1 00:00:17,559 --> 00:00:19,811 Pitaću ga, mogu li da... 2 00:00:21,688 --> 00:00:24,816 Postavljaćeš pitanja ispred kamere. 3 00:00:27,819 --> 00:00:30,822 Ne znam hoću li to moći da uradim a da se ne smejem. 4 00:00:35,160 --> 00:00:36,745 Znaće on. 5 00:00:36,911 --> 00:00:40,040 Čak i da uspem da se ne nasmejem, on će znati da je to šala. 6 00:00:43,626 --> 00:00:45,128 Pozovi Meta Volfa preko Fejstajma. 7 00:00:46,880 --> 00:00:48,923 Pozivam Meta Volfa putem Fejstajma. 8 00:00:50,592 --> 00:00:53,053 Nešto mi je palo na pamet i hteo sam da se konsultujem. 9 00:00:53,720 --> 00:00:57,015 Šta misliš o tome, da li bih mogao, na primer, 10 00:00:57,182 --> 00:01:01,519 da postavim svoj deo pitanja, da postavljam pitanja publike, 11 00:01:01,686 --> 00:01:03,646 kao da sam u intervjuu pred kamerama. 12 00:01:03,813 --> 00:01:07,233 Mogu li da budem tamo dok ti budeš izvodio svoj deo, 13 00:01:07,400 --> 00:01:10,945 ili da bilo koje drugo pitanje mogu da postavim kao svoje? 14 00:01:15,950 --> 00:01:17,744 Mislim da već znaš odgovor. 15 00:01:19,454 --> 00:01:21,206 Ne dopada ti se ta ideja? 16 00:01:21,748 --> 00:01:23,083 -Ne. -Zašto? 17 00:01:23,249 --> 00:01:24,876 Sviđa mi se ideja da me pripremiš 18 00:01:25,043 --> 00:01:28,045 za priču koju misliš da bi bilo dobro da ispričam 19 00:01:28,213 --> 00:01:31,341 i da za to izvučem kontekst u razgovoru. 20 00:01:32,550 --> 00:01:34,301 Ne mogu ja da postavljam pitanja? 21 00:01:35,095 --> 00:01:36,137 Ne. 22 00:01:37,972 --> 00:01:42,185 Hajde da to uradimo, nabavi povratne informacije dok se pripremam. 23 00:01:42,727 --> 00:01:44,479 O, Bože! 24 00:01:49,609 --> 00:01:52,612 Šta da dokumentarac nije ni snimljen? Da li bi to bio gubitak? 25 00:01:52,779 --> 00:01:54,155 Zašto želim da snimim dokumentarac? 26 00:01:54,322 --> 00:01:56,241 Je li to bolji način da pitate to što me pitate, 27 00:01:56,407 --> 00:01:58,033 ili je to drugo pitanje? 28 00:01:58,743 --> 00:02:00,161 Recite mi šta mislite. 29 00:02:01,371 --> 00:02:04,415 Niste psihoterapeut. Ne treba da pričate takve stvari. 30 00:02:05,250 --> 00:02:08,502 Nije na meni da otkrivam. Na vama je da kažete i vodite me. 31 00:02:08,669 --> 00:02:10,755 Dobro, da niste odlučili da snimite dokumentarac 32 00:02:10,922 --> 00:02:15,218 i da iskoristite 1000 sati snimaka i desetine hiljada fotografija, 33 00:02:16,553 --> 00:02:19,848 neke od tih stvari, većina njih, nikada ne bi bila viđena. 34 00:02:21,391 --> 00:02:22,725 Dobro. 35 00:02:22,892 --> 00:02:26,478 Ako sve te stvari neće biti viđene, nije me briga. 36 00:02:26,771 --> 00:02:29,232 Da li je? To je istina? Možda i nije. 37 00:02:39,450 --> 00:02:42,078 Sakupljao sam, sada već 38 00:02:42,662 --> 00:02:46,875 najmanje 50 godina, 39 00:02:47,417 --> 00:02:49,210 još od kad sam bio tinejdžer. 40 00:02:51,129 --> 00:02:54,007 Odlučio sam da ću sve stvari iz skladišta 41 00:02:54,174 --> 00:02:55,675 da preselim na jedno mesto 42 00:02:55,841 --> 00:03:00,305 i da taj projekat učinim delom dokumentarca. 43 00:03:00,847 --> 00:03:03,516 I evo, to se desilo. 44 00:03:05,435 --> 00:03:07,562 Baš je moćno, 45 00:03:08,396 --> 00:03:13,693 ta količina stvari i sagledati sve to. 46 00:03:15,653 --> 00:03:19,657 Ali je neverovatno raspakivati sve te stvari iz prošlosti. 47 00:03:21,326 --> 00:03:24,245 Pol Rubens je preminuo 30. jula 2023. godine. 48 00:03:24,412 --> 00:03:28,750 Bez saznanja filmskih stvaralaca šest godina se borio protiv raka. 49 00:03:28,917 --> 00:03:33,087 Pre smrti, Pol je intervjuisan 40 sati. 50 00:03:35,089 --> 00:03:39,385 Ljudi me zaista ne poznaju. Mislim, znaju me pravi prijatelji, 51 00:03:41,763 --> 00:03:44,015 ali sam nekako želeo da me i javnost upozna. 52 00:03:44,182 --> 00:03:46,976 Nekako sam želeo, mislim da je i vreme da ja... 53 00:03:51,356 --> 00:03:57,445 postanem bolje upoznat i objasnim, pa valjda sebe da objasnim. 54 00:03:57,904 --> 00:04:03,117 Kako je Desi znao da kaže Lusi: "Moraš nešto da mi objasniš." 55 00:04:03,284 --> 00:04:07,413 Mislim da možda ljudi na taj način misle o meni. 56 00:04:07,872 --> 00:04:09,958 Ili ako ne znaju, voleo bih da to misle, 57 00:04:10,124 --> 00:04:12,752 i na neki način bih voleo da odgovorim ljudima na pitanja 58 00:04:12,919 --> 00:04:16,339 o tome ko sam zaista i koja je moja priča 59 00:04:16,505 --> 00:04:22,637 i kako sam sve uradio, protresao. 60 00:04:23,763 --> 00:04:28,184 PI-VI GLUMI SEBE 61 00:04:28,351 --> 00:04:29,435 Gledajte, to je Pi-vi Herman. 62 00:04:29,602 --> 00:04:31,980 Hoda po užetu između zgrada Svetskog trgovinskog centra. 63 00:04:32,146 --> 00:04:34,190 Hej, gledajte ovo. 64 00:04:37,860 --> 00:04:39,112 Ne verujem. 65 00:04:39,279 --> 00:04:41,364 -Bože. -Opasnost, opasnost. 66 00:04:41,531 --> 00:04:42,573 Pada. 67 00:04:46,577 --> 00:04:50,665 Uživo iz Njujorka, ovo je Subotom uveče. 68 00:04:54,210 --> 00:04:57,088 Želi da bude kralj svemira 69 00:04:57,380 --> 00:05:03,845 Nije bilo ni trenutka osamdesetih, kad nije bilo super biti ja. 70 00:05:05,221 --> 00:05:08,641 Ja sam, znate, u stvari superstar. 71 00:05:10,476 --> 00:05:11,811 Zdravo, ja sam Pi-vi Herman. 72 00:05:12,228 --> 00:05:17,317 Postoji nešto uzbudljivo i zabavno u vezi sa uspehom. 73 00:05:21,487 --> 00:05:23,948 Znaš, Pi-vi, stvarno si sladak. 74 00:05:24,198 --> 00:05:25,867 Znam da jesi, ali jesam li ja? 75 00:05:26,200 --> 00:05:27,785 Ako odem na zabavu, 76 00:05:27,952 --> 00:05:31,539 ljudi hoće da pritrče i da mi se ulaguju. 77 00:05:34,959 --> 00:05:37,920 Uzeo sam ček zarađen od Velike Pi-vijeve avanture 78 00:05:38,296 --> 00:05:41,632 i potpisao se na pozadini, to mi je bilo učešće za kuću. 79 00:05:45,678 --> 00:05:49,015 U vezi sa kućom postoje dve interesantne stvari 80 00:05:49,182 --> 00:05:50,725 koje su me naterale da je kupim. 81 00:05:50,892 --> 00:05:54,645 Jedna je pogled na brdo pored same kuće, 82 00:05:54,812 --> 00:05:57,815 i video sam jelena sa ogromnim rogovima. 83 00:05:58,483 --> 00:06:00,818 Na trenutak sam pomislio da haluciniram. 84 00:06:00,985 --> 00:06:05,615 Nisam bio svestan da u Los Anđelesu ima jelena. 85 00:06:06,532 --> 00:06:08,117 A bio je tu i bazen, 86 00:06:08,284 --> 00:06:13,623 otišao sam do kraja bazena gde je bila daska za skakanje. 87 00:06:14,165 --> 00:06:19,921 Pogledao sam i shvatio da možeš sa daske da skočiš 88 00:06:20,421 --> 00:06:23,091 i u isto vreme vidiš znak Holivud. 89 00:06:23,925 --> 00:06:25,885 To me je ubedilo da je kupim. 90 00:06:27,804 --> 00:06:29,597 Na premijeri "Pi-vijeve velike avanture", 91 00:06:29,764 --> 00:06:33,267 menadžerka iz CBS-a je prišla i rekla: "Znaš šta? 92 00:06:33,433 --> 00:06:35,019 "Veoma smo zainteresovani 93 00:06:35,186 --> 00:06:37,397 "da snimimo dečiju emisiju sa Pi-vijem." 94 00:06:37,980 --> 00:06:39,232 Rekao sam: "Stvarno?" 95 00:06:39,399 --> 00:06:41,776 Upravo sada je došlo vreme za vašu lekciju crtanja. 96 00:06:41,943 --> 00:06:42,985 Dođite ovamo. 97 00:06:43,152 --> 00:06:46,322 Uvek sam mislio da ću imati večernju emisiju. 98 00:06:46,489 --> 00:06:48,366 Vidi Pi-vi, dve stvari nedostaju na ovom crtežu. 99 00:06:49,575 --> 00:06:51,159 U "Šou Pi-vija Hermana", 100 00:06:51,327 --> 00:06:55,540 bilo je puno insinuacija svih vrsta i na neki način ukusa za starije. 101 00:06:55,706 --> 00:06:58,376 Znam, znam. Minđuše. 102 00:06:59,794 --> 00:07:01,546 Ne, Pi-vi. 103 00:07:01,712 --> 00:07:04,298 Nikada nisam razmišljao o tome da budem voditelj dečije emisije, 104 00:07:04,841 --> 00:07:06,676 ali kada sam čuo predlog, delovao mi je u redu. 105 00:07:07,760 --> 00:07:10,263 Ideja da utičem na decu 106 00:07:10,430 --> 00:07:13,808 na način na koji je televizija na mene uticala kad sam bio mali 107 00:07:14,392 --> 00:07:17,520 bila mi je jako uzbudljiva. 108 00:07:19,856 --> 00:07:22,817 Mislio sam da je ovo zlatna prilika 109 00:07:22,984 --> 00:07:25,903 da budem zaista uticajan i sa velikom gledanošću. 110 00:07:28,948 --> 00:07:31,367 CBS nam je predložio produkcijskog partnera, 111 00:07:32,284 --> 00:07:34,203 pogledali smo neke od stvari koje su oni radili 112 00:07:34,370 --> 00:07:35,872 i kakve su ljude imali, 113 00:07:36,038 --> 00:07:39,125 stop animacija, fotografije i stvari slične tome. 114 00:07:39,292 --> 00:07:43,546 Njihov predlog je bio da 90% bude animacija i 10% 115 00:07:43,713 --> 00:07:46,674 Pol Rubens koji predstavlja animaciju. 116 00:07:48,676 --> 00:07:53,181 Mislim da su producenti želeli da svoje zahteve stave na prvo mesto 117 00:07:53,514 --> 00:07:58,060 i ubrzo sam saznala da je Pol taj koji je glavni. 118 00:07:59,395 --> 00:08:01,481 U jednom trenutku sam morao da kažem: 119 00:08:01,939 --> 00:08:04,317 "Pozovite Gerija Pantera. Ovo je smešno." 120 00:08:05,401 --> 00:08:07,778 Od početka, Pol je verovao u moju umetnost. 121 00:08:07,945 --> 00:08:11,240 Proveo sam ceo život pripremajući se za ovaj posao. 122 00:08:11,407 --> 00:08:13,826 Došao sam i angažovali su me 123 00:08:13,993 --> 00:08:16,329 jer je Pol uporno odbijao sve njihove crteže. 124 00:08:17,038 --> 00:08:20,291 Želeo sam Rika Hajcmana i Vejna Vajta, 125 00:08:20,457 --> 00:08:22,710 pa sam ih priključio timu. 126 00:08:23,753 --> 00:08:25,880 Stalno smo crtali i crtali i crtali. 127 00:08:27,423 --> 00:08:30,009 Bili smo u osnovi tajni stvaraoci crtaća. 128 00:08:30,176 --> 00:08:34,429 Odlazili bismo u sobicu, pušili travu i crtali slike po ceo dan, 129 00:08:34,597 --> 00:08:36,182 bio je to posao iz snova. 130 00:08:38,142 --> 00:08:42,313 Geri, Rik i ja smo nacrtali stotine, možda i hiljade crteža 131 00:08:42,480 --> 00:08:45,024 jer je Pol voleo da vidi puno alternativa. 132 00:08:47,193 --> 00:08:49,529 Uvek bi izabrao najčudniju stvar koju sam uradio, 133 00:08:49,695 --> 00:08:52,114 i to mi se svidelo jer uglavnom bi bilo suprotno. 134 00:08:53,574 --> 00:08:58,120 Svi su bili nekako neiskusni i govorili: "Napravimo emisiju." 135 00:08:58,287 --> 00:09:02,416 Bilo je nešto rahitično i nevino u celoj stvari, 136 00:09:02,583 --> 00:09:04,502 činilo se ispravnim. 137 00:09:06,837 --> 00:09:09,257 Upoznala sam Vejna Vajta kao lutkara. 138 00:09:09,715 --> 00:09:11,801 Napisao mi je pismo u kom je pisalo: 139 00:09:11,968 --> 00:09:15,388 "Da si u Njujorku, radila bi emisiju za Pi-vija Hermana." 140 00:09:15,555 --> 00:09:16,639 Elison. 141 00:09:17,306 --> 00:09:20,059 Čak i na audiciji, znala sam da će to biti nešto posebno, 142 00:09:20,226 --> 00:09:22,979 kako smo u to krenuli, prilično brzo se potvrdilo. 143 00:09:24,230 --> 00:09:26,899 Sećam se, kad sam prvi put videla Stoličicu i prošla pored 144 00:09:27,066 --> 00:09:30,695 pomislila sam: "Hvala Bogu pa neću biti u toj stvari." 145 00:09:31,779 --> 00:09:36,742 Ušla sam i upravljala lutkom. Bila je to komplikovana lutka. 146 00:09:36,909 --> 00:09:40,371 Imala sam mali, sićušni, prenosni monitor sa zvučnikom 147 00:09:40,538 --> 00:09:42,415 unutar Stoličice. 148 00:09:42,582 --> 00:09:45,167 Da bih mogla da vidim šta se dešava. 149 00:09:46,168 --> 00:09:48,087 Jedna od sjajnih stvari, kako sam misila u vezi sa "Pi-vijevom igraonicom" 150 00:09:48,254 --> 00:09:50,631 je što se nisu trudili da ih prave i da izgledaju kao Mapeti. 151 00:09:52,258 --> 00:09:57,138 Bila je svojevrsna umetnička škola crtača i stvaralaca lutaka 152 00:10:01,892 --> 00:10:04,520 Geri je bio njegov čovek za rešenja. 153 00:10:05,062 --> 00:10:07,773 Geri je bio savest Igraonice. 154 00:10:07,940 --> 00:10:10,401 Bio je dizajnerski guru. 155 00:10:11,319 --> 00:10:13,404 Igraonica je bila kao kutija sa igračkama, 156 00:10:13,571 --> 00:10:15,990 preko koje ulaziš u svet pop umetnosti. 157 00:10:17,116 --> 00:10:19,243 Širila je um, u najboljem značenju te reči. 158 00:10:20,786 --> 00:10:22,496 Kao zaljubljenik u umetnost trudio sam se da vidim 159 00:10:22,663 --> 00:10:24,999 kakva će biti budućnost gledanjem u prošlost. 160 00:10:26,500 --> 00:10:32,381 Osećao sam da je Gari vizionar i da može da napravi svetove. 161 00:10:33,174 --> 00:10:36,177 Mogao sam da kažem: "Osmisli Igraonicu." 162 00:10:37,219 --> 00:10:41,015 Zato je i funkcionisalo. Ako imate takvu viziju, 163 00:10:41,182 --> 00:10:45,478 koja ujedini ceo svet tako što svet učini stvarnim. 164 00:10:46,520 --> 00:10:50,274 Uvodna špica je prelet. Nije bilo lako. 165 00:10:50,441 --> 00:10:52,610 Ništa nije instant kao sada. 166 00:10:52,777 --> 00:10:54,737 Dva puta dnevno, sedam nedelja, 167 00:10:54,904 --> 00:10:59,450 snimali bismo crno-beli video da bi ga Pol pregledao. 168 00:11:00,284 --> 00:11:04,955 Primetio bi pogrešan pokret i popodne bismo se vraćali nazad. 169 00:11:05,122 --> 00:11:07,625 A kada bi rekao: "Ne, ovde treba da ideš na gore. 170 00:11:07,792 --> 00:11:10,086 "Ovde treba da ideš na dole." 171 00:11:10,252 --> 00:11:14,340 I svaki put kad bismo ponovili, bilo bi sve bolje. 172 00:11:19,887 --> 00:11:23,849 Hteo sam da uvodna špica Pi-vijeve Igraonice bude na neki način 173 00:11:24,016 --> 00:11:27,311 fenomenalna. Opčinjujuća. 174 00:11:32,441 --> 00:11:37,738 Hteo sam da budem uvučen direktno u TV-u i usred ovog sveta 175 00:11:37,905 --> 00:11:40,866 gde svi drugi elementi otpadaju 176 00:11:41,534 --> 00:11:45,079 a gde ste vi, nekako, opčinjeni. 177 00:11:51,961 --> 00:11:56,132 -Dođi, privuci sebi stolicu... -Poput Stoličice! 178 00:11:56,298 --> 00:12:00,052 Neka zabava počne Vreme je da raspustite kosu 179 00:12:01,262 --> 00:12:04,724 Pi-vi je vrlo uzbuđen jer su pozvani svi prijatelji 180 00:12:04,890 --> 00:12:09,812 -To si ti! -Pošašavi u Pi-vijevoj Igraonici... 181 00:12:09,979 --> 00:12:13,190 Taj blesavi ritam dolazi iz Lutkograda 182 00:12:13,357 --> 00:12:14,400 Šta je to? 183 00:12:14,567 --> 00:12:18,821 Prljavi pas, Opasna mačka, Pilence su bend lutaka 184 00:12:18,988 --> 00:12:23,075 Ima i par raspričanih riba i duha koji ispunjava želju 185 00:12:23,242 --> 00:12:27,163 Ludnica je u Pi-vijevoj Igraonici 186 00:12:28,414 --> 00:12:30,291 Pošteno vas upozoravamo 187 00:12:30,458 --> 00:12:37,173 Biće to pravo jutro za šašavljenje i blesavljenje 188 00:12:37,339 --> 00:12:42,052 Ludnica je u Pi-vijevoj Igraonici! 189 00:12:51,020 --> 00:12:55,775 Ako hoćeš da praviš dečiju emisiju bolje da radiš nešto stvarno sjajno. 190 00:12:56,400 --> 00:12:58,152 Zdravo, dečaci i devojčice. 191 00:12:58,319 --> 00:12:59,612 Globi i ja i magični ekran 192 00:12:59,779 --> 00:13:02,198 pregledamo neke naše stare stvari. 193 00:13:02,364 --> 00:13:04,116 Zdravo, dečaci i devojčice. 194 00:13:04,575 --> 00:13:07,828 Pogledajte, ovo je jedna od mojih omiljenih starih ploča. 195 00:13:07,995 --> 00:13:09,497 Sećaš se ove, Globi? 196 00:13:09,663 --> 00:13:12,124 Volim tu ploču. 197 00:13:12,750 --> 00:13:14,210 Ja ću. Ja ću. 198 00:13:14,376 --> 00:13:19,632 Mislim da mogu deci da poklonim ovaj prelep i neverovatan poklon. 199 00:13:20,299 --> 00:13:22,593 Pi-vijeva Igraonica, Pi-vi ovde. Ko je to? 200 00:13:22,760 --> 00:13:24,595 Zdravo, Pi-vi! 201 00:13:24,762 --> 00:13:27,640 -Zdravo, deco. Znate šta? -Šta? 202 00:13:27,807 --> 00:13:31,393 Pravim zabavu, a vi ste pozvani. 203 00:13:32,812 --> 00:13:35,397 Mogli su da uskoče u TV i uskoče u svet 204 00:13:35,564 --> 00:13:38,901 koji je pun lepote i zabave. 205 00:13:39,068 --> 00:13:40,110 Uđite. 206 00:13:42,279 --> 00:13:45,115 -Zdravo, Elvise. Zdravo, Šer. -Zdravo, Pi-vi. 207 00:13:45,282 --> 00:13:46,742 Imamo i novog člana. 208 00:13:46,909 --> 00:13:50,788 Bilo je kao da si u crtaću ili slično. 209 00:13:50,955 --> 00:13:54,500 Ne znam zašto su mislili da sam ekscentrična i da ću se uklopiti. 210 00:13:55,459 --> 00:13:58,921 Da, znate malog, sićušnog Pola Ðamatija. 211 00:14:00,214 --> 00:14:02,925 Sećam se da sam bila na setu 212 00:14:03,092 --> 00:14:06,470 i to je bila najuzbudljivija stvar koju sam ikad uradila. 213 00:14:07,388 --> 00:14:09,348 Kao da mi je dozvoljeno da budem ono što jesam. 214 00:14:09,765 --> 00:14:12,268 Današnja tajna reč je... 215 00:14:14,353 --> 00:14:18,941 "Zabava." Današnja tajna reč je "Zabava". 216 00:14:19,400 --> 00:14:22,486 Da li biste želeli da izađete i da se igrate sa Pterijem? 217 00:14:22,653 --> 00:14:24,071 To zvuči zabavno! 218 00:14:27,408 --> 00:14:30,578 -Dobro jutro, Stoličice. -Dobro jutro. 219 00:14:30,744 --> 00:14:33,122 Bila sam tako ushićena i uzbuđena 220 00:14:33,289 --> 00:14:37,459 što ću moći pred kamerom da igram gđicu Ivonu. 221 00:14:37,626 --> 00:14:40,796 -Dobro jutro, g. Prozorčiću. -Zdravo, gđice Ivon. 222 00:14:40,963 --> 00:14:42,590 Dobro jutro, dečaci i devojčice. 223 00:14:42,756 --> 00:14:45,217 Ona je uvek dobra i ljubazna, 224 00:14:45,384 --> 00:14:49,305 i uvek je želela da svi budu srećni i lepi. 225 00:14:51,015 --> 00:14:54,977 -Upoznajte novu gđu Stiv. -Da vidim. 226 00:14:55,144 --> 00:14:56,186 Dobro. 227 00:14:57,313 --> 00:14:59,815 U pravu si. Jesam lepa. 228 00:15:00,232 --> 00:15:03,652 A kad se osećaš lepo, onda si lepa. 229 00:15:05,654 --> 00:15:07,489 Ušla sam na audiciju. 230 00:15:07,990 --> 00:15:10,951 Rekli su: "Ovo je Pol", a ja rekoh: "Ćao". 231 00:15:11,118 --> 00:15:13,829 I taj mali, sitni, mršavi tip 232 00:15:13,996 --> 00:15:18,709 duge kose, sa brkovima, bradicom u isečenim pantalonama. 233 00:15:18,876 --> 00:15:24,214 Izgledao je kao otpad iz šezdesetih. Nisam povezala da bi to bio Pi-vi. 234 00:15:25,799 --> 00:15:29,011 -Izvolite. -A, pisma prijatelja! 235 00:15:29,178 --> 00:15:32,306 Ono što mi se dopalo kod Ribe 236 00:15:32,473 --> 00:15:34,308 je da je bila jedna normalna u ekipi. 237 00:15:34,475 --> 00:15:36,518 ...sednemo pored vatre i osušimo se? 238 00:15:38,646 --> 00:15:41,690 -Koje vatre? -One. 239 00:15:45,819 --> 00:15:50,532 A, da, one. Ne. Ionako ću opet da pokisnem. 240 00:15:50,699 --> 00:15:54,662 Samo ona je videla čudnost u Igraonici. 241 00:15:57,081 --> 00:16:00,501 Ko želi bombone? Dobro. Evo je. 242 00:16:00,668 --> 00:16:03,212 Prvi put sam video Pola kao Pi-vija 243 00:16:03,379 --> 00:16:05,464 1980. ili '81. u Graundling teatru, 244 00:16:06,924 --> 00:16:08,717 i nisam ga ukapirao. 245 00:16:08,884 --> 00:16:12,930 Mislio sam: "Ko je ovaj mališa sa leptir-mašnom, 246 00:16:13,097 --> 00:16:16,809 i zašto baca bombone na ljude?" 247 00:16:18,560 --> 00:16:20,646 Pozvali su me: "Pi-vi Herman vas zove 248 00:16:20,813 --> 00:16:22,064 da igrate kauboja." 249 00:16:22,856 --> 00:16:27,069 Nisam imao iskustva kao izvođač u to vreme. 250 00:16:30,364 --> 00:16:33,951 Nisam imao iskustva u predstavama za decu. 251 00:16:35,703 --> 00:16:38,038 "Kauboj Kertis" je bio druga vrsta kauboja. 252 00:16:38,205 --> 00:16:39,790 Mislim da sam zbog njega 253 00:16:39,957 --> 00:16:44,503 bio isto tako autsajder i različit, kao i Pi-vi. 254 00:16:44,670 --> 00:16:45,713 Hvala ti, Džambi. 255 00:16:45,879 --> 00:16:48,966 Ovamo, Pi-vi! Stavi me! 256 00:16:49,133 --> 00:16:53,846 Želeo sam da deca nauče da ne budu konformisti, i šta to znači. 257 00:16:54,680 --> 00:16:58,976 Možete da budete neko ko se ne usaglašava sa pravilima društva. 258 00:17:04,064 --> 00:17:08,027 Možete da budete suprotni od toga. Da budete šta god poželite. 259 00:17:25,210 --> 00:17:30,549 Mnogo toga sam ubacio u "Pi-vijevu igraonicu", jer, zašto da ne? 260 00:17:32,718 --> 00:17:35,888 Obuću mamine štikle i šetaću se unaokolo 261 00:17:36,055 --> 00:17:37,973 jer sam to želeo da radim. 262 00:17:38,140 --> 00:17:39,349 Unazad. 263 00:17:50,903 --> 00:17:54,198 I jesam li ih obuo? Jesam. Pa šta? 264 00:17:58,035 --> 00:18:01,455 Čoveče. Kakav mesec. 265 00:18:01,622 --> 00:18:03,707 Osetio sam, od samog početka, 266 00:18:03,874 --> 00:18:09,922 da mogu nešto da uradim što će biti jako važno i subliminarno 267 00:18:10,089 --> 00:18:13,133 a to je da emisija bude vrlo inkluzivna 268 00:18:13,717 --> 00:18:16,011 i da to uopšte ne komentarišem. 269 00:18:18,055 --> 00:18:19,598 Kapetan Kengur, 270 00:18:19,765 --> 00:18:21,433 "Čorbaste prodaje", 271 00:18:21,600 --> 00:18:24,603 "Zdravo-živo", ni jedna od tih predstava 272 00:18:24,770 --> 00:18:27,564 nije predstavljala mene. 273 00:18:28,398 --> 00:18:33,779 Kada sam dobila priliku da budem deo predstave 274 00:18:33,946 --> 00:18:36,448 koju će mladi crnci da gledaju i kažu: 275 00:18:36,615 --> 00:18:39,827 "Evo, ovde sam predstavljen", 276 00:18:39,993 --> 00:18:41,453 to mi je mnogo značilo. 277 00:18:43,664 --> 00:18:47,835 Ustaje iz svoje grobnice da ispuni noć strahom. 278 00:18:48,335 --> 00:18:51,880 Vilijam Maršal je igrao glavnog lika, Crnkulu. 279 00:18:52,756 --> 00:18:54,800 Drakulinog crnog brata. 280 00:18:54,967 --> 00:18:59,096 I mnogim crnim glumcima koji su došli u emisiju 281 00:18:59,263 --> 00:19:02,266 bio je božanstvena rok-zvezda. 282 00:19:02,432 --> 00:19:04,518 Dečaci i devojčice, prijatelji Igraonice, 283 00:19:05,978 --> 00:19:09,690 kauboji i ljudi koji se kupaju, 284 00:19:11,733 --> 00:19:15,320 neka crtaći počnu. 285 00:19:16,864 --> 00:19:18,866 EL OMBRE 286 00:19:20,200 --> 00:19:24,079 Dodali smo španski crtać po imenu "El Ombre", 287 00:19:24,246 --> 00:19:26,999 i želeli smo da izgleda kao plišana slika. 288 00:19:33,380 --> 00:19:35,591 Ljudi su mi govorili: 289 00:19:35,757 --> 00:19:39,136 "Moraš da dodaš titlove." Ja ih pitah: "Zašto?" 290 00:19:54,276 --> 00:19:56,778 Peni je bila tu. Trebalo je da bude feministkinja. 291 00:19:56,945 --> 00:20:01,450 Intervjuisali smo sedmogodišnjake i animirali njihove priče. 292 00:20:02,576 --> 00:20:04,244 Zdravo. Ja sam Peni. 293 00:20:04,411 --> 00:20:07,122 Mislim da deca treba da biraju gde žele da se presele 294 00:20:07,789 --> 00:20:09,958 i kako žele da žive. 295 00:20:12,252 --> 00:20:14,755 Ne mislim o tome da idu na spavanje u jedan ujutru 296 00:20:14,922 --> 00:20:17,674 i odlazak u školu, odnosno da ne idu u školu. 297 00:20:18,592 --> 00:20:21,678 Ja ne... Ne kažem da roditelji ne treba da se pitaju, 298 00:20:21,845 --> 00:20:24,640 "Mi smo roditelji. Mi plaćamo kiriju". 299 00:20:24,806 --> 00:20:25,849 Mi plaćamo kiriju. 300 00:20:26,016 --> 00:20:30,187 Pokušao sam da budem poučan na prikriven način 301 00:20:30,354 --> 00:20:32,231 tako da i ne shvataju 302 00:20:32,397 --> 00:20:34,566 da tu ima mnogo obrazovanja. 303 00:20:35,192 --> 00:20:37,819 Mislim, roditelji ne treba da vladaju dečijim životima. 304 00:20:39,112 --> 00:20:42,991 I da se prema deci ponašaju kao da su deca. Znate? 305 00:20:44,576 --> 00:20:50,249 -Rendi, šta radiš? -Ništa. Pušim. Hoćeš dim? 306 00:20:50,415 --> 00:20:53,710 Ne, Rendi, ne pušim. Pušenje je loše po tebe. 307 00:20:53,877 --> 00:20:56,213 Pa? Čini da izgledam kul. 308 00:20:56,380 --> 00:20:58,423 Ne, ne čini da izgledaš kul, Rendi. 309 00:20:58,590 --> 00:21:01,468 Čini da izgledaš glupo. Već si kul. 310 00:21:03,553 --> 00:21:06,014 TV program u subotu ujutru u to vreme 311 00:21:06,181 --> 00:21:09,476 nije bio blago bezakonje, već je bio potpuno bezakonje. 312 00:21:09,643 --> 00:21:11,228 Kao Divlji zapad. 313 00:21:11,853 --> 00:21:14,523 Mogli smo da radimo bukvalno šta smo hteli. 314 00:21:25,784 --> 00:21:27,577 -Uh. -Jeste li dobro, gđice Ivona? 315 00:21:27,744 --> 00:21:30,956 Jesam. Hvala, Pi-vi. 316 00:21:31,123 --> 00:21:33,500 Hvala i tebi, veliki druškane. 317 00:21:35,294 --> 00:21:36,753 Znaš, Pi-vi, što se tiče 318 00:21:36,920 --> 00:21:38,338 popravki po kući, 319 00:21:38,505 --> 00:21:41,925 uvek je bolje da koristiš kvalifikovanog majstora. 320 00:21:42,092 --> 00:21:45,595 On ima prave alate, i zna kako da ih koristi. 321 00:21:45,762 --> 00:21:48,140 Džoni, možeš li da svratiš do mene? 322 00:21:48,307 --> 00:21:50,392 Sigurno imam nešto što treba da se popravi. 323 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 Ako i nema, pokvarićemo nešto. 324 00:21:52,894 --> 00:21:57,274 Dizajnirao sam stvari koje deca ne bi trebalo da primete. 325 00:21:57,441 --> 00:22:00,152 A ako i jeste, to bi značilo da je dete 326 00:22:00,319 --> 00:22:05,657 nešto naučilo, ili od vas, kao roditelja, ili sa ulice. 327 00:22:10,620 --> 00:22:15,292 Po meni, dečiji program na televiziji u subotu ujutru 328 00:22:15,459 --> 00:22:20,380 je subverzivan na veoma ekscentričan, umetnički, kul, sjajan način. 329 00:22:20,839 --> 00:22:22,049 Jesi li oprao ruke? 330 00:22:23,633 --> 00:22:25,552 Dobar mališa! 331 00:22:26,678 --> 00:22:29,097 Želeo sam da dodam nešto što mi se svidelo 332 00:22:29,348 --> 00:22:34,144 iz filmova Endija Vorhola što sam smatrao jako dobrim konceptom. 333 00:22:35,896 --> 00:22:39,274 Imao sam psa koji je došao u Igraonicu, 334 00:22:39,441 --> 00:22:43,945 i snimali smo kako dva minuta jede hranu iz svoje posude. 335 00:23:04,466 --> 00:23:06,093 Hvala, gđice Ivona. 336 00:23:07,761 --> 00:23:10,889 Pravimo piknik u zatvorenom u sred noći. 337 00:23:11,765 --> 00:23:14,476 Ostalo mi je voćne salate u frižideru. 338 00:23:15,268 --> 00:23:20,107 Osećao sam da mogu da budem svetionik koji poručuje: 339 00:23:20,273 --> 00:23:23,610 "U redu je biti drugačiji. U redu je biti kreativan." 340 00:23:23,777 --> 00:23:28,407 -Voćno. Volim voćnu salatu. -Zašto se ne oženiš njome? 341 00:23:29,741 --> 00:23:32,702 U redu, i hoću. 342 00:23:35,622 --> 00:23:38,708 Da li ti, Pi-vi Hermane, uzimaš ovu voćnu salatu 343 00:23:39,000 --> 00:23:40,794 da bude tvoja supruga, 344 00:23:41,378 --> 00:23:43,755 da bude tvoja i da je čuvaš od danas pa nadalje 345 00:23:44,297 --> 00:23:48,385 u bolesti i zdravlju dok vas smrt ne rastavi, tako ti Boga? 346 00:23:51,304 --> 00:23:54,474 -Da li? -Da. 347 00:23:58,061 --> 00:24:02,357 Ne samo da je u redu biti različit, već, hajde i da proslavimo to. 348 00:24:05,652 --> 00:24:07,696 Ćao. Dok je išao crtać, 349 00:24:07,863 --> 00:24:11,908 uzeo sam običan krompir i zabo olovke u njega. 350 00:24:12,075 --> 00:24:15,203 I napravio sam životinju koja izgleda ovako. 351 00:24:15,370 --> 00:24:17,956 Sećam se prve epizode Igraonice Pi-vi Hermana, 352 00:24:18,415 --> 00:24:20,917 kad sam dobio dopis od mreže. 353 00:24:21,084 --> 00:24:24,212 Bio sam kreativan. Iskoristio sam maštu. 354 00:24:24,379 --> 00:24:26,381 I vi možete ovo kod kuće. 355 00:24:26,548 --> 00:24:29,092 "Ne možeš da nabijaš olovke u krompir". 356 00:24:30,010 --> 00:24:31,261 Pitao sam: "Zašto?" 357 00:24:31,428 --> 00:24:34,181 Oni rekoše: "Dobro. Možeš." 358 00:24:35,891 --> 00:24:40,937 U pet sezona Pi-vijeve Igraonice imao sam valjda pet primedbi. 359 00:24:47,068 --> 00:24:51,156 Zauzeo sam stav, i osećao: ovo sam ja, ovo ću da radim. 360 00:24:51,865 --> 00:24:54,784 Bio sam na pravom mestu u pravo vreme. 361 00:24:56,453 --> 00:24:58,413 Čoveče, ovaj luau je sigurno super. 362 00:24:58,580 --> 00:25:00,832 Nadam se, dečaci i devojčice, da ste se lepo zabavili. 363 00:25:04,127 --> 00:25:05,378 Aloha. 364 00:25:12,719 --> 00:25:15,388 Prva sezona je snimana u stanu u Soho-u. 365 00:25:15,555 --> 00:25:19,559 Producenti nisu hteli da ulažu toliki novac u pravu scenografiju. 366 00:25:20,143 --> 00:25:22,646 Mislili su da je bolje da se malo prištedi. 367 00:25:24,064 --> 00:25:28,026 Emisija je snimana bez obzira na to što je želela produkcija. 368 00:25:29,402 --> 00:25:33,198 Bilo je ludo do tačke da im je Pol zabranio da budu na setu. 369 00:25:34,741 --> 00:25:36,743 Pošto smo još u fazi produkcije, 370 00:25:37,536 --> 00:25:41,873 nisam bio prisutan kad su montirali emisiju pa je nisam ni gledao. 371 00:25:42,374 --> 00:25:45,377 Za prvu emisiju smo ostali budni u petak uveče, celu noć. 372 00:25:46,086 --> 00:25:48,296 Emisija je trebalo da se prikaže u subotu ujutru u 9 sati, 373 00:25:48,463 --> 00:25:50,674 pa su me zvali: "Gde je emisija?" 374 00:25:51,216 --> 00:25:53,593 Završili smo oko 5 ili 6 izjutra. 375 00:25:54,928 --> 00:25:59,683 Sećam se da sam prišla Riču Ejbramsonu iz CBS-a 376 00:25:59,849 --> 00:26:04,938 sa kutijom, prenosnom i govorila im odlazeći: 377 00:26:05,105 --> 00:26:06,648 "Evo, za povezivanje sa satelitom" 378 00:26:06,815 --> 00:26:09,234 A to sve se dešavalo 20 minuta pre emitovanja. 379 00:26:12,946 --> 00:26:16,116 Bio sam nervozan, to je u redu? 380 00:26:18,868 --> 00:26:23,957 Imao sam puno nade za sve, i hvala Bogu, dobro je ispalo. 381 00:26:26,710 --> 00:26:28,336 -Kuc, kuc. -Ko je? 382 00:26:29,087 --> 00:26:30,714 -Dvejn. -Koji Dvejn? 383 00:26:31,047 --> 00:26:33,174 Dvejn kada. Davim se. 384 00:26:35,260 --> 00:26:38,513 Lično sam bio u fazonu: "Ovo su moje lične beleške." 385 00:26:38,722 --> 00:26:41,433 "Ovo treba da popravim. To ću sledeće uraditi." 386 00:26:44,561 --> 00:26:47,814 Nakon što je emisija emitovana iz mreže su pozvali u ponedeljak: 387 00:26:47,981 --> 00:26:53,361 "Rejting je visok. Kritičarima se sviđa. Ovo je neverovatan uspeh." 388 00:26:54,237 --> 00:26:57,949 Povezali smo se sa izvorom psihe 389 00:26:58,116 --> 00:27:00,660 koja je trebalo da izroni tog trenutka. 390 00:27:01,077 --> 00:27:03,455 Znate, nisu to gledali samo četvorogodišnjaci. 391 00:27:03,622 --> 00:27:07,751 Gledali su i studenti. Narkomani. Svi su to gledali. 392 00:27:08,168 --> 00:27:11,004 Bila je to kao bomba bačena 1986. godine 393 00:27:11,171 --> 00:27:13,882 na televizijski svet koja je upravo eksplodirala. 394 00:27:15,091 --> 00:27:18,428 Nisam odmah bio svestan da sam imao hit televizijsku emisiju. 395 00:27:19,512 --> 00:27:23,099 Čekaju nas nedelje posla. Nije još gotovo. 396 00:27:23,266 --> 00:27:26,895 Pa sam rekao: "Ne mogu ovako više da radim." 397 00:27:27,437 --> 00:27:29,439 Želeo sam da to bude u Los Anđelesu 398 00:27:29,606 --> 00:27:33,360 na zvučnoj probi sa svim profesionalnim stvarima. 399 00:27:33,526 --> 00:27:35,362 I tako smo to i uradili. 400 00:27:40,408 --> 00:27:44,162 Alarm mi se uključio, obaveštavajući da je vreme za rođendanski tekst. 401 00:27:44,329 --> 00:27:46,623 A danas je težak rođendanski dan 402 00:27:46,790 --> 00:27:51,419 jer danas imam 12 rođendana, uključujući mog oftalmologa. 403 00:27:53,213 --> 00:27:57,258 Ceo dan šaljem rođendanski GIF ljudima, na dva ili tri sata 404 00:27:57,926 --> 00:28:01,137 od svitanja do sumraka, od kad ustanem. 405 00:28:02,263 --> 00:28:06,267 Delujete zauzeto. Dozvoliću ti da me pustiš da krenem za minut, 406 00:28:06,434 --> 00:28:08,812 jer sam zauzet slanjem poruka. 407 00:28:08,978 --> 00:28:13,608 Gospode, zašto ovo uopšte radim? Ovo se pretvorilo u... 408 00:28:14,651 --> 00:28:16,820 A sad mi ljudi uzvraćaju poruke, 409 00:28:16,986 --> 00:28:19,406 "Sviđa mi se ovo. Mnogo te volim, Pole." 410 00:28:20,073 --> 00:28:21,950 "Kako si uopšte zapamtio moj rođendan?" 411 00:28:22,117 --> 00:28:24,244 Ovo je deo koji ne mogu da shvatim, jer... 412 00:28:33,670 --> 00:28:36,923 Pi-vi Herman je dobio zvezdu na Holivudskoj stazi slavnih. 413 00:28:37,215 --> 00:28:39,259 Na bulevaru Holivud je bio cirkus 414 00:28:39,426 --> 00:28:42,804 jer je stotine fanova i pripadnika medija preplavilo ulicu 415 00:28:42,971 --> 00:28:46,725 da bi videlo otkrivanje zvezde Pi-vija Hermana na Stazi slavnih. 416 00:28:47,058 --> 00:28:52,355 Reći ću ovo: Nisam ja dobio zvezdu na Stazi slavnih. 417 00:28:52,522 --> 00:28:55,984 Pi-vi Herman je dobio zvezdu na Stazi slavnih. 418 00:28:56,568 --> 00:28:59,237 Malo ironično, ali ima smisla. 419 00:28:59,404 --> 00:29:00,864 Više ljudi zna to ime. 420 00:29:02,198 --> 00:29:05,160 Nisam se žalio. Ne žalim se ni sada. 421 00:29:05,618 --> 00:29:08,413 Daje mi pravac kuda da idem, nešto što može da se desi, 422 00:29:08,580 --> 00:29:11,791 a to je zvezda Pola Rubensa. Samo kažem, da se zna. 423 00:29:11,958 --> 00:29:13,668 Dobro, ućutite! 424 00:29:15,253 --> 00:29:18,631 Bilo ko, koga sam zgazio na putu do vrha 425 00:29:19,174 --> 00:29:22,969 može da dođe svakog dana posle ovog i da me zgazi. 426 00:29:23,928 --> 00:29:25,680 Hvala vam. Hvala. 427 00:29:26,806 --> 00:29:29,267 Ceo moj život, non stop je posvećan 428 00:29:29,809 --> 00:29:32,979 Polu Rubensu i franšizi Pi-vi Herman. 429 00:29:33,772 --> 00:29:36,483 Postali smo dobri prijatelji jer smo sve vreme bili zajedno. 430 00:29:37,066 --> 00:29:40,403 A kao dobri prijatelji, ponekad se posvađamo. 431 00:29:40,904 --> 00:29:45,867 U to vreme je bilo puno tenzije između mene i Riča. 432 00:29:48,036 --> 00:29:53,583 Produkcija u Njujorku bila je nemilosrdno teška, 433 00:29:55,001 --> 00:29:58,421 a za to sam donekle krivio Ričija. 434 00:30:00,298 --> 00:30:03,009 Pol je jako brzo postao dosta poznat. 435 00:30:03,426 --> 00:30:07,722 Mislim da je dobio neke grozne savete i poslušao ih. 436 00:30:08,973 --> 00:30:13,102 Mislio sam da je dogovor koji sam imao 437 00:30:13,269 --> 00:30:14,687 bio malo i protiv mene, 438 00:30:14,854 --> 00:30:19,901 dogovorio sam nešto što nije bilo najpametniji izbor koji sam mogao da imam. 439 00:30:21,694 --> 00:30:25,824 Uložio sam u njega i srce i dušu, odjednom on kaže: "To je to." 440 00:30:27,575 --> 00:30:30,703 Sećam se da sam išao od pozornice i ponavljao: "Završio sam". 441 00:30:30,870 --> 00:30:32,247 "On neće više da radi sa mnom." 442 00:30:33,456 --> 00:30:36,876 I otišao sam sa sastanka, uzeo telefon, pozvao advokata 443 00:30:37,043 --> 00:30:39,003 i tako smo se tužili međusobno nekoliko godina. 444 00:30:41,297 --> 00:30:44,759 Bilo je poražavajuće. Trebalo mi je dosta da se oporavim, 445 00:30:44,926 --> 00:30:47,971 i na neki način, ne znam da li sam ikada uspeo. 446 00:30:49,472 --> 00:30:52,892 Pol je imao konflikte sa skoro svima sa kim je radio. 447 00:30:53,059 --> 00:30:54,686 Takav mu je karakter. 448 00:30:56,062 --> 00:31:00,859 Bio je perfekcionista, sa težnjom da uradi nešto što će imati težinu. 449 00:31:01,818 --> 00:31:04,571 Potrebno je mnogo negativne energije da bi se to uspelo. 450 00:31:05,196 --> 00:31:06,739 Moraš da žrtvuješ ljude. 451 00:31:07,907 --> 00:31:09,409 Sve je na prodaju. 452 00:31:11,244 --> 00:31:14,914 Pol je bio zlopamtilo. Nije lako opraštao. 453 00:31:16,040 --> 00:31:18,960 Bilo je nekoliko stvari koje sam voleo da radim uživo Subotom uveče. 454 00:31:19,794 --> 00:31:25,592 Voleo bih da radim "Igraonicu 90", minut i po vrlo intenzivne drame. 455 00:31:26,384 --> 00:31:29,220 Tipa: "Džoni, policija je tu. 456 00:31:29,387 --> 00:31:32,348 Ućuti, hoćeš? Pokušavam da razmišljam." Tako nešto, na primer. 457 00:31:32,515 --> 00:31:36,769 Tih dana, moj najbolji prijatelj bio je Fil Hartman, 458 00:31:36,936 --> 00:31:41,524 ali smo radili zajedno za dobrobit Pi-vija. 459 00:31:42,567 --> 00:31:45,737 Bila je ogromna prilika kad su ga zvali u Uživo subotom uveče. 460 00:31:45,904 --> 00:31:50,658 Ovo je Subotom uveče uživo sa Filom Hartmanom. 461 00:31:51,409 --> 00:31:54,913 Rekao je: Idem u emisiju, i počinjemo." 462 00:31:55,079 --> 00:31:56,164 Zdravo, kapetane Karl. 463 00:31:56,331 --> 00:32:00,710 Nisam želeo da izgubim taj sjajan lik, ali jesam. 464 00:32:02,003 --> 00:32:03,755 Nismo se više družili, 465 00:32:04,339 --> 00:32:10,094 on je otišao do vrha i uzdigao se među zvezde emisije. Dobro za njega. 466 00:32:11,930 --> 00:32:15,850 Nastavio sam dalje. 467 00:32:17,226 --> 00:32:22,523 Osećao sam se kao lik u "Gradu iluzija" ili tako nešto. 468 00:32:22,690 --> 00:32:25,526 Ali takav je šoubiznis. 469 00:32:26,778 --> 00:32:28,696 Nabaviću svoju violinu. 470 00:32:34,911 --> 00:32:35,995 Zdravo, Koko. 471 00:32:39,457 --> 00:32:44,379 Bio sam jako zauzet i jako malo sam se družio. 472 00:32:44,545 --> 00:32:47,507 Imao sam malo života izvan posla. 473 00:32:51,678 --> 00:32:55,890 Dešavalo se toliko profesionalnih i kreativnih stvari 474 00:32:57,308 --> 00:33:01,938 da mi je trebao neko ko će o svemu ostalom da vodi računa. 475 00:33:03,481 --> 00:33:06,859 Rekla bih, da sam odmah bila više uključena u 476 00:33:07,026 --> 00:33:09,570 početak sređivanja imanja. 477 00:33:10,863 --> 00:33:13,950 Sa Polom sam sadila drveće i sve one kaktuse. 478 00:33:14,534 --> 00:33:17,912 Dobro, i dalje mislim da možeš da ideš u Akapulko? 479 00:33:18,079 --> 00:33:20,289 Nemoj da dižeš ništa teško niti da se krećeš previše. 480 00:33:20,456 --> 00:33:22,792 -Ovo će biti labavo, Džone. Ne brini. - Neka to uradi Art. 481 00:33:23,126 --> 00:33:25,294 On je stvarno dobar. Vrlo je dobar baštovan. 482 00:33:25,461 --> 00:33:28,881 Može da uzgaji nešto od štapića. 483 00:33:29,048 --> 00:33:32,927 Pomislila sam: "Evo nekog ko voli iste stvari". 484 00:33:37,515 --> 00:33:42,020 Svaka duhovnost koju imam ima veze sa prirodom. 485 00:33:45,690 --> 00:33:51,029 Bili smo prilično privučeni biljkama i životinjama iz sveta, 486 00:33:51,195 --> 00:33:53,614 ali posebno tamo gde se on nalazi. 487 00:33:54,407 --> 00:33:57,118 Hranimo ptice i veverice. 488 00:33:59,787 --> 00:34:03,374 Privukli smo dosta divljih životinja. 489 00:34:09,213 --> 00:34:10,672 Nemoj previše, važi. 490 00:34:10,840 --> 00:34:14,469 Hajde, dušo. Hajde, Kreni malo prema meni. 491 00:34:14,635 --> 00:34:18,806 Pol je tip osobe koja spašava paukove. 492 00:34:20,224 --> 00:34:22,935 Kao da živi u šumi, 493 00:34:23,101 --> 00:34:25,772 iako je u srcu Holivuda. 494 00:34:25,938 --> 00:34:27,774 Verovatno tamo nemate dovoljno svetla. 495 00:34:28,190 --> 00:34:29,192 Uskoči sad. 496 00:34:29,358 --> 00:34:32,445 Sa mnom je počeo da radi Voren Montgomeri 497 00:34:32,612 --> 00:34:36,866 bio je između asistenta na setu i obezbeđenja. 498 00:34:37,949 --> 00:34:40,244 Znao sam otprilike ko je on. Nisam bio oduševljen. 499 00:34:41,661 --> 00:34:44,040 Bio sam previše mačo da bih bio fan Pi-vi Hermana. 500 00:34:45,500 --> 00:34:49,045 Bio sam mlad, bio sam zgodan. Ostavljao sam snažan utisak. 501 00:34:49,629 --> 00:34:51,172 Mislim da se Polu dopadao. 502 00:34:52,297 --> 00:34:54,382 Nije se branio od žena koje hoće da mu pocepaju odeću 503 00:34:54,550 --> 00:34:55,635 kao da je Elvis Prisli, 504 00:34:56,260 --> 00:34:58,096 iako mislim da je u svojoj glavi 505 00:34:58,262 --> 00:35:00,223 mislio da se to tada dešava. 506 00:35:02,433 --> 00:35:06,979 Kako je vreme prolazilo, postala sam nešto kao kontrola letenja. 507 00:35:08,189 --> 00:35:11,526 U početku, bilo je nešto kao: 508 00:35:11,692 --> 00:35:13,903 "Moram da obezbedim da zadržim posao." 509 00:35:14,362 --> 00:35:16,697 Onda je on morao da se potrudi da zadrži mene. 510 00:35:17,448 --> 00:35:18,491 Ponekada, 511 00:35:18,658 --> 00:35:20,701 bilo bi lepo imati asistenta, pa kad kažeš: 512 00:35:20,868 --> 00:35:23,788 "Uradi mi ovo i ono", da odgovori: "Da, uradiću tako", 513 00:35:23,955 --> 00:35:26,499 umesto da se mota naokolo 514 00:35:27,333 --> 00:35:30,128 i suprotstavlja mi se stalno zbog nečeg. 515 00:35:32,547 --> 00:35:35,716 Alison je za mene radila skoro 40 godina. 516 00:35:37,468 --> 00:35:39,804 Bilo je kao da sam imao suprugu. 517 00:35:42,014 --> 00:35:43,850 Bili smo kao surogat porodica. 518 00:35:46,811 --> 00:35:50,648 Voren i Elison su bili nešto kao barijera, 519 00:35:51,607 --> 00:35:55,444 ne da zadrže ljude podalje, ali da budu malo udaljeni, 520 00:35:55,611 --> 00:35:58,239 ili da zadrže situaciju pod kontrolom. 521 00:36:02,869 --> 00:36:08,457 U isto vreme, imao sam puno tajnih veza. 522 00:36:14,213 --> 00:36:17,300 Verovatno, mnogi ljudi koji su bili veoma važni, 523 00:36:17,466 --> 00:36:22,972 koji su imali puno da izgube time što se izjašnjavaju kao gej, 524 00:36:23,431 --> 00:36:25,725 su možda uradili istu stvar. 525 00:36:26,184 --> 00:36:28,102 Prestani samo na trenutak. 526 00:36:29,395 --> 00:36:31,564 Sećam se, u to vreme, razmišljao sam, 527 00:36:31,731 --> 00:36:34,984 da bi bilo zanimljivo videti kakav efekat će to da ima. 528 00:36:37,737 --> 00:36:40,990 Bio sam dovoljno svestan da znam, to što se skrivam 529 00:36:41,157 --> 00:36:43,409 može da ima efekta i na mene. 530 00:36:45,494 --> 00:36:48,080 Mislio sam: "Dobro, spusti roletne." 531 00:36:48,581 --> 00:36:51,292 "Nemaš tradicionalnu vezu." 532 00:36:51,876 --> 00:36:57,381 "Treba da radiš na karijeri", i vodio sam ekstremno privatan život. 533 00:37:03,221 --> 00:37:04,639 Počinjete da mi verujete? 534 00:37:04,805 --> 00:37:06,224 Ne. 535 00:37:06,390 --> 00:37:07,892 Mislim da mašiš poentu. 536 00:37:08,059 --> 00:37:10,645 Ako misliš da ću početi da verujem, neće se desiti. 537 00:37:10,811 --> 00:37:13,814 Nisam ja takva osoba. Nisam poverljiv. 538 00:37:13,981 --> 00:37:16,359 Mislim da ti nikada neću verovati. 539 00:37:16,525 --> 00:37:20,279 Ne verujem u potpunosti. Mislim da između nas postoji element poverenja. 540 00:37:23,074 --> 00:37:25,243 Šta treba da uradim da bih dokazao da ti ne verujem? 541 00:37:27,370 --> 00:37:30,581 U pravu si. Vrlo malo. 542 00:37:30,748 --> 00:37:32,375 Ne želim da ti to udari u glavu, 543 00:37:32,541 --> 00:37:36,796 ne želim da osećaš da ti verujem ni na koji mogući način. 544 00:37:36,963 --> 00:37:40,299 Mislim da ne bismo ni bili ovde da ne postoji makar malo poverenja. 545 00:37:41,884 --> 00:37:45,888 Snimili ste jedan dokumentarac koji mi se sviđa, od koliko? Šest? 546 00:37:47,098 --> 00:37:52,979 Da li u toku intervjua osećam da imam kontrolu? Da i ne. 547 00:37:53,145 --> 00:37:55,564 Vi imate pitanja. 548 00:37:55,982 --> 00:38:00,695 Imate puno pitanja zbog stvari koje sam rekao, znači imam kontrolu. 549 00:38:00,861 --> 00:38:02,530 Mogu da biram šta da... 550 00:38:02,697 --> 00:38:07,285 Mogu da izaberem šta ću tražiti da me pitate 551 00:38:07,451 --> 00:38:10,830 koje priče da vam kažem, a koje da izostavim. 552 00:38:11,789 --> 00:38:15,584 Osećam kao da ću izaći na drugoj strani celog ovog procesa 553 00:38:15,751 --> 00:38:20,756 i misliti: "Svima sam rekao. Mogao sam da režiram ovaj dokumentarac." 554 00:38:24,635 --> 00:38:25,803 Kod Boni? 555 00:38:26,721 --> 00:38:28,639 Dobro, onda hajde. 556 00:38:29,098 --> 00:38:31,976 Bio sam uzbuđen zbog mogućnosti da snimim još jedan film. 557 00:38:32,643 --> 00:38:35,062 Poslednji sprat. Reks. 558 00:38:36,647 --> 00:38:41,986 U "Velikoj avanturi" mislio sam da nema priznanja za moju kreativnu ulogu 559 00:38:42,778 --> 00:38:45,072 i nisam hteo da dozvolim da se to opet dogodi. 560 00:38:47,116 --> 00:38:49,744 Uvek sam bio opsednut cirkuskim filmovima, 561 00:38:50,911 --> 00:38:54,290 bio sam uzbuđen zbog mogućnosti da snimim svoj. 562 00:38:55,499 --> 00:38:56,500 Odmah, 563 00:38:56,667 --> 00:39:00,463 cirkus je izgledao kao dobar svet i dobra pozadina. 564 00:39:00,629 --> 00:39:03,424 Šta mislim o ovome? Kako će se Ðina ponašati? 565 00:39:03,591 --> 00:39:07,261 Angažovao sam Džordža Mekgrata iz prve sezone "Pi-vijeve igraonice" 566 00:39:07,428 --> 00:39:09,096 da sa mnom piše scenario. 567 00:39:09,263 --> 00:39:12,433 Pregledali smo puno cirkuskih filmova 568 00:39:12,600 --> 00:39:15,561 i seli da pokušamo da smislimo kakav da bude moj. 569 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 Cirkus je ukorenjen u stvarnosti, 570 00:39:21,067 --> 00:39:26,781 a opet, svet mašte, fantazije, sjaja i magije. 571 00:39:43,089 --> 00:39:48,260 Imao sam mogućnost za mogućnošću da ispratim svoje želje. 572 00:39:51,806 --> 00:39:55,142 Snimio sam film. Snimao sam hit TV emisiju. 573 00:39:56,185 --> 00:39:58,562 Studio je bio jasan: 574 00:39:58,729 --> 00:40:01,649 "Uz božju pomoć, radi šta god želiš." 575 00:40:03,401 --> 00:40:04,443 "Da." 576 00:40:05,069 --> 00:40:09,156 Neko je istupio i započeo kampanju da režira film, 577 00:40:09,323 --> 00:40:11,867 režiser Rendal Klajzer, 578 00:40:12,034 --> 00:40:14,829 veoma talentovani stvaralac. 579 00:40:15,121 --> 00:40:17,706 Snimio je mali film nazvan "Briljantin". 580 00:40:18,958 --> 00:40:21,085 Ja sam zvanično bio producent filma, 581 00:40:21,252 --> 00:40:24,422 što nisam radio u "Velikoj avanturi", 582 00:40:25,047 --> 00:40:27,925 i veoma sam učestvovao kao producent. 583 00:40:28,926 --> 00:40:30,970 Nisam baš poverljiva osoba. 584 00:40:31,137 --> 00:40:33,264 Nisam ni osoba koja ide niz vetar. 585 00:40:33,431 --> 00:40:35,850 Više sam neko ko voli da kontroliše. 586 00:40:36,642 --> 00:40:40,312 Pitao sam: "Rendale, mogu li malo da ti dišem za vrat, 587 00:40:40,479 --> 00:40:42,106 dok ga režiraš?" 588 00:40:42,273 --> 00:40:44,233 Svidela mu se ideja. 589 00:40:45,985 --> 00:40:47,736 Da. To zvuči poznato. 590 00:40:49,321 --> 00:40:52,867 Najveći saradnici iz "Velike avanture" 591 00:40:53,033 --> 00:40:55,286 nisu radili na filmu, 592 00:40:56,078 --> 00:41:02,126 ali sam želeo da bude fantastično i ispunim ili prevaziđem očekivanja. 593 00:41:04,336 --> 00:41:07,715 Mislio sam, možda bih mogao da se vratim na Polijaninu stvar 594 00:41:08,174 --> 00:41:14,805 gde Pi-vi donosi radost u grad pun ljudi koji su je izgubili. 595 00:41:14,972 --> 00:41:17,141 Rekli smo da ovde ne želimo cirkus. 596 00:41:17,308 --> 00:41:20,394 Pokazaćemo im da ovde nisu dobrodošli. 597 00:41:20,561 --> 00:41:23,856 Građani, slušajte me. 598 00:41:24,440 --> 00:41:26,567 Postajete jako pospani. 599 00:41:27,860 --> 00:41:30,362 Vaši kapci postaju jako teški. 600 00:41:31,280 --> 00:41:33,782 Uživaćete u cirkusu. 601 00:41:37,077 --> 00:41:39,163 Puno ljudi je napisalo mnogo zabavnih stvari 602 00:41:39,330 --> 00:41:43,751 o Pi-vijevom odnosu sa Doti u "Velikoj avanturi". 603 00:41:44,418 --> 00:41:47,046 Ima puno toga u vezi sa mnom o čemu ništa ne znaš, Doti, 604 00:41:47,505 --> 00:41:51,550 stvari koje ne bi razumela, stvari koje ne bi mogla da razumeš, 605 00:41:51,717 --> 00:41:54,470 stvari koje ne treba da razumeš. 606 00:41:54,637 --> 00:41:56,597 Činilo se kao da mu se ne dopada njegova devojka, 607 00:41:56,764 --> 00:41:59,934 ili izgleda da se trudi da od nje ode, puno različitih stvari. 608 00:42:00,100 --> 00:42:02,978 Mislio sam onda, dobro, koja je dobra strana toga? 609 00:42:05,481 --> 00:42:09,401 Pi-vi je svakako imao jak libido u "Pi-vi na vrhu". 610 00:42:14,114 --> 00:42:17,868 Odlučio sam da pojačam romantičnu stranu Pi-vija Hermana. 611 00:42:19,286 --> 00:42:21,914 Jedna stvar na koju sam se jedno vreme usredsredio 612 00:42:22,081 --> 00:42:25,584 je da Pi-vijev poljubac sa glavnom damom 613 00:42:26,210 --> 00:42:29,797 bude najduži poljubac u istoriji filma. 614 00:42:34,718 --> 00:42:37,137 Nešto, za šta se nadam da će biti zabavno 615 00:42:37,513 --> 00:42:40,224 ako samo traje i traje i traje. 616 00:42:46,397 --> 00:42:50,025 Do tada, imao sam veliku kontrolu 617 00:42:50,192 --> 00:42:55,030 i manje mešanja ili uticaja 618 00:42:55,197 --> 00:42:57,700 od ljudi sa kojima sam radio. 619 00:42:59,743 --> 00:43:01,036 Bilo je nesuglasica sa studiom 620 00:43:01,203 --> 00:43:04,915 zbog dužine trajanja ove bolno duge scene poljupca, 621 00:43:05,082 --> 00:43:08,085 jer je on imao konačnu reč. Nisu skratili scenu poljupca. 622 00:43:09,878 --> 00:43:14,258 Stvorio je siguaciju gde je mogao da dozvoli sebi aroganciju. 623 00:43:15,676 --> 00:43:20,347 Na neki način, kontrolisanje svakog segmenta filma je samo-sabotaža. 624 00:43:22,516 --> 00:43:24,560 U nekom trenutku sam odustao. 625 00:43:25,311 --> 00:43:29,064 Bio sam van sebe, to je nešto na čemu sam mukotrpno radio 626 00:43:29,231 --> 00:43:35,362 zamisao je bila tako dobra, ali mi je izmakao van domašaja. 627 00:43:36,572 --> 00:43:42,202 Dve od zvezda iz "Pi-vi na vrhu", g. Pi-vi Herman i Valerija. 628 00:43:46,832 --> 00:43:48,751 Film je bio završen. 629 00:43:49,251 --> 00:43:54,006 Paramaunt je napravio za premijeru zabavu sa temom cirkusa, 630 00:43:54,173 --> 00:43:56,675 sedeo sam za stolom, 631 00:43:56,842 --> 00:43:59,845 a svi ti ljudi, moji prijatelji i poznanici 632 00:44:00,012 --> 00:44:03,390 i ljudi koje sam pozvao da dođu, jedan po jedan, prilazili su stolu. 633 00:44:04,058 --> 00:44:06,101 Nakon što je deseta osoba došla do mene i rekla: 634 00:44:06,268 --> 00:44:10,397 "Setovi su... Mislim, stvarno je lepo." 635 00:44:10,564 --> 00:44:14,735 Pomislio sam da se ljudima ne sviđa film. 636 00:44:14,985 --> 00:44:18,405 To me je baš pogodilo. 637 00:44:18,572 --> 00:44:19,698 Samo sam... 638 00:44:21,367 --> 00:44:24,244 Nije dobro primljen, 639 00:44:24,745 --> 00:44:27,665 a ja to nisam predvideo. 640 00:44:28,290 --> 00:44:33,379 Bio je to prvi put u mojoj uspešnoj karijeri 641 00:44:33,545 --> 00:44:37,508 da nisam bio kralj među podanicima. 642 00:44:40,386 --> 00:44:42,763 U ponedeljak, nakon premijere za vikend, 643 00:44:43,138 --> 00:44:45,140 odvezao sam se na parking Paramaunta, 644 00:44:45,307 --> 00:44:47,893 a ovo zvuči kao izmišljena priča. 645 00:44:48,060 --> 00:44:52,189 Dovezao sam se na svoje parking mesto na parkingu za menadžere, 646 00:44:52,356 --> 00:44:56,527 neko je brisao moje ime dok sam se dovozio. 647 00:44:57,611 --> 00:45:01,281 Osećao sam se strašno, uplašeno i grozno. 648 00:45:02,616 --> 00:45:04,576 Ova Pi-vijeva avantura izgleda mnogo običnije, 649 00:45:04,743 --> 00:45:06,954 delom hirovito, cirkuski, delom kao ljubavna priča. 650 00:45:07,121 --> 00:45:10,040 -Kao da je izgubio čaroliju. -Potpuno je izgubio. 651 00:45:10,207 --> 00:45:12,793 Oboje smo glasali negativno za "Pi-vi na vrhu" 652 00:45:12,960 --> 00:45:15,671 jer smo bili razočarani što vidimo Pi-vijevu čaroliju 653 00:45:15,838 --> 00:45:17,256 razblaženu stvarnim svetom. 654 00:45:19,091 --> 00:45:22,177 Prva kritika filma: "Veliki neuspeh Pi-vija". 655 00:45:25,264 --> 00:45:29,143 Mislim da sam malo upao u šok i bio sam zaista razočaran. 656 00:45:29,309 --> 00:45:32,938 Izgledalo je kao potpuni promašaj. 657 00:45:38,777 --> 00:45:41,572 Idem. Jesam li rekao da idem? 658 00:45:41,739 --> 00:45:46,201 Ono što me je izvuklo jeste da smo Džon Paragon i ja seli 659 00:45:46,368 --> 00:45:49,163 i napisali "Pi-vijeva igraonica Božićni specijal". 660 00:45:50,247 --> 00:45:53,709 Napisali smo to brže od svega što sam do tada napisao. 661 00:45:53,876 --> 00:45:56,879 Sećam se, sat po sat, dan za danom, 662 00:45:57,045 --> 00:45:59,339 izvlačio me je iz snuždenosti 663 00:45:59,506 --> 00:46:03,385 zbog mog cirkuskog filma koji nije postigao šta je trebalo. 664 00:46:04,428 --> 00:46:05,679 Božić! 665 00:46:07,848 --> 00:46:12,060 Zdravo, svima. Ja sam Pi-vi, kako se vi zovete? 666 00:46:12,227 --> 00:46:16,857 Dobro došli u moj Božićni specijal, u kome sam glavni ja, Pi-vi Herman. 667 00:46:17,024 --> 00:46:21,987 Božić u Igraonici gde ćemo se mnogo zabaviti 668 00:46:22,154 --> 00:46:24,656 Srećan Božić, svima... 669 00:46:24,823 --> 00:46:27,534 Pokušavao sam da budem nostalgičan 670 00:46:27,701 --> 00:46:30,412 i pod uticajem svakog Božićnog specijala koji sam gledao. 671 00:46:31,330 --> 00:46:34,374 Pre svega, jesi li mi doneo sve poklone koje sam ti tražio? 672 00:46:35,000 --> 00:46:39,171 Gostujuće zvezde su bile moje omiljene, i svi do jednog su pristali. 673 00:46:44,092 --> 00:46:46,303 To je Litl Ričard na ledu. 674 00:46:46,845 --> 00:46:48,055 Zdravo, Pi-vi. 675 00:46:52,100 --> 00:46:53,519 Dragi, svemogući Bože! 676 00:46:53,727 --> 00:46:55,062 Imao sam, 677 00:46:55,229 --> 00:46:59,149 do današnjeg dana, nenaplaćeno, a to je bilo deo njenog ugovora. 678 00:46:59,691 --> 00:47:03,111 "Nemoj da mi naplatiš." Šer. 679 00:47:03,278 --> 00:47:06,156 Šer, da li ti je lep Božić za sada? 680 00:47:06,323 --> 00:47:09,368 Jeste, Pi-vi. Božić mi je omiljeno doba godine. 681 00:47:19,169 --> 00:47:22,881 Zvončići, zvončići zvone celu noć 682 00:47:23,131 --> 00:47:26,343 Zvončići se njišu i zvončići zvone 683 00:47:26,510 --> 00:47:28,178 Zdravo, Pi-vi. 684 00:47:28,345 --> 00:47:29,930 Pada sneg i nanosi obilje zabave 685 00:47:30,097 --> 00:47:31,557 Zdravo, Pi-vi. Srećan Božić. 686 00:47:31,723 --> 00:47:34,226 Zovem samo da proverim mogu li da budem u Božićnom specijalu. 687 00:47:34,393 --> 00:47:35,769 Srećni praznici svima. 688 00:47:37,187 --> 00:47:38,730 Čarobni ekran i ja smo rođaci. 689 00:47:38,897 --> 00:47:40,482 Srećan vam Božić. 690 00:47:40,649 --> 00:47:41,900 Srećan Božić, Opra. 691 00:47:42,067 --> 00:47:44,194 Spremam za tebe specijalno jelo: 692 00:47:44,361 --> 00:47:46,029 voćnu tortu. 693 00:47:46,196 --> 00:47:48,323 Voćnu tortu, to mi je omiljena. 694 00:47:49,491 --> 00:47:50,617 Gledajte, 695 00:47:52,578 --> 00:47:56,123 novo krilo igraonice je napravljeno od voćne torte. 696 00:47:59,793 --> 00:48:04,131 Da, ima homoseksualnog podteksta u Pi-vijevoj Igraonici. Da, ima. 697 00:48:05,215 --> 00:48:06,967 Ovo ozbiljno kažem 698 00:48:07,134 --> 00:48:12,014 možete da stavite neku žustru jaku muziku, nešto da začini. 699 00:48:17,477 --> 00:48:22,816 Dođi, rekli su mi pa-ram-pam-pam-pam 700 00:48:25,360 --> 00:48:31,325 Da vidiš novorođenog kralja pa-ram-pam-pam-pam 701 00:48:33,911 --> 00:48:39,958 Pevala sam mu svoju pesmu pa-ram-pam-pam-pam 702 00:48:41,501 --> 00:48:43,712 Moj bubanj i ja 703 00:48:43,879 --> 00:48:45,464 Ne hvalim se mnogo čime 704 00:48:45,631 --> 00:48:50,344 ali osećam da je Božićni specijal postao deo slavne pop kulture. 705 00:48:50,594 --> 00:48:54,765 Dobro došli. Upravo dovršavamo našu novogodišnju jelku. 706 00:48:54,932 --> 00:48:59,686 Neverovatno sam ponosan na to, i uživam u njenoj veličanstvenosti. 707 00:49:02,314 --> 00:49:04,775 Hej, Pi-vi a šta je sa specijalnom željom? 708 00:49:05,901 --> 00:49:08,612 Moja želja je da svetom vlada mir 709 00:49:08,779 --> 00:49:12,783 i da svako ima što srećniji Božić 710 00:49:12,950 --> 00:49:17,037 i srećnu Novu godinu! 711 00:49:35,973 --> 00:49:38,225 U trenutku kad sam stigao, Pol je sedeo u stolici. 712 00:49:38,392 --> 00:49:41,311 Bio je u šminkerskoj stolici i ko zna koliko je tamo sedeo. 713 00:49:41,895 --> 00:49:45,691 Ali je zaista dremao. Nadoknađivao je san. 714 00:49:47,192 --> 00:49:50,362 U to vreme, CBS je poručio poslednje dve sezone "Pi-vijeve igraonice" 715 00:49:50,529 --> 00:49:53,448 zajedno sezone četiri i pet. 716 00:49:54,491 --> 00:49:57,536 To je puno epizoda za jako kratko vreme. 717 00:49:57,703 --> 00:49:59,287 Nije ni čudo da sam bio ispijen. 718 00:50:00,664 --> 00:50:05,752 Tako sam naporno radio, da nisam imao ništa od ličnog života. 719 00:50:07,379 --> 00:50:10,757 Osećao sam se usamljeno i veoma izdvojeno. 720 00:50:12,092 --> 00:50:16,680 -"Na prodaju." -O, ne! Pi-vi nas prodaje? 721 00:50:18,348 --> 00:50:21,435 Ne, Pi-vi to nikada ne bi uradio. 722 00:50:21,601 --> 00:50:24,146 Osim toga, bio je na prozoru igraonice, 723 00:50:24,312 --> 00:50:26,398 znači da Pi-vi sigurno prodaje igraonicu. 724 00:50:26,982 --> 00:50:29,609 Napisali smo epizodu pod nazivom: "Igraonica na prodaju." 725 00:50:29,776 --> 00:50:31,945 Pi-vi prodaje igraonicu? 726 00:50:32,988 --> 00:50:36,033 Bila je to poslednja epizoda, i znao sam da je poslednja. 727 00:50:36,199 --> 00:50:39,953 Nisam u to vreme osećao kao da je to zauvek poslednja. 728 00:50:40,871 --> 00:50:44,666 Bio sam više: "Eto, i ovome je kraj." 729 00:50:44,833 --> 00:50:50,130 Vreme je da se oprostimo, zbogom... 730 00:50:50,297 --> 00:50:56,511 Kad sam bio mali, moja omiljena emisija "Haudi Dudi" je završila. 731 00:50:57,262 --> 00:51:01,099 Ovo je moj prvi, stvarni susret sa realnošću. 732 00:51:01,767 --> 00:51:05,854 Pozdrav vama od svih nas. 733 00:51:07,230 --> 00:51:09,191 "Kakav je ovo svet?" 734 00:51:09,357 --> 00:51:11,985 "U kakvom svetu ukidaju Haudi Dudi sa televizije?" 735 00:51:13,028 --> 00:51:15,822 "Šta nije u redu sa svime?" 736 00:51:16,531 --> 00:51:19,534 Želeo sam da imam nešto takvo. 737 00:51:19,951 --> 00:51:22,704 Želeo sam da odem uz neki lepi prasak. 738 00:51:23,955 --> 00:51:27,292 Zdravo. Hvala što ste gledali. 739 00:51:27,459 --> 00:51:31,755 Pre nego što odem, hteo bih sve ponaosob da pozdravim. 740 00:51:33,090 --> 00:51:35,258 Zdravo tebi, i tebi, i tebi. 741 00:51:35,425 --> 00:51:39,554 Voleo sam da gledam direktno u kameru i da pričam deci. 742 00:51:39,721 --> 00:51:40,889 Priđite bliže, 743 00:51:42,349 --> 00:51:47,187 još bliže, sve do mog lica. 744 00:51:51,608 --> 00:51:53,443 Svoj posao 745 00:51:53,610 --> 00:51:57,531 vođenja dečije emisije sam shvatao jako ozbiljno. 746 00:52:09,459 --> 00:52:14,297 Uvek sam mislio da će ono što te interesuje samo da se otkrije. 747 00:52:17,342 --> 00:52:20,220 Na puno načina ispostavilo se da je to ovo. 748 00:52:21,263 --> 00:52:24,516 -Laku noć, svima. -Laku noć, kauboje Kertis. 749 00:52:31,481 --> 00:52:32,482 Smeši se u kameru. 750 00:52:32,649 --> 00:52:36,820 Nije mi bilo dosta da budem Pi-vi Herman. Nisam se toga zasitio. 751 00:52:38,155 --> 00:52:40,615 Trebalo je da to prekinem malim odmorom. 752 00:52:43,118 --> 00:52:45,370 Pa sam otišao kući na Floridu. 753 00:52:48,123 --> 00:52:51,168 Šest ili sedam godina zaredom 754 00:52:51,710 --> 00:52:54,838 uz još 10 do 15 godina 755 00:52:55,005 --> 00:52:58,466 pre toga, bio sam opsednut i zaveden. 756 00:53:01,428 --> 00:53:04,890 U većini slučajeva to sam mogao da kontrolilšem. 757 00:53:05,056 --> 00:53:09,394 Imao sam puno kontrole nad tim, a onda nisam. 758 00:53:10,061 --> 00:53:13,315 LOS ANÐELES 759 00:53:18,069 --> 00:53:22,199 Bilo je jutro. Radila sam u bašti. 760 00:53:24,201 --> 00:53:27,996 Pozvao me je u svoju kuću 761 00:53:28,163 --> 00:53:29,497 i bio jako tih. 762 00:53:30,373 --> 00:53:31,541 Zatim je rekao: 763 00:53:32,334 --> 00:53:38,381 "Treba da odeš dole u prodavnicu 764 00:53:38,840 --> 00:53:40,967 i da me pozoveš iz govornice." 765 00:53:41,968 --> 00:53:47,390 Pitala sam zašto. Kako to misliš? -Rekao mi je: "Samo to uradi". 766 00:53:48,975 --> 00:53:50,727 On je baš tada, odmah 767 00:53:50,894 --> 00:53:54,022 bio jako svestan da će priča jako brzo da se pročuje. 768 00:53:55,440 --> 00:53:57,984 U Sarasoti na Floridi, glumac Pol Rubens, 769 00:53:58,151 --> 00:54:00,570 poznatiji kao Pi-vi Herman 770 00:54:00,946 --> 00:54:04,574 oslobođen je uz kauciju zbog optužbe za nedolično ponašanje 771 00:54:04,741 --> 00:54:06,326 u bioskopu. 772 00:54:06,493 --> 00:54:08,995 CBS je danas objavio da, pod okolnostima 773 00:54:09,162 --> 00:54:13,708 mreža otkazuje planirane reprize programa "Pi-vijeva igraonica." 774 00:54:14,334 --> 00:54:17,212 Komičar i televizijska zvezda Pi-vi Herman 775 00:54:17,379 --> 00:54:19,839 proveo je danas nekoliko sati igrajući se iza rešetaka. 776 00:54:20,757 --> 00:54:25,262 Optužen je za golotinju u bioskopu za odrasle. 777 00:54:25,428 --> 00:54:27,430 Hapšenje je izvedeno tokom rutinske operacije. 778 00:54:27,597 --> 00:54:29,474 Policajci su prišli Polu Rubensu. 779 00:54:29,641 --> 00:54:32,519 Rekao je, citiram: "Ovo je sramotno." 780 00:54:32,686 --> 00:54:34,729 Izveštaj kaže da je Rubens rekao da je bio Pi-vi Herman 781 00:54:34,896 --> 00:54:36,690 i ponudio je dobrotvorni događaj. 782 00:54:36,856 --> 00:54:38,858 Zatim su detektivi uhapsili Rubensa. 783 00:54:39,025 --> 00:54:42,028 Pi-vi Herman, jedna od najvećih zvezda za mlađu publiku... 784 00:54:42,195 --> 00:54:44,781 Bio je obučen kao obična osoba koja ide u bioskop 785 00:54:44,948 --> 00:54:47,701 na popodnevno bioskopsko uživanje. 786 00:54:47,867 --> 00:54:49,244 Rekli su, zbog toga kako je izgledao, 787 00:54:49,411 --> 00:54:51,788 da odmah nisu ni znali da su uhapsili poznatu osobu. 788 00:54:51,955 --> 00:54:55,750 Gledao sam ga kako se dodiruje po genitalijama. 789 00:54:55,917 --> 00:54:57,419 Izveštaj kaže, citiram: "Rubens je, 790 00:54:57,585 --> 00:55:00,463 emocionalno uništen sramotnošću ove situacije." 791 00:55:00,630 --> 00:55:03,842 Bila sam sa Džonom Paragonom. Nismo mogli da verujemo, 792 00:55:04,009 --> 00:55:08,805 bili smo jako uznemireni i uspaničeni zbog svega. Plakalo mi se. 793 00:55:08,972 --> 00:55:13,143 Strašna stvar se dogodila. 794 00:55:13,310 --> 00:55:15,395 Hermanovi advokati su rekli novinama, citiram: 795 00:55:15,562 --> 00:55:18,565 "Kada se ova priča objavi njegova karijera će biti završena." 796 00:55:22,027 --> 00:55:25,405 Krio sam to ko sam ja jako dugo, 797 00:55:26,364 --> 00:55:31,453 i to mi je veoma odgovaralo dok sam hteo, a onda više nisam hteo. 798 00:55:32,203 --> 00:55:37,125 To mi se osvetilo kad su me uhapsili, a ljudi nikad nisu videli moju sliku 799 00:55:37,292 --> 00:55:38,501 osim kao Pi-vi Hermana. 800 00:55:38,668 --> 00:55:42,464 I zatim sam odjednom imao zatvorske slike poput Čarlija Mensona. 801 00:55:45,008 --> 00:55:49,971 Izgubio sam kontrolu nad anonimnošću i to mi je bilo razarajuće. 802 00:55:56,019 --> 00:55:59,898 Ovo nije priča koja može da se zataška. To je morao da prihvati. 803 00:56:01,358 --> 00:56:02,692 Ali je od prvog dana insistirao 804 00:56:02,859 --> 00:56:05,528 da nije uradio ono za šta su ga optužili, 805 00:56:06,780 --> 00:56:10,158 i da se činjenice ne slažu sa onim što su rekli. 806 00:56:10,325 --> 00:56:11,868 U međuvremenu, glumčev publicista 807 00:56:12,035 --> 00:56:15,121 je dao izjavu koja potpuno odbacuje sve optužbe: 808 00:56:15,288 --> 00:56:19,834 "Po onom što Pol tvrdi, činjenice koje navodi policija su potpuno netačne, 809 00:56:20,001 --> 00:56:24,172 on se nikad nije razgolitio niti na bilo koji način nedolično ponašao." 810 00:56:25,173 --> 00:56:29,969 Pol je od hapšenja bio u stanju šoka, 811 00:56:30,553 --> 00:56:32,806 samo je želeo da neko o njemu vodi računa. 812 00:56:35,141 --> 00:56:37,811 Televizijski kombi je parkiran ispred kuće njegovih roditelja. 813 00:56:38,645 --> 00:56:43,525 Trebalo je smisliti, kako da ga izvučemo iz Sarasote a da ne bude primećen. 814 00:56:44,734 --> 00:56:48,113 Pol je imao veštačke zube. Promenili su izgled njegovih usta, 815 00:56:48,279 --> 00:56:49,656 pa je zbog njih izgledao drugačije. 816 00:56:50,115 --> 00:56:53,701 Uz to i naočare, mislim da smo mu skratili kosu, 817 00:56:54,119 --> 00:56:56,079 izvukli smo ga iz Sarasote. 818 00:57:04,712 --> 00:57:07,674 Pol je bio prijatelj sa Doris Djuk. 819 00:57:09,300 --> 00:57:12,470 Pol joj se lično obratio rečima: 820 00:57:12,637 --> 00:57:14,347 "Zaista moram negde sa se sakrijem." 821 00:57:15,974 --> 00:57:17,767 Rekla je: "Naravno". 822 00:57:17,934 --> 00:57:20,770 Sve smo zakleli na tajnost. 823 00:57:22,564 --> 00:57:26,651 Odveli smo ga u Nju Džersi gde se krio nekoliko nedelja. 824 00:57:28,486 --> 00:57:31,156 Zvala sam ga, svakog dana 825 00:57:31,322 --> 00:57:34,492 jer sam bila zabrinuta da je možda suicidalan. Nisam znala. 826 00:57:35,410 --> 00:57:37,537 Moji roditelji su mu rekli: 827 00:57:37,704 --> 00:57:40,248 "Bili smo uz tebe i podržavali te tokom dobrih vremena. 828 00:57:40,415 --> 00:57:43,293 Takođe smo tu za tebe stopostotno sada." 829 00:57:46,463 --> 00:57:52,719 Šokantno je kako užasne, strašne, zle stvari ljudi govore i misle o meni. 830 00:57:52,886 --> 00:57:57,307 Imam pravo na advokata. Imam pravo da ne govorim. 831 00:57:58,349 --> 00:58:00,894 Šta ako umesto svega uradim neki dobrotvorni rad? 832 00:58:02,270 --> 00:58:04,647 Pi-vi Herman je danas primljen u bolnicu Sidar sajnaj 833 00:58:04,814 --> 00:58:08,151 nakon što je bio na zabavi za Noć veštica obučen kao Edvard Makazoruki. 834 00:58:10,570 --> 00:58:12,906 Mislim da bi Pi-vi Herman trebalo da bude pogubljen, 835 00:58:13,072 --> 00:58:14,866 prosto zato što je radio sa decom. 836 00:58:15,033 --> 00:58:16,284 Mislim, kapetan Kengur, 837 00:58:16,451 --> 00:58:19,913 ljudi zaboravljaju da je on živeo sa teretom mnogo decenija. 838 00:58:20,079 --> 00:58:21,539 Ako pravite dečiji program, 839 00:58:21,706 --> 00:58:23,875 u to je uključena i određena odgovornost. 840 00:58:24,417 --> 00:58:27,504 Ljudi su verovali Pi-viju Hermanu. 841 00:58:27,670 --> 00:58:32,926 Mi ne želimo da nam se deca druže ili imaju bilo kakve veze sa pervertima. 842 00:58:34,135 --> 00:58:37,347 To je još uvek velika napomena. Kad bi mi ljudi rekli u to vreme, 843 00:58:37,514 --> 00:58:39,474 ljudi sa kojima sam radio su mi govorili stvari poput: 844 00:58:39,641 --> 00:58:42,477 "Znaš, javnost ima kratko pamćenje." 845 00:58:42,644 --> 00:58:46,773 Ispostavilo se, do ovog trenutka, da je to tačno, 30 godina kasnije, kažem: 846 00:58:46,940 --> 00:58:49,442 "Javnost ima pamćenje poput čelične zamke. 847 00:58:49,609 --> 00:58:52,487 Pamćenje javnosti je kao slonovsko. 848 00:58:52,654 --> 00:58:56,824 Ljudi se svega sećaju, ne zavaravajte mene ili sebe." 849 00:58:56,991 --> 00:58:58,576 To tako ne fukncioniše. 850 00:58:58,785 --> 00:59:02,664 I 30 godina kasnije, sve vreme osećam efekte. 851 00:59:07,961 --> 00:59:11,297 Kad su konačno odlučili da će on odleteti kući, 852 00:59:11,464 --> 00:59:14,717 stavili smo crnu plastiku preko svih prozora 853 00:59:14,884 --> 00:59:18,513 tako da nije bilo šanse da bilo ko vidi unutra. 854 00:59:19,097 --> 00:59:20,723 Bio je skoro simboličnn 855 00:59:20,890 --> 00:59:23,309 njegov pokušaj da se malo začauri. 856 00:59:24,018 --> 00:59:25,937 Samo želim da Pi-vi Herman zna 857 00:59:26,104 --> 00:59:27,772 da bez obzira na to šta je u privatnom životu uradio, 858 00:59:27,939 --> 00:59:30,066 on će uvek biti broj jedan svoj našoj deci. 859 00:59:30,817 --> 00:59:32,944 Drži se, Pi-vi. Još te volimo. 860 00:59:33,111 --> 00:59:34,988 Pogrešio si, pa šta? 861 00:59:35,488 --> 00:59:37,699 Ja verujem u tebe. Nemoj da odustaješ. 862 00:59:37,865 --> 00:59:39,117 Puno je ljudi zvalo, 863 00:59:39,284 --> 00:59:44,080 puno njih je želelo da mu poželi sve najbolje i slično. 864 00:59:44,247 --> 00:59:46,040 Pi-vi, drži se. Ne daj im da te sruše. 865 00:59:46,207 --> 00:59:48,001 Briga me je i ako si to uradio. 866 00:59:48,167 --> 00:59:50,837 Pol, on verovatno zna ko nije zvao, 867 00:59:51,004 --> 00:59:54,841 i verovatno zna ko je rekao te ružne stvari o njemu. 868 00:59:57,135 --> 01:00:00,805 Mislim da je prosto okrutan prema ljudima koji su mu najviše pomogli 869 01:00:01,723 --> 01:00:04,309 i ima neku vrstu patološke potrebe 870 01:00:05,059 --> 01:00:08,104 da ubije projekte koji mu dobro idu. 871 01:00:08,855 --> 01:00:13,192 Da li ste bili šokirani kada je Pi-vi Herman uhapšen? 872 01:00:13,359 --> 01:00:16,112 Pol me je pozvao, a udaljili smo se... 873 01:00:16,279 --> 01:00:18,197 od kako sam započeo "Subotom uveče uživo". 874 01:00:18,364 --> 01:00:20,450 -Udaljili? -Da, prosto nismo pričali. 875 01:00:20,617 --> 01:00:22,785 Ima li konkretnog razloga? 876 01:00:22,952 --> 01:00:24,370 -U svađi ste, zar ne? -Da. 877 01:00:24,537 --> 01:00:28,041 Zašto? Jer ste smatrali da ste pomogli u stvaranju Pi-vijeve igraonice, 878 01:00:28,207 --> 01:00:30,668 a nikada niste dobili zasluge ni novac za to. Zar ne? 879 01:00:30,835 --> 01:00:32,253 -To je jedan deo, da. -Je li? 880 01:00:32,420 --> 01:00:34,339 Mogli ste da ga odvedete na sud. 881 01:00:34,505 --> 01:00:36,883 Mogao sam. I mnogi i jesu. 882 01:00:37,050 --> 01:00:38,051 Mnogi su mu oprostili, 883 01:00:38,217 --> 01:00:39,927 ali ja još nisam oprostio to ponašanje. 884 01:00:40,094 --> 01:00:41,971 Da, to je devijantno ponašanje. 885 01:00:46,392 --> 01:00:50,605 Doživeo sam razna grozna, odvratna osećanja. 886 01:00:52,899 --> 01:00:54,734 Postao sam druga osoba. 887 01:00:57,111 --> 01:00:58,863 Angažovali smo kriznu PR firmu 888 01:00:59,113 --> 01:01:02,033 a štampa je želela njegovu sliku u javnosti. 889 01:01:02,200 --> 01:01:06,037 Zaključak je bio da ga pustimo da izađe iz restorana sa devojkom, 890 01:01:06,204 --> 01:01:10,083 i javimo nekolicini odabranih fotografa, 891 01:01:10,833 --> 01:01:13,503 podrazumevajući da niko neće znati da je iscenirano. 892 01:01:15,296 --> 01:01:17,465 Ali, reporteri su ostali bez uticaja 893 01:01:17,632 --> 01:01:19,759 jer je fotografija provaljena. 894 01:01:20,426 --> 01:01:24,055 Sada je bio problem kako da izbijemo njegovu sliku sa hapšenja 895 01:01:24,222 --> 01:01:27,225 iz glava gledalaca. 896 01:01:28,976 --> 01:01:32,188 Dobio sam ideju, znajući da slede MTV nagrade. 897 01:01:34,399 --> 01:01:37,193 Dame i gospodo, MTV sa ponosom predstavlja 898 01:01:37,360 --> 01:01:40,780 osobu koja je bila prijatelj dugo vremena. 899 01:01:46,494 --> 01:01:49,455 Sećam se da sam bio u šatoru za novinare kada je izašao, 900 01:01:49,622 --> 01:01:51,374 a reporteri su svi govorili: 901 01:01:51,541 --> 01:01:52,959 "To je stvarno on? Ovo se dešava?" 902 01:01:58,172 --> 01:01:59,215 Hvala. 903 01:02:01,676 --> 01:02:03,010 Hvala vam. 904 01:02:04,512 --> 01:02:05,847 Hvala. 905 01:02:06,013 --> 01:02:07,265 Hvala! 906 01:02:08,933 --> 01:02:11,436 Hvala. Hvala vam. 907 01:02:14,063 --> 01:02:15,815 Test. 908 01:02:15,982 --> 01:02:17,692 Test. 909 01:02:22,697 --> 01:02:24,240 Hvala vam puno. 910 01:02:32,832 --> 01:02:34,125 Hvala vam. 911 01:02:35,668 --> 01:02:36,711 Hvala vam. 912 01:02:38,588 --> 01:02:40,423 Jeste li čuli neki dobar vic? 913 01:02:43,676 --> 01:02:45,595 Publiku sa MTV nagrada 914 01:02:45,762 --> 01:02:48,055 nije bilo briga što je bio uhapšen. 915 01:02:48,473 --> 01:02:50,516 Stalo im je do njegovog kreativnog genija. 916 01:02:51,225 --> 01:02:53,186 Pi-vi! Pi-vi! 917 01:02:53,853 --> 01:02:55,396 Drugi podržavaju Pi-vija. 918 01:02:55,563 --> 01:02:59,108 Ljudi su se okupili ispred zgrade CBS-a u Los Anđelesu 919 01:02:59,275 --> 01:03:01,861 da protestuju protiv odluke da povuče Pi-vijevu Igraonicu 920 01:03:02,028 --> 01:03:04,071 sa subotnjeg programa. 921 01:03:04,238 --> 01:03:05,990 Oslobodite Pi-vija! 922 01:03:06,157 --> 01:03:09,076 Mediji su ga razapeli, a CBS, 923 01:03:09,243 --> 01:03:11,287 beskičmenjaci, odbacili su ga 924 01:03:11,454 --> 01:03:12,997 i pre nego što je dokazana krivica. 925 01:03:13,456 --> 01:03:14,499 Pi-vi. 926 01:03:14,665 --> 01:03:17,084 Ljudi su došli da podrže Pola. 927 01:03:17,251 --> 01:03:20,129 Protesti su bili širom zemlje. 928 01:03:20,296 --> 01:03:22,381 Pi-vi Herman je takođe imao i odrasle gledaoce, 929 01:03:22,882 --> 01:03:26,427 ali su znali da ove demonstracije neće ništa promeniti. 930 01:03:26,594 --> 01:03:29,555 Koliko vas je masturbiralo protekle nedelje? 931 01:03:33,017 --> 01:03:35,353 Nije svrha da se podrži šta je možda uradio, 932 01:03:35,520 --> 01:03:37,647 već da takođe nije zločin veka. 933 01:03:37,814 --> 01:03:40,691 Navodno, tip je ušao u bioskop koji pušta porniće, otkrio se, 934 01:03:40,858 --> 01:03:42,235 i zatim se "manipulisao". 935 01:03:42,944 --> 01:03:45,196 Mislite li da je bilo ko tamo bio šokiran? 936 01:03:45,363 --> 01:03:46,989 Na platnu se puštaju gore stvari. 937 01:03:48,324 --> 01:03:51,577 Cilj je bio da Pol izbegne mučenje suđenja. 938 01:03:51,744 --> 01:03:54,288 Nije bilo nikakve sumnje da bi dobio parnicu. 939 01:03:55,039 --> 01:03:58,501 Samo bi se priča iznela u javnost, a mi smo želeli da se završi. 940 01:03:58,668 --> 01:04:01,921 Pa je bilo najbolje da se izjasni da ne osporava slučaj. 941 01:04:03,464 --> 01:04:06,634 Glumac Pol Rubens je pristao da plati kaznu od 50 USD 942 01:04:06,801 --> 01:04:08,219 i snimi reklamu protiv droga 943 01:04:08,386 --> 01:04:11,472 kao deo nagodbe u slučaju nedoličnog ponašanja. 944 01:04:11,639 --> 01:04:13,683 Pojavio se na sudu na kratkom saslušanju. 945 01:04:13,850 --> 01:04:16,978 Rubens je najpoznatiji po svojoj ulozi Pi-vija Hermana. 946 01:04:17,270 --> 01:04:18,604 Uhapšen je prošlog jula 947 01:04:18,771 --> 01:04:21,732 i optužen za nedolično ponašanje u porno-bioskopu. 948 01:04:21,899 --> 01:04:23,860 Izjavio je da ne osporava optužnicu. 949 01:04:24,610 --> 01:04:26,571 Pitaću vas, g. Rubense, 950 01:04:27,989 --> 01:04:31,242 da li razumete izjavu za prihvatanje optužnice i odricanje prava 951 01:04:31,409 --> 01:04:33,369 -koju ste potpisali? -Da. 952 01:04:33,536 --> 01:04:34,871 Da li razumete da ste se odrekli svojih prava 953 01:04:35,037 --> 01:04:36,414 u ovom formularu za odricanje prava 954 01:04:36,581 --> 01:04:38,666 -uključujući pravo na suđenje? -Da. 955 01:04:38,833 --> 01:04:40,710 Da li su vam advokati, g. Dresnik i g. Gerstin 956 01:04:40,877 --> 01:04:43,045 -sve objasnili, gospodine? -Da. 957 01:04:43,212 --> 01:04:45,172 -Imate li pitanja? -Ne. 958 01:04:45,339 --> 01:04:47,466 U redu. Onda ću vas pitati kako se izjašnjavate? 959 01:04:49,260 --> 01:04:50,428 Izjašnjava se da ne osporava. 960 01:04:50,595 --> 01:04:53,180 -Izjava je da nema osporavanja, sudijo. -Dobro. 961 01:04:56,976 --> 01:05:01,105 Najviše me plaši 962 01:05:04,775 --> 01:05:07,737 i mislim da je u tome caka, 963 01:05:09,447 --> 01:05:11,699 kako ću ispasti u ovoj priči 964 01:05:11,866 --> 01:05:14,243 i šta je moj cilj u svemu tome, 965 01:05:14,410 --> 01:05:17,872 a da ne delujem kao žrtva, razumeš? 966 01:05:18,039 --> 01:05:22,960 Osećam da je veoma lako da... 967 01:05:24,420 --> 01:05:28,799 preokrenem svoju priču u priču žrtve na neki način, 968 01:05:28,966 --> 01:05:34,472 ili da budem čovek iza maske, da glumim da sam tužan. 969 01:05:34,639 --> 01:05:40,811 Mislim, znam dosta o tome, i... protivim se tome. 970 01:05:40,978 --> 01:05:42,563 Ne želim da bude tako. 971 01:05:42,730 --> 01:05:47,944 Pokušaću da pronađem neki način da se izdignem iznad toga, 972 01:05:48,110 --> 01:05:50,488 na isti način na koji sam bio prinuđen 973 01:05:50,655 --> 01:05:55,576 da se izdignem iznad toga i u stvarnosti. 974 01:06:03,960 --> 01:06:08,464 Bože, stvarno je prelepa. Predivna je. 975 01:06:08,631 --> 01:06:11,092 Hvala. Šta misliš? 976 01:06:11,258 --> 01:06:12,385 Rodila se Elida. 977 01:06:14,303 --> 01:06:16,514 Dolazila je sa mnom na posao svakog dana. 978 01:06:20,101 --> 01:06:23,729 To je u stvari bila lepa stvar, za Pola, 979 01:06:23,896 --> 01:06:27,900 jer je bio spreman da počne da se otvara malo više, 980 01:06:28,901 --> 01:06:32,613 da skrene misli sa tih stvari i da krene dalje. 981 01:06:33,406 --> 01:06:34,532 Da. 982 01:06:38,786 --> 01:06:40,621 Sećam se kada sam upoznala Pola. 983 01:06:41,163 --> 01:06:44,834 Imali smo zajedničke prijatelje. Bila sam velika obožavateljka. 984 01:06:47,169 --> 01:06:53,718 Bilo je to posle hapšenja, a težina situacije je bila ogromna. 985 01:06:55,094 --> 01:06:57,096 Bio je oštećen. Slomljen. 986 01:06:57,263 --> 01:06:59,557 Kao ptica koju je tresnuo kamion. 987 01:07:00,808 --> 01:07:03,269 Nije mogao da izađe iz kuće ni na trenutak, 988 01:07:03,436 --> 01:07:08,816 i bio je povučen, često mračan. Spavao je u čudna doba. 989 01:07:10,109 --> 01:07:13,821 Došla bih kod njega kući, razmakla zavese, pustila svež vazduh. 990 01:07:14,780 --> 01:07:17,742 Nisam mogla da se snađem po kući. Bila je krcata. 991 01:07:20,119 --> 01:07:22,329 Terala sam ga da izađe, jer, znate, 992 01:07:22,788 --> 01:07:28,044 neko ko ima toliko kreativnosti, ako ne radi, umire. 993 01:07:28,210 --> 01:07:29,837 Koko. 994 01:07:31,881 --> 01:07:35,676 Pre "Bafi, ubice vampira" nekako smo kliknuli. 995 01:07:36,844 --> 01:07:41,390 Pošto je to bio njegov prvi film posle hapšenja, morao je u ugovor 996 01:07:41,557 --> 01:07:44,643 da stavi da može da liči na sliku sa hapšenja što je više moguće. 997 01:07:45,311 --> 01:07:47,897 Šta si ti, neki čudak? Je li? 998 01:07:48,731 --> 01:07:52,693 Bilo je kul da ga gledate da nekako štiti sebe na taj način. 999 01:07:56,781 --> 01:07:58,741 Uništio si mi novu jaknu. 1000 01:07:59,742 --> 01:08:01,327 Ubijte ga mnogo. 1001 01:08:08,959 --> 01:08:12,755 Kada me je Pol pretvorio u vampira, to vas zbliži za čitav život. 1002 01:08:12,922 --> 01:08:16,383 Uvek smo imali tu vezu. Nekako smo, znate, 1003 01:08:16,550 --> 01:08:18,676 povezani u večnosti. 1004 01:08:20,595 --> 01:08:24,015 Snimajte ovu situaciju. 1005 01:08:26,143 --> 01:08:28,604 Ovo je sranje koje se vrati da vas ujede. 1006 01:08:30,439 --> 01:08:35,027 Bože, ne mogu da verujem da smo na videu... Snimamo li? 1007 01:08:38,029 --> 01:08:40,658 Bila mu je potrebna njegova porodica. 1008 01:08:40,825 --> 01:08:43,868 Da mu dođe u posetu njegova druga porodica, znate. 1009 01:08:45,287 --> 01:08:47,331 Polako je počeo da se viđa sa ljudima. 1010 01:08:49,207 --> 01:08:51,544 Ponovo je počeo da se smeje, bilo je sjajno. 1011 01:08:53,629 --> 01:08:54,712 Idemo. 1012 01:08:57,341 --> 01:08:58,634 Sjajno! 1013 01:09:00,719 --> 01:09:04,140 Ali, nisam video sinhronizovano plivanje. 1014 01:09:04,890 --> 01:09:06,100 Snimaj, Pole. 1015 01:09:09,310 --> 01:09:11,814 -Pogledaj mi pantalone. -...ni decu ni slično. 1016 01:09:11,981 --> 01:09:14,024 Pogledaj mi pantalone. 1017 01:09:15,401 --> 01:09:19,446 Počeli smo da idemo u "sekond hend" radnje, kod kolekcionara i na razmene 1018 01:09:21,407 --> 01:09:24,868 i širili moje znanje. 1019 01:09:27,078 --> 01:09:29,372 Oduvek sam pokušavao da ga ubedim da otvori muzej 1020 01:09:29,999 --> 01:09:32,585 jer ima sve te neverovatne stvari. 1021 01:09:36,005 --> 01:09:40,593 Kolekcionarstvo je jedno od stvari koje najviše voli 1022 01:09:40,759 --> 01:09:42,051 i ono što predstavlja njega. 1023 01:09:49,475 --> 01:09:53,439 Što smo više vremena provodili zajedno, to je bio srećniji. 1024 01:09:54,690 --> 01:09:56,734 Ponovo je postao Pol. 1025 01:09:58,944 --> 01:10:01,155 Moj prvi gost je, naravno, najpoznatiji kao Pi-vi Herman. 1026 01:10:01,405 --> 01:10:04,325 Ovo je njegovo prvo pojavljivanje u emisiji pod svojim imenom. 1027 01:10:04,491 --> 01:10:06,285 Pozdravite Pola Rubensa. 1028 01:10:15,085 --> 01:10:16,337 Hvala što ste došli. 1029 01:10:17,046 --> 01:10:18,839 Dakle, 1030 01:10:19,006 --> 01:10:22,676 obično dolaziš, ili si ranije dolazio kao Pi-vi. 1031 01:10:22,843 --> 01:10:23,969 Da li si malo nervozan? 1032 01:10:25,930 --> 01:10:28,766 Ne. Ne, nisi nervozan. 1033 01:10:34,480 --> 01:10:35,981 Da li ćeš uopšte govoriti večeras? 1034 01:10:37,858 --> 01:10:40,277 MOŽDA 1035 01:10:41,153 --> 01:10:44,156 Ljudi žele da znaju kakav si, pa bi morao da pričaš. 1036 01:10:44,949 --> 01:10:45,950 Dobro. 1037 01:10:46,116 --> 01:10:48,911 To je jako dobro. To ja zovem početkom. 1038 01:10:49,078 --> 01:10:51,664 -To je, doduše, zvučalo kao Pi-vi. -Je li? 1039 01:10:52,581 --> 01:10:54,792 To zvuči kao Pi-vi. Ne zvuči kao Pol. 1040 01:10:54,959 --> 01:10:56,919 Ne, to je... Ovo je moj pravi glas. 1041 01:10:57,294 --> 01:10:58,587 Veoma je... 1042 01:10:59,338 --> 01:11:03,592 Pol nije privlačio pažnju u bilo kojoj drugoj ulozi osim Pi-vi Herman. 1043 01:11:06,220 --> 01:11:09,265 Ovo je bio odlučujući trenutak. 1044 01:11:11,475 --> 01:11:15,604 -Hajde, brže, brže. -Dobro, Endrju, vreme da umreš. 1045 01:11:16,063 --> 01:11:20,025 Dobra ideja, gđo Braun. Samoubilački pakt. Evo, iščupajte mi grkljan. 1046 01:11:20,192 --> 01:11:22,361 -O čemu to govoriš? -Samo završite sa tim! 1047 01:11:26,407 --> 01:11:29,702 Pol je bio kreativna osoba i bio je u Holivudu. 1048 01:11:31,328 --> 01:11:32,663 I bilo je sjajno. 1049 01:11:33,330 --> 01:11:38,210 Sećam se, kada je nosio perike, kreirao je potpuno novi izgled. 1050 01:11:39,003 --> 01:11:41,046 Pozdravite Pola Rubensa. 1051 01:11:41,213 --> 01:11:43,757 Razvio je druge karaktere. 1052 01:11:45,384 --> 01:11:48,178 Mogao je da se krije ne iza Pi-vija, 1053 01:11:48,345 --> 01:11:51,682 već da se upusti u nešto potpuno novo. 1054 01:11:57,479 --> 01:11:58,564 Barbi. 1055 01:12:01,066 --> 01:12:02,359 Marija. 1056 01:12:06,071 --> 01:12:07,072 Džordže. 1057 01:12:07,239 --> 01:12:11,327 Barbi, on je presladak. Izgleda kao lutka Ken. 1058 01:12:12,536 --> 01:12:16,832 Ken i Barbi, Bože, ovo je savršeno. 1059 01:12:18,375 --> 01:12:20,627 Išla sam na premijeru "Belog praha" sa Polom. 1060 01:12:22,338 --> 01:12:24,423 Najzad, bio je samouveren. 1061 01:12:25,883 --> 01:12:27,551 Mislim, svi su bili tu. 1062 01:12:30,095 --> 01:12:31,930 To je bio Holivud. Veliko dešavanje, 1063 01:12:32,097 --> 01:12:33,223 i Pol se vratio. 1064 01:12:34,516 --> 01:12:36,268 Dobijate sjajne kritike za ovaj film. 1065 01:12:36,435 --> 01:12:39,188 -Ljudi su uzbuđeni... -Film je sjajan. 1066 01:12:39,355 --> 01:12:43,359 U njemu igrate zanimljivog lika, biseksualnog frizera. 1067 01:12:43,525 --> 01:12:47,529 Da li ste morali da vršite istraživanje za tu ulogu? 1068 01:12:48,072 --> 01:12:51,033 -Znao sam malo da šišam. -Dobro. 1069 01:12:56,663 --> 01:13:02,044 Pol i ja smo bili stalno zajedno nekoliko godina, 1070 01:13:03,379 --> 01:13:06,340 pa mislim da su neki ljudi počeli da se pitaju. 1071 01:13:07,758 --> 01:13:12,388 Uvek sam ostavljala stvari nejasnim da bi se ljudi pitali. 1072 01:13:12,971 --> 01:13:15,099 Sviđa mi se ideja misterije. 1073 01:13:16,266 --> 01:13:18,060 Pratimo Pola... 1074 01:13:19,478 --> 01:13:21,438 Dok oblači svoj... Evo ga. 1075 01:13:22,731 --> 01:13:25,025 Izgledaš odlično, da ti kažem. Čekaj da uđem. 1076 01:13:25,192 --> 01:13:27,277 -Evo ga moj 'Mani. -Da uđem iza. 1077 01:13:28,112 --> 01:13:33,826 Čujte, u starom Holivudu ljudi su nameštali izlaske. 1078 01:13:33,992 --> 01:13:35,911 Kao ugovoreni brak, 1079 01:13:37,329 --> 01:13:39,206 a Pol je bio moj dečko. 1080 01:13:39,373 --> 01:13:43,168 I znam da ljudi mogu da kažu: "Znaš, on je bio gej." 1081 01:13:43,877 --> 01:13:45,295 Da, pa šta? 1082 01:13:46,422 --> 01:13:49,800 Sazrela sam tokom života, da tako kažem. 1083 01:13:51,051 --> 01:13:53,178 Za mene, nisam nikada 1084 01:13:53,345 --> 01:13:57,057 morala da stavljam etiketu na nešto, ako niko drugi nije. 1085 01:13:58,475 --> 01:14:01,603 Jednog dana mi je dao prsten prijateljstva, 1086 01:14:01,770 --> 01:14:04,481 znate, nešto što dečko daje devojci. 1087 01:14:05,607 --> 01:14:08,068 Bio je bukvalno iz kutije pahuljica. 1088 01:14:09,528 --> 01:14:14,491 Znali smo da ćemo, nadalje, uvek biti tu jedno za drugog. 1089 01:14:19,621 --> 01:14:21,165 Pogledaj je kroz ovo. 1090 01:14:23,167 --> 01:14:26,503 Prošlo je oko 10 godina otkako je uhapšen. 1091 01:14:26,670 --> 01:14:30,299 -Bože, to je tako malo. -Dobro, dobro. 1092 01:14:39,808 --> 01:14:42,186 Pol je snimao spot Eltona Džona, 1093 01:14:44,229 --> 01:14:46,690 ja sam mislila da je to kao i bilo koji drugi dan. 1094 01:14:47,691 --> 01:14:50,486 Odjednom, pozvale su nas komšije i rekle: 1095 01:14:50,652 --> 01:14:53,322 "Policija vam dolazi u kuću." 1096 01:14:54,364 --> 01:14:57,284 Bilo je nekih 25 policajaca u kući. 1097 01:14:58,577 --> 01:15:02,539 Bila sam prestravljena. Nisam znala ništa o bilo čemu. 1098 01:15:02,706 --> 01:15:04,958 Rekoh: "Bože, šta se dešava?" 1099 01:15:05,417 --> 01:15:08,879 Glumac poznat kao Pi-vi Herman večeras je pod istragom 1100 01:15:09,046 --> 01:15:11,882 nakon što mu je policija Los Anđelesa konfiskovala kolekciju umetnina. 1101 01:15:12,049 --> 01:15:13,800 Reporter CBS Njuza, Mark Kugan se javlja uživo 1102 01:15:13,967 --> 01:15:15,594 sa najnovijim vestima. Mark? 1103 01:15:15,761 --> 01:15:18,555 Harolde, problem je u navodnoj dečijoj pornografiji. 1104 01:15:18,722 --> 01:15:21,266 Nakon prijave od strane bivšeg Rubensovog poznanika, 1105 01:15:21,600 --> 01:15:23,560 policija L.A. je pretražila Rubensov dom. 1106 01:15:23,727 --> 01:15:27,356 Navodno su uzeli kutije erotskih videa i slika. 1107 01:15:28,398 --> 01:15:34,154 Pol me je zvao i rekao da to apsolutno nije tačno. 1108 01:15:35,656 --> 01:15:38,075 Poznavao je Džefrija Džonsa, 1109 01:15:38,242 --> 01:15:42,329 a Džefri Džons je optužen za nedolično ponašanje. 1110 01:15:43,497 --> 01:15:46,542 A osoba koja ga je optužila 1111 01:15:47,793 --> 01:15:51,630 je dolazila u Polovu kuću sa Džefrijem i drugim ljudima. 1112 01:15:53,048 --> 01:15:57,177 Ta osoba je optužila Pola da poseduje dečiju pornografiju, 1113 01:15:58,428 --> 01:16:01,848 onda, je, naravno, usledila racija kao rezultat optužbe. 1114 01:16:03,141 --> 01:16:06,520 Pitao sam ga direktno: "Šta se, jebote, dešava?" 1115 01:16:06,728 --> 01:16:09,940 "Šta se desilo?" Dobio sam jasne odgovore. 1116 01:16:11,233 --> 01:16:14,194 Pronašli su starinske homoerotične fotografije, 1117 01:16:14,361 --> 01:16:18,865 ali, znate, da upropastite čoveku život zbog takvih fotografija? 1118 01:16:20,284 --> 01:16:22,286 Odmah sam otišla 1119 01:16:22,452 --> 01:16:28,458 u Polovu kuću u Holivudu da direktno pričam sa policijom. 1120 01:16:29,668 --> 01:16:34,089 Bilo je neobično i izuzetno biti deo toga, 1121 01:16:35,757 --> 01:16:39,678 uglavnom pošto je Polova kuća takođe bila 1122 01:16:39,845 --> 01:16:41,972 nalik muzeju, na mnoge načine. 1123 01:16:43,140 --> 01:16:46,852 Imao je izuzetne kolekcije stvari, 1124 01:16:47,436 --> 01:16:51,898 uključujući materijale koje je policija rešila da želi da oduzme. 1125 01:16:53,567 --> 01:16:59,364 Te fotografske kolekcije rane gej erotike, 1126 01:16:59,865 --> 01:17:05,746 uključujući stotine hiljada starih fotografija 1127 01:17:05,912 --> 01:17:09,166 i stari 8 mm film. 1128 01:17:12,919 --> 01:17:16,298 Neke od arhivskih kutija nikada nisu otvarane. 1129 01:17:17,174 --> 01:17:19,593 Tokom same pretrage, 1130 01:17:19,760 --> 01:17:21,511 nije bilo nikakvih indikacija 1131 01:17:21,678 --> 01:17:26,058 da je to bio materijal koji je Pol redovno uzimao ili pregledao. 1132 01:17:27,809 --> 01:17:32,939 Ukratko zatim, pozvali su nas iz "Enkvajera". 1133 01:17:34,399 --> 01:17:37,694 Do njih je došla priča o raciji policije Los Anđelesa. 1134 01:17:37,861 --> 01:17:40,614 Sada se glumac Pol Rubens nalazi pod istragom 1135 01:17:40,781 --> 01:17:42,824 zbog navodne dečije pornografije. 1136 01:17:42,991 --> 01:17:45,702 Istraga je u toku. Nisu podnete nikakve optužnice 1137 01:17:45,869 --> 01:17:49,790 a predstavnici glumca osuđuju čitav taj postupak. 1138 01:17:51,249 --> 01:17:54,336 Mogla sam da nađem istovetne kolekcije 1139 01:17:54,670 --> 01:18:00,384 u nekim od najvećih univerziteta u zemlji u njihovim LGBT arhivama. 1140 01:18:02,719 --> 01:18:07,015 Branila sam ljude u slučajevima dečije pornografije, 1141 01:18:07,182 --> 01:18:09,559 a ovo nije bio slučaj dečije pornografije. 1142 01:18:12,854 --> 01:18:15,357 ...u kući Pi-vija Hermana. "ET" je objavio priču. 1143 01:18:15,524 --> 01:18:16,983 Sada imamo nove informacije. 1144 01:18:17,150 --> 01:18:20,737 Vesti nisu bile toliko iscrpne u vezi sa ovim slučajem. 1145 01:18:21,279 --> 01:18:24,950 Zamolili smo ljude da sačekaju rezultate slučaja, 1146 01:18:26,702 --> 01:18:28,537 i da ne zagrizu procureli mamac. 1147 01:18:28,704 --> 01:18:30,330 Ima podršku nekih slavnih ličnosti. 1148 01:18:30,497 --> 01:18:33,166 Kortni Koks i njen muž Dejvid Arket 1149 01:18:33,333 --> 01:18:34,710 su govorili u njegovu korist. 1150 01:18:34,876 --> 01:18:36,712 I znate li šta? Bio sam malo iznenađen 1151 01:18:36,878 --> 01:18:38,964 jer su to velike holivudske zvezde 1152 01:18:39,131 --> 01:18:42,217 i daju jaku podršku Polu Rubensu. 1153 01:18:42,384 --> 01:18:45,011 Pol je ostao kod nas, 1154 01:18:45,178 --> 01:18:48,140 i to što je mogao da bude tu tokom tako teškog perioda 1155 01:18:48,306 --> 01:18:50,517 bilo je nekako mirno. 1156 01:18:50,684 --> 01:18:52,102 Znate: "Preguraćemo mi ovo." 1157 01:18:53,729 --> 01:18:56,314 Što se Polove seksualnosti tiče, 1158 01:18:56,481 --> 01:18:59,234 štitio ju je, čuvao je privatnom. 1159 01:18:59,776 --> 01:19:03,780 Pol je stara škola i ne želi da priča o privatnom životu. 1160 01:19:06,825 --> 01:19:09,745 Rekao sam: "Ovo ti univerzum poručuje da živiš pravim životom." 1161 01:19:09,911 --> 01:19:11,997 Pokušavao sam ga da "izađe" iz ormana. 1162 01:19:13,749 --> 01:19:16,918 Pol tada nije javno izjavio da je gej, 1163 01:19:17,836 --> 01:19:20,172 pa je bio laka meta u tom smislu. 1164 01:19:21,882 --> 01:19:24,050 To je bio homofobični lov na veštice. 1165 01:19:26,011 --> 01:19:29,681 Postoji motiv, očigledno, koji je veoma opasan za pedofiliju 1166 01:19:29,848 --> 01:19:32,225 i LGBTQ zajednicu. 1167 01:19:32,392 --> 01:19:33,810 I danas se nastavlja. 1168 01:19:35,687 --> 01:19:39,399 Kada se dečiji zabavljač optuži da ima dečiju pornografiju, 1169 01:19:40,400 --> 01:19:43,653 a te reči, Pol Rubens, Pi-vi Herman i dečija pornografija 1170 01:19:43,820 --> 01:19:46,156 na naslovnicama su nanele štetu. 1171 01:19:48,283 --> 01:19:50,202 Postalo je veoma očigledno 1172 01:19:50,702 --> 01:19:55,916 da su pokušavali da se kače sa njim, da prave probleme. 1173 01:19:56,082 --> 01:19:59,878 Dobro, u redu. Sad, maši Polu. Maši Polu. 1174 01:20:00,045 --> 01:20:02,589 Policija je uzela sve Polove fotografije, 1175 01:20:03,381 --> 01:20:07,052 ali kada smo počeli da vraćamo stvari, 1176 01:20:07,219 --> 01:20:09,596 ispada da su uzeli sve slike moje ćerke 1177 01:20:09,763 --> 01:20:11,598 Elide, dok je bila mlada. 1178 01:20:13,517 --> 01:20:18,605 Takođe su išli u njenu školu i pričali sa školom. 1179 01:20:19,022 --> 01:20:22,776 To sam saznala tek nakon svega. 1180 01:20:23,735 --> 01:20:29,115 I morala sam da potpišem dokument da Pol sme da bude sâm sa Elidom. 1181 01:20:30,367 --> 01:20:32,369 Bilo je poražavajuće. 1182 01:20:34,579 --> 01:20:41,336 Okružni tužilac je učestvovao u toj prvoj godini istrage 1183 01:20:41,503 --> 01:20:44,881 od naloga za pretres pa narednih 12 meseci. 1184 01:20:45,048 --> 01:20:47,008 Na osnovu njihove istrage 1185 01:20:47,175 --> 01:20:51,012 i pregleda materijala i dokaza koji su uzeli, 1186 01:20:51,179 --> 01:20:54,474 došli su do zaključka da ne treba podneti nikakve optužnice. 1187 01:20:56,643 --> 01:20:58,812 I u poslednjem trenutku, 1188 01:20:58,979 --> 01:21:01,523 bukvalno dan pre nego što 1189 01:21:01,982 --> 01:21:04,901 tužioci nisu mogli da podignu optužnice, 1190 01:21:05,068 --> 01:21:06,486 advokat grada Los Anđelesa 1191 01:21:06,653 --> 01:21:08,947 je objavio da će podneti optužnicu 1192 01:21:09,114 --> 01:21:12,993 za jedan slučaj posedovanja dečije pornografije. 1193 01:21:14,452 --> 01:21:18,248 Želite da pričamo o šampionima L.A.? Evo jednog kojeg treba da znate. 1194 01:21:18,415 --> 01:21:20,333 Zove se Roki Delgadijo. 1195 01:21:20,500 --> 01:21:25,422 Roki Delgadijo je bio novoizabrani advokat grada. 1196 01:21:25,964 --> 01:21:28,091 Bio je jako ambiciozan, 1197 01:21:29,634 --> 01:21:34,723 najavio je da se posebno fokusirao 1198 01:21:34,890 --> 01:21:37,976 na slučajeve zlostavljanja dece. 1199 01:21:39,728 --> 01:21:44,941 Bilo nam je sve jasnije da je ovo bio politički slučaj. 1200 01:21:45,108 --> 01:21:47,569 Da je Pol bio običan građanin, 1201 01:21:47,736 --> 01:21:51,114 ne bi mu bila data ovolika pažnja. 1202 01:21:54,951 --> 01:21:59,539 Srećan rođendan, dragi Miltone 1203 01:22:00,290 --> 01:22:03,919 Srećan ti rođendan 1204 01:22:04,920 --> 01:22:06,087 Pomozi mi da oduvam. 1205 01:22:09,966 --> 01:22:12,135 Njegovom tati je bilo sve gore, 1206 01:22:13,011 --> 01:22:15,347 pa je, od tog trenutka, 1207 01:22:15,513 --> 01:22:17,766 otišao u Floridu. 1208 01:22:19,392 --> 01:22:20,894 Kada je tati počelo da propada zdravlje, 1209 01:22:22,312 --> 01:22:25,482 Pol je pomagao mami da radi sve 1210 01:22:25,649 --> 01:22:29,152 i živeo sa njima i brinuo se o mom ocu poslednjih meseci života. 1211 01:22:31,821 --> 01:22:35,617 Tata je bio pravi mačo, i to je bila prepreka između njega i Pola. 1212 01:22:36,910 --> 01:22:40,372 Pol je radio na svom odnosu sa tatom. 1213 01:22:40,872 --> 01:22:44,876 Veoma me je impresionirala količina truda koju je uložio, i isplatilo se. 1214 01:22:48,463 --> 01:22:51,007 Bila je to odluka koju je Pol morao da donese. 1215 01:22:51,174 --> 01:22:53,510 Da li će ići na suđenje 1216 01:22:53,677 --> 01:22:59,224 i potencijalno biti potpuno oslobođen svih optužbi 1217 01:22:59,766 --> 01:23:03,979 ali takođe i izneti sve pred javnost? 1218 01:23:05,480 --> 01:23:08,191 Odlučeno je da ćemo naći prekršaj, 1219 01:23:08,358 --> 01:23:10,151 bukvalno naći prekršaj 1220 01:23:10,610 --> 01:23:14,823 koji će se odnositi na taj materijal koji je nekako uvredljiv, 1221 01:23:15,532 --> 01:23:20,078 ali prema standardima opscenog, a ne da ima veze sa dečijom pornografijom. 1222 01:23:23,707 --> 01:23:26,918 Mesec dana nakon optužbe za posedovanje opscenog materijala 1223 01:23:27,085 --> 01:23:29,587 i predaje policiji, otac mu je preminuo. 1224 01:23:37,804 --> 01:23:42,267 Ubrzo nakon toga, Pol je morao da se pojavi pred kamerama i osvetla obraz, 1225 01:23:43,184 --> 01:23:45,103 jer nije imao ništa da krije. 1226 01:23:45,520 --> 01:23:48,064 I trebao mu je neko sa kredibilitetom 1227 01:23:48,231 --> 01:23:51,359 kao što je Ston Filips da mu postavlja teška pitanja. 1228 01:23:51,526 --> 01:23:55,196 Da li ste posedovali dečiju pornografiju? 1229 01:23:55,363 --> 01:23:58,742 Ne. Da naglasim: "Ne, nisam". 1230 01:23:59,325 --> 01:24:01,369 A gde povlačite crtu? Mislim, za vas je ovo umetnost. 1231 01:24:01,536 --> 01:24:05,749 Za nekoga drugog može da bude uvredljivo, opsceno, osuđujuće. 1232 01:24:05,915 --> 01:24:08,168 Mislim da povlačim liniju tamo 1233 01:24:08,334 --> 01:24:12,005 gde se osećam da živim u zemlji u kojoj mogu da sakupljam šta želim, 1234 01:24:14,257 --> 01:24:18,845 sve dok ne povređujem bilo koga i ne iskorišćavam decu, 1235 01:24:20,680 --> 01:24:23,058 mislim da imam pravo da sakupljam sve što poželim. 1236 01:24:24,517 --> 01:24:26,811 Nakon što su pregledali 30 000 fotografija, 1237 01:24:26,978 --> 01:24:31,149 na kraju se svelo na jednu sliku iz starog magazina. 1238 01:24:31,983 --> 01:24:37,572 Složili su se da je na fotografiji nije neko ko je maloletan. 1239 01:24:38,406 --> 01:24:41,826 Kada su odbačene optužbe za dečiju pornografiju, 1240 01:24:42,494 --> 01:24:45,538 bio sam spreman da preuzmem odgovornost za svoju kolekciju. 1241 01:24:45,705 --> 01:24:46,706 Što obuhvata? 1242 01:24:46,873 --> 01:24:53,129 Što obuhvata da kažem i da se složim da su te fotografije bile opscene. 1243 01:24:53,755 --> 01:24:55,715 Njegova kazna, 100 USD, 1244 01:24:55,882 --> 01:24:59,385 obavezno savetovanje, zabranjen kontakt sa decom bez nadzora, 1245 01:24:59,844 --> 01:25:04,182 i da mora da se registruje na sledeće tri godine kao seksualni prestupnik. 1246 01:25:04,349 --> 01:25:06,309 Možete svašta da kažete za mene. 1247 01:25:06,476 --> 01:25:09,354 Možete vi, ali takođe i mnogi drugi, 1248 01:25:10,355 --> 01:25:12,232 javnost može da smatra da sam čudan. 1249 01:25:12,398 --> 01:25:15,026 Možda misle da sam lud, 1250 01:25:15,193 --> 01:25:20,073 ili šta god žele da misle, u redu je, 1251 01:25:20,240 --> 01:25:22,408 sve dok ne mislite o meni 1252 01:25:22,575 --> 01:25:25,120 da sam pedofil, jer to nije istina. 1253 01:25:45,932 --> 01:25:48,101 Pol je veoma uporan. 1254 01:25:49,686 --> 01:25:54,190 To su bila strašna vremena, morali ste da budete 1255 01:25:54,357 --> 01:26:00,572 spremni da dozvolite da taj bol bude prisutan, znate, 1256 01:26:01,281 --> 01:26:04,242 i da ga malo i ispoljite, takođe. 1257 01:26:05,743 --> 01:26:08,830 To je zahtevalo mnogo svakodnevnog rada, 1258 01:26:09,789 --> 01:26:14,294 ali Pol zna kako da se povrati. 1259 01:26:17,505 --> 01:26:18,756 Pozdravite Pola Rubensa. 1260 01:26:25,805 --> 01:26:26,890 Zanima me. 1261 01:26:27,056 --> 01:26:29,225 Znam da je davno bilo otkako ste bili Pi-vi Herman. 1262 01:26:29,809 --> 01:26:32,562 Našli smo Pi-vijevo odelo. 1263 01:26:33,188 --> 01:26:35,190 Ovo je pravo odelo Pi-vija Hermana, 1264 01:26:35,356 --> 01:26:39,027 i zanima nas da li možete da stanete u njega. Mislite da će moći? 1265 01:26:39,569 --> 01:26:42,280 Ne. Ne mogu. 1266 01:26:42,447 --> 01:26:43,656 -Hajde. -Ne mogu. 1267 01:26:43,823 --> 01:26:45,867 -Pokušajte. -Molite me! 1268 01:26:48,494 --> 01:26:49,537 Samo... 1269 01:26:54,626 --> 01:26:56,961 Da li se osećate da postajete Pi-vi dok ga oblačite? 1270 01:26:57,128 --> 01:27:00,965 Znate, nije poenta u pantalonama. Pi-vi je u meni. 1271 01:27:01,132 --> 01:27:02,842 -Da. Naravno. -Znate? 1272 01:27:03,009 --> 01:27:07,889 Pol je imao priliku da vrati Pi-vija, i bio je oduševljen time. 1273 01:27:08,973 --> 01:27:13,394 Mislim da mu je malo teško palo 1274 01:27:14,145 --> 01:27:17,357 saznanje da je stariji i da je vreme prošlo. 1275 01:27:18,691 --> 01:27:20,860 Ali, mislim da je oduvek imao poverenja u Pi-vija. 1276 01:27:27,116 --> 01:27:31,329 Pol me je pozvao i rekao: "Ponovo ćemo izvesti predstavu, 1277 01:27:31,496 --> 01:27:33,456 i želeo bih da budeš u njoj." 1278 01:27:33,915 --> 01:27:36,000 Ja rekoh: "Stvarno?" 1279 01:27:36,793 --> 01:27:38,753 Evo pošte za tebe, Pi-vi. 1280 01:27:40,380 --> 01:27:44,217 Pole, znam da bi želeo da ti dođe 25-godišnji poštar Majk, 1281 01:27:44,384 --> 01:27:46,803 a ne 60-godišnji poštar Majk. 1282 01:27:46,970 --> 01:27:52,058 To je najlepša žena u Lutkolendu, gđica Ivona. 1283 01:27:55,311 --> 01:27:58,564 Kada sam otvorila vrata i iz njih izašla gđica Ivona, 1284 01:27:58,731 --> 01:28:01,734 mogla sam da uradim bilo šta. Mogla sam da se popiškim, a ljudi bi rekli: 1285 01:28:01,901 --> 01:28:07,448 "Gđica Ivona je iznela neverovatan stav. Popiškila se na pozornici. Volim je." 1286 01:28:07,615 --> 01:28:10,576 Jesmo li već saznali današnju tajnu reč? 1287 01:28:10,743 --> 01:28:13,413 Da, jesmo, gđice Ivona. 1288 01:28:13,871 --> 01:28:15,415 Dođavola, propustila sam zabavu. 1289 01:28:18,626 --> 01:28:21,337 Hajde, recite mi šta je bilo zabavno! 1290 01:28:22,130 --> 01:28:27,427 Bila sam uzbuđena, i to je bila ugrađena ljubavna veza sa publikom, 1291 01:28:27,593 --> 01:28:29,554 jer su nas gledali kao deca. 1292 01:28:32,724 --> 01:28:35,310 Živa verzija Pi-vijeve predstave na Brodveju 1293 01:28:35,476 --> 01:28:37,895 je sve što ste želeli da bude. 1294 01:28:38,062 --> 01:28:40,606 Sreo sam se sa Polom, 1295 01:28:40,773 --> 01:28:44,777 u nadi da će možda želeti da uradi projekat Pi-vi Hermana, 1296 01:28:45,903 --> 01:28:50,533 i bukvalno su mi trebale godine da ga ubedim. 1297 01:28:50,700 --> 01:28:52,702 Bilo je mnogo nervoze 1298 01:28:52,869 --> 01:28:56,497 oko ideje da se Pi-vi Herman vrati u film. 1299 01:28:56,664 --> 01:28:58,499 Pišemo "Pi-vijev veliki odmor." 1300 01:28:59,042 --> 01:29:01,169 Pol je provodio previše vremena u kući. 1301 01:29:01,336 --> 01:29:05,840 Pol nije mnogo izlazio. Polu je trebala avantura. 1302 01:29:06,007 --> 01:29:08,426 Ćao. I pomažem da se napiše. 1303 01:29:10,094 --> 01:29:12,305 Morao je da snimi još jedan flim. 1304 01:29:19,854 --> 01:29:21,481 Jabukasto. 1305 01:29:24,650 --> 01:29:26,027 Kul. 1306 01:29:26,194 --> 01:29:30,698 Uvek je prisutan osećaj da je Pol propatio mnogo toga, 1307 01:29:31,574 --> 01:29:34,827 i kao rezultat toga, nismo ga videli mnogo decenija. 1308 01:29:37,246 --> 01:29:38,331 Za prijateljstvo. 1309 01:29:38,915 --> 01:29:40,666 Kao obožavaoci i ljudi koji mu se dive, 1310 01:29:41,042 --> 01:29:45,671 želeli smo da mu pružimo samopouzdanje da krene u još jedan veliki projekat. 1311 01:29:47,006 --> 01:29:48,424 I obožavao je film. 1312 01:29:50,259 --> 01:29:52,303 Pi-vi! Pi-vi! 1313 01:29:52,470 --> 01:29:55,515 Pi-vi! Pi-vi! 1314 01:29:57,225 --> 01:30:01,104 Bilo je pakleno. Ljudi su ludeli za svakim vicem. 1315 01:30:02,063 --> 01:30:06,109 Rekao sam vam. Rekao sam vam da je dobar. 1316 01:30:06,275 --> 01:30:09,862 Onda shvatite koliko je bio usklađen sa fanovima 1317 01:30:10,029 --> 01:30:13,116 i šta im se sviđa i njegov odnos sa njima. 1318 01:30:14,158 --> 01:30:18,162 Doživeo je specijalan trenutak potpunog odobravanja. 1319 01:30:23,960 --> 01:30:27,046 Ako biste sami pravili ovaj dokumentarac, kakav bi bio? 1320 01:30:29,424 --> 01:30:33,678 Uzeo bih sve snimke koje sam napravio svih ovih godina 1321 01:30:33,845 --> 01:30:36,013 i sve fotografije koje sam snimio 1322 01:30:36,180 --> 01:30:40,226 i sve stvari koje ljudi sada ne vide, 1323 01:30:41,185 --> 01:30:42,270 sve njih, takođe, 1324 01:30:43,312 --> 01:30:47,525 i pretočio u nešto što bi bilo nalik na san i veoma nalik na... 1325 01:30:47,692 --> 01:30:50,528 Pričao bih malo u kameru i rekao: 1326 01:30:50,695 --> 01:30:52,780 "Želeo bih da pogledate ovo, a onda se desilo ovo." 1327 01:30:52,947 --> 01:30:56,117 "A onda sam uradio ovo, pa ovo. Ja, ja, ja." 1328 01:30:56,951 --> 01:31:01,247 "A onda su me uhapsili, i bilo je strašno, i onda..." 1329 01:31:01,747 --> 01:31:05,042 "A onda je život bio dobar, 1330 01:31:05,209 --> 01:31:07,044 a onda sam morao da se brinem 1331 01:31:07,211 --> 01:31:09,922 o sjebanim ljudima koji su mi bliski." 1332 01:31:10,465 --> 01:31:12,383 Ne znam kako bi to izgledalo. 1333 01:31:12,550 --> 01:31:15,511 Nikada nećemo znati, ili možda hoćemo. Ne znam. 1334 01:31:17,472 --> 01:31:21,142 Nakon godinu dana snimanja, Pol je prestao da sarađuje sa producentima. 1335 01:31:21,309 --> 01:31:25,313 Odložio je završetak poslednjeg intervjua u vezi sa hapšenjima. 1336 01:31:29,233 --> 01:31:32,445 Ne osećam se sjajno danas 1337 01:31:32,612 --> 01:31:33,779 jer osećam 1338 01:31:34,322 --> 01:31:37,492 da nemam vaše poverenje 1339 01:31:37,658 --> 01:31:39,911 da režiram flim. 1340 01:31:41,204 --> 01:31:46,250 Ako ono na šta aludirate ima dublji smisao... možda ste i u pravu. 1341 01:31:46,542 --> 01:31:51,672 Da li sarađujem u režiranju filma? Apsolutno ne. 1342 01:31:51,839 --> 01:31:56,761 Da li sarađujem u mnogo većoj meri nego što ste navikli? Da. 1343 01:31:59,931 --> 01:32:04,185 Ali, veći je problem u vezi sa kontrolom. 1344 01:32:05,478 --> 01:32:06,562 Da, u pravu ste. 1345 01:32:07,813 --> 01:32:10,066 Takđe sam nervozan, kako će to sve da se uklopi. 1346 01:32:10,233 --> 01:32:11,984 Kako će izgledati u montaži? 1347 01:32:12,485 --> 01:32:14,987 Koliko neću imati nikakvu kontrolu 1348 01:32:15,154 --> 01:32:17,490 nad time kako ćete ispričati moju priču 1349 01:32:17,657 --> 01:32:18,991 ili kako će ispasti ili šta već? 1350 01:32:20,284 --> 01:32:22,203 Poludeću u montaži. 1351 01:32:22,370 --> 01:32:23,913 Onda ćemo se svađati oko stvari, 1352 01:32:24,080 --> 01:32:26,207 i biće veoma nezgodno. 1353 01:32:27,208 --> 01:32:30,670 Ne znam da li će to uspeti ili neće, a očigledno, 1354 01:32:31,420 --> 01:32:33,631 osoba koju najviše povređujem sam ja. 1355 01:32:34,757 --> 01:32:37,802 Da li je vredno da odustanem od filma? Ne znam. 1356 01:32:45,685 --> 01:32:48,980 Pol nije završio poslednji intervju. 1357 01:32:49,146 --> 01:32:53,776 Dan pre smrti, odlučio je da sâm snimi zvuk. 1358 01:32:56,779 --> 01:33:00,908 Više od svega, razlog zbog kog sam želeo da snimim dokumentarac 1359 01:33:01,826 --> 01:33:04,161 je da pokažem ljudima ko sam zaista 1360 01:33:05,162 --> 01:33:07,456 i koliko je bolno i teško bilo 1361 01:33:08,165 --> 01:33:10,459 da budem okarakterisan kao nešto što nisam. 1362 01:33:12,378 --> 01:33:15,131 Trenutak kada sam čuo da me je neko nazvao, 1363 01:33:16,048 --> 01:33:17,383 prosto ću reći, 1364 01:33:17,967 --> 01:33:19,051 pedofilom, 1365 01:33:20,177 --> 01:33:26,434 znao sam da će se sve promeniti u budućnosti i prošlosti. 1366 01:33:28,352 --> 01:33:31,772 Želeo sam da pričam o tome da razumete 1367 01:33:32,440 --> 01:33:36,110 kako je kada vas okarakterišu kao izgnanika, 1368 01:33:37,695 --> 01:33:39,864 da vas se ljudi plaše 1369 01:33:40,031 --> 01:33:44,452 ili da su nesigurni u vas ili nepoverljivi 1370 01:33:45,453 --> 01:33:47,955 ili da gledaju koje su vaše namere 1371 01:33:48,748 --> 01:33:51,042 kroz neki filter koji nije istinit. 1372 01:33:52,877 --> 01:33:57,173 Želeo sam da ljudi razumeju da, ponekad, 1373 01:33:57,340 --> 01:34:02,011 tamo gde ima dima, nema uvek i vatre. 1374 01:34:03,804 --> 01:34:05,389 Želeo sam, nekako, 1375 01:34:05,556 --> 01:34:08,768 da ljudi razumeju da je moja čitava karijera, 1376 01:34:09,727 --> 01:34:14,273 sve što sam uradio i napisao zasnovano na ljubavi, 1377 01:34:14,982 --> 01:34:17,985 i svojoj želji da zabavim 1378 01:34:18,194 --> 01:34:21,947 i donesem sjaj i kreativnost 1379 01:34:23,157 --> 01:34:25,326 mladim ljudima i svima ostalima. 1380 01:34:42,718 --> 01:34:45,638 Pol je krio svoju bolest skoro od svih. 1381 01:34:49,058 --> 01:34:52,937 On je držao do svoje privatnosti celog svog života. 1382 01:35:05,908 --> 01:35:08,994 Bilo je teško za njega da snimi dokumentarac, 1383 01:35:11,956 --> 01:35:15,126 ali na kraju svog života, odlučio se na taj korak 1384 01:35:16,377 --> 01:35:18,754 i odlučio da film treba da se završi. 1385 01:35:26,011 --> 01:35:28,806 Želeo je da ljudi vide 1386 01:35:29,932 --> 01:35:31,851 Ko je bio on, kao Pol. 1387 01:35:39,525 --> 01:35:44,572 U poslednjim mesecima Polovog života bio je u srećnoj vezi. 1388 01:35:47,825 --> 01:35:50,327 Okružen najbližim prijateljima. 1389 01:35:53,164 --> 01:35:55,332 Imao je dosta radosti. 1390 01:36:01,213 --> 01:36:06,469 Mislim da je prigrlio punoću svog života u tim poslednjim danima 1391 01:36:09,096 --> 01:36:13,267 i u strahu od života kojim je živeo. 1392 01:36:18,939 --> 01:36:21,066 Pol je bio neverovatno hrabar. 1393 01:36:56,977 --> 01:36:59,063 Sve te razne stvari, 1394 01:37:00,147 --> 01:37:05,152 sve te razne emocije, svi ti razni uticaji i faktori, 1395 01:37:06,070 --> 01:37:08,113 stvari koje sam video kao mali, 1396 01:37:09,156 --> 01:37:13,828 osećao sam da bih mogao nekako da ih uzvratim. 1397 01:37:15,871 --> 01:37:19,750 Osećao sam se kao dobar kolekcionar svega toga. 1398 01:37:22,920 --> 01:37:25,548 Bio sam dobar nosač svega. 1399 01:37:27,758 --> 01:37:30,761 Ništa me nije moglo zaustaviti. 1400 01:37:30,928 --> 01:37:34,515 Bio sam uveren da je to bilo potpuno čisto u svakom pogledu, 1401 01:37:34,682 --> 01:37:36,392 i mislim da je zaista bilo tako. 1402 01:37:36,559 --> 01:37:41,689 To je jedan od razloga zašto sam toliko ponosan na to, jer sam... 1403 01:37:44,441 --> 01:37:45,734 jer sam to i uspeo. 1404 01:37:45,901 --> 01:37:51,282 Bio sam dostojan toga, ne samo zbog vas, već i zbog sebe. 1405 01:37:52,157 --> 01:37:53,659 Letim! 1406 01:38:02,418 --> 01:38:06,922 Ja sam najsrećniji dečak na svetu. 1407 01:38:08,215 --> 01:38:10,175 Ptice mi zavide. 1408 01:38:10,968 --> 01:38:13,721 Jer, ja sam Pi-vi. 1409 01:38:14,346 --> 01:38:18,934 Ako ste srećni kao ja, dečaci i devojčice, svi vaši snovi će se ostvariti. 1410 01:38:20,436 --> 01:38:22,521 Jer, znate šta, deco? 1411 01:38:24,231 --> 01:38:27,318 -Rekao sam: "Znate šta, deco?" -Šta? 1412 01:38:28,485 --> 01:38:30,696 Podeliću svu svoju sreću sa vama! 1413 01:38:32,865 --> 01:38:34,199 Ja sam Pi-vi Herman. 1414 01:38:35,659 --> 01:38:37,912 Ja sam najsrećniji dečak na svetu. 1415 01:38:39,872 --> 01:38:42,458 Zbogom. Zbogom, dečaci i devojčice. 1416 01:38:55,846 --> 01:38:59,058 POL RUBENS 1952 - 2023. 1417 01:40:54,423 --> 01:40:57,760 Prevod titlova: Milan Radivojević Za TransPerfect Media