден мал филм со наслов "Брилјантин". 576 00:40:18,958 --> 00:40:21,085 Јас официјално го продуцирав филмот, 577 00:40:21,252 --> 00:40:24,422 нешто што не бев во "Големата авантура", 578 00:40:25,047 --> 00:40:27,925 и бев вклучен како продуцент. 579 00:40:28,926 --> 00:40:30,970 Не сум некоја поверлива личност. 580 00:40:31,137 --> 00:40:33,264 Не сум разуздана личност. 581 00:40:33,431 --> 00:40:35,850 Јас сум човек кој сака да контролира. 582 00:40:36,642 --> 00:40:40,312 Прашав: "Може малку да ти дишам во врат, Рендал, 583 00:40:40,479 --> 00:40:42,106 додека режираш?" 584 00:40:42,273 --> 00:40:44,233 Тој беше отворен за таа идеја. 585 00:40:45,985 --> 00:40:47,736 Да. Звучи познато. 586 00:40:49,321 --> 00:40:52,867 Најголемите мои соработници од "Големата авантура" 587 00:40:53,033 --> 00:40:55,286 не работеа со мене на филмот, 588 00:40:56,078 --> 00:41:02,126 ама сакав да биде фантастичен и да ги надмине сите очекувања. 589 00:41:04,336 --> 00:41:07,715 Реков, би било добро да се навратам на Полијана, 590 00:41:08,174 --> 00:41:14,805 кога Пи-ви ја враќа радоста во град полн со тажни лица. 591 00:41:14,972 --> 00:41:17,141 Ти рековме, овде не сакаме циркус. 592 00:41:17,308 --> 00:41:20,394 Твоите глумци не се добредојдени во градов. 593 00:41:20,561 --> 00:41:23,856 Граѓани, слушајте ме. 594 00:41:24,440 --> 00:41:26,567 Поспани сте. 595 00:41:27,860 --> 00:41:30,362 Ви тежат очните капаци. 596 00:41:31,280 --> 00:41:33,782 Ќе уживате во циркусот. 597 00:41:37,077 --> 00:41:39,163 Многумина напишаа смешни анегдоти 598 00:41:39,330 --> 00:41:43,751 за врската на Пи-ви со Доти во "Големата авантура." 599 00:41:44,418 --> 00:41:47,046 Многу работи не знаеш за мене, Доти. 600 00:41:47,505 --> 00:41:51,550 Работи што не би ги разбрала, што не би можела, 601 00:41:51,717 --> 00:41:54,470 работи што не треба да ги разбереш. 602 00:41:54,637 --> 00:41:56,597 Изгледа како да не му се допаѓа девојката, 603 00:41:56,764 --> 00:41:59,934 се обидува да се извлече од неа. 604 00:42:00,100 --> 00:42:02,978 Си реков, која е другата страна? 605 00:42:05,481 --> 00:42:09,401 Пи-ви во "Биг Топ Пи-ви" има огромно либидо. 606 00:42:14,114 --> 00:42:17,868 Одлучив да ја засилам романтичната страна на Пи-ви Херман. 607 00:42:19,286 --> 00:42:21,914 Она на што се фокусирав подолго време 608 00:42:22,081 --> 00:42:25,584 беше бакнежот на Пи-ви со главната женска улога 609 00:42:26,210 --> 00:42:29,797 да стане најдолгиот екранизиран бакнеж. 610 00:42:34,718 --> 00:42:37,137 Нешто за кое се надевав дека ќе биде смешно, 611 00:42:37,513 --> 00:42:40,224 дека ќе трае и трае. 612 00:42:46,397 --> 00:42:50,025 Дотогаш веќе имав огромна контрола 613 00:42:50,192 --> 00:42:55,030 а многу мала вмешаност или инпут 614 00:42:55,197 --> 00:42:57,700 од луѓето со кои работев. 615 00:42:59,743 --> 00:43:01,036 Имаше препирка со студиото 616 00:43:01,203 --> 00:43:04,915 околу времетраењето на болно долгата сцена со бакнување, 617 00:43:05,082 --> 00:43:08,085 бидејќи тој го имаше правото да пресече. Не можеа да ја скратат. 618 00:43:09,878 --> 00:43:14,258 Се создаде ситуација во која можеше да си дозволи да биде арогантен. 619 00:43:15,676 --> 00:43:20,347 Постоеше самосаботажа во контролирање на секој еден елемент од филмот. 620 00:43:22,516 --> 00:43:24,560 Во даден момент, се предадов. 621 00:43:25,311 --> 00:43:29,064 Бев избезумен од фактот што тоа на кое напорно работев 622 00:43:29,231 --> 00:43:35,362 и во што бев добар, ми измолкна низ раце. 623 00:43:36,572 --> 00:43:42,202 Двете ѕвезди на "Биг Топ Пи-ви", Пи-ви Херман и Валерија. 624 00:43:46,832 --> 00:43:48,751 Филмот беше снимен. 625 00:43:49,251 --> 00:43:54,006 Парамаунт организираше тематска забава со циркус за премиерата. 626 00:43:54,173 --> 00:43:56,675 Седев на маса, 627 00:43:56,842 --> 00:43:59,845 и многу мои пријатели и познајници 628 00:44:00,012 --> 00:44:03,390 и луѓе кои ги поканив, еден по еден ми приоѓаа. 629 00:44:04,058 --> 00:44:06,101 После десеттата личност што ми рече: 630 00:44:06,268 --> 00:44:10,397 "Сетовите беа... Прекрасно беше..." 631 00:44:10,564 --> 00:44:14,735 Сфатив дека на луѓето не им се допаѓа филмот. 632 00:44:14,985 --> 00:44:18,405 Ми светна. 633 00:44:18,572 --> 00:44:19,698 Јас само... 634 00:44:21,367 --> 00:44:24,244 Не беше добро прифатен, 635 00:44:24,745 --> 00:44:27,665 тоа не го очекував. 636 00:44:28,290 --> 00:44:33,379 За првпат во низата успеси 637 00:44:33,545 --> 00:44:37,508 не бев Мида со Допирот на Мида. 638 00:44:40,386 --> 00:44:42,763 Понеделникот по прикажувањето на филмот, 639 00:44:43,138 --> 00:44:45,140 се одвезов до студиото на Парамаунт. 640 00:44:45,307 --> 00:44:47,893 Може ќе звучи како измислена приказна. 641 00:44:48,060 --> 00:44:52,189 Се одвезов до паркингот, на местото за директори 642 00:44:52,356 --> 00:44:56,527 и некој ми го префарбуваше името. 643 00:44:57,611 --> 00:45:01,281 Се почувствував ужасно и исплашено. 644 00:45:02,616 --> 00:45:04,576 Новата авантура на Пи-ви изгледа поконвенционално, 645 00:45:04,743 --> 00:45:06,954 делумно е чудна, делумно циркус, љубовна приказна. 646 00:45:07,121 --> 00:45:10,040 Како да ја загуби магијата. -Апсолутно. 647 00:45:10,207 --> 00:45:12,793 Обајцата гласавме со палците надолу 648 00:45:12,960 --> 00:45:15,671 бидејќи се разочаравме што магијата на Пи-ви 649 00:45:15,838 --> 00:45:17,256 е разводенета со реалниот свет. 650 00:45:19,091 --> 00:45:22,177 Првата критика на филмот: "Големото фијаско на Пи-ви". 651 00:45:25,264 --> 00:45:29,143 Се шокирав, многу се разочарав. 652 00:45:29,309 --> 00:45:32,938 Беше огромен неуспех. 653 00:45:38,777 --> 00:45:41,572 Одам. Споменав ли? 654 00:45:41,739 --> 00:45:46,201 Она што ме извлече беше кога Џон Парагон и јас седнавме 655 00:45:46,368 --> 00:45:49,163 и го напишавме "Божиќното издание на Игротеката на Пи-ви". 656 00:45:50,247 --> 00:45:53,709 Го напишавме побрзо од било што некогаш. 657 00:45:53,876 --> 00:45:56,879 Се сеќавам како час по час, ден по ден, 658 00:45:57,045 --> 00:45:59,339 ме извлекуваше од потиштеноста 659 00:45:59,506 --> 00:46:03,385 што мојот филм со циркус не ги исполни очекувањата. 660 00:46:04,428 --> 00:46:05,262 Божиќ! 661 00:46:07,848 --> 00:46:12,060 Здраво на сите. Се викам Пи-ви. А вие? 662 00:46:12,227 --> 00:46:16,857 Добре дојдовте во специјалното божиќно издание, со мене, Пи-ви Херман. 663 00:46:17,024 --> 00:46:21,987 Божиќ во Игротеката Многу ќе се забавуваме 664 00:46:22,154 --> 00:46:24,656 Среќен Божиќ на сите... 665 00:46:24,823 --> 00:46:27,534 Се обидов да се вратам назад во времето, 666 00:46:27,701 --> 00:46:30,412 да извлечам влијание од секое изминато божиќно издание. 667 00:46:31,330 --> 00:46:34,374 Прво, ги донесе сите подароци кои ги побарав? 668 00:46:35,000 --> 00:46:39,171 Гости се мои омилени луѓе, сите прифатија. 669 00:46:44,092 --> 00:46:46,303 Ете го Литл Ричард на мраз! 670 00:46:46,845 --> 00:46:48,055 Здраво, Пи-ви. 671 00:46:52,100 --> 00:46:53,519 Семоќен Господе! 672 00:46:53,727 --> 00:46:55,062 Ја имав, 673 00:46:55,229 --> 00:46:59,149 неплатено до ден-денес, како дел од нејзиниот договор, 674 00:46:59,691 --> 00:47:03,111 "Не плаќај ми". Шер. 675 00:47:03,278 --> 00:47:06,156 Шер, убаво си поминуваш за Божиќ? 676 00:47:06,323 --> 00:47:09,368 Да, Пи-ви. Божиќ ми е омилен дел од годината. 677 00:47:26,510 --> 00:47:28,178 Здраво, Пи-ви. 678 00:47:30,097 --> 00:47:31,557 Пи-ви, среќен Божиќ. 679 00:47:31,723 --> 00:47:34,226 Сакав да видам дали може да учествувам во емисијата. 680 00:47:34,393 --> 00:47:35,769 Среќни празници на сите. 681 00:47:37,187 --> 00:47:38,730 Волшебното Екранче и јас сме братучеди. 682 00:47:38,897 --> 00:47:40,482 Среќен Божиќ. 683 00:47:40,649 --> 00:47:41,900 Среќен Божиќ, Опра. 684 00:47:42,067 --> 00:47:44,194 Ти направив специјално јадење: 685 00:47:44,361 --> 00:47:46,029 овошна торта. 686 00:47:46,196 --> 00:47:48,323 Овошна торта, моето омилено јадење. 687 00:47:49,491 --> 00:47:50,617 Видете, сите. 688 00:47:52,578 --> 00:47:56,123 Ново крило на игротеката, направено од овошна торта. 689 00:47:59,793 --> 00:48:04,131 Да, во "Игротеката на Пи-ви" постојат геј моменти. 690 00:48:05,215 --> 00:48:06,967 Тоа го кажувам сериозно 691 00:48:07,134 --> 00:48:12,014 за да вметнете мрачна музика. 692 00:48:43,879 --> 00:48:45,464 За многу работи не се фалам, 693 00:48:45,631 --> 00:48:50,344 меѓутоа Божиќното издание е дел од славата на поп-културата. 694 00:48:50,594 --> 00:48:54,765 Добре дојдовте назад. Ги додаваме завршните украси на елката. 695 00:48:54,932 --> 00:48:59,686 Исклучително сум горд на него и уживам во неговата величественост. 696 00:49:02,314 --> 00:49:04,775 Еј, Пи-ви, може една специјална желба? 697 00:49:05,901 --> 00:49:08,612 Мојата желба е да има мир во светот 698 00:49:08,779 --> 00:49:12,783 и сите да го имаат највеселиот Божиќ 699 00:49:12,950 --> 00:49:17,037 и Најсреќна нова година! 700 00:49:22,793 --> 00:49:24,294 Хо-хо-хо! 701 00:49:26,171 --> 00:49:27,464 Јупи! 702 00:49:35,973 --> 00:49:38,225 Кога ќе стигнев на сетот, Пол веќе беше седнат. 703 00:49:38,392 --> 00:49:41,311 Го шминкаа, а тоа траеше долго. 704 00:49:41,895 --> 00:49:45,691 Но тој всушност дремеше. Си го надоместуваше сонот. 705 00:49:47,192 --> 00:49:50,362 Во тој период, Си-би-ес ги нарача последните две сезони, 706 00:49:50,529 --> 00:49:53,448 сезона четири и пет, истовремено. 707 00:49:54,491 --> 00:49:57,536 Тоа беа многу епизоди во краток временски период. 708 00:49:57,703 --> 00:49:59,287 Не е чудо што бев испразнет. 709 00:50:00,664 --> 00:50:05,752 Работев толку напорно што воопшто немав личен живот. 710 00:50:07,379 --> 00:50:10,757 Бев многу сам и осамен. 711 00:50:12,092 --> 00:50:16,680 "На продажба". -Ах, не. Пи-ви н продава? 712 00:50:18,348 --> 00:50:21,435 Не. Пи-ви никогаш не би го сторил тоа. 713 00:50:21,601 --> 00:50:24,146 Освен тоа, беше на прозорот на Игротеката. 714 00:50:24,312 --> 00:50:26,398 Пи-ви сигурно ја продава Игротеката. 715 00:50:26,982 --> 00:50:29,609 Напишавме епизода со наслов: "Игротека на продажба". 716 00:50:29,776 --> 00:50:31,945 Пи-ви ја продава игротеката? 717 00:50:32,988 --> 00:50:36,033 Тоа беше последната епизода, знаев дека е последна. 718 00:50:36,199 --> 00:50:39,953 Во тие моменти, не ми делуваше дека ќе биде последна на сите сезони. 719 00:50:40,871 --> 00:50:44,666 Сметав дека се ближи крајот. 720 00:50:44,833 --> 00:50:50,130 Време е за збогум... 721 00:50:50,297 --> 00:50:56,511 Кога бев мал заврши моето омилено шоу, Хауди Дуди. 722 00:50:57,262 --> 00:51:01,099 Тоа е мојата прва вистинска доза реалност. 723 00:51:01,767 --> 00:51:05,854 Збогум од нас до вас. 724 00:51:07,230 --> 00:51:09,191 "Каков е овој свет?" 725 00:51:09,357 --> 00:51:11,985 "Во каков свет би го прекинале Хауди Дуди?" 726 00:51:13,028 --> 00:51:15,822 "Што им е на сите?" 727 00:51:16,531 --> 00:51:19,534 Сакав да имам такво нешто. 728 00:51:19,951 --> 00:51:22,704 Сакав да заминам со прекрасен бум. 729 00:51:23,955 --> 00:51:27,292 Еј. Фала ви на сите што гледавте. 730 00:51:27,459 --> 00:51:31,755 Пред да заминам, сакам да се збогувам со секој еден од вас. 731 00:51:33,090 --> 00:51:35,258 Збогум на тебе, тебе и на тебе. 732 00:51:35,425 --> 00:51:39,554 Обожавав да гледам во камерата и да им се обраќам на децата. 733 00:51:39,721 --> 00:51:40,889 Дојдете поблизу, 734 00:51:42,349 --> 00:51:47,187 уште поблизу, до моето лице. 735 00:51:51,608 --> 00:51:53,443 Мојата работа 736 00:51:53,610 --> 00:51:57,531 со детско шоу ја сфаќав премногу сериозно. 737 00:52:09,459 --> 00:52:14,297 Отсекогаш сметав дека тоа што те интересира само ќе се разоткрие. 738 00:52:17,342 --> 00:52:20,220 На повеќе начини излезе така. 739 00:52:21,263 --> 00:52:24,516 Добра ноќ на сите. -Добра ноќ, Каубоју Кертис. 740 00:52:31,481 --> 00:52:32,482 Насмевни се на камерата. 741 00:52:32,649 --> 00:52:36,820 Не бев уморен од Пи-ви Херман, не ми дојде преку глава. 742 00:52:38,155 --> 00:52:40,615 Требаше да направам мал одмор. 743 00:52:43,118 --> 00:52:45,370 Така, отидов дома, на Флорида. 744 00:52:48,123 --> 00:52:51,168 Тоа беа последователни шест-седум години 745 00:52:51,710 --> 00:52:54,838 и дополнителни 10-15 години 746 00:52:55,005 --> 00:52:58,466 претходно, на постојана опседнатост и пробивање. 747 00:53:01,428 --> 00:53:04,890 Тоа можев да го контролирам во голема мера. 748 00:53:05,056 --> 00:53:09,394 Ја имав контролата, с додека не ја изгубив. 749 00:53:10,061 --> 00:53:13,315 ЛОС АНЏЕЛЕС 750 00:53:18,069 --> 00:53:22,199 Беше утро. Ја средував градината. 751 00:53:24,201 --> 00:53:27,996 Ми се јави на телефон во куќата 752 00:53:28,163 --> 00:53:29,497 и беше необично тивок. 753 00:53:30,373 --> 00:53:31,541 Ми рече: 754 00:53:32,334 --> 00:53:38,381 "Спушти се до продавницата 755 00:53:38,840 --> 00:53:40,967 и јави ми се од говорница." 756 00:53:41,968 --> 00:53:47,390 Прашав: "Што? Како мислиш?" Рече: "Само оди." 757 00:53:48,975 --> 00:53:54,022 Уште веднаш беше свесен дека веста бргу ќе се рашири. 758 00:53:55,440 --> 00:53:57,984 Во Сарасота, Флорида, актерот Пол Рубенс, 759 00:53:58,151 --> 00:54:00,570 повеќе познат како Пи-ви Херман, 760 00:54:00,946 --> 00:54:04,574 е ослободен со кауција откако беше обвинет за егзибиционизам 761 00:54:04,741 --> 00:54:06,326 во кинотека за возрасни лица. 762 00:54:06,493 --> 00:54:08,995 Денеска Си-би-ес соопшти дека поради околностите, 763 00:54:09,162 --> 00:54:13,708 ги откажува закажаните репризи на емисијата "Игротеката на Пи-ви". 764 00:54:14,334 --> 00:54:17,212 Комичарот и ТВ-ѕвездата Пи-Ви Херман 765 00:54:17,379 --> 00:54:19,839 денес помина два часа играјќи си зад решетки. 766 00:54:20,757 --> 00:54:25,262 Обвинет е за наводно покажување на гениталиите во кинотека за возрасни. 767 00:54:25,428 --> 00:54:27,430 До апсењето дошло при тајна операција. 768 00:54:27,597 --> 00:54:29,474 Полицајците му пришле на Пол Рубенс. 769 00:54:29,641 --> 00:54:32,519 Тој рекол, цитирам: "Ова е срамота." 770 00:54:32,686 --> 00:54:34,729 Според извештајот, Рубенс рекол дека е Пи-ви Херман 771 00:54:34,896 --> 00:54:36,690 и се понудил да изврши добротворно дело. 772 00:54:36,856 --> 00:54:38,858 Инспекторите го уапсиле Рубенс. 773 00:54:39,025 --> 00:54:42,028 Пи-ви Херман, една од најголемите ѕвезди меѓу младината... 774 00:54:42,195 --> 00:54:44,781 Бил облечен како секој нормален човек во кино 775 00:54:44,948 --> 00:54:47,701 за попладневна забава. 776 00:54:47,867 --> 00:54:49,244 Велат, по изгледот, 777 00:54:49,411 --> 00:54:51,788 немале претстава дека апсат славно лице. 778 00:54:51,955 --> 00:54:55,750 Јас го гледав додека манипулираше со гениталиите. 779 00:54:55,917 --> 00:54:57,419 Соопштението вели Рубенс е: 780 00:54:57,585 --> 00:55:00,463 "Емотивно потресен од срамната ситуација." 781 00:55:00,630 --> 00:55:03,842 Јас бев со Џон Парагон. Не ни се веруваше, 782 00:55:04,009 --> 00:55:08,805 се вознемиривме и н фати паника. Ми се плачеше. 783 00:55:08,972 --> 00:55:13,143 Навистина беше немил настан. 784 00:55:13,310 --> 00:55:15,395 Адвокатот на Херман изјавил: 785 00:55:15,562 --> 00:55:18,565 "Кога ќе се објави веста, неговата кариера ќе заврши." 786 00:55:22,027 --> 00:55:25,405 Долго време го криев својот идентитет, 787 00:55:26,364 --> 00:55:31,453 и тоа ме служеше добро, како што сакав, до даден момент. 788 00:55:32,203 --> 00:55:37,125 Ми се врати како бумеранг кога ме уапсија. Во јавноста немаше други слики 789 00:55:37,292 --> 00:55:38,501 од мене освен од Пи-ви. 790 00:55:38,668 --> 00:55:42,464 Одеднаш добив полициска фотографија како Чарли Менсон. 791 00:55:45,008 --> 00:55:49,971 Ја изгубив контролата врз мојата анонимност, страшно беше. 792 00:55:56,019 --> 00:55:59,898 Ваква приказна не можете да угушите. Тоа треба да се прифати. 793 00:56:01,358 --> 00:56:02,692 Исто така, од првиот ден 794 00:56:02,859 --> 00:56:05,528 инсистираше дека не е виновен, 795 00:56:06,780 --> 00:56:10,158 и дека фактите не се совпаѓаат со тоа што го тврдат. 796 00:56:10,325 --> 00:56:11,868 Во меѓувреме, публицистот на актерот 797 00:56:12,035 --> 00:56:15,121 објави соопштение на демант: 798 00:56:15,288 --> 00:56:19,834 "Според Пол, наведените факти се потполно невистинити, 799 00:56:20,001 --> 00:56:24,172 и тој никогаш не се покажувал или не постапил недолично". 800 00:56:25,173 --> 00:56:29,969 После апсењето, Пол беше во состојба на шок, 801 00:56:30,553 --> 00:56:32,806 сакаше некој да се грижи за него. 802 00:56:35,141 --> 00:56:37,811 Медиумски комбиња беа паркирани пред домот на неговите. 803 00:56:38,645 --> 00:56:43,525 Требаше да смислам начин да го извлечам од Сарасота. 804 00:56:44,734 --> 00:56:48,113 Пол имаше протетска вилица која го менуваше обликот на устата, 805 00:56:48,279 --> 00:56:49,656 па изгледаше поинаку. 806 00:56:50,115 --> 00:56:53,701 Со тоа и со наочари, скратена коса, 807 00:56:54,119 --> 00:56:56,079 успеавме да го извлечеме од Сарасота. 808 00:57:04,712 --> 00:57:07,674 Пол беше пријател со Дорис Дјук. 809 00:57:09,300 --> 00:57:12,470 Пол лично стапи во контакт со неа, велејќи: 810 00:57:12,637 --> 00:57:14,347 "Морам да се скријам некое време." 811 00:57:15,974 --> 00:57:17,767 Му рече: "Секако." 812 00:57:17,934 --> 00:57:20,770 Сите се заколнаа на доверливост. 813 00:57:22,564 --> 00:57:26,651 Го одведовме во Њу Џерси каде што остана две недели. 814 00:57:28,486 --> 00:57:31,156 Му се јавував секојдневно 815 00:57:31,322 --> 00:57:34,492 плашејќи се да нема самоубиствени мисли. Не знаев. 816 00:57:35,410 --> 00:57:37,537 Моите родители му рекоа: 817 00:57:37,704 --> 00:57:40,248 "Те поддржувавме во добри моменти. 818 00:57:40,415 --> 00:57:43,293 Тука сме 100% за тебе и сега." 819 00:57:46,463 --> 00:57:52,719 Злобните, ужасни, одвратни работи кои луѓето ги говорат за мене се шокантни. 820 00:57:52,886 --> 00:57:57,307 Имам право на адвокат. Имам право да молчам. 821 00:57:58,349 --> 00:58:00,894 А да завршам некое добротворно дело? 822 00:58:02,270 --> 00:58:04,647 Пи-ви Херман е примен во болницата Цедарс денес 823 00:58:04,814 --> 00:58:08,151 после забава за Ноќта на вештерките во костим на Едвард Ножички. 824 00:58:10,570 --> 00:58:12,906 Пи-ви Херман треба да биде погубен, 825 00:58:13,072 --> 00:58:14,866 бидејќи беше вмешан со деца. 826 00:58:15,033 --> 00:58:16,284 Капетан Кангару, 827 00:58:16,451 --> 00:58:19,913 луѓето забораваат дека и тој со децении живееше со товар. 828 00:58:20,079 --> 00:58:21,539 Работиш на детска програма, 829 00:58:21,706 --> 00:58:23,875 секако дека постои одговорност. 830 00:58:24,417 --> 00:58:27,504 Народот му веруваше на Пи-ви Херман. 831 00:58:27,670 --> 00:58:32,926 Ние не сакаме нашите деца да имаат било што со перверзни личности. 832 00:58:34,135 --> 00:58:37,347 С уште има џиновски отпечаток. А она што луѓе ми го велеа, 833 00:58:37,514 --> 00:58:39,474 соработниците ми велеа: 834 00:58:39,641 --> 00:58:42,477 "Јавноста има краткотрајна меморија." 835 00:58:42,644 --> 00:58:46,773 Им се свртев, а истото важи и сега после 30 години, и реков: 836 00:58:46,940 --> 00:58:49,442 "Јавноста има одлична меморија. 837 00:58:49,609 --> 00:58:52,487 Има меморија на слон. 838 00:58:52,654 --> 00:58:56,824 Луѓето се сеќаваат на с, затоа не залажувај ме ни мене ни себе." 839 00:58:56,991 --> 00:58:58,576 Не функционира така. 840 00:58:58,785 --> 00:59:02,664 30 години подоцна, с уште го чувствувам ефектот. 841 00:59:07,961 --> 00:59:11,297 Кога одлучија да се врати дома, 842 00:59:11,464 --> 00:59:14,717 ставивме црни кеси по прозорите 843 00:59:14,884 --> 00:59:18,513 за да не се гледа внатре. 844 00:59:19,097 --> 00:59:20,723 Речиси беше симболично, 845 00:59:20,890 --> 00:59:23,309 за начинот на кој тој сакаше да се сокрие. 846 00:59:24,018 --> 00:59:25,937 Сакам да му кажам на Пи-ви Херман 847 00:59:26,104 --> 00:59:27,772 што и да прави во животот, 848 00:59:27,939 --> 00:59:30,066 секогаш ќе биде бр.1 за нашите деца. 849 00:59:30,817 --> 00:59:32,944 Издржи, Пи-ви. С уште те сакаме. 850 00:59:33,111 --> 00:59:34,988 Направи грешка, па што? 851 00:59:35,488 --> 00:59:37,699 Верувам во тебе. Не предавај се. 852 00:59:37,865 --> 00:59:39,117 Многу луѓе се јавуваа, 853 00:59:39,284 --> 00:59:44,080 му посакуваа најдобри нешта. 854 00:59:44,247 --> 00:59:46,040 Пи-ви, издржи. Не давај да те згазат. 855 00:59:46,207 --> 00:59:48,001 Гајле ми е и да си виновен. 856 00:59:48,167 --> 00:59:50,837 Пол сигурно знае кој не се јави, 857 00:59:51,004 --> 00:59:54,841 и знае кој зборуваше злобно за него. 858 00:59:57,135 --> 01:00:00,805 Мислам дека тој е суров кон оние што најмногу му помагаат 859 01:00:01,723 --> 01:00:04,309 и има извесна патолошка потреба 860 01:00:05,059 --> 01:00:08,104 да ги уништи проектите кои добро му одат. 861 01:00:08,855 --> 01:00:13,192 Се шокираше кога виде дека Пи-ви Херман е уапсен? 862 01:00:13,359 --> 01:00:16,112 Пол ми се јави, а бевме оттуѓени од... 863 01:00:16,279 --> 01:00:18,197 Откако почнав да настапувам на СНЛ. 864 01:00:18,364 --> 01:00:20,450 Оттуѓени? -Да, не зборувавме. 865 01:00:20,617 --> 01:00:22,785 Постои конкретна причина? 866 01:00:22,952 --> 01:00:24,370 Не се согласувате, така? -Да. 867 01:00:24,537 --> 01:00:28,041 Зошто? Ти сметаш дека си помогнал со "Игротеката на Пи-ви", 868 01:00:28,207 --> 01:00:30,668 а не си добил заслуга ниту пари. Точно? 869 01:00:30,835 --> 01:00:32,253 Делумно е и тоа. -Да? 870 01:00:32,420 --> 01:00:34,339 Си можел да го изведеш пред суд. 871 01:00:34,505 --> 01:00:36,883 Да, можев. Многумина го сторија тоа. 872 01:00:37,050 --> 01:00:39,927 Многу луѓе го оправдаа тоа однесување, ама јас не. 873 01:00:40,094 --> 01:00:41,971 Да, девијантно однесување. 874 01:00:46,392 --> 01:00:50,605 Минав низ најразлични ужасни чувства. 875 01:00:52,899 --> 01:00:54,734 Станав поинаква личност. 876 01:00:57,111 --> 01:00:58,863 Ангажиравме Пи-ар фирма за кризи, 877 01:00:59,113 --> 01:01:02,033 новинарите бараа слика од него во јавност. 878 01:01:02,200 --> 01:01:06,037 Одлуката беше тој да излегува од ресторан со девојка, 879 01:01:06,204 --> 01:01:10,083 а за тоа да знаат неколкумина избрани фотографи. 880 01:01:10,833 --> 01:01:13,503 Се разбира, никој да не знае дека е исценирано. 881 01:01:15,296 --> 01:01:17,465 Тоа им ја одзеде моќта на другите новинари, 882 01:01:17,632 --> 01:01:19,759 бидејќи сликата излезе. 883 01:01:20,426 --> 01:01:24,055 Прашањето беше, како да се избрише полициската фотографија 884 01:01:24,222 --> 01:01:27,225 од мислите на публиката. 885 01:01:28,976 --> 01:01:32,188 Добив идеја, знаев дека се ближат музичките награди на Ем-ти-ви. 886 01:01:34,399 --> 01:01:37,193 Дами и господа, Ем-ти-ви горделиво најавува 887 01:01:37,360 --> 01:01:40,780 личност која долго време е наш пријател. 888 01:01:46,494 --> 01:01:49,455 Паметам дека седев во новинарскиот шатор, излегов 889 01:01:49,622 --> 01:01:51,374 и сите новинари се прашуваа: 890 01:01:51,541 --> 01:01:52,959 "Тој ли е? Ова се случува?" 891 01:01:58,172 --> 01:01:59,215 Благодарам. 892 01:02:01,676 --> 01:02:03,010 Ви благодарам. 893 01:02:04,512 --> 01:02:05,847 Фала. 894 01:02:06,013 --> 01:02:07,265 Фала! 895 01:02:08,933 --> 01:02:11,436 Благодарам. 896 01:02:14,063 --> 01:02:15,815 Проба. 897 01:02:15,982 --> 01:02:17,692 Проба! 898 01:02:22,697 --> 01:02:24,240 Многу ви благодарам. 899 01:02:32,832 --> 01:02:34,125 Ви благодарам. 900 01:02:35,668 --> 01:02:36,711 Благодарам. 901 01:02:38,588 --> 01:02:40,423 Сте чуле некој добар виц? 902 01:02:43,676 --> 01:02:45,595 Публиката на Ем-ти-ви наградите 903 01:02:45,762 --> 01:02:48,055 воопшто не се грижеше што бил уапсен. 904 01:02:48,473 --> 01:02:50,516 Ја интересираше неговата креативна генијалност. 905 01:02:51,225 --> 01:02:53,186 Пи-ви! 906 01:02:53,853 --> 01:02:55,396 Други го поддржуваат Пи-ви. 907 01:02:55,563 --> 01:02:59,108 Овие луѓе протестираат пред Си-би-ес во Лос Анџелес 908 01:02:59,275 --> 01:03:01,861 против одлуката за прекин на емисијата на Пи-ви 909 01:03:02,028 --> 01:03:04,071 што се прикажуваше во сабота наутро. 910 01:03:04,238 --> 01:03:05,990 Ослободете го Пи-ви! 911 01:03:06,157 --> 01:03:09,076 Медиумите го распнаа, а Си-би-ес, 912 01:03:09,243 --> 01:03:11,287 безрбетниците, се откажаа од него 913 01:03:11,454 --> 01:03:12,997 пред да се докаже виновност. 914 01:03:13,456 --> 01:03:14,499 Пи-ви. 915 01:03:14,665 --> 01:03:17,084 Луѓе излегуваа во поддршка на Пол. 916 01:03:17,251 --> 01:03:20,129 Имаше протести низ цела земја. 917 01:03:20,296 --> 01:03:22,381 Пи-ви Херман има следеници во култ на возрасни, 918 01:03:22,882 --> 01:03:26,427 ама сите знаат дека демонстрациите нема ништо да сменат. 919 01:03:26,594 --> 01:03:29,555 Колкумина од вас маструбираа неделава? 920 01:03:33,017 --> 01:03:35,353 Тоа што го сторил не е за одобрување, 921 01:03:35,520 --> 01:03:37,647 но не е ниту злосторство на векот. 922 01:03:37,814 --> 01:03:40,691 Тој влегол во кино за вулгарни филмови, се слекол 923 01:03:40,858 --> 01:03:42,235 и "манипулирал со себе". 924 01:03:42,944 --> 01:03:45,196 Мислите некој од присутните се шокирал? 925 01:03:45,363 --> 01:03:46,989 На екранот има полуди работи. 926 01:03:48,324 --> 01:03:51,577 Целта беше Пол да избегне макотрпно судење. 927 01:03:51,744 --> 01:03:54,288 Немаше сомнеж дека нема да го победи ова. 928 01:03:55,039 --> 01:03:58,501 Ја нагласува приказната, а сакавме да се заврши со с. 929 01:03:58,668 --> 01:04:01,921 Најдобро што можевме беше прифаќање вина без признание. 930 01:04:03,464 --> 01:04:06,634 Актерот Пол Рубенс се согласи да плати казна од 50 долари 931 01:04:06,801 --> 01:04:08,219 и да направи реклама против дрога 932 01:04:08,386 --> 01:04:11,472 како дел од договорот во судот по обвиненијата. 933 01:04:11,639 --> 01:04:13,683 Тој денес се појави на кратко сослушување. 934 01:04:13,850 --> 01:04:16,978 Рубенс е познат по улогата на Пи-ви Херман. 935 01:04:17,270 --> 01:04:18,604 Беше уапсен минатиот јули 936 01:04:18,771 --> 01:04:21,732 и обвинет за егзибиционизам во кино-сала за возрасни. 937 01:04:21,899 --> 01:04:23,860 Тој не го оспорува обвинението. 938 01:04:24,610 --> 01:04:26,571 Сега, г. Рубенс ќе ве прашам 939 01:04:27,989 --> 01:04:31,242 дали ја разбирате молбата за признание и откажување од права 940 01:04:31,409 --> 01:04:33,369 која ја потпишавте. -Да. 941 01:04:33,536 --> 01:04:36,414 Разбирате дека се откажувате од вашите права, 942 01:04:36,581 --> 01:04:38,666 како и правото на судење? -Да. 943 01:04:38,833 --> 01:04:40,710 Дали адвокатите г. Дресник и г. Герстин 944 01:04:40,877 --> 01:04:43,045 ви објаснија с? -Да. 945 01:04:43,212 --> 01:04:45,172 Имате ли прашања? -Не. 946 01:04:45,339 --> 01:04:47,466 Ќе ве прашам како се изјаснувате. 947 01:04:49,260 --> 01:04:50,428 Тој нема да оспорува. 948 01:04:50,595 --> 01:04:53,180 Изјаснувањето е без оспорување. -Добро. 949 01:04:56,976 --> 01:05:01,105 Мојот најголем страв, 950 01:05:04,775 --> 01:05:07,737 односно проблемот лежеше во тоа, 951 01:05:09,447 --> 01:05:11,699 како да излезам од наративот, 952 01:05:11,866 --> 01:05:14,243 која ми е целта со сето ова 953 01:05:14,410 --> 01:05:17,872 за да не излезам како жртва на крајот. 954 01:05:18,039 --> 01:05:22,960 Сметам дека е многу лесно... 955 01:05:24,420 --> 01:05:28,799 Да ја свртам приказната дека сум жртвата, 956 01:05:28,966 --> 01:05:34,472 дека јас сум човекот зад маската, кловновски солзи. 957 01:05:34,639 --> 01:05:40,811 Знам што значи сето тоа... се противам. 958 01:05:40,978 --> 01:05:42,563 Не сакам да биде така. 959 01:05:42,730 --> 01:05:47,944 Ќе смислам начин да се издигнам над ситуацијата 960 01:05:48,110 --> 01:05:50,488 на истиот начин на кој бев присилен 961 01:05:50,655 --> 01:05:55,576 и морав да се издигнам над ситуацијата во реалноста. 962 01:06:03,960 --> 01:06:08,464 Боже, прекрасна е. Преубава е. 963 01:06:08,631 --> 01:06:11,092 Фала. Што мислиш? 964 01:06:11,258 --> 01:06:12,385 Се роди Елида. 965 01:06:14,303 --> 01:06:16,514 Секој ден доаѓаше со мене на работа. 966 01:06:20,101 --> 01:06:23,729 Тоа беше убаво нешто за Пол, 967 01:06:23,896 --> 01:06:27,900 бидејќи беше подготвен да се отвори повеќе, 968 01:06:28,901 --> 01:06:32,613 да ги тргне мислите од работите и да продолжи понатаму. 969 01:06:33,406 --> 01:06:34,532 Да. 970 01:06:38,786 --> 01:06:40,621 Се сеќавам кога го запознав Пол. 971 01:06:41,163 --> 01:06:44,834 Имавме заеднички пријатели. Бев огромен обожавател. 972 01:06:47,169 --> 01:06:53,718 Се случи после апсењето, ситуацијата беше мошне тешка. 973 01:06:55,094 --> 01:06:57,096 Тој беше оштетен, скршен. 974 01:06:57,263 --> 01:06:59,557 Беше како птица удрена од камион. 975 01:07:00,808 --> 01:07:03,269 Не излегуваше од куќата ниту на минута, 976 01:07:03,436 --> 01:07:08,816 а на затворено, често беше темно. Спиеше во невообичаени часови. 977 01:07:10,109 --> 01:07:13,821 Ќе дојдев во куќата, ќе ги тргнев завесите, ќе освежев. 978 01:07:14,780 --> 01:07:17,742 Не можев да се пробијам низ куќата. Преполна беше. 979 01:07:20,119 --> 01:07:22,329 Го охрабрив да излезе, бидејќи, 980 01:07:22,788 --> 01:07:28,044 кога човек со толкава креативност не работи, умира. 981 01:07:28,210 --> 01:07:29,837 Коко. 982 01:07:31,881 --> 01:07:35,676 Пред "Бафи - Убиецот на вампири" едноставно кликнавме. 983 01:07:36,844 --> 01:07:41,390 Тоа беше прв филм после апсењето, мораше во договорот да стави 984 01:07:41,557 --> 01:07:44,643 дека ќе изгледа како на полициската фотографија. 985 01:07:45,311 --> 01:07:47,897 Што си ти, некој чудак? 986 01:07:48,731 --> 01:07:52,693 Кул е да се види како се штити себеси. 987 01:07:56,781 --> 01:07:58,741 Ми го уништи новото палто. 988 01:07:59,742 --> 01:08:01,327 Убијте го многу. 989 01:08:08,959 --> 01:08:12,755 Кога Пол ме претвори во вампир, создадовме доживотна врска. 990 01:08:12,922 --> 01:08:16,383 Отсекогаш сме биле поврзани. Ние сме 991 01:08:16,550 --> 01:08:18,676 поврзани во вечноста. 992 01:08:20,595 --> 01:08:24,015 Документирај ја цела ситуација. 993 01:08:26,143 --> 01:08:28,604 Вакви работи ти возвраќаат. 994 01:08:30,439 --> 01:08:35,027 Боже, не ми се верува... Правиме видео? 995 01:08:38,029 --> 01:08:40,658 Му фалеше семејството. 996 01:08:40,825 --> 01:08:43,868 Требаше да дојде неговото второ семејство. 997 01:08:45,287 --> 01:08:47,331 Полека почна да се гледа со луѓе. 998 01:08:49,207 --> 01:08:51,544 Почна пак да се смее. Супер беше. 999 01:08:53,629 --> 01:08:54,712 Оди. 1000 01:08:57,341 --> 01:08:58,634 Одлично. 1001 01:09:00,719 --> 01:09:04,140 Ама не видов синхронизирано пливање. 1002 01:09:04,890 --> 01:09:06,100 Снимај, Пол. 1003 01:09:09,310 --> 01:09:11,814 Види ми ги пантолоните. -...деца или нешто. 1004 01:09:11,981 --> 01:09:14,024 Види ми ги пантолоните. 1005 01:09:15,401 --> 01:09:19,446 Почнавме да посетуваме "трифт" продавници, распродажби. 1006 01:09:21,407 --> 01:09:24,868 Го проширував знаењето за нештата. 1007 01:09:27,078 --> 01:09:29,372 Отсекогаш го убедував да направи музеј, 1008 01:09:29,999 --> 01:09:32,585 бидејќи има неверојатни предмети. 1009 01:09:36,005 --> 01:09:40,593 Колекционирањето е сржта на работите кои ги сака 1010 01:09:40,759 --> 01:09:42,051 и на она што е. 1011 01:09:49,475 --> 01:09:53,439 Поминувавме с повеќе време заедно, а тој стануваше с посреќен. 1012 01:09:54,690 --> 01:09:56,734 Повторно стана стариот Пол. 1013 01:09:58,944 --> 01:10:01,155 Мојот прв гостин, познат како Пи-ви Херман. 1014 01:10:01,405 --> 01:10:04,325 Ова е негово прво појавување како вистинскиот тој. 1015 01:10:04,491 --> 01:10:06,285 Добре дојде за Пол Рубенс. 1016 01:10:15,085 --> 01:10:16,337 Благодарам што дојде. 1017 01:10:17,046 --> 01:10:18,839 Сега, 1018 01:10:19,006 --> 01:10:22,676 порано доаѓаше, настапуваше како Пи-ви. 1019 01:10:22,843 --> 01:10:23,969 Имаш малку трема? 1020 01:10:25,930 --> 01:10:28,766 Не, немаш трема. 1021 01:10:34,480 --> 01:10:35,981 Ќе зборуваш ли воопшто вечерва? 1022 01:10:37,858 --> 01:10:40,277 МОЖЕБИ 1023 01:10:41,153 --> 01:10:44,156 Луѓето сакаат да те видат каков си, зборувај. 1024 01:10:44,949 --> 01:10:45,950 Добро. 1025 01:10:46,116 --> 01:10:48,911 Многу добро. Тоа се нарекува почеток. 1026 01:10:49,078 --> 01:10:51,664 Ама, звучеше како Пи-ви. -Да? 1027 01:10:52,581 --> 01:10:54,792 Тоа звучи како Пи-ви. Не како Пол. 1028 01:10:54,959 --> 01:10:56,919 Не... Ова ми вистинскиот глас. 1029 01:10:57,294 --> 01:10:58,587 Многу... Ух. 1030 01:10:59,338 --> 01:11:03,592 Пол не добиваше заслуги за друга улога освен за Пи-ви. 1031 01:11:06,220 --> 01:11:09,265 Затоа ова беше пресуден момент. 1032 01:11:11,475 --> 01:11:15,604 Ајде, побрзо. -Ендрју, време е да се умре. 1033 01:11:16,063 --> 01:11:20,025 Добра идеја, г-це Браун. Пакт за самоубиство. Задавете ме. 1034 01:11:20,192 --> 01:11:22,361 Што зборуваш? -Само направете го! 1035 01:11:26,407 --> 01:11:29,702 Пол беше креативна личност и беше во Холивуд. 1036 01:11:31,328 --> 01:11:32,663 И тоа беше извонредно. 1037 01:11:33,330 --> 01:11:38,210 Се сеќавам, испробуваше перики, креираше сосема нов изглед. 1038 01:11:39,003 --> 01:11:41,046 Добре дојде за Пол Рубенс. 1039 01:11:41,213 --> 01:11:43,757 Тој развиваше различни ликови. 1040 01:11:45,384 --> 01:11:48,178 Можеше да се сокрие, не зад Пи-ви, 1041 01:11:48,345 --> 01:11:51,682 туку зад нешто потполно ново. 1042 01:11:57,479 --> 01:11:58,564 Барби. 1043 01:12:01,066 --> 01:12:02,359 Марија. 1044 01:12:06,071 --> 01:12:07,072 Џорџ. 1045 01:12:07,239 --> 01:12:11,327 Барби, пресладок е. Личи на куклата Кен. 1046 01:12:12,536 --> 01:12:16,832 Кен и Барби. Боже, ама е совршено. 1047 01:12:18,375 --> 01:12:20,627 Бев на премиерата на "Бел прав" со Пол. 1048 01:12:22,338 --> 01:12:24,423 Конечно, му се врати самодовербата. 1049 01:12:25,883 --> 01:12:27,551 Сите беа присутни. 1050 01:12:30,095 --> 01:12:31,930 Тоа беше Холивуд, беше големо, 1051 01:12:32,097 --> 01:12:33,223 и Пол се врати. 1052 01:12:34,516 --> 01:12:36,268 Добиваш добри оценки за филмот. 1053 01:12:36,435 --> 01:12:39,188 Луѓето се многу возбудени... -Одличен филм. 1054 01:12:39,355 --> 01:12:43,359 Во него глумиш интересен лик, фризер-бисексуалец. 1055 01:12:43,525 --> 01:12:47,529 Истражуваше ли многу за улогата или не? 1056 01:12:48,072 --> 01:12:51,033 Знаев малку да сечам коса. -Така. 1057 01:12:56,663 --> 01:13:02,044 Пол и јас постојано бевме заедно две години, 1058 01:13:03,379 --> 01:13:06,340 и тоа почна да создава сомнежи. 1059 01:13:07,758 --> 01:13:12,388 Го оставив да биде двосмислено, сакам кога луѓето погодуваат. 1060 01:13:12,971 --> 01:13:15,099 Ја сакам таа идеја на мистериозност. 1061 01:13:16,266 --> 01:13:18,060 Го следиме Пол... 1062 01:13:19,478 --> 01:13:21,438 додека си го облекува... Ете го. 1063 01:13:22,731 --> 01:13:25,025 Супер изгледаш, да бидам искрен. 1064 01:13:25,192 --> 01:13:27,277 Еве го моето 'мани. -Ќе се вратам назад. 1065 01:13:28,112 --> 01:13:33,826 Во стариот Холивуд, луѓе се местеа да излегуваат. 1066 01:13:33,992 --> 01:13:35,911 Секогаш постоеше брак по договор, 1067 01:13:37,329 --> 01:13:39,206 а со Пол, тој ми беше дечко. 1068 01:13:39,373 --> 01:13:43,168 Може луѓето ќе речат: "Ама тој беше геј". 1069 01:13:43,877 --> 01:13:45,295 Да, па што ако? 1070 01:13:46,422 --> 01:13:49,800 Јас израснав живеејќи. 1071 01:13:51,051 --> 01:13:53,178 Јас никогаш не морав 1072 01:13:53,345 --> 01:13:57,057 да ставам етикети на нештата, никој не го правеше тоа. 1073 01:13:58,475 --> 01:14:01,603 Еден ден ми даде прстен на пријателство, 1074 01:14:01,770 --> 01:14:04,481 прстен за момче и девојка. 1075 01:14:05,607 --> 01:14:08,068 Беше буквално од чипс ќесе. 1076 01:14:09,528 --> 01:14:14,491 Знаевме дека ќе бидеме тука еден за друг. 1077 01:14:19,621 --> 01:14:21,165 Погледни ја овде. 1078 01:14:23,167 --> 01:14:26,503 Поминаа 10 години од неговото апсење. 1079 01:14:26,670 --> 01:14:30,299 Колку е мало. -Добро. 1080 01:14:39,808 --> 01:14:42,186 Пол снимаше спот со Елтон Џон. 1081 01:14:44,229 --> 01:14:46,690 Мислев дека денот е нормален. 1082 01:14:47,691 --> 01:14:50,486 Одеднаш, ми се јави еден сосед и рече: 1083 01:14:50,652 --> 01:14:53,322 "Пред куќата има полиција." 1084 01:14:54,364 --> 01:14:57,284 Внатре влегоа можеби 25 полицајци. 1085 01:14:58,577 --> 01:15:02,539 Се смрзнав. Не знаев за ништо околу тоа. 1086 01:15:02,706 --> 01:15:04,958 Се прашував што ли се случува. 1087 01:15:05,417 --> 01:15:08,879 Актерот познат како Пи-ви Херман вечерва е на распит 1088 01:15:09,046 --> 01:15:11,882 откако полицијата на Л.А. ја конфискува неговата колекција. 1089 01:15:12,049 --> 01:15:13,800 Новинарот на Си-би-ес, Марк Куган 1090 01:15:13,967 --> 01:15:15,594 со најновите вести околу тоа. Марк? 1091 01:15:15,761 --> 01:15:18,555 Харолд, проблемот овде е наводна детска порнографија. 1092 01:15:18,722 --> 01:15:21,266 По тужба од поранешен познајник на Рубенс, 1093 01:15:21,600 --> 01:15:23,560 претресен е домот на Рубенс. 1094 01:15:23,727 --> 01:15:27,356 Наводно се одземени кутии со еротски снимки и слики. 1095 01:15:28,398 --> 01:15:34,154 Ми се јави Пол, ми кажа дека не е вистина. 1096 01:15:35,656 --> 01:15:38,075 Тој го познаваше Џефри Џонс, 1097 01:15:38,242 --> 01:15:42,329 а Џефри Џонс беше обвинет за недоличности. 1098 01:15:43,497 --> 01:15:46,542 А лицето кое го обвинило 1099 01:15:47,793 --> 01:15:51,630 го имало посетено домот на Пол со Џефри и други лица. 1100 01:15:53,048 --> 01:15:57,177 И тоа лице го обвинило Пол за поседување детска порнографија, 1101 01:15:58,428 --> 01:16:01,848 како резултат на што се случила рацијата. 1102 01:16:03,141 --> 01:16:06,520 Го прашав директно: "Што е ова? 1103 01:16:06,728 --> 01:16:09,940 Што се случува?" Добив јасни одговори. 1104 01:16:11,233 --> 01:16:14,194 Нашле ретро хомоеротска уметност, 1105 01:16:14,361 --> 01:16:18,865 ама, зарем ќе му го уништите животот за таква уметност? 1106 01:16:20,284 --> 01:16:22,286 Веднаш заминав 1107 01:16:22,452 --> 01:16:28,458 во домот на Пол во Холивуд да стапам во контакт со полицијата. 1108 01:16:29,668 --> 01:16:34,089 Беше невообичаено да се биде дел од сето тоа 1109 01:16:35,757 --> 01:16:39,678 бидејќи резиденцијата на Пол 1110 01:16:39,845 --> 01:16:41,972 на повеќе начини беше како музеј. 1111 01:16:43,140 --> 01:16:46,852 Тој имаше неверојатни колекции на предмети, 1112 01:16:47,436 --> 01:16:51,898 вклучувајќи ги и материјалите кои полицијата ги конфискуваше. 1113 01:16:53,567 --> 01:16:59,364 Меѓу нив имаше колекции со фотографии на раната геј еротика, 1114 01:16:59,865 --> 01:17:05,746 како и илјадници стари фотографии 1115 01:17:05,912 --> 01:17:09,166 и стар осуммилиметарски филм. 1116 01:17:12,919 --> 01:17:16,298 Дел од архивските кутии воопшто не беа ни отворени. 1117 01:17:17,174 --> 01:17:19,593 Во текот на претресот, 1118 01:17:19,760 --> 01:17:21,511 немаше никаква индикација 1119 01:17:21,678 --> 01:17:26,058 дека тоа е материјал кој Пол редовно го користи. 1120 01:17:27,809 --> 01:17:32,939 Кратко потоа, добивме повик од Енквајарер. 1121 01:17:34,399 --> 01:17:37,694 Слушнале за полициската рација. 1122 01:17:37,861 --> 01:17:40,614 Актерот Пол Рубенс е предмет на истрага 1123 01:17:40,781 --> 01:17:42,824 за наводна детска порнографија. 1124 01:17:42,991 --> 01:17:45,702 Истрагата е во тек. Не се поднесени обвиненија, 1125 01:17:45,869 --> 01:17:49,790 а претставникот на актерот ја осудува сета работа. 1126 01:17:51,249 --> 01:17:54,336 Истите колекции можев да ги најдам 1127 01:17:54,670 --> 01:18:00,384 во најголемите универзитети, во архивите на ЛГТБ заедницата. 1128 01:18:02,719 --> 01:18:07,015 Сум бранела лица во случаи со детска порнографија, 1129 01:18:07,182 --> 01:18:09,559 но ова едноставно не беше таков случај. 1130 01:18:12,854 --> 01:18:15,357 ...домот на Пи-ви Херман. И-ти ја има приказната. 1131 01:18:15,524 --> 01:18:16,983 Сега имаме нови детали. 1132 01:18:17,150 --> 01:18:20,737 Медиумската покриеност за случајот не беше опсежна. 1133 01:18:21,279 --> 01:18:24,950 Баравме од луѓето да ги причекаат резултатите, 1134 01:18:26,702 --> 01:18:28,537 да не наседнуваат на лажни мамки. 1135 01:18:28,704 --> 01:18:30,330 Тој добива поддршка од славните. 1136 01:18:30,497 --> 01:18:33,166 Кортни Кокс и сопругот Дејвид Аркет истапуваат 1137 01:18:33,333 --> 01:18:34,710 и говорат во негова корист. 1138 01:18:34,876 --> 01:18:36,712 Знаете што? Се изненадив бидејќи 1139 01:18:36,878 --> 01:18:38,964 тоа беа големи холивудски ѕвезди 1140 01:18:39,131 --> 01:18:42,217 со гласна поддршка за Пол Рубенс. 1141 01:18:42,384 --> 01:18:45,011 Пол престојуваше кај нас, 1142 01:18:45,178 --> 01:18:48,140 и тоа што можеше да биде со нас во тешкиот период 1143 01:18:48,306 --> 01:18:50,517 му донесе спокој. 1144 01:18:50,684 --> 01:18:52,102 "Ќе го пребродиме ова." 1145 01:18:53,729 --> 01:18:56,314 Што се однесува до сексуалноста на Пол, 1146 01:18:56,481 --> 01:18:59,234 тој е таинствен околу тоа, не се отвора. 1147 01:18:59,776 --> 01:19:03,780 Пол е стара школа, не зборува за својот личен живот. 1148 01:19:06,825 --> 01:19:09,745 Реков: "Универзумот ти вели да го живееш својот живот." 1149 01:19:09,911 --> 01:19:11,997 Се обидов да го охрабрам да се отвори. 1150 01:19:13,749 --> 01:19:16,918 Во тоа време, Пол не кажуваше во јавноста, 1151 01:19:17,836 --> 01:19:20,172 затоа и беше лесна мета. 1152 01:19:21,882 --> 01:19:24,050 Тоа беше хомофобичен лов на вештерки. 1153 01:19:26,011 --> 01:19:29,681 Постои опасен мотив поврзан со педофилијата 1154 01:19:29,848 --> 01:19:32,225 и ЛГТБК заедницата. 1155 01:19:32,392 --> 01:19:33,810 Продолжува и ден денес. 1156 01:19:35,687 --> 01:19:39,399 Кога детски забавувач е обвинет за поседување детска порнографија 1157 01:19:40,400 --> 01:19:43,653 и кога зборовите Пол Рубенс, Пи-ви Херман, детска порнографија 1158 01:19:43,820 --> 01:19:46,156 се во насловот, штетата е направена. 1159 01:19:48,283 --> 01:19:50,202 Стана многу очигледно 1160 01:19:50,702 --> 01:19:55,916 дека се обидуваат да му подметнат проблеми. 1161 01:19:56,082 --> 01:19:59,878 Добро, во ред. Мавни му на Пол. 1162 01:20:00,045 --> 01:20:02,589 Полицијата ги зеде сите фотографии на Пол, 1163 01:20:03,381 --> 01:20:07,052 ама кога почнаа да ги враќаат 1164 01:20:07,219 --> 01:20:09,596 излезе дека зеле слики и од мојата ќерка, 1165 01:20:09,763 --> 01:20:11,598 Елида, од кога беше мала. 1166 01:20:13,517 --> 01:20:18,605 Тие исто така го посетиле и разговарале со училиштето. 1167 01:20:19,022 --> 01:20:22,776 Воопшто не знаев за тоа. 1168 01:20:23,735 --> 01:20:29,115 Требаше да потпишам дозвола за Пол да останува сам со Елида. 1169 01:20:30,367 --> 01:20:32,369 Беше катастрофално. 1170 01:20:34,579 --> 01:20:41,336 Јавниот обвинител учествуваше во првата година од истрагата 1171 01:20:41,503 --> 01:20:44,881 од налогот за претрес до следните 12 месеци. 1172 01:20:45,048 --> 01:20:47,008 Врз основа на нивната истрага, 1173 01:20:47,175 --> 01:20:51,012 нивниот преглед на собрани материјали и докази, 1174 01:20:51,179 --> 01:20:54,474 донесоа одлука да не поднесат обвинение. 1175 01:20:56,643 --> 01:20:58,812 Во последен миг, 1176 01:20:58,979 --> 01:21:01,523 буквално ден пред 1177 01:21:01,982 --> 01:21:04,901 истекот на терминот за поднесување обвинение, 1178 01:21:05,068 --> 01:21:06,486 градскиот адвокат на Л.А. 1179 01:21:06,653 --> 01:21:08,947 соопшти дека поднесуваат обвинение 1180 01:21:09,114 --> 01:21:12,993 врз основа на единечно поседување детска порнографија. 1181 01:21:14,452 --> 01:21:18,248 Ќе зборуваме за шампионите на Л.А? Еве еден кој треба да го знаете. 1182 01:21:18,415 --> 01:21:20,333 Се вика Роки Делгадијо. 1183 01:21:20,500 --> 01:21:25,422 Роки Делгадијо беше новоизбран адвокат на градот. 1184 01:21:25,964 --> 01:21:28,091 Беше многу амбициозен, 1185 01:21:29,634 --> 01:21:34,723 и соопшти дека ќе се фокусира особено 1186 01:21:34,890 --> 01:21:37,976 на случаите со злоупотреба на деца. 1187 01:21:39,728 --> 01:21:44,941 С повеќе ни стануваше јасно дека ова е политички случај. 1188 01:21:45,108 --> 01:21:47,569 Ако Пол беше обичен граѓанин, 1189 01:21:47,736 --> 01:21:51,114 немаше да му се обраќа толкаво внимание. 1190 01:21:54,951 --> 01:21:59,539 Среќен роденден, Милтон 1191 01:22:00,290 --> 01:22:03,919 Среќен роденден 1192 01:22:04,920 --> 01:22:06,087 Помогни ми да ги дувнам. 1193 01:22:09,966 --> 01:22:12,135 Здравјето на татко му се влошуваше, 1194 01:22:13,011 --> 01:22:15,347 па оттаму, 1195 01:22:15,513 --> 01:22:17,766 тој замина на Флорида. 1196 01:22:19,392 --> 01:22:20,894 Кога татко ми почна да запаѓа, 1197 01:22:22,312 --> 01:22:25,482 Пол помагаше на мајка ми со с. 1198 01:22:25,649 --> 01:22:29,152 Тој живееше со нив, се грижеше за татко ми во последните месеци. 1199 01:22:31,821 --> 01:22:35,617 Татко ми беше вистински мачо, и тоа беше проблемот помеѓу нив. 1200 01:22:36,910 --> 01:22:40,372 Пол навистина работеше на односот со мојот татко. 1201 01:22:40,872 --> 01:22:44,876 Ме имресионираше трудот кој го вложуваше и на крај се исплати. 1202 01:22:48,463 --> 01:22:51,007 Тоа беше избор на Пол. 1203 01:22:51,174 --> 01:22:53,510 Дали да оди на судење, 1204 01:22:53,677 --> 01:22:59,224 да биде целосно ослободен 1205 01:22:59,766 --> 01:23:03,979 и притоа да биде во центарот на внимание? 1206 01:23:05,480 --> 01:23:08,191 Беше одлучено да најдеме прекршок, 1207 01:23:08,358 --> 01:23:10,151 буквално некаков прекршок 1208 01:23:10,610 --> 01:23:14,823 со кој материјалот би бил навредлив, 1209 01:23:15,532 --> 01:23:20,078 но по стандардите на непристојност, а не на детска порнографија. 1210 01:23:23,707 --> 01:23:26,918 Еден месец по обвинението за поседување недоличен материјал 1211 01:23:27,085 --> 01:23:29,587 кога требаше да се предаде, почина татко му. 1212 01:23:37,804 --> 01:23:42,267 Потоа, Пол сакаше да излезе на камера да докаже невиност, 1213 01:23:43,184 --> 01:23:45,103 бидејќи немаше што да крие. 1214 01:23:45,520 --> 01:23:48,064 Сакаше некој со кредибилитет 1215 01:23:48,231 --> 01:23:51,359 како Стоун Филипс, кој ќе поставува тешки прашања. 1216 01:23:51,526 --> 01:23:55,196 Дали поседувавте детска порнографија? 1217 01:23:55,363 --> 01:23:58,742 Не, категорично не поседував. 1218 01:23:59,325 --> 01:24:01,369 Каде ставате граница? За вас е уметност. 1219 01:24:01,536 --> 01:24:05,749 За некој е можеби навредливо, срамно. 1220 01:24:05,915 --> 01:24:08,168 Веројатно граница ставам онаму 1221 01:24:08,334 --> 01:24:12,005 каде што сметам дека живеам во земја во која можам да собирам што сакам. 1222 01:24:14,257 --> 01:24:18,845 С додека со тоа не повредувам никого, не злоставувам деца, 1223 01:24:20,680 --> 01:24:23,058 мислам дека треба да имам право да колекционирам. 1224 01:24:24,517 --> 01:24:26,811 Откако прочешлаа 30.000 фотографии, 1225 01:24:26,978 --> 01:24:31,149 с се сведе на една фотографија во ретро списание. 1226 01:24:31,983 --> 01:24:37,572 Се согласија дека фотографијата не е од малолетник. 1227 01:24:38,406 --> 01:24:41,826 Кога обвинението за детска порнографија беше отфрлено, 1228 01:24:42,494 --> 01:24:45,538 бев подготвен да преземам одговорност за мојата колекција. 1229 01:24:45,705 --> 01:24:46,706 Што значеше? 1230 01:24:46,873 --> 01:24:53,129 Што значеше моја потврда дека има безобразни фотографии. 1231 01:24:53,755 --> 01:24:55,715 Казната беше 100 долари, 1232 01:24:55,882 --> 01:24:59,385 задолжително советување, контакт со деца под надзор, 1233 01:24:59,844 --> 01:25:04,182 и три години да биде заведен како сексуален престапник. 1234 01:25:04,349 --> 01:25:06,309 За мене може да кажете сешто. 1235 01:25:06,476 --> 01:25:09,354 И вие и многумина други. 1236 01:25:10,355 --> 01:25:12,232 Јавноста може мисли дека сум чуден. 1237 01:25:12,398 --> 01:25:15,026 Може мислат дека сум луд 1238 01:25:15,193 --> 01:25:20,073 или што и да сакаат да мислат за мене, и тоа е во ред, 1239 01:25:20,240 --> 01:25:22,408 с додека една од тие работи не е 1240 01:25:22,575 --> 01:25:25,120 дека сум педофил, бидејќи тоа не е вистина. 1241 01:25:45,932 --> 01:25:48,101 Пол е многу издржлив. 1242 01:25:49,686 --> 01:25:54,190 Тоа беа страшни времиња, треба да сте 1243 01:25:54,357 --> 01:26:00,572 спремен да дозволите присуство на болката 1244 01:26:01,281 --> 01:26:04,242 и истовремено малку и да покажете. 1245 01:26:05,743 --> 01:26:08,830 Тоа зеде макотрпна секојдневна работа, 1246 01:26:09,789 --> 01:26:14,294 но Пол знае повторно да застане на нозе. 1247 01:26:17,505 --> 01:26:18,506 Добре дојде, Пол Рубенс. 1248 01:26:25,805 --> 01:26:26,890 Ме интересира. 1249 01:26:27,056 --> 01:26:29,225 Мина долго време откако беше Пи-ви Херман. 1250 01:26:29,809 --> 01:26:32,562 Најдовме облека од Пи-ви. 1251 01:26:33,188 --> 01:26:35,190 Овде имаме вистинска облека на Пи-ви, 1252 01:26:35,356 --> 01:26:39,027 се прашувавме дали ќе ти се фати. Мислите дека ќе го фати? 1253 01:26:39,569 --> 01:26:42,280 Не, не можам. 1254 01:26:42,447 --> 01:26:43,656 Ајде! -Не можам. 1255 01:26:43,823 --> 01:26:45,867 Обиди се. -Молете ме! 1256 01:26:48,494 --> 01:26:49,537 Само... 1257 01:26:54,626 --> 01:26:56,961 Се чувствуваш како Пи-ви кога ги облекуваш? 1258 01:26:57,128 --> 01:27:00,965 Не се работи за тоа. Пи-ви е во мене. 1259 01:27:01,132 --> 01:27:02,842 Да, така е. -Знаеш? 1260 01:27:03,009 --> 01:27:07,889 Пол доби шанса да го врати Пи-ви и беше пресреќен. 1261 01:27:08,973 --> 01:27:13,394 Мислам дека му падна малку тешко, 1262 01:27:14,145 --> 01:27:17,357 сфати дека е постар и дека времето поминало. 1263 01:27:18,691 --> 01:27:20,860 Ама тој отсекогаш веруваше во Пи-ви. 1264 01:27:27,116 --> 01:27:31,329 Пол ми се јави и рече: "Пак го правиме шоуто на сцена, 1265 01:27:31,496 --> 01:27:33,456 би сакал и ти да си дел од тоа." 1266 01:27:33,915 --> 01:27:36,000 Реков: "Навистина?" 1267 01:27:36,793 --> 01:27:38,753 Еве пошта за тебе, Пи-ви. 1268 01:27:40,380 --> 01:27:44,217 Пол, сигурно сакаш 25-годишен Поштар Мајк, 1269 01:27:44,384 --> 01:27:46,803 а не 60-годишен Поштар Мајк. 1270 01:27:46,970 --> 01:27:52,058 Најубавата жена во Земјата на куклите, Госпоѓицата Ивон. 1271 01:27:55,311 --> 01:27:58,564 Кога ја отворив вратата и излегов како Госпоѓица Ивон, 1272 01:27:58,731 --> 01:28:01,734 можев да сторам с, да се измочам, луѓето ќе речеа: 1273 01:28:01,901 --> 01:28:07,448 "Госпоѓицата Ивон имаше моќен настап. Се измоча на сцена. Ја обожавам." 1274 01:28:07,615 --> 01:28:10,576 Го откривме ли денешниот таинствен збор? 1275 01:28:10,743 --> 01:28:13,413 Да, Госпоѓице Ивон. 1276 01:28:13,871 --> 01:28:15,415 Ту, ја испуштив забавата. 1277 01:28:18,626 --> 01:28:21,337 Ајде сите, кажете ми ја забавата! 1278 01:28:22,130 --> 01:28:27,427 Беше возбудливо, вградена љубовна врска со публиката 1279 01:28:27,593 --> 01:28:29,554 бидејќи н гледале кога биле деца. 1280 01:28:32,724 --> 01:28:35,310 Живата верзија на "Шоуто на Пи-ви" на Бродвеј 1281 01:28:35,476 --> 01:28:37,895 беше с она што би посакале. 1282 01:28:38,062 --> 01:28:40,606 Се сретнав со Пол, 1283 01:28:40,773 --> 01:28:44,777 со надеж дека ќе сака проект со Пи-ви Херман, 1284 01:28:45,903 --> 01:28:50,533 и ми требаа години да го убедам. 1285 01:28:50,700 --> 01:28:52,702 Постоеше голема анксиозност 1286 01:28:52,869 --> 01:28:56,497 околу идејата за враќањето на Пи-ви Херман во филм. 1287 01:28:56,664 --> 01:28:58,499 Го пишуваме "Големиот одмор на Пи-ви". 1288 01:28:59,042 --> 01:29:01,169 Пол многу време поминува во куќата. 1289 01:29:01,336 --> 01:29:05,840 Пол не излегува многу, потребна му е авантура. 1290 01:29:06,007 --> 01:29:08,426 Здраво. Помагам околу пишувањето. 1291 01:29:10,094 --> 01:29:12,305 Треба да направи нов филм. 1292 01:29:19,854 --> 01:29:21,481 Уф, јаболчесто. 1293 01:29:24,650 --> 01:29:26,027 Кул. 1294 01:29:26,194 --> 01:29:30,698 Отсекогаш постоеше чувство дека Пол проаѓа низ многу работи, 1295 01:29:31,574 --> 01:29:34,827 а како резултат, со децении ни беше ускратено ова. 1296 01:29:37,246 --> 01:29:38,331 За пријателството. 1297 01:29:38,915 --> 01:29:40,666 Како обожаватели и следбеници, 1298 01:29:41,042 --> 01:29:45,671 сакавме да му дадеме верба да направи уште еден проект. 1299 01:29:47,006 --> 01:29:48,424 И го обожаваше филмот. 1300 01:29:50,259 --> 01:29:52,303 Пи-ви! 1301 01:29:52,470 --> 01:29:55,515 Пи-ви! 1302 01:29:57,225 --> 01:30:01,104 Настана пандемониум, луѓето лудуваа по секоја шега. 1303 01:30:02,063 --> 01:30:06,109 Ви реков, ви реков. Ви реков дека е добар. 1304 01:30:06,275 --> 01:30:09,862 Потоа сфаќате колку е тој синхронизиран со фановите, 1305 01:30:10,029 --> 01:30:13,116 со нивните желби, и односот што го има со нив. 1306 01:30:14,158 --> 01:30:18,162 Доби специјален момент на сестрано признание. 1307 01:30:23,960 --> 01:30:27,046 Каков ќе беше документарецов ако го правеше самиот ти? 1308 01:30:29,424 --> 01:30:33,678 Ќе ги земев сите снимки кои сум ги правел низ годините, 1309 01:30:33,845 --> 01:30:36,013 и сите фотографии, 1310 01:30:36,180 --> 01:30:40,226 сите нешта кои луѓето сега нема да ги видат, 1311 01:30:41,185 --> 01:30:42,270 сето тоа 1312 01:30:43,312 --> 01:30:47,525 и ќе направев нешто што ќе беше идеалистично... 1313 01:30:47,692 --> 01:30:50,528 Ќе зборував малку пред камера и ќе речев: 1314 01:30:50,695 --> 01:30:52,780 "Сега видете го ова, ова се случи. 1315 01:30:52,947 --> 01:30:56,117 Потоа го направив ова, па ова. Јас, јас, јас. 1316 01:30:56,951 --> 01:31:01,247 Потоа ме уапсија, што беше ужасно, па... 1317 01:31:01,747 --> 01:31:05,042 А тогаш, животот беше добар. 1318 01:31:05,209 --> 01:31:07,044 Па требаше да се грижам 1319 01:31:07,211 --> 01:31:09,922 за мои блиски луѓе кои беа зезнати." 1320 01:31:10,465 --> 01:31:12,383 Не знам каков ќе беше. 1321 01:31:12,550 --> 01:31:15,511 Никогаш нема да знаеме, а можеби и ќе знаеме. Не знам. 1322 01:31:17,472 --> 01:31:21,142 По една година, Пол прекина да соработува со продукцијата. 1323 01:31:21,309 --> 01:31:25,313 Тој го одложуваше крајното интервју за неговите апсења. 1324 01:31:29,233 --> 01:31:32,445 Денес не сум добро 1325 01:31:32,612 --> 01:31:33,779 оти сметам дека 1326 01:31:34,322 --> 01:31:37,492 ја немам твојата доверба 1327 01:31:37,658 --> 01:31:39,911 за режирање на филмот. 1328 01:31:41,204 --> 01:31:46,250 Ако мислиш на поголемата слика, можеби е така. 1329 01:31:46,542 --> 01:31:51,672 Си велам, дали го ко-режирам филмот? Апсолутно не. 1330 01:31:51,839 --> 01:31:56,761 Дали соработувам многу повеќе од она на што си навикнат? Да. 1331 01:31:59,931 --> 01:32:04,185 Ова е поголем проблем околу контролата. 1332 01:32:05,478 --> 01:32:06,562 Да, имаш право. 1333 01:32:07,813 --> 01:32:10,066 И јас сум нервозен за тоа како ќе излезе. 1334 01:32:10,233 --> 01:32:11,984 Како ќе изгледа при монтажа? 1335 01:32:12,485 --> 01:32:14,987 Колку јас ќе немам контрола 1336 01:32:15,154 --> 01:32:17,490 врз начинот на кој ја кажуваш мојата приказна 1337 01:32:17,657 --> 01:32:18,991 и како ќе излезе? 1338 01:32:20,284 --> 01:32:22,203 Ќе побудалам во собата за монтажа. 1339 01:32:22,370 --> 01:32:23,913 Потоа ќе се расправаме, 1340 01:32:24,080 --> 01:32:26,207 ќе стане ризично. 1341 01:32:27,208 --> 01:32:30,670 Не знам дали ќе функционира или не, 1342 01:32:31,420 --> 01:32:33,631 а најповреден останувам јас. 1343 01:32:34,757 --> 01:32:37,802 Вреди ли да се прекине филмот? Не знам. 1344 01:32:45,685 --> 01:32:48,980 Пол не го доврши крајното интервју. 1345 01:32:49,146 --> 01:32:53,776 Ден пред да почине, тој одлучи сам да направи аудиоснимка. 1346 01:32:56,779 --> 01:33:00,908 Причината поради која сакав да направам документарец 1347 01:33:01,826 --> 01:33:04,161 беше да се претставам вистинскиот јас, 1348 01:33:05,162 --> 01:33:07,456 и да покажам колку беше болно и тешко 1349 01:33:08,165 --> 01:33:10,459 да бидам етикетиран нешто што не бев. 1350 01:33:12,378 --> 01:33:15,131 Во моментот кога слушнав дека ме нарекуваат, 1351 01:33:16,048 --> 01:33:17,383 само ќе го кажам, 1352 01:33:17,967 --> 01:33:19,051 педофил, 1353 01:33:20,177 --> 01:33:26,434 знаев дека тоа ќе смени с, и од минатото и во иднината. 1354 01:33:28,352 --> 01:33:31,772 Сакав да разговарам и да покажам 1355 01:33:32,440 --> 01:33:36,110 како е да ве викаат презрен човек, 1356 01:33:37,695 --> 01:33:39,864 луѓе да се плашат од вас, 1357 01:33:40,031 --> 01:33:44,452 да не ви веруваат, 1358 01:33:45,453 --> 01:33:47,955 да ви ги пратат сите намери, 1359 01:33:48,748 --> 01:33:51,042 низ филтер што не е вистински. 1360 01:33:52,877 --> 01:33:57,173 Сакав луѓето да разберат дека понекогаш, 1361 01:33:57,340 --> 01:34:02,011 онаму каде што има чад, нема пожар. 1362 01:34:03,804 --> 01:34:05,389 Сакав некако 1363 01:34:05,556 --> 01:34:08,768 луѓето да сфатат дека целата моја кариера 1364 01:34:09,727 --> 01:34:14,273 с што направив и напишав се базираше на љубов, 1365 01:34:14,982 --> 01:34:17,985 и мојата желба да забавувам, 1366 01:34:18,194 --> 01:34:21,947 да донесам радост и креативност 1367 01:34:23,157 --> 01:34:25,326 на младината и сите останати. 1368 01:34:42,718 --> 01:34:45,638 Пол ја криеше болеста речиси од сите. 1369 01:34:49,058 --> 01:34:52,937 Цел живот бил таинствен за својот личен живот. 1370 01:35:05,908 --> 01:35:08,994 Правењето на документарецот му беше тешко, 1371 01:35:11,956 --> 01:35:15,126 но на крајот од животот, тој направи храбар чекор 1372 01:35:16,377 --> 01:35:18,754 и одлучи да се заврши филмот. 1373 01:35:26,011 --> 01:35:28,806 Сакаше луѓето да видат 1374 01:35:29,932 --> 01:35:31,851 кој беше како Пол. 1375 01:35:39,525 --> 01:35:44,572 Во последните месеци од животот, Пол беше во љубовна врска. 1376 01:35:47,825 --> 01:35:50,327 Беше опколен со најблиските пријатели. 1377 01:35:53,164 --> 01:35:55,332 Имаше многу радости. 1378 01:36:01,213 --> 01:36:06,469 Во тие последни дни ја прифаќаше исполнетоста на својот живот, 1379 01:36:09,096 --> 01:36:13,267 и чувствуваше почит кон животот што го проживеа. 1380 01:36:18,939 --> 01:36:21,066 Пол беше исклучително храбар. 1381 01:36:56,977 --> 01:36:59,063 Сите разновидни предмети, 1382 01:37:00,147 --> 01:37:05,152 сите разновидни чувства, различни влијанија и фактори, 1383 01:37:06,070 --> 01:37:08,113 работи кои ги гледав како мал, 1384 01:37:09,156 --> 01:37:13,828 сметав дека сето тоа треба да го возвратам. 1385 01:37:15,871 --> 01:37:19,750 Се сметав за добар колекционер на сето тоа. 1386 01:37:22,920 --> 01:37:25,548 Бев добар преносник на сето тоа. 1387 01:37:27,758 --> 01:37:30,761 Ништо не ме запираше. 1388 01:37:30,928 --> 01:37:34,515 Ништо не ме одвраќаше, за тоа да биде чисто на секој начин 1389 01:37:34,682 --> 01:37:36,392 и мислам дека така и беше. 1390 01:37:36,559 --> 01:37:41,689 Затоа и се чувствувам гордо, бидејќи... 1391 01:37:44,441 --> 01:37:45,734 Јас го испорачав тоа. 1392 01:37:45,901 --> 01:37:51,282 Ги исполнив очекувањата, не само за вас, туку и за себеси. 1393 01:37:52,157 --> 01:37:53,659 Летам! 1394 01:38:02,418 --> 01:38:06,922 Јас сум најсреќното момче на светот. 1395 01:38:08,215 --> 01:38:10,175 Сите птици ми завидуваат. 1396 01:38:10,968 --> 01:38:13,721 Бидејќи јас сум Пи-ви. 1397 01:38:14,346 --> 01:38:18,934 Ако сте среќни како мене, ќе ви се исполнат сите сништа. 1398 01:38:20,436 --> 01:38:22,521 Бидејќи, погодете што, деца. 1399 01:38:24,231 --> 01:38:27,318 Реков, "Погодете што, деца." -Што? 1400 01:38:28,485 --> 01:38:30,696 Ќе ја поделам сета своја среќа со вас! 1401 01:38:32,865 --> 01:38:34,199 Јас сум Пи-ви Херман. 1402 01:38:35,659 --> 01:38:37,912 Најсреќното момче на светот. 1403 01:38:39,872 --> 01:38:42,458 До видување, момчиња и девојчиња. 1404 01:38:55,846 --> 01:38:59,058 ПОЛ РУБЕНС 1952 - 2023 1405 01:40:54,423 --> 01:40:57,760 Превод: Ксенија Шутева За TransPerfect Media