1 00:00:17,434 --> 00:00:19,811 Vou perguntar-lhe se posso fazer... 2 00:00:21,521 --> 00:00:24,816 Vais fazer perguntas de entrevista sobre os comentadores. 3 00:00:27,819 --> 00:00:30,822 Não sei se consigo fazer isso sem me desmanchar a rir. 4 00:00:35,160 --> 00:00:36,745 Ele vai perceber. 5 00:00:36,911 --> 00:00:40,040 Mesmo que consiga, vai perceber que é uma piada. 6 00:00:43,585 --> 00:00:45,128 FaceTime com Matt Wolf. 7 00:00:46,838 --> 00:00:48,923 A fazer uma chamada para Matt Wolf. 8 00:00:50,592 --> 00:00:53,053 Tive uma ideia que queria conferir contigo. 9 00:00:53,553 --> 00:00:54,763 O que achas de... 10 00:00:54,929 --> 00:00:57,015 Eu gostava de poder 11 00:00:57,182 --> 00:01:01,519 fazer um conjunto de perguntas e entrevistar as pessoas, 12 00:01:01,686 --> 00:01:03,646 nas entrevistas dos comentadores. 13 00:01:03,813 --> 00:01:07,233 Tipo, quando for a minha vez, depois de falarem contigo, 14 00:01:07,400 --> 00:01:10,945 posso fazer uma pergunta em resposta a uma deles? 15 00:01:15,909 --> 00:01:17,744 Acho que já sabes a resposta. 16 00:01:19,329 --> 00:01:21,206 Que foi? Não gostas da ideia? 17 00:01:21,748 --> 00:01:23,083 - Não. - Porquê? 18 00:01:23,249 --> 00:01:27,920 Preferia que pensasses em boas histórias e que me ajudasses a ensaiá-las, 19 00:01:28,129 --> 00:01:31,341 para depois transpor isso no contexto da entrevista. 20 00:01:32,550 --> 00:01:34,301 Não posso fazer as perguntas? 21 00:01:35,095 --> 00:01:36,137 Não. 22 00:01:37,972 --> 00:01:42,185 Vamos fazer isso, mas dá-me a tua opinião no ensaio. 23 00:01:42,602 --> 00:01:44,479 Meu Deus! 24 00:01:49,567 --> 00:01:52,612 E se não fizesses o documentário? O que se perderia? 25 00:01:52,779 --> 00:01:54,155 Porquê realizá-lo? 26 00:01:54,322 --> 00:01:56,241 É isso que queres perguntar 27 00:01:56,407 --> 00:01:58,033 ou é uma pergunta distinta? 28 00:01:58,701 --> 00:02:00,161 Diz-me o que tu achas. 29 00:02:01,287 --> 00:02:04,415 Não és um psicólogo. Não podes dizer essas coisas. 30 00:02:05,250 --> 00:02:08,461 Não é uma revelação para mim. Tens de me encaminhar. 31 00:02:08,627 --> 00:02:10,755 Se tivesses optado por não fazer isto, 32 00:02:10,922 --> 00:02:15,218 por não usar mil horas de filme e dezenas de milhares de fotos, 33 00:02:16,427 --> 00:02:19,848 algum ou nenhum desse material chegaria à luz do dia. 34 00:02:21,307 --> 00:02:22,308 E então? 35 00:02:22,851 --> 00:02:26,396 Se não fossem vistos por ninguém, a mim que importa? 36 00:02:26,728 --> 00:02:29,232 Não me importo? Isso é verdade? Talvez não. 37 00:02:39,367 --> 00:02:42,078 Comecei a minha coleção 38 00:02:42,537 --> 00:02:46,875 há, provavelmente, pelo menos 50 anos. 39 00:02:47,375 --> 00:02:49,210 Desde a adolescência. 40 00:02:51,129 --> 00:02:55,675 Decidi tirar as coisas do armazém, guardá-las num único lugar 41 00:02:55,841 --> 00:03:00,305 e incluir esse projeto como parte do documentário. 42 00:03:00,763 --> 00:03:03,516 E voilà. Foi o que aconteceu. 43 00:03:05,435 --> 00:03:07,562 É absolutamente assoberbante. 44 00:03:08,271 --> 00:03:13,693 A escala da quantidade de material e vê-lo fisicamente disposto. 45 00:03:15,612 --> 00:03:19,657 Porém, é incrível desempacotar estas coisas do passado. 46 00:03:21,326 --> 00:03:24,245 Paul Reubens morreu a 30 de julho de 2023. 47 00:03:24,412 --> 00:03:28,750 Sem os realizadores saberem, combatia um cancro há seis anos. 48 00:03:28,917 --> 00:03:33,087 Antes de morrer, foi entrevistado durante 40 horas. 49 00:03:35,006 --> 00:03:37,591 As pessoas não me conhecem realmente. 50 00:03:37,841 --> 00:03:39,510 Os meus amigos conhecem-me... 51 00:03:41,679 --> 00:03:44,015 Gostaria que o público me conhecesse. 52 00:03:44,182 --> 00:03:46,976 Queria que... acho que é a altura ideal... 53 00:03:51,231 --> 00:03:57,445 ... para me conhecerem melhor e também para me explicar, acho eu. 54 00:03:57,862 --> 00:04:03,117 Tal como o Desi dizia à Lucy: "Tens 'xplicações' para dar." 55 00:04:03,284 --> 00:04:07,455 Sinto que é essa a impressão que as pessoas têm de mim. 56 00:04:07,789 --> 00:04:09,958 E se não têm, gostaria que tivessem, 57 00:04:10,124 --> 00:04:12,752 porque gostaria de responder a algumas questões 58 00:04:12,919 --> 00:04:16,339 relativamente a quem eu sou, à minha história de vida 59 00:04:16,505 --> 00:04:22,637 e como tudo... se alinhou. 60 00:04:28,351 --> 00:04:29,435 É o Pee-wee Herman! 61 00:04:29,602 --> 00:04:31,980 Está equilibrado entre o World Trade Center. 62 00:04:32,146 --> 00:04:33,648 Vejam isto! 63 00:04:37,860 --> 00:04:39,112 Não acredito. 64 00:04:39,279 --> 00:04:41,364 - Deus do céu! - Perigo! Perigo! 65 00:04:41,531 --> 00:04:42,573 Caiu! 66 00:04:46,494 --> 00:04:50,665 Em direto de Nova Iorque, é o Saturday Night Live. 67 00:04:57,255 --> 00:05:00,341 Nos anos '80, não houve um único momento 68 00:05:00,758 --> 00:05:03,845 em que não fosse superfixe ser eu. 69 00:05:05,221 --> 00:05:08,641 Eu sou tão obcecado pelo estrelato, genuinamente! 70 00:05:10,476 --> 00:05:11,811 Olá! Sou o Pee-wee Herman. 71 00:05:12,186 --> 00:05:17,317 O sucesso é uma coisa tão excitante e divertida! 72 00:05:21,487 --> 00:05:23,948 Sabes, Pee-wee, és muito querido. 73 00:05:24,198 --> 00:05:25,783 Quem diz é quem é. 74 00:05:26,159 --> 00:05:27,785 Se fosse a uma festa, 75 00:05:27,952 --> 00:05:31,539 as pessoas vinham a correr e ficavam deslumbradas comigo. 76 00:05:34,959 --> 00:05:37,920 Peguei no cheque de A Grande Aventura de Pee-wee, 77 00:05:38,296 --> 00:05:41,716 assinei-o e foi como paguei a entrada da minha casa. 78 00:05:45,553 --> 00:05:49,015 Houve dois aspetos da casa muito interessantes 79 00:05:49,182 --> 00:05:50,725 que me convenceram. 80 00:05:50,892 --> 00:05:54,645 Primeiro, olhei para um monte, ao lado da casa, 81 00:05:54,812 --> 00:05:57,940 e vi um veado, um macho, com uma armação enorme. 82 00:05:58,483 --> 00:06:00,818 Por um segundo, julguei estar a alucinar. 83 00:06:00,985 --> 00:06:05,698 Desconhecia que existiam veados em Los Angeles. 84 00:06:06,407 --> 00:06:08,034 E havia uma piscina. 85 00:06:08,242 --> 00:06:13,664 Fui inspecionar uma ponta, onde estava a prancha de mergulho, 86 00:06:14,123 --> 00:06:19,962 olhei para cima e apercebi-me que podia saltar da prancha 87 00:06:20,338 --> 00:06:23,091 e ver o sinal de Hollywood em simultâneo. 88 00:06:23,925 --> 00:06:25,885 Foi por isso que a comprei. 89 00:06:27,804 --> 00:06:29,597 Na estreia do filme, 90 00:06:29,764 --> 00:06:32,308 uma executiva da CBS abordou-nos e disse: 91 00:06:32,475 --> 00:06:35,019 "Sabem, estamos muito interessados 92 00:06:35,186 --> 00:06:37,397 "num programa infantil com o Pee-wee." 93 00:06:37,939 --> 00:06:39,232 Respondi: "A sério?" 94 00:06:39,399 --> 00:06:41,776 E esta? É hora da lição de desenho. 95 00:06:41,943 --> 00:06:42,985 Vem cá. 96 00:06:43,152 --> 00:06:45,738 Pensava que seria um programa de final de dia. 97 00:06:45,905 --> 00:06:48,366 Pee-wee, faltam duas coisas neste desenho. 98 00:06:49,575 --> 00:06:51,159 No The Pee-wee Herman Show, 99 00:06:51,327 --> 00:06:55,540 prevalecia um humor subentendido, com entendimento adulto. 100 00:06:55,706 --> 00:06:58,376 Já sei! Faltam os brincos. 101 00:07:00,211 --> 00:07:01,546 Não, Pee-wee. 102 00:07:01,712 --> 00:07:04,340 Nunca pensara apresentar um programa infantil, 103 00:07:04,799 --> 00:07:06,676 mas pareceu-me ser o papel ideal. 104 00:07:07,718 --> 00:07:10,263 A ideia de marcar a vida das crianças, 105 00:07:10,430 --> 00:07:13,808 da mesma maneira que a televisão me marcou em criança, 106 00:07:14,392 --> 00:07:17,520 foi extremamente empolgante para mim. 107 00:07:19,856 --> 00:07:22,817 Pensei para mim: "É uma oportunidade de ouro 108 00:07:22,984 --> 00:07:25,903 "para ser influente e imensamente popular." 109 00:07:28,823 --> 00:07:31,367 A CBS sugeriu um sócio de produção. 110 00:07:32,284 --> 00:07:35,872 Vimos algum do seu trabalho e alguns dos recursos que tinham, 111 00:07:36,038 --> 00:07:39,125 animação stop-motion, fotografia, essas coisas. 112 00:07:39,292 --> 00:07:43,546 A ideia com que ficaram era que seria 90 % animação 113 00:07:43,713 --> 00:07:46,674 e 10 % com o Paul Reubens a apresentar a animação. 114 00:07:48,593 --> 00:07:53,181 Creio que os produtores tentaram impingir um pouco a sua vontade, 115 00:07:53,514 --> 00:07:58,060 mas descobri rapidamente que o Paul era quem estava no comando. 116 00:07:59,312 --> 00:08:01,481 A dada altura, tive de me impor: 117 00:08:01,939 --> 00:08:04,317 "Chamem o Gary Panter. Isto é ridículo." 118 00:08:05,318 --> 00:08:07,820 O Paul acreditou na minha arte desde o início. 119 00:08:07,987 --> 00:08:11,240 Passei a vida inteira a preparar-me para esta posição. 120 00:08:11,407 --> 00:08:13,826 Fui ao estúdio e contrataram-me 121 00:08:13,993 --> 00:08:16,329 porque o Paul rejeitou os desenhos deles. 122 00:08:17,038 --> 00:08:20,291 E queria trabalhar com o Ric Heitzman e o Wayne White. 123 00:08:20,457 --> 00:08:22,710 Por isso, recrutei-os para a equipa. 124 00:08:23,753 --> 00:08:25,880 Simplesmente desenhámos e desenhámos. 125 00:08:27,423 --> 00:08:30,009 Éramos, basicamente, cartunistas clandestinos. 126 00:08:30,176 --> 00:08:31,594 Íamos para uma salinha, 127 00:08:31,761 --> 00:08:34,429 fumávamos marijuana e desenhávamos o dia inteiro. 128 00:08:34,597 --> 00:08:36,182 Era um emprego de sonho. 129 00:08:38,142 --> 00:08:42,313 Eu, o Gary e o Ric criámos centenas, talvez até milhares, de desenhos, 130 00:08:42,480 --> 00:08:45,024 porque o Paul gostava de ter alternativas. 131 00:08:47,193 --> 00:08:49,529 Escolhia sempre o material mais bizarro 132 00:08:49,695 --> 00:08:52,114 e adorava isso, porque raramente acontecia. 133 00:08:53,533 --> 00:08:58,120 Sabem, éramos todos muito verdes, queríamos criar toda uma produção. 134 00:08:58,287 --> 00:09:02,416 Havia uma certa incerteza e inocência adjacentes àquilo tudo, 135 00:09:02,583 --> 00:09:04,335 que assentavam perfeitamente. 136 00:09:06,754 --> 00:09:09,257 Conheci o Wayne White quando era marionetista. 137 00:09:09,632 --> 00:09:11,801 Ele escreveu-me uma carta a dizer: 138 00:09:11,968 --> 00:09:15,388 "Em Nova Iorque, estarias a trabalhar para o Pee-wee Herman." 139 00:09:15,555 --> 00:09:16,639 Alison. 140 00:09:17,265 --> 00:09:20,017 Soube logo na audição que seria algo especial. 141 00:09:20,184 --> 00:09:22,979 E com o avançar da produção, foi confirmado. 142 00:09:24,230 --> 00:09:26,899 Lembro-me quando vi a Chairry pela primeira vez. 143 00:09:27,066 --> 00:09:30,695 Pensei: "Ainda bem que não vou estar dentro daquela coisa." 144 00:09:31,737 --> 00:09:36,742 Portanto, vesti o fato e manipulei-o. Era uma marioneta muito complicada. 145 00:09:36,909 --> 00:09:40,371 Tinha um monitor minúsculo com um walkie-talkie 146 00:09:40,538 --> 00:09:42,415 no interior da Chairry. 147 00:09:42,582 --> 00:09:45,167 Era como via o que se passava. 148 00:09:46,168 --> 00:09:48,087 Uma das vantagens do programa era 149 00:09:48,254 --> 00:09:50,631 que não queriam imitar os Marretas. 150 00:09:52,258 --> 00:09:57,138 Eram marionetas com um estilo mais cartunista ou experimental. 151 00:10:01,851 --> 00:10:04,520 O Gary era o braço direito dele. 152 00:10:05,062 --> 00:10:07,773 O Gary era a consciência da Casa de Brinquedos. 153 00:10:07,940 --> 00:10:10,151 Ele era o guru do design. 154 00:10:11,235 --> 00:10:13,404 A Casa de Brinquedos era como um baú, 155 00:10:13,571 --> 00:10:15,990 um escape para um mundo de arte pop. 156 00:10:17,116 --> 00:10:19,243 Expandia a mente da melhor maneira. 157 00:10:20,661 --> 00:10:22,496 Como artista, queria interpretar 158 00:10:22,663 --> 00:10:24,999 como seria o futuro através do passado. 159 00:10:26,417 --> 00:10:32,381 Na minha opinião, o Gary era um visionário capaz de criar mundos. 160 00:10:33,174 --> 00:10:36,177 Tudo o que podia fazer era dar ordens. 161 00:10:37,178 --> 00:10:38,763 O sucesso veio daí. 162 00:10:38,929 --> 00:10:41,015 Se tiverem uma visão consolidada, 163 00:10:41,182 --> 00:10:45,478 esse é o elemento que unifica o mundo e que o tornará credível. 164 00:10:46,437 --> 00:10:48,773 A sequência de abertura foi uma confusão. 165 00:10:48,939 --> 00:10:52,610 Não foi fácil, as coisas não eram instantâneas como agora. 166 00:10:52,777 --> 00:10:54,862 Duas vezes por dia, por sete semanas, 167 00:10:55,029 --> 00:10:59,450 filmávamos a preto e branco e mostrávamos o resultado ao Paul. 168 00:11:00,201 --> 00:11:04,955 Ele apontava os movimentos errados e repetíamos as filmagens de tarde. 169 00:11:05,122 --> 00:11:07,625 E ele dizia: "Não, têm de subir aqui. 170 00:11:07,792 --> 00:11:10,086 "Têm de descer nesta parte." 171 00:11:10,252 --> 00:11:13,923 E com cada nova rodagem, o resultado era melhor. 172 00:11:19,845 --> 00:11:23,849 Queria que a abertura do programa fosse 173 00:11:24,016 --> 00:11:26,185 algo tipo... 174 00:11:32,441 --> 00:11:37,738 Queria sentir-me totalmente absorvido pela televisão e por aquele mundo, 175 00:11:37,905 --> 00:11:40,866 e esquecer tudo em meu redor, 176 00:11:41,409 --> 00:11:45,079 para se sentirem encantados. 177 00:11:51,961 --> 00:11:54,922 Entrem e puxem de uma cadeira... 178 00:11:55,089 --> 00:11:56,132 Como a Chairry! 179 00:11:56,298 --> 00:12:00,052 Vai começar a diversão É hora de soltar a cabeleira 180 00:12:01,262 --> 00:12:04,724 O Pee-wee está empolgado Porque os amigos foram convidados 181 00:12:04,890 --> 00:12:09,812 - És tu! - Deixa-te ir na Casa do Pee-wee... 182 00:12:09,979 --> 00:12:13,190 Há um ritmo louco A tocar na Puppetland 183 00:12:13,357 --> 00:12:14,400 Que é aquilo? 184 00:12:14,567 --> 00:12:18,821 Dirty Dog, Cool Cat e Chicky Baby Formam a banda das marionetas 185 00:12:18,988 --> 00:12:23,075 Ele tem dois peixes falantes E um génio que realiza desejos excitantes 186 00:12:23,242 --> 00:12:27,163 É a pura da loucura Na Casa de Brinquedos do Pee-wee 187 00:12:28,414 --> 00:12:30,291 Agora fica o aviso dado 188 00:12:30,458 --> 00:12:32,835 Vai ser um serão alucinado 189 00:12:33,002 --> 00:12:34,712 Para dar-lhe gás 190 00:12:35,254 --> 00:12:37,173 Para dar ao capacete 191 00:12:37,339 --> 00:12:42,219 Céus, é a pura da loucura Na Casa de Brinquedos do Pee-wee 192 00:12:50,978 --> 00:12:55,775 Se vão criar um programa infantil, têm de criar algo excecional. 193 00:12:56,400 --> 00:12:57,943 Viva, meninos e meninas. 194 00:12:58,277 --> 00:13:02,198 Eu, o Globey e o Ecrã Mágico estávamos a remexer na nossa tralha. 195 00:13:02,364 --> 00:13:04,116 Olá, meninos e meninas. 196 00:13:04,450 --> 00:13:07,453 Vejam! É um dos meus discos favoritos! 197 00:13:07,912 --> 00:13:09,497 Lembras-te deste, Globey? 198 00:13:09,663 --> 00:13:12,124 Eu adoro esse disco. 199 00:13:12,708 --> 00:13:14,210 Eu atendo! Eu atendo! 200 00:13:14,376 --> 00:13:19,632 Achei que podia dar um presente bonito e inesquecível às crianças. 201 00:13:20,257 --> 00:13:22,593 Casa de Brinquedos, fala o Pee-wee. Quem é? 202 00:13:22,760 --> 00:13:24,595 Olá, Pee-wee! 203 00:13:24,762 --> 00:13:27,515 - Olá, meninos! Sabem uma coisa? - O quê? 204 00:13:27,807 --> 00:13:30,893 Vou dar uma festa e estão convidados. 205 00:13:32,770 --> 00:13:35,397 Podiam entrar no mundo da televisão, 206 00:13:35,564 --> 00:13:38,901 um mundo repleto de beleza e diversão. 207 00:13:39,068 --> 00:13:40,110 Entrem. 208 00:13:42,279 --> 00:13:45,115 - Olá, Elvis. Olá, Cher. - Olá, Pee-wee. 209 00:13:45,282 --> 00:13:46,742 Temos um novo membro. 210 00:13:46,909 --> 00:13:50,788 Eu pensava que estava dentro de um desenho animado. 211 00:13:50,955 --> 00:13:54,500 Não sei porque acharam que era excêntrica ou me iria integrar. 212 00:13:55,334 --> 00:13:58,921 Sim, parecia um pequeno Paul Giamatti. 213 00:14:00,130 --> 00:14:02,925 Eu lembro-me de estar no cenário 214 00:14:03,092 --> 00:14:06,512 e de sentir que era o papel mais empolgante que tinha tido. 215 00:14:07,346 --> 00:14:09,348 Tinha autorização para ser eu mesma. 216 00:14:09,765 --> 00:14:12,268 A palavra secreta de hoje é... 217 00:14:14,311 --> 00:14:15,354 "Diversão". 218 00:14:16,188 --> 00:14:18,941 A palavra secreta de hoje é "diversão". 219 00:14:19,316 --> 00:14:22,486 Vocês gostavam de ir brincar lá fora com o Pterri? 220 00:14:22,653 --> 00:14:24,071 Soa-me a diversão! 221 00:14:24,238 --> 00:14:25,906 DIVERSÃO 222 00:14:27,408 --> 00:14:30,578 - Bom dia, Chairry. - Bom dia. 223 00:14:30,744 --> 00:14:33,122 Fiquei imensamente contente e animada 224 00:14:33,289 --> 00:14:37,459 por representar o papel de Mna. Yvonne em câmara. 225 00:14:37,626 --> 00:14:40,796 - Bom dia, Sr. Janela. - Olá, Mna. Yvonne. 226 00:14:40,963 --> 00:14:42,590 Bom dia, meninos e meninas. 227 00:14:42,756 --> 00:14:45,217 Ela era sempre gentil e amável. 228 00:14:45,384 --> 00:14:49,305 E queria que todos estivessem sempre felizes e bonitos. 229 00:14:51,015 --> 00:14:54,977 - Apresento a nova Sra. Steve. - Deixem-me ver. Deixem-me ver. 230 00:14:55,144 --> 00:14:56,186 Está bem. 231 00:14:57,313 --> 00:14:59,815 Tens razão! Estou bonita! 232 00:15:00,232 --> 00:15:03,652 E quando nos sentimos bonitos, somos bonitos. 233 00:15:05,529 --> 00:15:07,489 Fui fazer a audição. 234 00:15:07,990 --> 00:15:10,951 Disseram: "Este é o Paul." E cumprimentei-o: "Olá." 235 00:15:11,118 --> 00:15:13,829 E vejo um tipo baixo, pequeno e magricelas, 236 00:15:13,996 --> 00:15:18,709 com cabelo longo, de bigode e barbicha, e calções. 237 00:15:18,876 --> 00:15:21,253 Parecia ter saído dos anos '60. 238 00:15:21,587 --> 00:15:24,340 Não tinha feito a ligação que ele seria o Pee-wee. 239 00:15:25,799 --> 00:15:28,928 - Aqui tens. - Cartas de amigos por correspondência! 240 00:15:29,094 --> 00:15:32,306 Sabem, aquilo que mais gosto na Reba 241 00:15:32,473 --> 00:15:34,391 é que ela é a única pessoa normal. 242 00:15:34,558 --> 00:15:36,518 Gostarias de te secar à fogueira? 243 00:15:38,646 --> 00:15:41,357 - Qual fogueira? - Aquela. 244 00:15:45,778 --> 00:15:47,571 Pois, aquela fogueira. 245 00:15:47,738 --> 00:15:50,532 Não, vou molhar-me de qualquer maneira. 246 00:15:50,699 --> 00:15:54,787 Ela era a única que percebia toda a estranheza daquele mundo. 247 00:15:57,206 --> 00:15:59,415 Quem quer um rebuçado? Aí atrás? 248 00:16:00,584 --> 00:16:03,212 Quando vi o Paul a atuar como Pee-wee 249 00:16:03,379 --> 00:16:05,464 devia ser 1981 no Groundling Theatre 250 00:16:06,924 --> 00:16:08,717 e não entendi a cena. 251 00:16:08,884 --> 00:16:12,930 Fiquei embasbacado, tipo: "Quem é este baixote de lacinho? 252 00:16:13,097 --> 00:16:16,809 "E porque está ele a atirar rebuçados à plateia?" 253 00:16:18,435 --> 00:16:22,064 Ligaram-me: "O Pee-wee Herman quer que interpretes um cowboy." 254 00:16:22,648 --> 00:16:27,069 Não tinha qualquer experiência com as artes performativas. 255 00:16:30,364 --> 00:16:33,367 Não tinha experiência em animação para crianças. 256 00:16:35,703 --> 00:16:38,038 O Cowboy Curtis era um cowboy diferente. 257 00:16:38,205 --> 00:16:39,790 E creio que era assim 258 00:16:39,957 --> 00:16:43,794 porque era tão diferente e tão estranho como o Pee-wee. 259 00:16:44,670 --> 00:16:45,713 Obrigado, Jambi. 260 00:16:45,879 --> 00:16:48,841 Aqui, Pee-wee! É a minha vez! 261 00:16:49,133 --> 00:16:53,721 Queria que as crianças aprendessem a ser não-conformistas. 262 00:16:54,638 --> 00:16:58,976 Que podiam ser alguém que se desvia das regras sociais. 263 00:17:04,022 --> 00:17:07,901 Que podiam fazer o oposto das coisas. Podiam fazer o que quisessem. 264 00:17:25,210 --> 00:17:30,382 Fiz uma data de coisas no programa porque pensei: "Porque não?" 265 00:17:32,634 --> 00:17:35,888 Vou calçar os saltos altos da minha mãe e andar com eles 266 00:17:36,055 --> 00:17:37,890 porque é o que me apetece. 267 00:17:38,057 --> 00:17:39,099 E para trás. 268 00:17:50,903 --> 00:17:54,198 Se calcei mesmo os saltos da minha mãe? Sim, calcei. 269 00:17:58,202 --> 00:18:01,205 Caramba! Mas que lua! 270 00:18:01,580 --> 00:18:03,707 Logo desde o início, 271 00:18:03,874 --> 00:18:09,379 senti que podia fazer algo que seria muito importante e subliminal 272 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 ao escolher um elenco incrivelmente inclusivo 273 00:18:13,634 --> 00:18:16,011 e nunca comentar sobre isso. 274 00:18:17,930 --> 00:18:19,598 Captain Kangaroo, 275 00:18:19,765 --> 00:18:21,433 Soupy Sales, 276 00:18:21,600 --> 00:18:24,603 Howdy Doody, sabem, nunca me vi refletida 277 00:18:24,770 --> 00:18:27,564 em nenhum desses programas. 278 00:18:28,273 --> 00:18:33,737 Portanto, ter tido a oportunidade de participar num programa 279 00:18:33,904 --> 00:18:36,448 a que crianças negras pudessem assistir 280 00:18:36,615 --> 00:18:39,827 e dizer "olha, ela é parecida comigo!", 281 00:18:39,993 --> 00:18:41,453 isso significou muito. 282 00:18:43,497 --> 00:18:47,835 Ergue-se da tumba para preencher a noite de terror. 283 00:18:48,168 --> 00:18:52,131 O William Marshall tinha interpretado a personagem principal, Blacula. 284 00:18:52,756 --> 00:18:54,800 O irmão de alma de Drácula. 285 00:18:54,967 --> 00:18:59,012 Para muitos dos atores negros que entraram no programa, 286 00:18:59,179 --> 00:19:02,266 ele era um deus e uma estrela. 287 00:19:02,432 --> 00:19:04,518 Meninos e meninas, amigos da casa, 288 00:19:05,727 --> 00:19:09,690 cowboys e pessoas a tomar banhos de espuma... 289 00:19:11,650 --> 00:19:15,362 ... que comece o desenho animado! 290 00:19:20,200 --> 00:19:24,037 Incluímos um desenho animado espanhol chamado El Hombre 291 00:19:24,204 --> 00:19:26,999 e queria que parecesse uma pintura de veludo. 292 00:19:33,338 --> 00:19:35,591 Estavam sempre a dizer-me: 293 00:19:35,757 --> 00:19:39,136 "Tens de legendar o desenho." E perguntava: "Porquê?" 294 00:19:54,193 --> 00:19:56,778 A Penny foi de loucos. Era a pequena feminista. 295 00:19:56,945 --> 00:20:01,450 Entrevistámos crianças de sete anos e animámos as histórias delas. 296 00:20:02,492 --> 00:20:04,036 Olá, chamo-me Penny. 297 00:20:04,411 --> 00:20:07,122 Acho que as crianças têm o direito de decidir 298 00:20:07,664 --> 00:20:09,708 onde e como querem viver. 299 00:20:12,252 --> 00:20:14,755 Não de quando se querem deitar tarde 300 00:20:14,922 --> 00:20:17,674 ou se querem ir ou não à escola. 301 00:20:18,592 --> 00:20:21,678 Não... Estou a dizer que os pais não deviam dizer: 302 00:20:21,845 --> 00:20:24,640 "Vais para aqui. Somos os pais e pagamos a renda." 303 00:20:24,806 --> 00:20:25,849 Pagamos a renda. 304 00:20:26,016 --> 00:20:30,062 Queria ser educativo de uma forma mais dissimulada, 305 00:20:30,312 --> 00:20:34,566 para não se aperceberem que estavam a ser sujeitados a isso. 306 00:20:35,192 --> 00:20:37,819 Os pais não deviam governar a vida dos filhos. 307 00:20:38,904 --> 00:20:42,991 Eles tratam as crianças como crianças. Entendem? 308 00:20:44,576 --> 00:20:50,249 - Randy, o que estás a fazer? - Nada. Estou a fumar. Vai uma passa? 309 00:20:50,415 --> 00:20:53,710 Não, Randy. Eu não fumo. Fumar faz mal às pessoas. 310 00:20:53,877 --> 00:20:56,213 E então? Mas pareço fixe. 311 00:20:56,380 --> 00:20:58,423 Não pareces nada fixe, Randy. 312 00:20:58,590 --> 00:21:01,468 Ficas a parecer um palerma. Tu já és fixe. 313 00:21:03,387 --> 00:21:06,014 A programação das manhãs de sábado, na altura, 314 00:21:06,181 --> 00:21:09,476 não era apenas um pouco selvagem, era extremamente selvagem. 315 00:21:09,643 --> 00:21:11,103 Era o faroeste. 316 00:21:11,270 --> 00:21:14,523 Podíamos fazer tudo o que nos desse na gana. 317 00:21:25,784 --> 00:21:27,703 - Ufa! - Está bem, Mna. Yvonne? 318 00:21:27,869 --> 00:21:30,956 Estou. Obrigada, Pee-wee. 319 00:21:31,123 --> 00:21:33,208 E obrigada a ti, grandalhão. 320 00:21:35,252 --> 00:21:38,338 Pee-wee, no que toca a arranjos mecânicos em casa, 321 00:21:38,505 --> 00:21:41,800 é sempre melhor chamar um técnico qualificado. 322 00:21:41,967 --> 00:21:45,512 Tem as ferramentas certas e sabe como as usar. 323 00:21:45,679 --> 00:21:48,140 Johnny, podias passar pela minha casa? 324 00:21:48,307 --> 00:21:50,392 Certamente terás algo para arranjar. 325 00:21:50,600 --> 00:21:52,352 Senão, podemos partir algo. 326 00:21:52,894 --> 00:21:57,274 Eu concebi as coisas de maneira a que as crianças não percebessem. 327 00:21:57,441 --> 00:22:00,152 E, se percebessem, isso significava que a criança 328 00:22:00,319 --> 00:22:05,240 tinha aprendido com os pais ou tinha aprendido na rua. 329 00:22:10,620 --> 00:22:15,292 Pensei que ter um programa infantil nas manhãs de sábado 330 00:22:15,459 --> 00:22:20,380 era instantaneamente subversivo de uma forma muito excêntrica e artística. 331 00:22:20,756 --> 00:22:22,049 Lavaste as mãos? 332 00:22:23,633 --> 00:22:24,801 Lindo menino! 333 00:22:26,678 --> 00:22:29,097 Queria adicionar algo que adorei 334 00:22:29,348 --> 00:22:34,102 nos primeiros filmes do Andy Warhol que considerava ser bastante marcante. 335 00:22:35,812 --> 00:22:39,232 Levei um cão à Casa de Brinquedos 336 00:22:39,399 --> 00:22:44,029 e filmámo-lo cerca de dois minutos a comer a comida na taça. 337 00:23:04,466 --> 00:23:06,093 Obrigada, Mna. Yvonne. 338 00:23:07,761 --> 00:23:10,889 Estamos fazer um piquenique em casa a meio da noite. 339 00:23:11,723 --> 00:23:14,476 Tinha salada de fruta a mais no frigorífico. 340 00:23:15,268 --> 00:23:20,065 Senti que podia ser uma referência, uma luz que dizia: 341 00:23:20,232 --> 00:23:23,610 "É bom ser diferente. É bom ser criativo." 342 00:23:23,777 --> 00:23:28,407 - Sabe a fruta. Adoro salada de fruta. - Então, porque não te casas com ela? 343 00:23:29,741 --> 00:23:32,702 Está bem, vou fazer isso. 344 00:23:35,580 --> 00:23:38,708 Pee-wee, aceitas esta salada de fruta 345 00:23:38,959 --> 00:23:40,794 como tua esposa, 346 00:23:41,294 --> 00:23:43,755 para amar e respeitar, 347 00:23:44,256 --> 00:23:48,385 na saúde e na doença, em nome de Deus, até que a morte vos separe? 348 00:23:51,304 --> 00:23:54,474 - Aceitas? Aceitas? - Aceito. 349 00:23:58,019 --> 00:24:02,357 Ser diferente não só é bom, como deve ser celebrado. 350 00:24:05,652 --> 00:24:07,696 Viva, enquanto rodava o desenho, 351 00:24:07,863 --> 00:24:11,908 peguei numa batata como esta, espetei-lhe alguns lápis 352 00:24:12,075 --> 00:24:15,120 e criei um animal como este. 353 00:24:15,287 --> 00:24:17,956 Lembro-me que, no primeiro episódio, 354 00:24:18,373 --> 00:24:20,876 recebi uma advertência da emissora. 355 00:24:21,042 --> 00:24:24,212 Estava a ser criativo. Usei a minha imaginação. 356 00:24:24,379 --> 00:24:26,381 Também podem fazer isto em casa. 357 00:24:26,548 --> 00:24:29,092 "Não podes espetar lápis numa batata." 358 00:24:30,010 --> 00:24:31,261 E eu: "Porquê?" 359 00:24:31,428 --> 00:24:33,805 E eles: "Está bem, podes." 360 00:24:35,807 --> 00:24:40,937 Em cinco temporadas de Pee-wee's Playhouse fui advertido umas cinco vezes. 361 00:24:46,443 --> 00:24:47,986 Eu bati o pé. 362 00:24:48,153 --> 00:24:51,156 "Isto sou eu e isto é o que vou fazer." 363 00:24:51,865 --> 00:24:54,784 E estava no local certo, à hora certa. 364 00:24:56,369 --> 00:24:58,413 Bolas, este luau foi fantástico. 365 00:24:58,580 --> 00:25:00,832 Espero que também se tenham divertido. 366 00:25:04,127 --> 00:25:05,378 Aloha. 367 00:25:12,636 --> 00:25:15,430 A primeira temporada foi filmada num sótão no SoHo. 368 00:25:15,597 --> 00:25:19,643 Os produtores não queriam esbanjar dinheiro num bom palco. 369 00:25:20,143 --> 00:25:22,646 Acharam melhor cortar nos custos. 370 00:25:24,064 --> 00:25:28,026 O programa foi criado sem consideração pela produtora. 371 00:25:29,402 --> 00:25:33,198 Foi de loucos. O Paul chegou a bani-los das filmagens. 372 00:25:34,741 --> 00:25:36,743 Como ainda estávamos a filmar, 373 00:25:37,536 --> 00:25:40,413 não estive presente quando editaram as imagens. 374 00:25:40,580 --> 00:25:42,207 Ainda não o tinha visto. 375 00:25:42,374 --> 00:25:45,377 Para o primeiro programa, fizemos uma direta na sexta. 376 00:25:46,044 --> 00:25:48,296 A estreia era sábado às 9h. 377 00:25:48,463 --> 00:25:50,674 Ligaram-me: "Onde está o programa?" 378 00:25:51,174 --> 00:25:53,593 Terminámos por volta das 5h ou 6h da manhã. 379 00:25:54,844 --> 00:25:59,683 Lembro-me de acompanhar o Rich Abramson à CBS, 380 00:25:59,849 --> 00:26:04,938 de cassete na mão, entregar-lhes e dizer: 381 00:26:05,105 --> 00:26:06,648 "Para a transmissão." 382 00:26:06,815 --> 00:26:09,234 Foi 20 minutos antes da estreia. 383 00:26:12,904 --> 00:26:16,116 Estava ansioso por descobrir se era bom. 384 00:26:18,868 --> 00:26:23,957 Tinha grandes expetativas e graças a Deus que tudo correu bem. 385 00:26:26,710 --> 00:26:28,336 - Truz-truz. - Quem é? 386 00:26:29,045 --> 00:26:30,714 - Drena. - Drena quem? 387 00:26:30,880 --> 00:26:33,174 Drena a banheira. Estou a afogar-me. 388 00:26:35,260 --> 00:26:38,513 Sendo como sou, tirei as minhas próprias notas. 389 00:26:38,722 --> 00:26:41,433 "Tenho de melhorar isto. Tenho de fazer aquilo." 390 00:26:44,561 --> 00:26:47,814 Depois da estreia, a emissora ligou-nos na segunda-feira: 391 00:26:47,981 --> 00:26:50,984 "A audiência é enorme. Os críticos adoram. 392 00:26:51,151 --> 00:26:53,361 "Foi um sucesso inesperado." 393 00:26:54,112 --> 00:26:57,949 Acabámos por aceder a uma qualquer veia da psique 394 00:26:58,116 --> 00:27:00,452 que precisava de emergir naquela altura. 395 00:27:01,077 --> 00:27:03,455 Não eram só os pequenos a assistir. 396 00:27:03,622 --> 00:27:07,751 Eram os universitários, os janados. Toda a gente estava a assistir. 397 00:27:08,168 --> 00:27:11,004 Foi como se tivéssemos largado uma autêntica bomba 398 00:27:11,171 --> 00:27:13,882 no mundo da televisão de 1986. 399 00:27:15,091 --> 00:27:18,428 E não fazia ideia que tinha um programa de grande êxito. 400 00:27:19,512 --> 00:27:23,099 Faltavam semanas de trabalho. Não estava concluído. 401 00:27:23,266 --> 00:27:26,895 Portanto, eu disse: "Não posso continuar a trabalhar assim. 402 00:27:27,354 --> 00:27:29,439 "Quero ir para Los Angeles, 403 00:27:29,606 --> 00:27:33,360 "num ambiente sonoro com todo o equipamento profissional." 404 00:27:33,526 --> 00:27:35,362 E foi isso que aconteceu. 405 00:27:40,408 --> 00:27:44,162 A minha agenda alertou-me para enviar mensagens de aniversário. 406 00:27:44,329 --> 00:27:46,623 E hoje muita gente faz anos, 407 00:27:46,790 --> 00:27:51,628 tenho 12 aniversários, incluindo o do meu oftalmologista. 408 00:27:53,129 --> 00:27:57,342 Envio um GIF de aniversário às pessoas a cada duas ou três horas. 409 00:27:57,926 --> 00:28:01,137 De sol a sol. Desde a hora que me levanto. 410 00:28:02,180 --> 00:28:06,267 Escuta, pareces estar ocupado. Eu já continuo, é só um instante. 411 00:28:06,434 --> 00:28:08,812 Estou ocupado com as mensagens. 412 00:28:08,978 --> 00:28:13,358 Deus do céu, porque faço isto? Isto tornou-se um... 413 00:28:14,651 --> 00:28:16,820 E agora estão a responder-me: 414 00:28:16,986 --> 00:28:19,406 "Haha, que giro. Adoro-te, Paul. 415 00:28:20,073 --> 00:28:21,950 "Como te lembras sempre da data?" 416 00:28:22,117 --> 00:28:24,244 Essa é a parte que não percebo... 417 00:28:33,586 --> 00:28:37,006 Pee-wee Herman deixa a sua marca no Passeio da Fama. 418 00:28:37,215 --> 00:28:39,259 Foi um circo em Hollywood Boulevard 419 00:28:39,426 --> 00:28:42,804 com centenas de fãs e membros da imprensa na rua, 420 00:28:42,971 --> 00:28:46,516 para ver a inauguração da estrela de Pee-wee Herman. 421 00:28:47,058 --> 00:28:48,143 Digo o seguinte: 422 00:28:48,852 --> 00:28:52,355 eu não tenho uma estrela no Passeio da Fama. 423 00:28:52,522 --> 00:28:55,984 O Pee-wee Herman é que tem uma estrela no Passeio da Fama. 424 00:28:56,526 --> 00:28:59,237 É um pouco irónico, mas faz sentido. 425 00:28:59,404 --> 00:29:00,905 Era o nome mais famoso. 426 00:29:02,198 --> 00:29:04,868 Não me queixei na altura, nem me queixo agora. 427 00:29:05,618 --> 00:29:08,413 Dá-me um objetivo para o futuro. 428 00:29:08,580 --> 00:29:11,791 Uma estrela para Paul Reubens. É só uma ideia. 429 00:29:11,958 --> 00:29:13,668 Pronto, calem-se! 430 00:29:15,211 --> 00:29:18,631 Todas as pessoas que pisoteei para chegar ao topo 431 00:29:19,132 --> 00:29:22,761 podem agora vir aqui todos os dias para me pisotear a mim. 432 00:29:23,928 --> 00:29:25,680 Obrigado. 433 00:29:26,723 --> 00:29:29,392 A minha vida inteira, 24 horas por dia, 434 00:29:29,768 --> 00:29:32,854 era dedicada ao franchise do Pee-wee Herman. 435 00:29:33,772 --> 00:29:36,483 Tornámo-nos bons amigos, estávamos sempre juntos. 436 00:29:37,025 --> 00:29:40,403 E tal como acontece com bons amigos, por vezes discutíamos. 437 00:29:40,904 --> 00:29:45,992 Existia definitivamente muita tensão entre mim e o Rich, nesta fase. 438 00:29:47,827 --> 00:29:53,583 A produção em Nova Iorque era intensamente exaustiva. 439 00:29:55,001 --> 00:29:58,421 E eu culpei o Rich por isso, até certo ponto. 440 00:30:00,298 --> 00:30:03,092 O Paul tornou-se muito famoso num piscar de olhos. 441 00:30:03,343 --> 00:30:07,764 Acho que lhe deram péssimos conselhos, que ele decidiu seguir. 442 00:30:08,973 --> 00:30:13,102 Achava que o acordo que tinha realizado 443 00:30:13,269 --> 00:30:14,687 não estava em meu favor. 444 00:30:14,854 --> 00:30:19,901 Que tinha acordado algo que não era o melhor para mim. 445 00:30:21,694 --> 00:30:25,907 Dediquei-me a ele de alma e coração até que, subitamente, ele diz: "Chega." 446 00:30:27,575 --> 00:30:30,703 Lembro-me de sair do estúdio e sentir-me derrotado. 447 00:30:30,870 --> 00:30:32,247 Não me queria lá. 448 00:30:33,456 --> 00:30:36,876 Saí da reunião, peguei no telefone, liguei a um advogado 449 00:30:37,043 --> 00:30:39,212 e metemos processos um ao outro. 450 00:30:41,172 --> 00:30:44,759 Foi devastador. Demorei imenso a recuperar. 451 00:30:44,926 --> 00:30:47,971 Em certos aspetos, acho que ainda não recuperei. 452 00:30:49,347 --> 00:30:52,892 O Paul tinha confrontos com quase todos com quem trabalhava. 453 00:30:53,059 --> 00:30:54,686 Era simplesmente como era. 454 00:30:55,937 --> 00:30:57,355 Ele era perfecionista 455 00:30:57,522 --> 00:31:00,859 e sentia-se imensamente impelido a criar algo de valor. 456 00:31:01,818 --> 00:31:04,612 É preciso muita energia negativa para isso. 457 00:31:05,196 --> 00:31:06,739 Tinham de ser descartados. 458 00:31:07,907 --> 00:31:09,409 Tudo era transacional. 459 00:31:11,160 --> 00:31:15,039 O Paul guardava rancores. Não perdoava facilmente. 460 00:31:15,999 --> 00:31:19,168 Gostaria de fazer o seguinte no Saturday Night Live. 461 00:31:19,794 --> 00:31:25,592 Gostaria de fazer "Playhouse 90", dramas de 90 segundos muito intensos. 462 00:31:26,384 --> 00:31:29,220 Algo como: "Johnny, Johnny, é a bófia!" 463 00:31:29,387 --> 00:31:32,348 "Cala-te! Estou a tentar pensar!" Algo deste género. 464 00:31:32,515 --> 00:31:36,769 Nesse período, o Phil Hartman foi o meu melhor amigo, 465 00:31:36,936 --> 00:31:41,649 mas trabalhávamos bem juntos pelo bem do programa do Pee-wee. 466 00:31:42,525 --> 00:31:45,737 Quando entrou no SNL, foi uma grande oportunidade. 467 00:31:45,904 --> 00:31:50,658 É o Saturday Night Live com Phil Hartman. 468 00:31:51,326 --> 00:31:54,913 Ele disse: "Vou entrar no SNL e vou ter de sair." 469 00:31:55,079 --> 00:31:56,164 Olá, Capitão Carl. 470 00:31:56,331 --> 00:31:59,000 Não queria perder aquela incrível personagem, 471 00:32:00,001 --> 00:32:01,002 mas perdi. 472 00:32:01,961 --> 00:32:03,755 Deixámos de conviver, 473 00:32:04,213 --> 00:32:08,384 ele subiu até ao topo e tornou-se uma das estrelas do SNL. 474 00:32:09,010 --> 00:32:10,094 Bom para ele. 475 00:32:11,846 --> 00:32:15,850 Portanto... Pois... Eu segui em frente. 476 00:32:17,226 --> 00:32:22,523 Sinto-me como uma personagem em Cativos do Mal, ou algo assim. 477 00:32:22,690 --> 00:32:25,276 Era o mundo do espetáculo. 478 00:32:26,694 --> 00:32:28,696 Vou buscar o meu violino. 479 00:32:34,911 --> 00:32:35,995 Olá, Coco. 480 00:32:39,415 --> 00:32:44,379 Estava muito ocupado, tinha uma vida social muito pobre. 481 00:32:44,545 --> 00:32:47,507 A minha vida fora do trabalho era quase inexistente. 482 00:32:51,594 --> 00:32:56,057 Havia tanto a ocorrer a nível profissional e criativo 483 00:32:57,266 --> 00:33:01,646 que precisava de alguém que pudesse tratar de tudo o resto. 484 00:33:03,398 --> 00:33:06,859 Eu diria que estive mais envolvida 485 00:33:07,026 --> 00:33:09,570 no início na construção do terreno. 486 00:33:10,363 --> 00:33:13,950 Plantei todas aquelas árvores com o Paul e todos os catos. 487 00:33:14,534 --> 00:33:17,912 Bom, acho que podias ir... Que achas de Acapulco? 488 00:33:18,079 --> 00:33:20,289 Não levantes grandes pesos. 489 00:33:20,456 --> 00:33:22,792 - Não te preocupes. - O Art que leve. 490 00:33:23,084 --> 00:33:25,294 Ele é muito bom. É um ótimo jardineiro. 491 00:33:25,461 --> 00:33:28,881 Consegue fazer com que galhos germinem. 492 00:33:29,048 --> 00:33:32,927 Pensei: "Ele é alguém que gosta das mesmas coisas que eu." 493 00:33:37,432 --> 00:33:39,684 Qualquer espiritualidade que eu possua 494 00:33:40,560 --> 00:33:42,020 tem origem na natureza. 495 00:33:45,648 --> 00:33:50,945 Sentíamo-nos muito atraídos pelas plantas e pelos animais do mundo, 496 00:33:51,112 --> 00:33:53,698 mas sobretudo aqueles na zona onde ele vive. 497 00:33:54,365 --> 00:33:57,118 Alimentámos aves e esquilos. 498 00:33:59,787 --> 00:34:03,374 Cuidámos de uma vasta gama de animais selvagens. 499 00:34:09,130 --> 00:34:10,672 Não te aproximes muito. 500 00:34:10,840 --> 00:34:14,469 Anda, amor. Anda. Aproxima-te só um bocadinho. 501 00:34:14,635 --> 00:34:18,806 É que o Paul é o tipo de pessoa que resgata aranhas. 502 00:34:20,224 --> 00:34:22,935 É como viver no mato, sabem? 503 00:34:23,101 --> 00:34:25,772 Embora estejamos no coração de Hollywood. 504 00:34:25,938 --> 00:34:27,774 Provavelmente nem tens luz. 505 00:34:28,190 --> 00:34:29,192 Agora salta. 506 00:34:29,358 --> 00:34:32,445 O Warren Montgomery começou por trabalhar comigo 507 00:34:32,612 --> 00:34:36,866 um pouco como um assistente e também como segurança. 508 00:34:37,909 --> 00:34:40,244 Sabia quem ele era, mas não era um fã. 509 00:34:41,621 --> 00:34:44,248 Era muito másculo para gostar do Pee-wee Herman. 510 00:34:45,458 --> 00:34:49,045 Eu era jovem e atlético. Tinha uma imagem forte. 511 00:34:49,504 --> 00:34:51,172 Acho que o Paul gostou disso. 512 00:34:52,297 --> 00:34:55,635 Não ia enxotar mulheres que o queriam como se fosse o Elvis. 513 00:34:56,219 --> 00:34:58,096 Se bem que, na mente dele, 514 00:34:58,262 --> 00:35:00,223 creio que era isso que ele achava. 515 00:35:02,433 --> 00:35:06,979 Com o passar do tempo, eu diria que me tornei responsável por tudo. 516 00:35:08,147 --> 00:35:11,526 No início, estava uma pilha de nervos: 517 00:35:11,692 --> 00:35:13,736 "Não posso perder o meu emprego." 518 00:35:14,278 --> 00:35:16,697 Mas, depois, teve de me convencer a ficar. 519 00:35:17,448 --> 00:35:18,491 Às vezes, 520 00:35:18,658 --> 00:35:20,701 poder dizer a um assistente: 521 00:35:20,868 --> 00:35:23,788 "Podias fazer isto?" E eles: "Sim, eu trato disso." 522 00:35:23,955 --> 00:35:26,499 Em vez de andarem às voltas, 523 00:35:27,291 --> 00:35:30,128 a descarregar em mim por um problema qualquer. 524 00:35:32,505 --> 00:35:35,716 A Allison trabalha para mim há quase 40 anos. 525 00:35:37,426 --> 00:35:39,887 Em vários aspetos, é como ter uma esposa. 526 00:35:42,014 --> 00:35:43,891 Éramos como uma segunda família. 527 00:35:46,811 --> 00:35:50,690 O Warren e a Allison eram como uma espécie de barreira. 528 00:35:51,482 --> 00:35:55,444 Não para manter as pessoas afastadas, mas para se conterem 529 00:35:55,611 --> 00:35:58,239 e para manterem o controlo da situação. 530 00:36:02,869 --> 00:36:08,457 Em simultâneo, eu tive muitas relações secretas. 531 00:36:14,172 --> 00:36:17,300 É possível que muitas pessoas famosas 532 00:36:17,466 --> 00:36:23,014 que perderiam muito se fossem identificadas como gay 533 00:36:23,306 --> 00:36:25,725 tenham feito a mesma coisa. 534 00:36:26,100 --> 00:36:28,102 Para com isso por um pouco. 535 00:36:29,353 --> 00:36:31,564 Recordo-me de pensar, naquele tempo: 536 00:36:31,731 --> 00:36:34,984 "Será interessante ver o efeito que isto terá." 537 00:36:37,695 --> 00:36:39,614 Tinha noção suficiente para saber 538 00:36:39,780 --> 00:36:43,409 que estar dentro do armário acabaria por me afetar. 539 00:36:45,453 --> 00:36:48,080 Mentalizei-me: "Pronto, levanta a fachada. 540 00:36:48,539 --> 00:36:51,292 "Não vais ter nenhum tipo de relação típica. 541 00:36:51,792 --> 00:36:54,128 "Vais focar-te na carreira." 542 00:36:54,295 --> 00:36:57,548 E tinha uma vida privada extremamente secreta. 543 00:37:03,095 --> 00:37:05,473 - Já começas a confiar em mim? - Não. 544 00:37:06,307 --> 00:37:07,892 Não prestaste atenção. 545 00:37:08,059 --> 00:37:10,645 Se achas que confio em ti, garanto que não. 546 00:37:10,811 --> 00:37:13,814 Não, eu sou assim. Não confio nos outros. 547 00:37:13,981 --> 00:37:16,359 Acho que nunca conseguirei confiar em ti. 548 00:37:16,525 --> 00:37:20,363 Não acredito nisso a 100 %. Acho que existe um elemento de confiança. 549 00:37:22,949 --> 00:37:25,326 O que tenho de fazer para provar o oposto? 550 00:37:27,245 --> 00:37:30,581 Tens razão. Existe uma hipótese. Minúscula. 551 00:37:30,748 --> 00:37:32,375 Não quero que tenhas ideias. 552 00:37:32,541 --> 00:37:36,712 E não quero que julgues que tenho qualquer tipo de confiança em ti. 553 00:37:36,879 --> 00:37:40,466 Creio que não estaríamos aqui se não confiasses um pouco em mim. 554 00:37:41,842 --> 00:37:45,888 Fizeste um documentário que gostei, de quantos, seis? 555 00:37:47,056 --> 00:37:51,435 Se me sinto em controlo do processo ao sujeitar-me a ser entrevistado? 556 00:37:51,811 --> 00:37:52,979 Sim e não. 557 00:37:53,145 --> 00:37:55,564 Quem faz as perguntas és tu. 558 00:37:55,856 --> 00:38:00,695 Muitas das perguntas estão ligadas a algo que te contei. Controlo isso. 559 00:38:00,861 --> 00:38:02,530 Podia escolher o que... 560 00:38:02,697 --> 00:38:07,285 Podia selecionar que informação podes extrair de mim 561 00:38:07,451 --> 00:38:10,830 ou que histórias devo contar e que histórias omito. 562 00:38:11,747 --> 00:38:15,584 Acho que, depois de todo este processo, vou chegar ao fim 563 00:38:15,751 --> 00:38:20,756 e dizer: "Eu disse-vos. Eu podia ter realizado o documentário." 564 00:38:24,593 --> 00:38:25,803 Na casa da Bonnie? 565 00:38:26,679 --> 00:38:28,639 Está bem. Assim iremos. 566 00:38:29,015 --> 00:38:31,976 Estava empolgado com a ideia de fazer outro filme. 567 00:38:32,643 --> 00:38:35,062 Último andar. Rex. 568 00:38:36,647 --> 00:38:40,443 Em A Grande Aventura, sinto que não fui distinguido 569 00:38:40,609 --> 00:38:42,069 pelo meu papel criativo 570 00:38:42,695 --> 00:38:45,072 e não deixaria isso acontecesse de novo. 571 00:38:47,116 --> 00:38:49,744 Sempre fui obcecado por filmes sobre o circo. 572 00:38:50,911 --> 00:38:54,290 Estava empolgado para criar um filme desses. 573 00:38:55,499 --> 00:38:56,500 Logo à partida, 574 00:38:56,667 --> 00:39:00,463 o circo pareceu ser um bom mundo e um bom plano de fundo. 575 00:39:00,629 --> 00:39:03,424 Que tal se a Gina estiver a fazer uma atuação? 576 00:39:03,591 --> 00:39:07,261 Contratei o George McGrath da primeira temporada do programa 577 00:39:07,428 --> 00:39:09,096 como coargumentista. 578 00:39:09,263 --> 00:39:12,433 Nós estudámos muitos filmes sobre o circo 579 00:39:12,600 --> 00:39:15,561 e depois juntámo-nos para conceber como seria o meu. 580 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 O circo está enraizado na realidade. 581 00:39:21,025 --> 00:39:25,279 No entanto, é um mundo de fantasia, de faz de conta, de exagero 582 00:39:25,571 --> 00:39:26,781 e de magia. 583 00:39:43,047 --> 00:39:48,094 Recebi oportunidade atrás de oportunidade de fazer aquilo que queria. 584 00:39:51,722 --> 00:39:55,142 Tinha feito um filme. Tinha um programa de sucesso. 585 00:39:56,185 --> 00:39:58,312 O estúdio disse, basicamente: 586 00:39:58,813 --> 00:40:01,649 "Vai com Deus. Faz o que quiseres." 587 00:40:03,401 --> 00:40:04,443 Boa! 588 00:40:05,027 --> 00:40:09,156 Alguém se chegou à frente e pediu para realizar o filme. 589 00:40:09,323 --> 00:40:11,867 Um realizador chamado Randal Kleiser, 590 00:40:12,034 --> 00:40:14,829 que era um cineasta muito talentoso. 591 00:40:15,037 --> 00:40:17,706 Ele fez um pequeno filme chamado Grease. 592 00:40:18,916 --> 00:40:21,085 Eu estava a produzir o filme, 593 00:40:21,252 --> 00:40:24,422 algo que não tinha feito em A Grande Aventura. 594 00:40:25,047 --> 00:40:27,925 E estive muito envolvido no papel de produtor. 595 00:40:28,884 --> 00:40:30,970 Não confio muito nos outros. 596 00:40:31,137 --> 00:40:33,264 Não sou do tipo que se deixa ir. 597 00:40:33,431 --> 00:40:35,850 Sou do tipo que tem de controlar tudo. 598 00:40:36,600 --> 00:40:40,312 Perguntei: "Posso chatear-te um pouco, Randal? 599 00:40:40,479 --> 00:40:42,106 "Durante a realização?" 600 00:40:42,273 --> 00:40:44,233 E ele esteve recetivo à ideia. 601 00:40:45,985 --> 00:40:47,736 Sim, parece-me familiar. 602 00:40:49,321 --> 00:40:52,867 Os meus maiores colaboradores em A Grande Aventura 603 00:40:53,033 --> 00:40:55,286 não estavam presentes neste filme, 604 00:40:55,995 --> 00:40:58,247 mas eu queria que fosse fantástico 605 00:40:58,414 --> 00:41:02,126 e que estivesse à altura das expetativas, ou que as superasse. 606 00:41:04,336 --> 00:41:07,756 Pensei em fazer o mesmo que Pollyanna. 607 00:41:08,090 --> 00:41:14,805 O Pee-wee traz alegria a um povoamento repleto de pessoas sem alegria. 608 00:41:14,972 --> 00:41:17,141 Já dissemos: não queremos o circo aqui. 609 00:41:17,308 --> 00:41:20,394 - E vocês não são bem-vindos na vila. - Nem mais. 610 00:41:20,561 --> 00:41:23,355 Cidadãos, escutem-me. 611 00:41:24,356 --> 00:41:26,567 Estão a ficar com muito sono. 612 00:41:27,860 --> 00:41:30,362 As vossas pálpebras estão muito pesadas. 613 00:41:31,071 --> 00:41:33,616 Vão divertir-se no circo. 614 00:41:37,077 --> 00:41:39,163 As pessoas apontaram coisas giras 615 00:41:39,330 --> 00:41:43,751 sobre a relação do Pee-wee com a Dottie em A Grande Aventura. 616 00:41:44,293 --> 00:41:47,046 Há muitas coisas que não sabes sobre mim, Dottie. 617 00:41:47,505 --> 00:41:51,342 Coisas que não compreenderias, coisas que não poderias compreender, 618 00:41:51,634 --> 00:41:54,470 coisas que não deverias compreender. 619 00:41:54,637 --> 00:41:56,597 Ele parecia não gostar da namorada 620 00:41:56,764 --> 00:41:59,934 ou parecia que queria fugir dela, uma data de coisas. 621 00:42:00,100 --> 00:42:02,978 E eu pensei: "Como seria o inverso disso?" 622 00:42:05,397 --> 00:42:09,401 O Pee-wee tem uma grande libido em Big Top Pee-wee. 623 00:42:14,073 --> 00:42:17,868 Eu decidi ampliar o lado romântico do Pee-wee Herman. 624 00:42:19,286 --> 00:42:21,872 Por uns tempos, foquei-me muito na ideia 625 00:42:22,039 --> 00:42:25,626 de fazer o beijo do Pee-wee com a protagonista feminina 626 00:42:26,168 --> 00:42:29,588 o beijo mais longo da história do cinema. 627 00:42:34,635 --> 00:42:37,137 Esperava que achassem engraçado 628 00:42:37,471 --> 00:42:40,224 por continuar, e continuar, e continuar. 629 00:42:46,397 --> 00:42:50,025 Até então, tinha tido um vasto controlo 630 00:42:50,192 --> 00:42:54,822 e experienciado raras interferências ou contribuições 631 00:42:55,114 --> 00:42:57,825 por parte da equipa de filmagens. 632 00:42:59,702 --> 00:43:01,036 Houve alguma disputa 633 00:43:01,203 --> 00:43:04,915 devido à extensão daquela cena de beijo tortuosamente longa. 634 00:43:05,082 --> 00:43:08,085 Ele tinha direitos de corte. Não podiam encurtá-la. 635 00:43:09,878 --> 00:43:14,258 Devido a essa situação, podia dar-se ao direito de ser arrogante. 636 00:43:15,634 --> 00:43:20,347 Passou por alguma autossabotagem, pois controlava todos os elementos. 637 00:43:22,516 --> 00:43:24,560 A dada altura, simplesmente cedi. 638 00:43:25,311 --> 00:43:29,565 Fiquei possesso por algo a que me tinha dedicado tão arduamente 639 00:43:29,732 --> 00:43:33,402 e julgava ser tão bom estar, agora, 640 00:43:33,569 --> 00:43:35,362 fora do meu alcance. 641 00:43:36,405 --> 00:43:42,202 Duas das estrelas de Big Top Pee-wee, o Sr. Pee-wee Herman e Valeria. 642 00:43:46,749 --> 00:43:48,751 Então, concluímos o filme. 643 00:43:49,251 --> 00:43:54,006 A Paramount lançou uma festa de estreia centrada no tema do circo, 644 00:43:54,173 --> 00:43:56,675 eu estava sentado numa mesa 645 00:43:56,842 --> 00:43:59,845 e aquelas pessoas, que eram meus amigos, conhecidos 646 00:44:00,012 --> 00:44:03,390 e gente que tinha convidado dirigiram-se à minha mesa. 647 00:44:04,058 --> 00:44:06,101 Depois da décima pessoa vir dizer 648 00:44:06,268 --> 00:44:10,397 "Caramba, os cenários estavam... Incrível, foi belíssimo", 649 00:44:10,564 --> 00:44:11,565 pensei para mim: 650 00:44:13,484 --> 00:44:14,818 "Não gostaram do filme." 651 00:44:14,985 --> 00:44:18,405 E pronto, isso foi como um soco no estômago. 652 00:44:18,572 --> 00:44:19,698 Eu fiquei... 653 00:44:21,283 --> 00:44:24,244 Não foi bem recebido. 654 00:44:24,662 --> 00:44:27,665 E não tinha previsto isso. 655 00:44:28,290 --> 00:44:33,379 Foi a primeira vez, desde aquela onda de sucesso, 656 00:44:33,545 --> 00:44:37,633 que não era Midas com o seu toque de ouro. 657 00:44:40,219 --> 00:44:42,888 Na segunda a seguir ao fim de semana de abertura, 658 00:44:43,055 --> 00:44:45,140 desloquei-me ao estúdio da Paramount. 659 00:44:45,307 --> 00:44:47,893 E isto pode parecer inventado, 660 00:44:48,060 --> 00:44:52,189 mas fui ao meu lugar de estacionamento no parqueamento executivo 661 00:44:52,356 --> 00:44:56,527 e estavam a pintar por cima do meu nome quando lá cheguei. 662 00:44:57,569 --> 00:45:01,281 Foi uma sensação horrível, aterradora e terrível. 663 00:45:02,074 --> 00:45:06,954 Esta nova aventura é mais convencional. Excentricidade, circo e um conto de amor. 664 00:45:07,121 --> 00:45:10,040 - Acho que perdeu a magia. - Sem dúvida. 665 00:45:10,249 --> 00:45:12,793 Votámos negativamente para Big Top Pee-wee 666 00:45:12,960 --> 00:45:15,671 pois ficámos dececionados ao ver a magia original 667 00:45:15,838 --> 00:45:17,256 diluída pelo mundo real. 668 00:45:19,049 --> 00:45:22,177 A primeira crítica do filme: "A Grande Queda do Pee-wee." 669 00:45:25,264 --> 00:45:29,143 Acho que fiquei em choque e senti-me muito desiludido. 670 00:45:29,309 --> 00:45:33,021 Pareceu-me ser um grande fracasso. 671 00:45:38,694 --> 00:45:41,488 Estou a ir. Já disse que estou a ir. 672 00:45:41,655 --> 00:45:46,201 Aquilo que me salvou foi ter-me sentado com o John Paragon 673 00:45:46,368 --> 00:45:49,246 para escrevermos o Especial de Natal do Pee-wee. 674 00:45:50,164 --> 00:45:52,916 Nunca tínhamos redigido algo tão depressa. 675 00:45:53,876 --> 00:45:56,879 Lembro-me, hora a hora, dia a dia, 676 00:45:57,045 --> 00:45:59,339 daquele processo ajudar a dar-me vida 677 00:45:59,506 --> 00:46:03,510 depois do fracasso do meu filme sobre o circo. 678 00:46:04,428 --> 00:46:05,637 Natal! 679 00:46:07,848 --> 00:46:12,060 Olá a todos. Eu chamo-me Pee-wee. E vocês? 680 00:46:12,227 --> 00:46:14,897 Bem-vindos ao meu Especial de Natal especial, 681 00:46:15,063 --> 00:46:16,857 comigo, Pee-wee Herman. 682 00:46:24,990 --> 00:46:26,825 Estava a tentar fazer referências 683 00:46:26,992 --> 00:46:30,412 e fui influenciado por todos os Especiais de Natal que vira. 684 00:46:31,288 --> 00:46:34,374 Mas, primeiro, trouxeste os presentes que pedi? 685 00:46:34,958 --> 00:46:37,503 Os convidados são as minhas pessoas favoritas. 686 00:46:37,669 --> 00:46:39,171 E todos aceitaram. 687 00:46:44,092 --> 00:46:46,303 Olhem, é o Little Richard no gelo. 688 00:46:46,762 --> 00:46:48,055 Olá, Pee-wee! 689 00:46:52,017 --> 00:46:53,519 Minha Santa Catarina! 690 00:46:53,727 --> 00:46:56,396 Eu tive de pedir um favor. 691 00:46:57,147 --> 00:46:59,441 Até hoje, faz parte do contrato dela. 692 00:46:59,608 --> 00:47:03,111 "Não me cobres." Cher. 693 00:47:03,278 --> 00:47:06,156 Então, Cher, estás a ter um bom Natal? 694 00:47:06,323 --> 00:47:09,201 Sim, Pee-wee, é a minha altura favorita do ano. 695 00:47:09,493 --> 00:47:11,620 ANO 696 00:47:26,510 --> 00:47:28,178 Olá, Pee-wee. 697 00:47:30,097 --> 00:47:31,557 Olá, Pee-wee. Feliz Natal. 698 00:47:31,723 --> 00:47:34,226 Estava a ligar para ver se posso participar. 699 00:47:34,393 --> 00:47:35,769 Boas festas para todos. 700 00:47:37,187 --> 00:47:38,730 Sou primo do Ecrã Mágico. 701 00:47:38,897 --> 00:47:40,482 Feliz Natal para ti. 702 00:47:40,649 --> 00:47:41,900 Feliz Natal, Oprah. 703 00:47:42,067 --> 00:47:44,194 Fiz um prato especial para ti: 704 00:47:44,361 --> 00:47:46,029 bolo-rei. 705 00:47:46,196 --> 00:47:48,323 Bolo-rei? O meu favorito! 706 00:47:49,491 --> 00:47:50,617 Vejam, malta! 707 00:47:52,578 --> 00:47:56,164 Uma nova ala da Casa de Brinquedos, feita totalmente de bolo-rei. 708 00:47:59,793 --> 00:48:04,256 Sim, existem temas gay em Pee-wee's Playhouse, é verdade. 709 00:48:05,132 --> 00:48:06,967 Vou dizer isto num tom sério 710 00:48:07,134 --> 00:48:09,052 para introduzirem algum... 711 00:48:09,803 --> 00:48:12,014 Uma música dramática. 712 00:48:43,754 --> 00:48:45,464 Não me gabo de muita coisa, 713 00:48:45,631 --> 00:48:50,427 mas penso que o Especial de Natal faz parte da nossa cultura pop. 714 00:48:50,594 --> 00:48:54,765 Olá de novo, estamos a dar os toques finais na árvore de Natal. 715 00:48:54,932 --> 00:48:59,686 Sinto-me imensamente orgulhoso dele e regozijo-me na sua glória. 716 00:49:02,314 --> 00:49:04,775 Pee-wee, e aquele desejo especial? 717 00:49:05,901 --> 00:49:08,528 O meu desejo é que haja paz na Terra, 718 00:49:08,695 --> 00:49:12,699 que toda a gente tenha o mais feliz Natal de sempre 719 00:49:12,866 --> 00:49:16,912 e um Bom Ano Novo! 720 00:49:18,121 --> 00:49:20,165 ANO 721 00:49:26,171 --> 00:49:27,464 Viva! 722 00:49:35,931 --> 00:49:38,225 Quando chegava, o Paul já estava sentado. 723 00:49:38,392 --> 00:49:41,645 Estava a ser maquilhado e ficava lá o tempo necessário. 724 00:49:41,812 --> 00:49:45,691 Mas, na realidade, ele dormitava. Recuperava horas de sono. 725 00:49:47,192 --> 00:49:50,362 Nesta etapa, a CBS encomendou a duas últimas temporadas, 726 00:49:50,529 --> 00:49:53,448 a quarta e quinta temporadas, em conjunto. 727 00:49:53,824 --> 00:49:57,536 Eram muitos episódios para um período tão curto. 728 00:49:57,703 --> 00:49:59,287 Daí sentir-me tão vazio! 729 00:50:00,664 --> 00:50:05,836 Estava a trabalhar tanto que não tinha qualquer vida pessoal. 730 00:50:07,295 --> 00:50:10,799 Senti-me muito sozinho de uma maneira muito particular. 731 00:50:12,050 --> 00:50:16,722 - "Vende-se." - Não! O Pee-wee vai vender-nos? 732 00:50:18,265 --> 00:50:21,268 Não. O Pee-wee nunca faria isso. 733 00:50:21,518 --> 00:50:24,146 Além disso, estava fixado na janela da casa. 734 00:50:24,312 --> 00:50:26,523 O Pee-wee deve querer vender a casa. 735 00:50:26,982 --> 00:50:29,609 Escrevemos um episódio chamado "Casa à Venda". 736 00:50:29,776 --> 00:50:32,195 O Pee-wee vai vender a Casa de Brinquedos? 737 00:50:32,988 --> 00:50:36,033 E era o último episódio. Sabia que seria o último. 738 00:50:36,199 --> 00:50:39,953 Na altura, não julguei que fosse o último episódio definitivo. 739 00:50:40,829 --> 00:50:44,666 Apenas fiquei com a sensação de que tinha chegado ao fim. 740 00:50:44,833 --> 00:50:50,047 É hora de dizer adeus, adeus... 741 00:50:50,213 --> 00:50:53,133 Quando era uma criança pequena, 742 00:50:53,300 --> 00:50:56,511 o meu programa favorito, Howdy Doody, terminou. 743 00:50:57,262 --> 00:51:01,099 Foi a primeira vez que a realidade se abateu sobre mim. 744 00:51:01,767 --> 00:51:05,854 Adeus, de nós para vós. 745 00:51:07,022 --> 00:51:09,191 "Que mundo é este? 746 00:51:09,357 --> 00:51:12,194 "Que tipo de mundo poria Howdy Doody fora do ar?" 747 00:51:12,944 --> 00:51:15,822 Estão a ver? "Qual é o problema desta gente?" 748 00:51:16,406 --> 00:51:19,534 E queria fazer algo idêntico. 749 00:51:19,910 --> 00:51:22,788 Queria despedir-me com um belo estrondo. 750 00:51:23,830 --> 00:51:27,209 Viva! Obrigado por assistirem, malta. 751 00:51:27,375 --> 00:51:31,755 Antes de ir, gostaria de me despedir de cada um de vocês. 752 00:51:33,048 --> 00:51:35,258 Adeus a ti, e a ti... 753 00:51:35,425 --> 00:51:39,554 Adorava olhar para a câmara e falar diretamente com os miúdos. 754 00:51:39,721 --> 00:51:41,098 Aproxima-te mais. 755 00:51:42,349 --> 00:51:44,101 Mais. 756 00:51:44,267 --> 00:51:47,437 Vamos ficar cara a cara. 757 00:51:51,608 --> 00:51:53,443 Levava o meu trabalho 758 00:51:53,610 --> 00:51:57,531 naquele programa infantil muito a sério. 759 00:52:09,459 --> 00:52:14,297 Eu acho que as coisas que nos interessam acabam sempre por se revelar. 760 00:52:17,259 --> 00:52:20,220 Em vários sentidos, isso acabou por acontecer. 761 00:52:21,263 --> 00:52:24,516 - Boa noite, pessoal. - Boa noite, Cowboy Curtis. 762 00:52:31,481 --> 00:52:32,482 Sorri. 763 00:52:32,649 --> 00:52:36,820 Não estava farto de ser Pee-wee Herman. Não estava saturado. 764 00:52:38,071 --> 00:52:40,657 Devia ter feito uma pausa com umas férias. 765 00:52:43,034 --> 00:52:45,370 Como tal, voltei para a Florida. 766 00:52:48,123 --> 00:52:51,168 Foram seis ou sete anos seguidos, 767 00:52:51,626 --> 00:52:54,838 mais 10 ou 15 anos anteriores, 768 00:52:55,005 --> 00:52:58,550 continuamente obcecado e motivado. 769 00:53:01,344 --> 00:53:04,848 De uma forma geral, podia controlar isso, entendem? 770 00:53:05,015 --> 00:53:09,394 Tinha muito controlo, até que deixei de ter. 771 00:53:18,069 --> 00:53:20,071 Era de manhã. 772 00:53:20,447 --> 00:53:22,449 Estava a cuidar do jardim. 773 00:53:24,201 --> 00:53:27,996 Ele ligou-me de casa e estava... 774 00:53:28,163 --> 00:53:29,539 ... muito calado. 775 00:53:30,332 --> 00:53:31,541 E ele disse: 776 00:53:32,292 --> 00:53:38,381 "Preciso que desças a colina, que vás à mercearia 777 00:53:38,757 --> 00:53:41,051 e me ligues da cabine telefónica." 778 00:53:41,968 --> 00:53:47,390 Eu fiquei, tipo: "O quê? Como assim?" Ele só respondeu: "Faz lá isso." 779 00:53:48,892 --> 00:53:50,727 Ele soube imediatamente, 780 00:53:50,894 --> 00:53:54,022 tinha noção que a história iria espalhar-se rapidamente. 781 00:53:55,440 --> 00:53:57,984 Em Sarasota, Florida, o ator Paul Reubens, 782 00:53:58,151 --> 00:54:00,570 mais conhecido como Pee-wee Herman, 783 00:54:00,862 --> 00:54:04,532 foi libertado sob fiança e acusado de atentado ao pudor 784 00:54:04,699 --> 00:54:06,326 num cinema de filmes adultos. 785 00:54:06,493 --> 00:54:08,995 A CBS anunciou que, devido às circunstâncias, 786 00:54:09,162 --> 00:54:13,708 irá abandonar a transmissão repetida do programa Pee-wee's Playhouse. 787 00:54:14,292 --> 00:54:17,212 O comediante e estrela de televisão Pee-wee Herman 788 00:54:17,379 --> 00:54:19,839 brincou atrás das grades. 789 00:54:20,715 --> 00:54:25,262 Foi acusado de alegado atentado ao pudor num cinema de filmes adultos. 790 00:54:25,428 --> 00:54:27,430 Foi detido numa operação policial. 791 00:54:27,597 --> 00:54:29,474 Os agentes abordaram Paul Reubens. 792 00:54:29,641 --> 00:54:32,519 Disse, e passo a citar: "Isto é embaraçoso." 793 00:54:32,686 --> 00:54:36,690 Reubens disse ser Pee-wee Herman e ofereceu fazer trabalho de caridade. 794 00:54:36,856 --> 00:54:38,858 Foi então que foi detido. 795 00:54:39,025 --> 00:54:42,028 Pee-wee Herman, uma das maiores estrelas entre... 796 00:54:42,195 --> 00:54:44,781 Estava vestido como uma pessoa comum 797 00:54:44,948 --> 00:54:47,701 que fosse desfrutar uma tarde de cinema. 798 00:54:47,867 --> 00:54:49,244 Devido ao seu aspeto, 799 00:54:49,411 --> 00:54:51,788 dizem que não o reconheceram imediatamente. 800 00:54:51,955 --> 00:54:55,750 Eu observei-o a manipular os genitais. 801 00:54:55,917 --> 00:54:57,419 O depoimento indica 802 00:54:57,585 --> 00:55:00,463 "que se sente devastado pela situação embaraçosa." 803 00:55:00,630 --> 00:55:03,842 Eu estava com o John Paragon. Não podíamos acreditar. 804 00:55:04,009 --> 00:55:08,805 Ficámos muito preocupados e transtornados. Quase que chorei. 805 00:55:08,972 --> 00:55:13,143 Foi... um acontecimento horrível. 806 00:55:13,310 --> 00:55:15,395 O advogado de Herman comunicou: 807 00:55:15,562 --> 00:55:18,565 "Quando publicarem a notícia, a carreira dele termina." 808 00:55:21,901 --> 00:55:25,447 Escondi quem eu realmente era por tanto tempo 809 00:55:26,323 --> 00:55:31,244 e essa decisão foi-me vantajosa, como esperava, até que deixou de ser. 810 00:55:32,203 --> 00:55:34,914 O segredo virou-se contra mim quando fui detido 811 00:55:35,081 --> 00:55:38,501 e as pessoas nunca tinham visto uma foto normal minha. 812 00:55:38,668 --> 00:55:42,464 De repente, tinha uma foto minha onde parecia o Charles Manson. 813 00:55:44,966 --> 00:55:49,971 Perdi o controlo do meu anonimato e isso foi desolador. 814 00:55:50,138 --> 00:55:54,517 CBS CORTA PEE-WEE 815 00:55:55,935 --> 00:55:59,647 Não podíamos ocultar a história. Tínhamos de aceitar isso. 816 00:56:01,358 --> 00:56:02,692 Mas, desde o início, 817 00:56:02,859 --> 00:56:05,528 insistiu que não fez aquilo de que o acusavam 818 00:56:06,696 --> 00:56:10,158 e que os factos não coincidiam com aquilo de que o acusavam. 819 00:56:10,325 --> 00:56:11,910 Entretanto, o agente do ator 820 00:56:12,077 --> 00:56:15,121 fez um comunicado onde refuta as alegações. 821 00:56:15,288 --> 00:56:19,834 "Segundo o Paul, os factos delineados pela Polícia são inverídicos 822 00:56:20,001 --> 00:56:24,172 "e em momento algum se expôs ou cometeu atos indevidos." 823 00:56:25,173 --> 00:56:29,969 O estado mental do Paul, após a detenção, foi um estado de choque. 824 00:56:30,553 --> 00:56:32,806 Queria alguém que cuidasse dele. 825 00:56:35,100 --> 00:56:37,811 Havia repórteres em frente à casa dos pais. 826 00:56:38,645 --> 00:56:43,525 Planeámos uma forma de tirá-lo de Sarasota sem ser visto. 827 00:56:44,734 --> 00:56:48,113 O Paul usava próteses dentárias que lhe alteravam a boca 828 00:56:48,279 --> 00:56:49,656 e a aparência. 829 00:56:50,115 --> 00:56:53,701 Mudou de próteses, pôs óculos e acho que lhe rapámos o cabelo. 830 00:56:54,077 --> 00:56:56,079 Foi assim que o tirámos de Sarasota. 831 00:57:04,629 --> 00:57:07,674 O Paul era amigo da Doris Duke. 832 00:57:09,217 --> 00:57:12,345 O Paul contactou-a pessoalmente e disse: 833 00:57:12,512 --> 00:57:14,764 "Preciso de me esconder por uns tempos." 834 00:57:15,849 --> 00:57:17,016 Ela disse: "Claro." 835 00:57:17,934 --> 00:57:20,562 E fizemos toda a gente jurar segredo. 836 00:57:22,564 --> 00:57:26,776 Levámo-lo para Nova Jérsia, onde se escondeu por algumas semanas. 837 00:57:28,403 --> 00:57:30,488 Ligava-lhe todos os dias 838 00:57:30,655 --> 00:57:34,492 porque receava que se matasse, não fazia ideia. 839 00:57:35,368 --> 00:57:37,537 Os meus pais disseram-lhe: 840 00:57:37,704 --> 00:57:40,623 "Estivemos contigo e apoiámos-te nos bons momentos. 841 00:57:40,915 --> 00:57:43,460 "Agora, também estamos aqui para ti." 842 00:57:46,463 --> 00:57:52,719 Foi chocante ouvir as coisas monstruosas e maldosas que disseram sobre mim. 843 00:57:52,886 --> 00:57:57,307 Tenho o direito a um advogado. Tenho o direito ao silêncio. 844 00:57:57,640 --> 00:58:00,643 E se eu fizesse algum trabalho de caridade? 845 00:58:02,270 --> 00:58:04,647 Pee-wee Herman foi levado para o hospital 846 00:58:04,814 --> 00:58:07,942 após vestir-se de Eduardo Mãos de Tesoura para uma festa. 847 00:58:10,487 --> 00:58:14,866 O Pee-wee Herman devia ser executado porque esteve envolvido com crianças. 848 00:58:15,033 --> 00:58:16,284 Captain Kangaroo. 849 00:58:16,451 --> 00:58:19,913 As pessoas esquecem-se que nos mentiu durante décadas. 850 00:58:20,079 --> 00:58:23,875 Se fazem programas infantis, há uma responsabilidade inerente. 851 00:58:24,417 --> 00:58:27,504 As pessoas confiavam no Pee-wee Herman. 852 00:58:27,670 --> 00:58:32,926 Não queremos os nossos filhos metidos com gente pervertida. 853 00:58:34,093 --> 00:58:35,929 Continua a ser mencionado. 854 00:58:36,095 --> 00:58:39,474 E pessoas com quem trabalhei disseram: 855 00:58:39,641 --> 00:58:42,393 "Sabes, o público tem memória muito curta." 856 00:58:42,560 --> 00:58:46,731 Virei-me para eles, logo a seguir, e isto ainda é verdade: 857 00:58:46,898 --> 00:58:49,442 "O público tem uma memória que não perdoa. 858 00:58:49,609 --> 00:58:52,487 "Tem memória de elefante. 859 00:58:52,654 --> 00:58:56,824 "As pessoas lembram-se de tudo. Não se iludam e nem me iludam a mim." 860 00:58:56,991 --> 00:58:58,618 Não é assim que funciona. 861 00:58:58,785 --> 00:59:02,664 E, passados 30 anos, ainda sinto as consequências disso. 862 00:59:07,919 --> 00:59:11,047 Quando, por fim, decidiram metê-lo num avião, 863 00:59:11,339 --> 00:59:14,717 cobrimos as janelas com plástico escuro 864 00:59:14,884 --> 00:59:18,137 para ninguém poder perceber que era ele. 865 00:59:19,055 --> 00:59:20,723 Foi um tanto metafórico. 866 00:59:20,890 --> 00:59:23,309 Ele estava retraído num casulo. 867 00:59:23,935 --> 00:59:25,937 Queria que o Pee-wee soubesse 868 00:59:26,104 --> 00:59:27,772 que a vida privada dele é dele 869 00:59:27,939 --> 00:59:30,483 e que será sempre amigo dos nossos filhos. 870 00:59:30,650 --> 00:59:32,944 Aguenta firme, Pee-wee. Nós adoramos-te. 871 00:59:33,111 --> 00:59:35,029 Cometeste um erro. E então? 872 00:59:35,405 --> 00:59:37,699 Acredito em ti. Não desistas. 873 00:59:37,865 --> 00:59:39,117 Muitas pessoas ligaram 874 00:59:39,284 --> 00:59:44,080 e muitas pessoas quiseram deixar-lhe uma mensagem de apoio e essas coisas. 875 00:59:44,247 --> 00:59:46,040 Não te deixes abater, Pee-wee. 876 00:59:46,207 --> 00:59:48,001 Mesmo que o tenhas feito. 877 00:59:48,167 --> 00:59:50,837 O Paul deve saber quem não lhe ligou, 878 00:59:51,004 --> 00:59:54,882 tal como deve saber quem o condenou severamente. 879 00:59:57,135 --> 01:00:00,888 Penso que ele é cruel com as pessoas que mais o ajudam. 880 01:00:01,598 --> 01:00:04,350 E ele tem alguma necessidade patológica 881 01:00:04,934 --> 01:00:08,104 de destruir os projetos que tem a seu encargo. 882 01:00:08,813 --> 01:00:13,192 Ficaste chocado quando soubeste que o Pee-wee Herman foi preso? 883 01:00:13,359 --> 01:00:16,112 O Paul ligou-me e tínhamos estado afastados... 884 01:00:16,279 --> 01:00:18,197 ... desde que entrei no SNL. 885 01:00:18,364 --> 01:00:20,450 - Afastados? - Sim, não falávamos. 886 01:00:20,617 --> 01:00:22,493 Por alguma razão específica? 887 01:00:22,660 --> 01:00:24,329 - Estás zangado com ele? - Sim. 888 01:00:24,495 --> 01:00:25,496 Porquê? 889 01:00:25,997 --> 01:00:30,668 Porque nunca recebeste mérito ou dinheiro pelo teu papel em Pee-wee's Playhouse? 890 01:00:30,835 --> 01:00:32,253 - Em parte, sim. - É? 891 01:00:32,420 --> 01:00:34,339 Mas podias ter ido a tribunal. 892 01:00:34,505 --> 01:00:36,883 Sim, podia. E muita gente já foi. 893 01:00:37,050 --> 01:00:39,927 Muita gente desculpou-o, mas eu não o desculpo. 894 01:00:40,094 --> 01:00:41,971 Sim, é um comportamento desviante. 895 01:00:46,351 --> 01:00:50,730 Passei por todo o tipo de sentimentos odiosos e terríveis. 896 01:00:52,815 --> 01:00:54,400 Tornei-me outra pessoa. 897 01:00:56,986 --> 01:00:58,863 Contratámos uma empresa de RP 898 01:00:59,030 --> 01:01:01,658 e a imprensa queria uma foto dele em público. 899 01:01:01,991 --> 01:01:06,037 Como tal, decidimos fazê-lo aparecer num restaurante, acompanhado, 900 01:01:06,204 --> 01:01:10,083 e informar um par de fotógrafos, propositadamente, 901 01:01:10,792 --> 01:01:13,586 sem que ninguém percebesse que tudo fora encenado. 902 01:01:15,296 --> 01:01:19,759 Os repórteres perderam o interesse quando obtiveram o que queriam. 903 01:01:20,343 --> 01:01:24,055 Agora, tínhamos de arranjar maneira de fazer o público esquecer 904 01:01:24,222 --> 01:01:27,225 aquela fotografia tirada pela Polícia. 905 01:01:28,976 --> 01:01:32,188 Tive uma ideia porque a MTV ia realizar os Music Awards. 906 01:01:34,273 --> 01:01:37,193 Senhoras e senhores, a MTV tem orgulho em apresentar 907 01:01:37,360 --> 01:01:40,905 alguém que tem sido um amigo de longa data. 908 01:01:46,452 --> 01:01:49,455 Lembro-me de estar na tenda da imprensa. 909 01:01:49,622 --> 01:01:52,959 Veio ao palco e os repórteres ficaram: "É mesmo ele?" 910 01:01:58,172 --> 01:01:59,215 Obrigado. 911 01:02:01,676 --> 01:02:02,719 Obrigado. 912 01:02:04,429 --> 01:02:05,430 Obrigado. 913 01:02:06,013 --> 01:02:07,014 Obrigado! 914 01:02:08,808 --> 01:02:11,102 Obrigado. Muito obrigado. 915 01:02:14,063 --> 01:02:15,106 Teste. 916 01:02:15,982 --> 01:02:17,692 Teste! 917 01:02:22,697 --> 01:02:24,240 Muito obrigado. 918 01:02:32,832 --> 01:02:34,125 Obrigado. 919 01:02:35,668 --> 01:02:36,711 Obrigado. 920 01:02:38,588 --> 01:02:40,465 Ouviram boas piadas, ultimamente? 921 01:02:43,676 --> 01:02:48,055 O público na gala estava a marimbar-se se tinha sido preso. 922 01:02:48,473 --> 01:02:50,558 Importavam-se com o artista. 923 01:02:51,225 --> 01:02:53,186 Pee-wee! Pee-wee! 924 01:02:53,811 --> 01:02:55,396 Outros defendem Pee-wee. 925 01:02:55,563 --> 01:02:59,108 Estas pessoas reuniram-se em frente à CBS, em Los Angeles, 926 01:02:59,275 --> 01:03:01,861 em protesto por removerem Pee-wee's Playhouse 927 01:03:02,028 --> 01:03:04,071 da programação das manhãs de sábado. 928 01:03:04,238 --> 01:03:05,990 Libertem o Pee-wee! 929 01:03:06,157 --> 01:03:09,076 Os média crucificaram-no e a CBS, 930 01:03:09,243 --> 01:03:11,287 esses invertebrados, abandonaram-no 931 01:03:11,454 --> 01:03:12,997 antes de se provar a culpa. 932 01:03:13,456 --> 01:03:14,499 Pee-wee! 933 01:03:14,665 --> 01:03:17,084 As pessoas saíram em defesa do Paul. 934 01:03:17,460 --> 01:03:20,129 Fizeram protestos em todo o país. 935 01:03:20,296 --> 01:03:22,381 Pee-wee também tem fãs adultos, 936 01:03:22,965 --> 01:03:26,427 mas estes sabem que o protesto dificilmente mudará opiniões. 937 01:03:26,594 --> 01:03:29,555 Quantos de vocês se masturbaram esta última semana? 938 01:03:32,934 --> 01:03:35,353 Não que desculpe aquilo que possa ter feito, 939 01:03:35,520 --> 01:03:37,605 mas não cometeu o crime do século. 940 01:03:37,772 --> 01:03:40,691 Alegadamente, o tipo visitou um cinema de filmes porno 941 01:03:40,858 --> 01:03:42,235 e "manipulou-se". 942 01:03:42,819 --> 01:03:45,279 Acham que os outros mirones ficaram chocados? 943 01:03:45,446 --> 01:03:46,989 O filme era mais depravado. 944 01:03:48,241 --> 01:03:51,285 A intenção do Paul era evitar a morosidade do tribunal. 945 01:03:51,744 --> 01:03:54,288 Não restavam dúvidas que venceria o processo. 946 01:03:54,914 --> 01:03:58,501 Mas atrairia demasiada atenção e queríamos pôr um fim àquilo. 947 01:03:58,668 --> 01:04:02,046 Logo, a melhor estratégia seria não refutar as acusações. 948 01:04:03,464 --> 01:04:06,634 O ator Paul Reubens aceitou pagar uma multa de 50 dólares 949 01:04:06,801 --> 01:04:11,472 e fazer um anúncio antidroga como parte do acordo judicial. 950 01:04:11,639 --> 01:04:13,683 Compareceu na audiência. 951 01:04:13,850 --> 01:04:17,019 Reubens é famoso por interpretar Pee-wee Herman. 952 01:04:17,186 --> 01:04:18,604 Foi detido em julho 953 01:04:18,771 --> 01:04:21,649 e acusado de se expor num cinema para adultos. 954 01:04:21,816 --> 01:04:23,901 Decidiu não contestar as acusações. 955 01:04:24,527 --> 01:04:26,946 Nesta instância, Sr. Reubens, pergunto: 956 01:04:27,905 --> 01:04:31,158 compreende que, ao assinar o acordo, reconhece a sua culpa? 957 01:04:31,325 --> 01:04:33,411 - E renuncia aos seus direitos? - Sim. 958 01:04:33,578 --> 01:04:36,497 Compreende que abdica de direitos neste requerimento? 959 01:04:36,664 --> 01:04:38,666 - Incluindo a um julgamento? - Sim. 960 01:04:38,833 --> 01:04:42,962 - Os seus advogados explicaram-lhe tudo? - Sim. 961 01:04:43,129 --> 01:04:45,047 - Tem alguma pergunta? - Não. 962 01:04:45,214 --> 01:04:47,592 Muito bem. Como se declara? 963 01:04:49,135 --> 01:04:50,428 Não contestamos. 964 01:04:50,595 --> 01:04:53,180 - Não contestamos, Meritíssima. - Muito bem. 965 01:04:56,934 --> 01:04:59,061 O meu maior receio é... 966 01:04:59,228 --> 01:05:00,855 E penso que é aí que... 967 01:05:04,734 --> 01:05:07,737 ... existe alguma fricção, sem trocadilhos. 968 01:05:09,447 --> 01:05:11,699 Depois desta narrativa, 969 01:05:11,866 --> 01:05:14,243 e tendo em conta os meus desejos, 970 01:05:14,410 --> 01:05:17,705 como não saio disto a parecer vitimado, estão a entender? 971 01:05:17,997 --> 01:05:23,294 Sinto que seria muito fácil... 972 01:05:24,295 --> 01:05:28,799 ... manipular esta narrativa e fazerem de mim uma vítima. 973 01:05:28,966 --> 01:05:30,801 Ou, então, 974 01:05:31,218 --> 01:05:34,472 o homem por detrás da máscara, as lágrimas do palhaço. 975 01:05:34,639 --> 01:05:39,352 Sei como isso tudo funciona e eu não... 976 01:05:39,518 --> 01:05:42,521 Eu oponho-me a isso. Não quero que seja assim. 977 01:05:42,688 --> 01:05:47,944 Vou tentar encontrar uma maneira de superar a situação 978 01:05:48,110 --> 01:05:50,488 da mesma forma que sinto que fui obrigado 979 01:05:50,655 --> 01:05:55,576 e que tive de superar isto no mundo real. 980 01:06:03,918 --> 01:06:08,422 Meu Deus, ela é mesmo linda! Perfeitinha. 981 01:06:08,589 --> 01:06:11,092 Obrigada. Que dizes tu? 982 01:06:11,258 --> 01:06:12,385 A Elida nasceu. 983 01:06:14,178 --> 01:06:16,222 Ela vinha comigo todos os dias. 984 01:06:20,101 --> 01:06:23,729 Foi algo que acho que fez muito bem ao Paul 985 01:06:23,896 --> 01:06:27,942 porque ele estava pronto para começar a abrir-se mais, 986 01:06:28,901 --> 01:06:32,613 para pensar noutras coisas e seguir em frente. 987 01:06:33,364 --> 01:06:34,532 Sim. 988 01:06:38,744 --> 01:06:40,621 Lembro-me quando conheci o Paul. 989 01:06:41,122 --> 01:06:44,834 Tínhamos amigos em comum. Eu era uma grande, grande fã dele. 990 01:06:47,128 --> 01:06:48,629 Foi depois do escândalo. 991 01:06:48,796 --> 01:06:53,718 O impacto da situação tinha sido dramático. 992 01:06:54,760 --> 01:06:57,096 Estava magoado. Despedaçado. 993 01:06:57,263 --> 01:06:59,640 Como uma ave atropelada por um camião. 994 01:07:00,808 --> 01:07:03,269 Não conseguiu sair de casa por uns tempos. 995 01:07:03,436 --> 01:07:06,856 E sendo ele reclusivo, vivia frequentemente às escuras. 996 01:07:07,023 --> 01:07:09,066 Dormia a horas estranhas. 997 01:07:10,109 --> 01:07:13,821 Ia lá a casa, abria os cortinados, deixava-a apanhar ar fresco. 998 01:07:14,780 --> 01:07:17,742 Não conseguia andar lá dentro. Estava atulhada! 999 01:07:19,577 --> 01:07:22,329 Incentivei-o a sair mais, porque... 1000 01:07:22,747 --> 01:07:26,459 As pessoas criativas, se não trabalharem, morrem. 1001 01:07:28,169 --> 01:07:29,837 Coco. 1002 01:07:31,881 --> 01:07:35,676 Antes de Buffy, Caçadora de Vampiros, nós clicámos. 1003 01:07:36,677 --> 01:07:40,222 Como era o primeiro filme dele desde o incidente, 1004 01:07:40,389 --> 01:07:41,390 ele estipulou 1005 01:07:41,557 --> 01:07:44,643 que podia ter a aparência da fotografia de detenção. 1006 01:07:45,311 --> 01:07:47,897 O que és tu? Um esquisitoide ou algo do género? 1007 01:07:48,647 --> 01:07:52,735 Foi engraçado vê-lo a proteger-se dessa maneira. 1008 01:07:56,781 --> 01:07:58,741 Estragaste o meu casaco novo. 1009 01:07:59,742 --> 01:08:01,160 Matem-no muito. 1010 01:08:08,959 --> 01:08:12,755 Quando me tornou um vampiro, conectou-nos para o resto da vida. 1011 01:08:12,922 --> 01:08:16,383 Sempre tivemos essa ligação, estamos como que... 1012 01:08:16,550 --> 01:08:18,676 ... eternamente conectados. 1013 01:08:20,595 --> 01:08:24,015 A documentar esta situação. 1014 01:08:26,018 --> 01:08:28,604 É o tipo de cenas que volta para nos assombrar. 1015 01:08:30,439 --> 01:08:35,027 Meu Deus, não acredito que estão... Estão a filmar? 1016 01:08:38,029 --> 01:08:40,491 Ele precisava, tipo, da família dele. 1017 01:08:40,658 --> 01:08:43,911 Da presença da segunda família dele. 1018 01:08:45,287 --> 01:08:47,456 Pouco a pouco, foi saindo com pessoas. 1019 01:08:49,166 --> 01:08:51,544 Começou a rir de novo, foi maravilhoso. 1020 01:08:53,629 --> 01:08:54,712 Agora. 1021 01:08:57,341 --> 01:08:58,634 Excelente. 1022 01:09:00,719 --> 01:09:04,140 Mas não vejo nenhuma natação sincronizada. 1023 01:09:04,849 --> 01:09:06,100 Filma, Paul. 1024 01:09:09,562 --> 01:09:11,063 Olha para as minhas calças. 1025 01:09:11,729 --> 01:09:14,024 Olha para as minhas calças. 1026 01:09:15,359 --> 01:09:19,572 Começámos a visitar lojas de segunda mão e de colecionáveis. 1027 01:09:21,407 --> 01:09:24,910 Foi quando comecei a expandir os meus horizontes. 1028 01:09:27,037 --> 01:09:29,372 Sempre o encorajei a criar um museu 1029 01:09:29,957 --> 01:09:32,585 porque ele tem pilhas de coisas fantásticas. 1030 01:09:35,962 --> 01:09:40,593 O colecionismo está no cerne das coisas que ele adora 1031 01:09:40,759 --> 01:09:42,051 e de quem ele é. 1032 01:09:49,435 --> 01:09:53,479 Quanto mais tempo passávamos juntos, mais feliz ele ficava. 1033 01:09:54,607 --> 01:09:56,483 Tornou-se no antigo Paul. 1034 01:09:58,861 --> 01:10:01,155 O meu primeiro convidado, Pee-wee Herman. 1035 01:10:01,405 --> 01:10:04,325 É a sua primeira aparição televisiva como ele mesmo. 1036 01:10:04,491 --> 01:10:06,285 Palmas para Paul Reubens! 1037 01:10:15,085 --> 01:10:16,337 Obrigado por vires. 1038 01:10:17,046 --> 01:10:18,839 Bem... 1039 01:10:19,715 --> 01:10:22,676 Por norma, no passado, aparecias como o Pee-wee. 1040 01:10:22,843 --> 01:10:23,969 Sentes-te nervoso? 1041 01:10:25,888 --> 01:10:28,766 Não? Não estás nervoso. 1042 01:10:34,480 --> 01:10:35,981 Achas que vais falar hoje? 1043 01:10:37,733 --> 01:10:40,277 TALVEZ 1044 01:10:41,111 --> 01:10:44,240 As pessoas querem conhecer-te. Por isso, tens de falar. 1045 01:10:44,907 --> 01:10:45,950 Está bem. 1046 01:10:46,116 --> 01:10:48,911 Isso foi bom! É a isto que chamamos um começo. 1047 01:10:49,078 --> 01:10:51,664 - Mas pareceu ser o Pee-wee a falar. - Pareceu? 1048 01:10:52,498 --> 01:10:54,792 Sim, parece o Pee-wee, não parece o Paul. 1049 01:10:54,959 --> 01:10:56,919 Não... Esta é a minha voz. 1050 01:10:57,253 --> 01:10:58,587 Ena, muito... 1051 01:10:59,255 --> 01:11:03,592 O Paul não tinha recebido atenção por outro papel além do Pee-wee Herman. 1052 01:11:06,095 --> 01:11:09,306 Portanto, isto foi um momento decisivo. 1053 01:11:11,475 --> 01:11:15,604 - Anda lá! Mais depressa! - Chega, Andrew. É hora de morrer. 1054 01:11:15,938 --> 01:11:20,025 Boa ideia, Sra. Brown. Um pacto suicida. Corte a minha garganta. 1055 01:11:20,192 --> 01:11:22,361 - Que conversa é essa? - Corte logo! 1056 01:11:26,365 --> 01:11:29,702 O Paul deu asas à criatividade a trabalhar em Hollywood. 1057 01:11:31,328 --> 01:11:32,663 E foi estupendo. 1058 01:11:33,330 --> 01:11:35,833 Lembro-me quando experimentava perucas. 1059 01:11:36,583 --> 01:11:38,335 Criava novos visuais. 1060 01:11:38,961 --> 01:11:41,046 Deem as boas-vindas a Paul Reubens. 1061 01:11:41,213 --> 01:11:43,757 Ele desenvolveu novas personagens. 1062 01:11:45,384 --> 01:11:48,178 Foi capaz de parar de se esconder atrás do Pee-wee 1063 01:11:48,345 --> 01:11:51,682 e de se atirar de cabeça a algo totalmente novo. 1064 01:11:57,479 --> 01:11:58,564 Barbie. 1065 01:12:01,066 --> 01:12:02,359 Maria. 1066 01:12:06,071 --> 01:12:07,072 George. 1067 01:12:07,239 --> 01:12:11,410 Barbie, ele é uma delícia. É tal qual uma boneca do Ken. 1068 01:12:12,369 --> 01:12:16,832 Ken e Barbie, meu Deus! É perfeito. 1069 01:12:18,375 --> 01:12:20,627 Fomos à estreia de Profissão de Risco. 1070 01:12:22,254 --> 01:12:24,423 E, por fim, estava confiante. 1071 01:12:25,883 --> 01:12:27,551 Estava lá toda a gente. 1072 01:12:30,095 --> 01:12:31,930 Era Hollywood. Era grande. 1073 01:12:32,097 --> 01:12:33,557 E o Paul estava de volta. 1074 01:12:34,475 --> 01:12:36,268 Está a receber ótimas críticas. 1075 01:12:36,435 --> 01:12:39,188 - Os espetadores estão... - O filme é ótimo. 1076 01:12:39,355 --> 01:12:42,816 E representas um papel interessante, um cabeleireiro bissexual. 1077 01:12:43,442 --> 01:12:47,154 Precisaste... É o tipo de papel que requer muito estudo? 1078 01:12:47,946 --> 01:12:50,824 - Já sabia cortar cabelo. - Certo. 1079 01:12:56,538 --> 01:13:02,086 Eu e o Paul estivemos sempre juntos durante dois anos. 1080 01:13:03,379 --> 01:13:06,340 E acho que isso começou a levantar suspeitas. 1081 01:13:07,716 --> 01:13:10,469 Era sempre vaga com as respostas 1082 01:13:10,803 --> 01:13:12,805 porque gosto de causar intriga. 1083 01:13:12,971 --> 01:13:15,099 Gosto da ideia de mistério. 1084 01:13:16,266 --> 01:13:18,060 Estamos a seguir o Paul... 1085 01:13:19,395 --> 01:13:21,438 ... enquanto veste... Ali está. 1086 01:13:22,689 --> 01:13:25,025 Estás um espanto. Deixa-me recuar. 1087 01:13:25,192 --> 01:13:27,277 - "O meu dinheiro?" - Vou recuar. 1088 01:13:28,070 --> 01:13:33,826 É assim, na velha Hollywood, as pessoas planeavam as relações. 1089 01:13:33,992 --> 01:13:35,911 Como casamentos arranjados. 1090 01:13:37,246 --> 01:13:39,123 E o Paul era o meu namorado. 1091 01:13:39,289 --> 01:13:43,168 E sei que podiam dizer: "Mas, sabes, ele é gay." 1092 01:13:43,836 --> 01:13:44,920 Sim, e então? 1093 01:13:46,422 --> 01:13:49,883 Bem, eu cresci dentro desta vida, por assim dizer. 1094 01:13:50,968 --> 01:13:53,178 Eu nunca fui obrigada 1095 01:13:53,345 --> 01:13:57,057 a pôr um rótulo na relação porque mais ninguém punha. 1096 01:13:58,392 --> 01:14:01,603 Um dia, ele deu-me um anel de amizade. 1097 01:14:01,770 --> 01:14:04,565 Estão a ver? Um anel de namoro. 1098 01:14:05,524 --> 01:14:08,068 Saiu literalmente numa caixa de doces. 1099 01:14:09,528 --> 01:14:14,533 Sabíamos que, dali em diante, estaríamos lá um para o outro. 1100 01:14:19,621 --> 01:14:21,165 Olha para ela por aqui. 1101 01:14:23,167 --> 01:14:26,420 Passaram-se cerca de dez anos desde a data da detenção. 1102 01:14:26,587 --> 01:14:30,299 Isso é tão pequeno. Pronto, pronto. 1103 01:14:39,683 --> 01:14:42,227 O Paul estava a filmar o vídeo do Elton John 1104 01:14:44,062 --> 01:14:46,690 e, para mim, era um dia normal. 1105 01:14:47,566 --> 01:14:50,486 Inesperadamente, recebemos uma chamada dos vizinhos. 1106 01:14:50,652 --> 01:14:53,322 "A Polícia está em frente à casa." 1107 01:14:54,239 --> 01:14:57,367 Devem ter ido 25 agentes à casa. 1108 01:14:58,577 --> 01:15:02,539 Fiquei atónita. Não fazia ideia por que estavam lá. 1109 01:15:02,706 --> 01:15:04,958 Fiquei: "Meu Deus! O que se passou?" 1110 01:15:05,417 --> 01:15:08,879 O ator conhecido como Pee-wee Herman está a ser investigado 1111 01:15:09,046 --> 01:15:11,882 no seguimento da apreensão da sua coleção de arte. 1112 01:15:12,049 --> 01:15:15,594 Mark Coogan da CBS, em direto, com novos desenvolvimentos. 1113 01:15:15,761 --> 01:15:18,555 Harold, alegam posse de pornografia infantil. 1114 01:15:18,722 --> 01:15:21,308 Com base numa denúncia de um velho conhecido, 1115 01:15:21,517 --> 01:15:23,560 a Polícia de LA realizou buscas. 1116 01:15:23,727 --> 01:15:27,356 Terão apreendido caixas de vídeos e fotografias eróticas. 1117 01:15:28,398 --> 01:15:34,196 O Paul ligou-me e disse-me que aquilo não era verdade. 1118 01:15:35,656 --> 01:15:37,658 Ele conhecia o Jeffrey Jones 1119 01:15:38,242 --> 01:15:42,329 e o Jeffrey Jones estava a ser acusado de atos indecentes. 1120 01:15:43,497 --> 01:15:46,542 E a pessoa que o acusou 1121 01:15:47,709 --> 01:15:51,630 tinha visitado a casa do Paul com o Jeffrey e outros indivíduos. 1122 01:15:53,006 --> 01:15:57,177 E essa pessoa acusou o Paul de posse de pornografia infantil. 1123 01:15:58,387 --> 01:16:01,848 E, obviamente, realizaram buscas como consequência disso. 1124 01:16:03,058 --> 01:16:06,520 Fui direto com ele: "Que raio se passou?" 1125 01:16:06,728 --> 01:16:09,940 "O que aconteceu?" Recebi respostas claras. 1126 01:16:11,191 --> 01:16:14,194 Encontraram arte clássica homoerótica, 1127 01:16:14,361 --> 01:16:18,365 mas era do tipo: "Vão arruinar a vida de uma pessoa por isto?" 1128 01:16:20,284 --> 01:16:22,286 Desloquei-me de imediato 1129 01:16:22,452 --> 01:16:28,458 à casa do Paul em Hollywood para falar com as autoridades. 1130 01:16:29,668 --> 01:16:34,089 Foi uma participação invulgar e atípica. 1131 01:16:35,674 --> 01:16:39,678 Sobretudo porque a residência do Paul, em vários aspetos, 1132 01:16:39,845 --> 01:16:41,972 também funcionava como um museu. 1133 01:16:42,973 --> 01:16:46,852 Tinha coleções incríveis, 1134 01:16:47,352 --> 01:16:51,940 incluindo materiais que a Polícia decidiu confiscar. 1135 01:16:53,483 --> 01:16:59,364 E estas coleções fotográficas de erótica homossexual antiga 1136 01:16:59,823 --> 01:17:05,746 incluíam, literalmente, centenas de milhares de fotos antigas 1137 01:17:05,912 --> 01:17:09,166 e filme de oito milímetros. 1138 01:17:12,794 --> 01:17:16,381 Algumas das caixas de arquivo nem sequer tinham sido abertas. 1139 01:17:17,174 --> 01:17:19,593 No decurso daquelas buscas, 1140 01:17:19,760 --> 01:17:21,511 não houve qualquer indício 1141 01:17:21,678 --> 01:17:26,058 de serem materiais a que o Paul acedia ou via regularmente. 1142 01:17:27,726 --> 01:17:32,939 Pouco depois disso, fomos contactados pelo Enquirer. 1143 01:17:34,399 --> 01:17:37,694 Tinham sido informados das buscas realizadas pela LAPD. 1144 01:17:37,861 --> 01:17:40,614 Agora, o ator Paul Reubens está a ser investigado 1145 01:17:40,781 --> 01:17:42,824 por alegada pornografia infantil. 1146 01:17:42,991 --> 01:17:45,702 A investigação está em curso, não foi acusado, 1147 01:17:45,869 --> 01:17:49,790 mas o advogado do ator repudia todo este escândalo. 1148 01:17:51,208 --> 01:17:54,336 Podia encontrar aqueles mesmos artigos 1149 01:17:54,544 --> 01:18:00,425 nos arquivos LGBT das maiores universidades do país. 1150 01:18:02,678 --> 01:18:07,015 Já tinha representado pessoas em casos de pornografia infantil 1151 01:18:07,182 --> 01:18:09,643 e aquilo não era pornografia infantil. 1152 01:18:12,854 --> 01:18:15,357 ... a casa de Pee-wee Herman. Temos os factos. 1153 01:18:15,524 --> 01:18:16,983 E novas informações. 1154 01:18:17,150 --> 01:18:20,737 A cobertura mediática não foi muito extensa. 1155 01:18:21,154 --> 01:18:24,950 Pedimos que público aguardasse pelos resultados do caso, 1156 01:18:26,076 --> 01:18:28,495 que não se deixassem induzir em erro. 1157 01:18:28,662 --> 01:18:30,330 Teve apoio de celebridades. 1158 01:18:30,497 --> 01:18:33,166 Courtney Cox e David Arquette destacaram-se, 1159 01:18:33,333 --> 01:18:34,710 vindo em sua defesa. 1160 01:18:34,876 --> 01:18:36,712 Isso surpreendeu-me 1161 01:18:36,878 --> 01:18:38,964 porque são grandes estrelas de cinema 1162 01:18:39,131 --> 01:18:42,217 a expressar o seu apoio por Paul Reubens. 1163 01:18:42,384 --> 01:18:45,011 O Paul ficou na nossa casa. 1164 01:18:45,178 --> 01:18:48,140 Penso que ter estado lá num período tão duro 1165 01:18:48,306 --> 01:18:50,517 permitiu-lhe ter alguma paz. 1166 01:18:50,684 --> 01:18:52,102 "Vamos superar isto." 1167 01:18:53,645 --> 01:18:56,314 No que diz respeito à sexualidade do Paul, 1168 01:18:56,481 --> 01:18:58,567 ele é uma pessoa muito reservada. 1169 01:18:59,735 --> 01:19:03,780 O Paul é da velha guarda. Não fala sobre a sua vida privada. 1170 01:19:05,949 --> 01:19:09,745 Até lhe disse: "Pode ser o Universo a dizer para seres autêntico." 1171 01:19:09,911 --> 01:19:11,997 Para o incentivar a assumir-se. 1172 01:19:13,749 --> 01:19:16,918 O Paul ainda não se tinha assumido publicamente. 1173 01:19:17,794 --> 01:19:20,172 Nesse aspeto, era um alvo fácil. 1174 01:19:21,840 --> 01:19:24,050 Era uma caça às bruxas homofóbica. 1175 01:19:25,302 --> 01:19:28,513 Obviamente, existe um tropo muito pernicioso 1176 01:19:28,680 --> 01:19:32,225 que tenta ligar a pedofilia e a comunidade LGBT. 1177 01:19:32,392 --> 01:19:33,810 Persiste ainda hoje. 1178 01:19:35,604 --> 01:19:39,524 Quando um animador infantil é acusado de posse de pornografia infantil 1179 01:19:39,733 --> 01:19:43,653 e as palavras, "Paul Reubens", "Pee-wee" e "pornografia infantil" 1180 01:19:43,820 --> 01:19:46,156 fazem manchetes, o mal está feito. 1181 01:19:48,283 --> 01:19:50,285 Tornou-se aparente 1182 01:19:50,702 --> 01:19:55,916 que estavam a tentar lixá-lo, infernizar-lhe a vida. 1183 01:19:56,082 --> 01:19:59,878 Isso, boa. Diz adeus ao Paul. Diz adeus. 1184 01:20:00,045 --> 01:20:02,714 A Polícia levou todas as fotos do Paul. 1185 01:20:03,256 --> 01:20:06,259 Mas quando começámos a reaver as coisas, 1186 01:20:06,426 --> 01:20:09,596 afinal tinham levado um monte de fotos da minha filha, 1187 01:20:09,763 --> 01:20:11,723 a Elida, de quando era pequena. 1188 01:20:13,517 --> 01:20:18,605 E foram à escola dela e falaram com os docentes. 1189 01:20:19,022 --> 01:20:22,776 Desconhecia por completo. Só soube posteriormente. 1190 01:20:23,693 --> 01:20:29,157 E tive de assinar uma carta a autorizá-lo a estar sozinho com ela. 1191 01:20:30,367 --> 01:20:32,369 Foi totalmente desolador. 1192 01:20:34,579 --> 01:20:41,336 O Procurador participou no primeiro ano da investigação, 1193 01:20:41,503 --> 01:20:44,881 desde o pedido de buscas e nos 12 meses seguintes. 1194 01:20:45,048 --> 01:20:47,008 E segundo a investigação conduzida 1195 01:20:47,175 --> 01:20:51,012 e a análise dos materiais e das provas confiscadas, 1196 01:20:51,179 --> 01:20:54,474 decidiram que não devia ser indiciado. 1197 01:20:56,643 --> 01:20:58,812 E no último instante, 1198 01:20:58,979 --> 01:21:01,523 literalmente no dia anterior 1199 01:21:01,940 --> 01:21:04,734 à data limite de indiciações, 1200 01:21:04,901 --> 01:21:06,486 o Procurador Municipal de LA 1201 01:21:06,653 --> 01:21:08,947 anunciou que iria apresentar 1202 01:21:09,114 --> 01:21:12,993 uma indiciação de contravenção por posse de pornografia infantil. 1203 01:21:14,411 --> 01:21:18,248 Querem falar de campeões de LA? Eis um que deviam conhecer. 1204 01:21:18,415 --> 01:21:20,333 Chama-se Rocky Delgadillo. 1205 01:21:20,500 --> 01:21:25,422 Rocky Delgadillo era o recém-eleito Procurador Municipal. 1206 01:21:25,839 --> 01:21:28,174 Ele era muito ambicioso 1207 01:21:29,551 --> 01:21:34,723 e tinha proclamado que se iria focar especificamente 1208 01:21:34,890 --> 01:21:37,976 em casos de abuso de menores. 1209 01:21:39,686 --> 01:21:44,941 Tornou-se progressivamente evidente que era um caso com motivações políticas. 1210 01:21:45,108 --> 01:21:47,527 Se Paul fosse um cidadão comum, 1211 01:21:47,694 --> 01:21:51,114 não teria sido alvo de tamanha atenção. 1212 01:21:54,951 --> 01:21:59,539 Para o menino Milton 1213 01:22:00,290 --> 01:22:03,919 Uma salva de palmas 1214 01:22:04,920 --> 01:22:06,296 Ajuda a soprar as velas. 1215 01:22:09,841 --> 01:22:12,260 A saúde do pai começou a deteriorar-se. 1216 01:22:12,969 --> 01:22:15,347 Portanto, quando isso se sucedeu, 1217 01:22:15,513 --> 01:22:17,349 ele foi para a Florida. 1218 01:22:19,351 --> 01:22:20,894 Quando o meu pai piorou, 1219 01:22:22,228 --> 01:22:25,482 o Paul ajudou a minha mãe a fazer tudo. 1220 01:22:25,649 --> 01:22:29,152 Praticamente viveu com eles e cuidou do meu pai até falecer. 1221 01:22:31,780 --> 01:22:35,617 O meu pai era muito másculo e acho que foi um problema entre eles. 1222 01:22:36,910 --> 01:22:40,121 O Paul esforçou-se imenso pela relação com o meu pai. 1223 01:22:40,747 --> 01:22:44,334 Fiquei muito impressionada com a dedicação dele, que compensou. 1224 01:22:48,463 --> 01:22:51,007 Era uma decisão tinha de tomar. 1225 01:22:51,174 --> 01:22:52,842 Iria ele a julgamento 1226 01:22:53,635 --> 01:22:59,224 para ser, potencialmente, totalmente exonerado e reivindicar-se, 1227 01:22:59,641 --> 01:23:04,020 mas conseguiria ele suportar um julgamento tão público? 1228 01:23:05,438 --> 01:23:08,191 Foi decidido que teríamos de encontrar a infração, 1229 01:23:08,358 --> 01:23:10,151 física e literalmente, 1230 01:23:10,568 --> 01:23:14,823 que levou à indiciação por ser algo de natureza ofensiva. 1231 01:23:15,448 --> 01:23:20,120 Mas segundo parâmetros de obscenidade, não de pornografia infantil. 1232 01:23:23,623 --> 01:23:26,918 Um mês depois da acusação de posse de material obsceno 1233 01:23:27,085 --> 01:23:29,587 e de se entregar, o pai faleceu. 1234 01:23:37,721 --> 01:23:42,350 Pouco depois, teve de enfrentar as câmaras para limpar o nome 1235 01:23:43,184 --> 01:23:45,103 porque não tinha nada a esconder. 1236 01:23:45,520 --> 01:23:48,064 E ele precisava de alguém credível, 1237 01:23:48,231 --> 01:23:51,359 como o Stone Phillips, que fizesse as perguntas difíceis. 1238 01:23:51,526 --> 01:23:54,946 Esteve em posse de pornografia infantil? 1239 01:23:55,280 --> 01:23:58,742 Não. E digo-o enfaticamente: Não. 1240 01:23:59,284 --> 01:24:00,452 Como distingue? 1241 01:24:00,618 --> 01:24:05,749 Pode ser arte para si mas, para outros, pode ser ofensivo, repudiável, obsceno. 1242 01:24:05,915 --> 01:24:08,168 Para mim, a distinção reside 1243 01:24:08,334 --> 01:24:12,088 no facto de viver num país onde posso colecionar o que quiser. 1244 01:24:14,257 --> 01:24:18,845 E desde que não magoe alguém e desde que não explore crianças, 1245 01:24:20,555 --> 01:24:23,058 devo ter o direito de colecionar o que quiser. 1246 01:24:24,476 --> 01:24:26,811 Após examinar 30 mil imagens, 1247 01:24:26,978 --> 01:24:31,191 tudo culminou numa única imagem numa revista vintage. 1248 01:24:31,900 --> 01:24:37,781 Reconheceram que a fotografia não retratava um menor de idade. 1249 01:24:38,406 --> 01:24:41,910 Quando a acusação por pornografia infantil foi refutada, 1250 01:24:42,368 --> 01:24:45,497 decidi assumir responsabilidade pela coleção. 1251 01:24:45,663 --> 01:24:48,291 - E isso incluiu o quê? - Incluiu dizer... 1252 01:24:48,458 --> 01:24:53,129 Dizer e admitir que possuía imagens consideradas obscenas. 1253 01:24:53,671 --> 01:24:55,715 A pena: uma multa de 100 dólares, 1254 01:24:55,882 --> 01:24:59,469 aconselhamento obrigatório, contacto com crianças supervisionado 1255 01:24:59,761 --> 01:25:04,182 e o nome, durante três anos, na lista de criminosos sexuais. 1256 01:25:04,349 --> 01:25:06,309 Digam o que quiserem de mim. 1257 01:25:06,476 --> 01:25:09,354 Tanto você como muitas pessoas podem achar... 1258 01:25:10,230 --> 01:25:12,232 O público pode achar-me estranho, 1259 01:25:12,398 --> 01:25:15,026 podem achar que sou louco 1260 01:25:15,193 --> 01:25:20,073 ou qualquer coisa que passe pela cabeça de qualquer pessoa, tudo bem. 1261 01:25:20,240 --> 01:25:23,409 Só não pensem que sou um pedófilo 1262 01:25:23,576 --> 01:25:25,120 porque isso é falso. 1263 01:25:45,932 --> 01:25:48,101 O Paul é muito resiliente. 1264 01:25:49,602 --> 01:25:54,190 Foram tempos muito medonhos e temos de estar dispostos 1265 01:25:54,357 --> 01:26:00,697 a permitir que aquela dor continue lá. 1266 01:26:01,156 --> 01:26:04,242 E que a exprima um pouco, também. 1267 01:26:05,660 --> 01:26:08,997 Foi preciso muito trabalho diário para chegar lá, 1268 01:26:09,747 --> 01:26:14,544 mas o Paul sai mais forte dessas coisas. 1269 01:26:17,505 --> 01:26:18,506 Paul Reubens! 1270 01:26:25,805 --> 01:26:26,890 Por curiosidade. 1271 01:26:27,056 --> 01:26:29,225 Não és o Pee-wee Herman há algum tempo. 1272 01:26:29,767 --> 01:26:32,353 Nós encontrámos um fato do Pee-wee. 1273 01:26:33,104 --> 01:26:35,190 É um fato autêntico do Pee-wee Herman. 1274 01:26:35,356 --> 01:26:39,027 Por curiosidade, achas que ainda te serve? O que acham? 1275 01:26:39,569 --> 01:26:41,779 Não, não serve. 1276 01:26:42,322 --> 01:26:43,656 - Vá lá! - Não serve. 1277 01:26:43,823 --> 01:26:45,617 - Experimenta. - Implorem-me! 1278 01:26:48,494 --> 01:26:49,537 Deixem-me... 1279 01:26:54,584 --> 01:26:57,045 Sentes que te estás a transformar no Pee-wee? 1280 01:26:57,212 --> 01:27:00,965 O Pee-wee não está nas calças. Está dentro de mim. 1281 01:27:01,132 --> 01:27:02,842 - Sim. Pois. - Entendes? 1282 01:27:03,009 --> 01:27:06,054 O Paul teve a oportunidade de trazer o Pee-wee de volta. 1283 01:27:06,512 --> 01:27:07,972 E ficou muito empolgado. 1284 01:27:08,973 --> 01:27:13,394 Mas creio que foi um tanto duro para ele 1285 01:27:14,062 --> 01:27:17,398 perceber que tinha envelhecido e que tinha passado tempo. 1286 01:27:18,691 --> 01:27:20,902 Mas acho que sempre teve fé no Pee-wee. 1287 01:27:27,033 --> 01:27:31,329 O Paul ligou-me e disse: "Estamos a fazer o espetáculo teatral. 1288 01:27:31,496 --> 01:27:33,456 "E gostava que fizesse parte." 1289 01:27:33,790 --> 01:27:36,000 Eu perguntei: "A sério?" 1290 01:27:36,793 --> 01:27:38,753 "O teu correio, Pee-wee." 1291 01:27:39,545 --> 01:27:44,217 "Paul, estava convencido que querias um Carteiro Mike de 25 anos, 1292 01:27:44,384 --> 01:27:46,803 "não um com 60 anos." 1293 01:27:46,970 --> 01:27:52,058 É a mulher mais bonita de toda a Puppetland, a Mna. Yvonne. 1294 01:27:52,225 --> 01:27:54,644 PEE-WEE HERMAN SHOW NA BROADWAY 1295 01:27:55,311 --> 01:27:58,564 Quando abri aquela porta vestida de Mna. Yvonne, 1296 01:27:58,731 --> 01:28:01,734 podia ter feito qualquer coisa, podia ter feito chichi 1297 01:28:01,901 --> 01:28:04,696 e teriam dito: "Ela fez uma declaração corajosa. 1298 01:28:04,862 --> 01:28:07,448 "Fez chichi em palco. Adoro-a." 1299 01:28:07,615 --> 01:28:10,576 Já descobrimos a palavra secreta do dia? 1300 01:28:10,743 --> 01:28:13,413 Sim, já descobrimos, Mna. Yvonne. 1301 01:28:13,830 --> 01:28:15,415 Bolas, perdi a diversão. 1302 01:28:18,626 --> 01:28:21,337 Vá lá, malta, também me quero divertir! 1303 01:28:22,046 --> 01:28:27,427 Foi uma adrenalina e havia uma relação prévia com o público 1304 01:28:27,593 --> 01:28:29,554 porque viram-nos em crianças. 1305 01:28:32,724 --> 01:28:35,310 A versão ao vivo de Pee-wee Show na Broadway 1306 01:28:35,476 --> 01:28:37,895 foi tudo o que as pessoas queriam ver. 1307 01:28:38,062 --> 01:28:40,606 Encontrei-me com o Paul, em termos gerais, 1308 01:28:40,773 --> 01:28:44,777 a rezar para que quisesse fazer um projeto com o Pee-wee Herman. 1309 01:28:45,862 --> 01:28:50,533 Foram precisos anos para o convencer. 1310 01:28:50,700 --> 01:28:52,702 Parece que se sentia muito ansioso 1311 01:28:52,869 --> 01:28:56,497 quando pensava em trazer o Pee-wee para outro filme. 1312 01:28:56,664 --> 01:28:58,583 Escrevemos Pee-wee's Big Holiday. 1313 01:28:59,000 --> 01:29:01,169 O Paul passava demasiado tempo em casa. 1314 01:29:01,336 --> 01:29:03,546 Não saía muito. 1315 01:29:03,713 --> 01:29:05,840 Precisava de uma aventura. 1316 01:29:06,007 --> 01:29:08,426 Olá. E eu estou a ajudar. 1317 01:29:10,094 --> 01:29:12,305 Ele precisava de fazer outro filme. 1318 01:29:19,854 --> 01:29:21,481 Chove maçãs. 1319 01:29:24,650 --> 01:29:26,027 Fixe. 1320 01:29:26,194 --> 01:29:30,698 Todos sabiam que o Paul tinha passado por imenso 1321 01:29:31,574 --> 01:29:34,869 e, por causa disso, não realizaram o filme durante décadas. 1322 01:29:37,205 --> 01:29:38,331 À amizade. 1323 01:29:38,873 --> 01:29:40,750 Como fãs e admiradores, 1324 01:29:41,000 --> 01:29:45,880 queríamos dar-lhe a confiança para atacar outro projeto. 1325 01:29:46,923 --> 01:29:48,424 E ele adorou o filme. 1326 01:29:50,259 --> 01:29:52,303 Pee-wee! Pee-wee! 1327 01:29:52,470 --> 01:29:55,515 Pee-wee! Pee-wee! Pee-wee! 1328 01:29:57,225 --> 01:30:01,104 Foi genuinamente um pandemónio. Deliraram com todas as piadas. 1329 01:30:02,063 --> 01:30:04,399 Eu disse! Eu disse! 1330 01:30:04,565 --> 01:30:06,109 Eu disse que era bom. 1331 01:30:06,275 --> 01:30:09,862 Mas notávamos que estava em sintonia com os fãs, 1332 01:30:10,029 --> 01:30:13,116 com o que gostavam e com a relação dele com eles. 1333 01:30:14,158 --> 01:30:18,204 Ele recebeu um momento especial de completo apreço. 1334 01:30:23,918 --> 01:30:27,130 Se fizesses este documentário, como é que o farias? 1335 01:30:29,424 --> 01:30:33,678 Usaria todas as filmagens que fiz todos estes anos, 1336 01:30:33,845 --> 01:30:35,680 todas as fotos que tirei 1337 01:30:36,055 --> 01:30:40,268 e todas as coisas que as pessoas ainda não viram. 1338 01:30:41,102 --> 01:30:42,270 Incluiria isso tudo 1339 01:30:43,271 --> 01:30:47,525 e criaria algo que seria muito onírico... 1340 01:30:47,692 --> 01:30:50,528 Falaria para a câmara e diria coisas como: 1341 01:30:50,695 --> 01:30:52,780 "Agora, quero que vejam o seguinte. 1342 01:30:52,947 --> 01:30:56,117 "Depois fiz isto, depois fiz aquilo. Eu, eu, eu." 1343 01:30:56,826 --> 01:31:01,372 E... "Depois fui preso, foi horrível e depois... 1344 01:31:01,664 --> 01:31:05,042 "Depois a vida ficou baril, 1345 01:31:05,209 --> 01:31:07,044 "depois tive de tratar 1346 01:31:07,211 --> 01:31:09,922 "de pessoas chegadas a mim que estavam mal." 1347 01:31:10,339 --> 01:31:12,383 Não sei. Não sei como ficaria. 1348 01:31:12,550 --> 01:31:15,511 Nunca saberemos, ou talvez sim. Não sei. 1349 01:31:17,472 --> 01:31:21,142 Após um ano de filmagens, Paul deixou de colaborar connosco. 1350 01:31:21,309 --> 01:31:25,313 Recusou concluir a entrevista final relativa às suas detenções. 1351 01:31:29,317 --> 01:31:32,445 Hoje não me sinto fantástico 1352 01:31:32,612 --> 01:31:33,779 porque sinto 1353 01:31:34,322 --> 01:31:37,492 que não confias em mim 1354 01:31:37,658 --> 01:31:39,952 para realizar o filme. 1355 01:31:41,162 --> 01:31:44,290 Se o que estás a insinuar se refere em termos gerais, 1356 01:31:45,416 --> 01:31:46,959 talvez seja verdade. 1357 01:31:47,126 --> 01:31:48,377 Eu acho que, sabes... 1358 01:31:48,544 --> 01:31:51,672 Estou a correalizar o filme? Não, de todo. 1359 01:31:51,839 --> 01:31:56,761 Estou a colaborar de uma forma mais significativa que o normal? Sim. 1360 01:31:59,889 --> 01:32:04,310 Mas trata-se de uma questão maior de controlo. 1361 01:32:05,436 --> 01:32:06,562 Sim, tens razão. 1362 01:32:07,730 --> 01:32:10,066 Estou ansioso pelo produto final. 1363 01:32:10,233 --> 01:32:11,984 Como ficará na sala de edição? 1364 01:32:12,401 --> 01:32:14,987 Quanto controlo estou disposto a ceder 1365 01:32:15,154 --> 01:32:17,490 para seres tu a contar a minha história 1366 01:32:17,657 --> 01:32:18,991 e a retratar-me? 1367 01:32:20,284 --> 01:32:22,203 Vou entrar em pânico na edição. 1368 01:32:22,370 --> 01:32:23,913 E vamos discutir avidamente 1369 01:32:24,080 --> 01:32:26,207 e vai ser complicado. 1370 01:32:27,166 --> 01:32:30,753 Não sei se isso vai funcionar ou não, mas, obviamente, 1371 01:32:31,379 --> 01:32:33,631 a pessoa mais lesada sou eu. 1372 01:32:34,715 --> 01:32:37,843 Compensa desistir por causa disto? Não sei dizer. 1373 01:32:45,685 --> 01:32:48,980 Paul não chegou a concluir a entrevista final. 1374 01:32:49,146 --> 01:32:53,776 No dia anterior à sua morte, decidiu gravar o áudio sozinho. 1375 01:32:56,737 --> 01:33:00,992 Acima de tudo, aceitei fazer um documentário 1376 01:33:01,784 --> 01:33:04,245 para as pessoas verem quem realmente sou 1377 01:33:05,162 --> 01:33:07,540 e como foi doloroso e difícil 1378 01:33:08,040 --> 01:33:10,459 ser rotulado de algo que não sou. 1379 01:33:12,378 --> 01:33:15,131 No momento em que ouvi alguém chamar-me, 1380 01:33:16,048 --> 01:33:17,383 vou dizê-lo de uma vez, 1381 01:33:17,967 --> 01:33:19,051 um pedófilo, 1382 01:33:20,177 --> 01:33:27,184 eu sabia que isso iria mudar o rumo da minha vida, o futuro e o passado. 1383 01:33:28,019 --> 01:33:31,772 Queria discutir os acontecimentos e que compreendessem 1384 01:33:32,148 --> 01:33:36,277 as consequências de marginalizar alguém. 1385 01:33:37,695 --> 01:33:39,864 Como as pessoas nos temem, 1386 01:33:40,031 --> 01:33:44,452 como tomam uma postura reticente, ou nos tratam com desconfiança, 1387 01:33:45,453 --> 01:33:47,955 ou analisam as nossas intenções 1388 01:33:48,748 --> 01:33:51,292 por um filtro que não corresponde à verdade. 1389 01:33:53,002 --> 01:33:57,173 Queria que as pessoas entendessem que, de tempos a tempos, 1390 01:33:57,340 --> 01:34:02,011 quando há fumo, nem sempre há fogo. 1391 01:34:03,804 --> 01:34:05,389 Queria que, de alguma forma, 1392 01:34:05,556 --> 01:34:09,060 as pessoas entendessem que a minha carreira inteira, 1393 01:34:09,602 --> 01:34:14,273 tudo o que fiz e escrevi, nasceu num lugar de amor 1394 01:34:14,815 --> 01:34:19,654 e do meu desejo de entreter e trazer alegria 1395 01:34:20,488 --> 01:34:21,947 e criatividade 1396 01:34:23,032 --> 01:34:25,326 aos jovens e a todos. 1397 01:34:42,718 --> 01:34:45,763 O Paul manteve o seu estado um segredo de quase todos. 1398 01:34:49,058 --> 01:34:52,937 Ele era alguém que tinha sido muito reservado a vida inteira. 1399 01:35:05,908 --> 01:35:08,994 Foi um desafio para ele fazer o documentário. 1400 01:35:11,956 --> 01:35:15,126 Mas, no fim da vida, ele arriscou e confiou 1401 01:35:16,377 --> 01:35:18,838 e decidiu que o filme deveria ser concluído. 1402 01:35:25,970 --> 01:35:28,806 Ele queria que as pessoas vissem 1403 01:35:29,849 --> 01:35:31,851 quem ele era como Paul. 1404 01:35:39,442 --> 01:35:44,613 Nos últimos meses de vida, ele esteve numa relação de amor. 1405 01:35:47,783 --> 01:35:50,327 Esteve rodeado por amigos próximos. 1406 01:35:53,080 --> 01:35:55,332 Ele teve muita felicidade. 1407 01:36:01,213 --> 01:36:06,469 Penso que aceitou a plenitude da sua vida, naqueles últimos dias, 1408 01:36:09,013 --> 01:36:13,309 e ficou a admirar a vida que teve. 1409 01:36:18,939 --> 01:36:21,066 O Paul foi incrivelmente corajoso. 1410 01:36:56,894 --> 01:36:59,063 Todas estas coisas, 1411 01:37:00,147 --> 01:37:05,152 todas estas emoções, todas estas influências e fatores, 1412 01:37:05,945 --> 01:37:08,113 coisas que vi em criança, 1413 01:37:09,156 --> 01:37:13,911 achei que podia retribuir por tudo, de alguma maneira. 1414 01:37:15,830 --> 01:37:19,792 Penso que fui um bom colecionador de tudo. 1415 01:37:22,837 --> 01:37:25,548 Fui um bom recetáculo para tudo aquilo. 1416 01:37:27,758 --> 01:37:30,761 Nada me podia deter. 1417 01:37:30,928 --> 01:37:34,515 Nada me podia dissuadir que seria puro de todas as formas 1418 01:37:34,682 --> 01:37:36,392 e creio que foi isso. 1419 01:37:36,559 --> 01:37:41,689 É parte da razão por que tenho tanto orgulho disso, por eu... 1420 01:37:44,441 --> 01:37:45,734 Eu ter feito aquilo. 1421 01:37:45,901 --> 01:37:51,282 Estive à altura, não apenas por vocês, mas por mim. 1422 01:37:52,157 --> 01:37:53,659 Estou a voar! 1423 01:38:02,418 --> 01:38:06,922 Sou o menino mais sortudo do mundo. 1424 01:38:08,215 --> 01:38:10,175 Os pássaros têm inveja de mim. 1425 01:38:10,968 --> 01:38:13,721 Porque eu sou o Pee-wee. 1426 01:38:14,346 --> 01:38:18,934 Se tiverem sorte, como eu, todos os vossos sonhos se vão realizar. 1427 01:38:20,436 --> 01:38:22,521 Porque, sabem que mais? 1428 01:38:24,231 --> 01:38:27,318 - Eu disse: "Sabem que mais?" - O quê? 1429 01:38:28,485 --> 01:38:30,821 Vou partilhar a minha sorte convosco! 1430 01:38:32,823 --> 01:38:34,199 Sou o Pee-wee Herman. 1431 01:38:35,534 --> 01:38:37,912 Sou o menino mais sortudo do mundo. 1432 01:38:39,788 --> 01:38:42,625 Adeus. Adeus, meninos e meninas. 1433 01:40:54,423 --> 01:40:57,760 Legendas: Bruno Matos Para TransPerfect Media