1 00:00:17,559 --> 00:00:19,811 Ona şunu soracağım... 2 00:00:21,688 --> 00:00:24,816 Sen konuşan kafalara şimdi röportaj soruları soracaksın, tamam mı? 3 00:00:27,819 --> 00:00:30,822 Bu işi ciddi bir şekilde yapıp yapamayacağımı bilmiyorum. 4 00:00:35,160 --> 00:00:36,745 Anlayacak. 5 00:00:36,911 --> 00:00:40,040 Ciddi bir yüz ifadesiyle yapsam bile bunun bir şaka olduğunu anlayacaktır. 6 00:00:43,626 --> 00:00:45,128 Matt Wolf'u görüntülü ara. 7 00:00:46,880 --> 00:00:48,923 Matt Wolf görüntülü aranıyor. 8 00:00:50,592 --> 00:00:53,053 Hey, aklıma bir şey geldi de sana sormak istedim. 9 00:00:53,720 --> 00:00:57,015 “Nasıl hissediyorsun? Konuşan kafa röportajlarında olduğu gibi, 10 00:00:57,182 --> 00:01:01,519 kendi soru setime sahip olmak ve 11 00:01:01,686 --> 00:01:03,646 insanlara soru sorabilmek isterdim. 12 00:01:03,813 --> 00:01:07,233 Sen işini bitirdiğinde ben de orada olabilir miyim? 13 00:01:07,400 --> 00:01:10,945 Soru sorabilir miyim? Başka bir soru sorabilir miyim?” 14 00:01:15,950 --> 00:01:17,744 Sanırım cevabı zaten biliyorsun. 15 00:01:19,454 --> 00:01:21,206 Ne? Bu fikri beğenmedin mi? 16 00:01:21,748 --> 00:01:23,083 -Hayır. -Neden? 17 00:01:23,249 --> 00:01:24,876 Beni hazırlaman ve röportaj bağlamında 18 00:01:25,043 --> 00:01:28,045 anlatılacak iyi hikâyeler olacağını düşündüğün 19 00:01:28,213 --> 00:01:31,341 şeyleri anlatacak olmam fikri hoşuma gidiyor. 20 00:01:32,550 --> 00:01:34,301 Soruları kendim soramıyor muyum? 21 00:01:35,095 --> 00:01:36,137 Hayır. 22 00:01:37,972 --> 00:01:42,185 Bırak bunu ben yapayım ama hazırlık yaparken senin geri bildirimini alayım. 23 00:01:42,727 --> 00:01:44,479 Ah, aman Tanrım! 24 00:01:49,609 --> 00:01:52,612 Belgesel hiç çekilmeseydi ne olurdu? Ne kaybetmiş olurduk? 25 00:01:52,779 --> 00:01:54,155 Neden bir belgesel yapmak istiyorum? 26 00:01:54,322 --> 00:01:56,241 Bana sorduğun şeyi sormanın daha iyi bir yolu mu bu, 27 00:01:56,407 --> 00:01:58,033 yoksa bambaşka bir soru mu? 28 00:01:58,743 --> 00:02:00,161 Sen ne düşünüyorsan onu söyle. 29 00:02:01,371 --> 00:02:04,415 Sen bir terapist değilsin. Bu tür şeyleri söyleyemezsin. 30 00:02:05,250 --> 00:02:08,502 Bunu bulmak bana düşmez. Senin bana söylemen ve yol göstermen gerekiyor. 31 00:02:08,669 --> 00:02:10,755 Tamam. Bir belgesel yapmayı 32 00:02:10,922 --> 00:02:15,218 ve 1000 saatlik çekiminizi ve on binlerce fotoğrafınızı kullanmayı 33 00:02:16,553 --> 00:02:19,848 seçmeseydiniz bunların bir kısmı ya da çoğu asla izlenemeyecekti. 34 00:02:21,391 --> 00:02:22,725 Pekâlâ. 35 00:02:22,892 --> 00:02:26,478 Yaptıklarım hiç görülmemiş olsaydı, umurumda olmazdı. 36 00:02:26,771 --> 00:02:29,232 Öyle mi? Bu doğru mu? Belki de değil. 37 00:02:39,450 --> 00:02:42,078 Gençliğimden beri 38 00:02:42,662 --> 00:02:46,875 muhtemelen en az 50 yıldır 39 00:02:47,417 --> 00:02:49,210 bir şeyler biriktiriyorum. 40 00:02:51,129 --> 00:02:54,007 Tüm eşyalarımı depodan çıkarıp bir alana taşıyıp 41 00:02:54,174 --> 00:02:55,675 bu projeyi belgeselin bir parçası 42 00:02:55,841 --> 00:03:00,305 hâline getirmeye karar verdim. 43 00:03:00,847 --> 00:03:03,516 Ve işte, olan bu. 44 00:03:05,435 --> 00:03:07,562 Her şeyin çokluğu ve hepsini 45 00:03:08,396 --> 00:03:13,693 hepsini bir arada görmenin yarattığı manzara tamamen bunaltıcı. 46 00:03:15,653 --> 00:03:19,657 Ama eskiden kalan her şeyi ortaya çıkarmak inanılmaz bir şey. 47 00:03:21,326 --> 00:03:24,245 Paul Reubens 30 Temmuz 2023'te hayatını kaybetti. 48 00:03:24,412 --> 00:03:28,750 Yapımcılardan habersiz, altı yıldır gizli bir şekilde kanserle mücadele ediyordu. 49 00:03:28,917 --> 00:03:33,087 Ölümünden önce, Paul 40 saatlik bir röportaj verdi. 50 00:03:35,089 --> 00:03:39,385 İnsanlar hala beni gerçekten tanımıyor. Yani, arkadaşlarım beni tanıyor 51 00:03:41,763 --> 00:03:44,015 ama aslında halkın da beni tanımasını istedim. 52 00:03:44,182 --> 00:03:46,976 Biraz istedim, sanırım artık... 53 00:03:51,356 --> 00:03:57,445 Daha fazla tanınma zamanı ve kendimi, yani sanırım kendimi açıklama zamanı. 54 00:03:57,904 --> 00:04:03,117 Desi, Lucy'ye şöyle derdi: “Biliyorsun, yapman gereken bazı açıklamalar var." 55 00:04:03,284 --> 00:04:07,413 Sanırım insanlar benim hakkımda biraz böyle düşünüyor olabilir. 56 00:04:07,872 --> 00:04:09,958 Ya da böyle düşünmüyorlarsa 57 00:04:10,124 --> 00:04:12,752 böyle düşünmelerini isterim ve insanların gerçekte kim olduğuma, 58 00:04:12,919 --> 00:04:16,339 hikâyemin ne olduğuna ve tüm bunların nasıl bu noktaya 59 00:04:16,505 --> 00:04:22,637 geldiğine dair bazı sorularını yanıtlamak isterim. 60 00:04:28,351 --> 00:04:29,435 Şuna bak, bu Pee-wee Herman. 61 00:04:29,602 --> 00:04:31,980 Dünya Ticaret Merkezi binalarının arasında ip üstünde yürüyor. 62 00:04:32,146 --> 00:04:34,190 Hey, şunu izleyin. 63 00:04:37,860 --> 00:04:39,112 İnanmıyorum. 64 00:04:39,279 --> 00:04:41,364 -Ah, Tanrım! -Tehlike, tehlike. 65 00:04:41,531 --> 00:04:42,573 Düşüyor. 66 00:04:46,577 --> 00:04:50,665 New York'tan canlı yayın, Saturday Night 67 00:04:51,416 --> 00:04:53,626 Galaksinin hükümdarı olmak istiyor 68 00:04:54,210 --> 00:04:57,088 Evrenin kralı olmak istiyor 69 00:04:57,380 --> 00:05:03,845 80'lerde kendim olmanın süper havalı olmadığı bir an bile yoktu. 70 00:05:05,221 --> 00:05:08,641 Tam anlamıyla bir ünlü avcısıyım. 71 00:05:10,476 --> 00:05:11,811 Merhaba, ben Pee-wee Herman. 72 00:05:12,228 --> 00:05:17,317 Başarının çok heyecan verici ve eğlenceli bir yanı var. 73 00:05:21,487 --> 00:05:23,948 Biliyor musun Pee-wee, gerçekten çok tatlısın. 74 00:05:24,198 --> 00:05:25,867 Senin öyle olduğunu biliyorum, ya ben? 75 00:05:26,200 --> 00:05:27,785 Bir partiye katıldığımda 76 00:05:27,952 --> 00:05:31,539 insanlar yanıma koşup benimle ilgilenirlerdi. 77 00:05:34,959 --> 00:05:37,920 Pee-wee's Big Adventure'dan kazandığım çeki aldım 78 00:05:38,296 --> 00:05:41,632 ve arkasını imzaladım; bu, evimin peşinatıydı. 79 00:05:45,678 --> 00:05:49,015 Bu evle ilgili beni gerçekten etkileyen ve beni 80 00:05:49,182 --> 00:05:50,725 son kararı vermeye iten iki şey vardı. 81 00:05:50,892 --> 00:05:54,645 Birincisi, evin yanındaki bir tepeye baktım 82 00:05:54,812 --> 00:05:57,815 ve dev boynuzlarıyla bir geyik, bir erkek geyik gördüm. 83 00:05:58,483 --> 00:06:00,818 Bir an için neredeyse halüsinasyon görüyor gibi hissettim. 84 00:06:00,985 --> 00:06:05,615 Los Angeles'ta geyiklerin olduğunu gerçekten fark etmemiştim. 85 00:06:06,532 --> 00:06:08,117 Bir havuz vardı 86 00:06:08,284 --> 00:06:13,623 ve ben havuzun sonuna, tramplenin olduğu yere doğru yürüdüm. 87 00:06:14,165 --> 00:06:19,921 Başımı kaldırdım ve dalış tahtasından atlayıp 88 00:06:20,421 --> 00:06:23,091 aynı anda Hollywood tabelasını görebileceğimi fark ettim. 89 00:06:23,925 --> 00:06:25,885 Ve işte bu, onu almama neden oldu. 90 00:06:27,804 --> 00:06:29,597 Pee-wee's Big Adventure filminin galasında 91 00:06:29,764 --> 00:06:33,267 CBS'den bir yönetici yanıma geldi ve "Biliyor musun?" dedi. 92 00:06:33,433 --> 00:06:35,019 "Pee-wee ile bir çocuk programı 93 00:06:35,186 --> 00:06:37,397 yapmayı çok, çok isteriz." 94 00:06:37,980 --> 00:06:39,232 "Geçekten mi?" dedim. 95 00:06:39,399 --> 00:06:41,776 Şu anda çizim dersi zamanı geldi. 96 00:06:41,943 --> 00:06:42,985 Hadi buraya gel. 97 00:06:43,152 --> 00:06:46,322 Hep gece programım olacağını düşünürdüm. 98 00:06:46,489 --> 00:06:48,366 Şimdi Pee-wee, bu çizimde eksik olan iki şey var. 99 00:06:49,575 --> 00:06:51,159 The Pee-wee Herman Show'da 100 00:06:51,327 --> 00:06:55,540 her türlü ima ve yetişkinlere yönelik bir hava vardı. 101 00:06:55,706 --> 00:06:58,376 Biliyorum, biliyorum. Küpeler. 102 00:06:59,794 --> 00:07:01,546 Hayır, Pee-wee. 103 00:07:01,712 --> 00:07:04,298 Hiç çocuk programı sunucusu olmayı düşünmemiştim 104 00:07:04,841 --> 00:07:06,676 ama bunu duyduğum anda mantıklı gibi geldi. 105 00:07:07,760 --> 00:07:10,263 Çocukken televizyonun 106 00:07:10,430 --> 00:07:13,808 beni etkilediği şekilde çocukları etkileme fikri 107 00:07:14,392 --> 00:07:17,520 beni son derece heyecanlandırıyordu. 108 00:07:19,856 --> 00:07:22,817 "Bu, gerçekten etkili olmak ve geniş kitlelerce 109 00:07:22,984 --> 00:07:25,903 izlenmek için altın bir fırsat” diye düşündüm. 110 00:07:28,948 --> 00:07:31,367 CBS bize bir yapım ortağı önerdi ve yaptıkları 111 00:07:32,284 --> 00:07:34,203 bazı şeyleri ve sahip oldukları 112 00:07:34,370 --> 00:07:35,872 bazı insanlara erişimlerini gördük. 113 00:07:36,038 --> 00:07:39,125 Stop motion fotoğrafçılığı ve bunun gibi şeyler yapıyorlardı. 114 00:07:39,292 --> 00:07:43,546 Onların algısı, programın %90'ının animasyon olacağı ve %10'unun sadece 115 00:07:43,713 --> 00:07:46,674 Paul Reubens'ın animasyonu tanıtmasından ibaret olacağı yönündeydi. 116 00:07:48,676 --> 00:07:53,181 Bence yapımcılar projeye kendi isteklerini biraz dayatmaya çalıştılar 117 00:07:53,514 --> 00:07:58,060 ama kısa sürede programı yöneten kişinin Paul olduğunu anladılar. 118 00:07:59,395 --> 00:08:01,481 Bir noktada, gitmek zorunda kaldım, 119 00:08:01,939 --> 00:08:04,317 "Gary Panter'ı getirin. Bu saçmalık". 120 00:08:05,401 --> 00:08:07,778 Paul en başından beri sanatıma inandı. 121 00:08:07,945 --> 00:08:11,240 Tüm hayatımı bu iş için hazırlanarak geçirmiştim. 122 00:08:11,407 --> 00:08:13,826 Ben de gittim ve sonunda beni işe aldılar 123 00:08:13,993 --> 00:08:16,329 çünkü Paul onların tüm çizimlerini geri çevirmeye devam ediyordu. 124 00:08:17,038 --> 00:08:20,291 Ric Heitzman ve Wayne White'ı istiyordum 125 00:08:20,457 --> 00:08:22,710 bu yüzden onları ekibimize dahil ettim. 126 00:08:23,753 --> 00:08:25,880 Durmaksızın çizdik, çizdik ve çizdik. 127 00:08:27,423 --> 00:08:30,009 Hepimiz temelde yeraltı karikatüristleriydik. 128 00:08:30,176 --> 00:08:34,429 Bu küçük odaya girip ot içer ve tüm gün boyunca resim çizerdik, 129 00:08:34,597 --> 00:08:36,182 ve bu rüya gibi bir işti. 130 00:08:38,142 --> 00:08:42,313 Ben, Gary ve Ric yüzlerce, belki de binlerce çizim yaptık 131 00:08:42,480 --> 00:08:45,024 çünkü Paul çok sayıda alternatif görmeyi severdi. 132 00:08:47,193 --> 00:08:49,529 Yaptığım en tuhaf şeyleri seçerdi hep. 133 00:08:49,695 --> 00:08:52,114 Bunu çok severdim çünkü ters köşe oluyordum. 134 00:08:53,574 --> 00:08:58,120 Bilirsin, herkes kısmen acemiydi ve sanki "Hadi bir gösteri sahneleyelim," gibiydi. 135 00:08:58,287 --> 00:09:02,416 Her şeyde sanki bir kırılganlık ve bir masumiyet vardı; 136 00:09:02,583 --> 00:09:04,502 bu da bana doğru hissettiriyordu. 137 00:09:06,837 --> 00:09:09,257 Wayne White ile kuklacı olarak tanıştım. 138 00:09:09,715 --> 00:09:11,801 Bana bir mektup yazdı ve şöyle dedi, 139 00:09:11,968 --> 00:09:15,388 "New York'ta olsaydın Pee-wee Herman için yapılan bu programda çalışıyor olurdun." 140 00:09:15,555 --> 00:09:16,639 Alison. 141 00:09:17,306 --> 00:09:20,059 Daha seçmelere girdiğim anda bunun özel bir şey olacağını biliyordum 142 00:09:20,226 --> 00:09:22,979 ve işe başlayınca bu neredeyse kesinleşti. 143 00:09:24,230 --> 00:09:26,899 Hatırlıyorum da Chairry'yi ilk gördüğümde yanından geçerken 144 00:09:27,066 --> 00:09:30,695 “Tanrı'ya şükür, o şeyin içinde olmayacağım” demiştim. 145 00:09:31,779 --> 00:09:36,742 Ben de içeri girdim ve kuklacılığını yaptım. Çok karmaşık bir kuklaydı. 146 00:09:36,909 --> 00:09:40,371 Chairry'nin içinde küçük, minicik 147 00:09:40,538 --> 00:09:42,415 telsiz gibi bir yan monitörüm vardı. 148 00:09:42,582 --> 00:09:45,167 Böylece neler olduğunu görebiliyordum. 149 00:09:46,168 --> 00:09:48,087 Pee-wee's Playhouse hakkında bence harika olan şeylerden biri, 150 00:09:48,254 --> 00:09:50,631 onların Muppets gibi görünmelerini sağlamaya çalışmamış olmalarıydı. 151 00:09:52,258 --> 00:09:57,138 Daha çok sanat okulu ya da karikatürist tarzı kuklalar gibiydiler. 152 00:10:01,892 --> 00:10:04,520 Gary onun adamıydı. 153 00:10:05,062 --> 00:10:07,773 Gary, Playhouse'un bilincini oluşturuyordu. 154 00:10:07,940 --> 00:10:10,401 Tasarım gurusu oydu. 155 00:10:11,319 --> 00:10:13,404 The Playhouse bir oyuncak kutusuna benziyor 156 00:10:13,571 --> 00:10:15,990 ve içine girdiğinde bir pop sanatı dünyasında gibisin. 157 00:10:17,116 --> 00:10:19,243 Kelimenin tam anlamıyla zihin açıcıydı. 158 00:10:20,786 --> 00:10:22,496 Bir sanat meraklısı olarak 159 00:10:22,663 --> 00:10:24,999 geçmişe bakarak geleceği görmeye çalışıyordum. 160 00:10:26,500 --> 00:10:32,381 Gary'nin çok vizyoner olduğunu ve adeta dünyalar yaratabildiğini hissediyordum. 161 00:10:33,174 --> 00:10:36,177 "Playhouse'u tasarla" diyebilirdim. 162 00:10:37,219 --> 00:10:41,015 İşte bu yüzden işe yaradı. Böyle bir vizyonunuz varsa 163 00:10:41,182 --> 00:10:45,478 tüm dünyayı gerçek kılacak şekilde birleştirirsiniz. 164 00:10:46,520 --> 00:10:50,274 Açılış sekansı bir uçuş sahnesiydi. Kolay değildi. 165 00:10:50,441 --> 00:10:52,610 Hiçbir şey şimdiki gibi anlık değildi. 166 00:10:52,777 --> 00:10:54,737 Yedi hafta boyunca günde iki kez, 167 00:10:54,904 --> 00:10:59,450 Paul'un izlemesi için siyah-beyaz bir video çekiyorduk. 168 00:11:00,284 --> 00:11:04,955 Yanlış bir hareket fark ederdi ve öğleden sonra geri gelirdik. 169 00:11:05,122 --> 00:11:07,625 O da şöyle derdi: “Hayır, bu noktada yukarı çıkmak istiyorsun. 170 00:11:07,792 --> 00:11:10,086 “Bu noktadan aşağı inmek istiyorsun.” 171 00:11:10,252 --> 00:11:14,340 Bunu her yaptığımızda, daha iyi olurdu. 172 00:11:19,887 --> 00:11:23,849 Pee-wee's Playhouse'un açılışını böyle “vay be” gibi büyüleyici olmasını, 173 00:11:24,016 --> 00:11:27,311 Hani şöyle “ooh” dedirten cinsten olmasını isterdim. 174 00:11:32,441 --> 00:11:37,738 Ben sadece televizyona doğru çekilmek ve bu dünyanın içine girmek istiyordum; 175 00:11:37,905 --> 00:11:40,866 diğer tüm unsurlar ortadan kalksın 176 00:11:41,534 --> 00:11:45,079 ve siz sadece, bilirsiniz, kendinizden geçin istiyordum. 177 00:11:51,961 --> 00:11:56,132 -Gel içeri, bir sandalye çek kendine... -Chairry gibi! 178 00:11:56,298 --> 00:12:00,052 Eğlence başlasın Saçını açma zamanı 179 00:12:01,262 --> 00:12:04,724 Pee-wee's çok heyecanlı çünkü tüm arkadaşları davet edildi 180 00:12:04,890 --> 00:12:09,812 -Bu sensin! -Pee Wee's Playhouse'da çılgınlığa... 181 00:12:09,979 --> 00:12:13,190 Puppetland'den gelen çılgın bir ritim va 182 00:12:13,357 --> 00:12:14,400 O da ne? 183 00:12:14,567 --> 00:12:18,821 Dirty Dog, Cool Cat, Chicky Baby kukla grubu 184 00:12:18,988 --> 00:12:23,075 Evet, bir çift konuşan balığı ve bir cini var 185 00:12:23,242 --> 00:12:27,163 Tanrım, Pee-wee's Playhouse'da guguk kuş 186 00:12:28,414 --> 00:12:30,291 Şimdi, sizi uyarıyoruz 187 00:12:30,458 --> 00:12:37,173 Çılgınlaşılacak, delilik yapılacak türden bir sabah olacak 188 00:12:37,339 --> 00:12:42,052 Tanrım, Pee-wee's Playhouse'da bir guguk kuşu var! 189 00:12:51,020 --> 00:12:55,775 Bir çocuk programın olacaksa gerçekten harika bir şey yapmalısın. 190 00:12:56,400 --> 00:12:58,152 Merhaba, çocuklar. 191 00:12:58,319 --> 00:12:59,612 Ben, Globey ve Sihirli Ekran 192 00:12:59,779 --> 00:13:02,198 eski ıvır zıvırlarımızı gözden geçiriyorduk. 193 00:13:02,364 --> 00:13:04,116 Merhaba, çocuklar. 194 00:13:04,575 --> 00:13:07,828 Bak, bu benim en sevdiğim eski plaklardan biri. 195 00:13:07,995 --> 00:13:09,497 Bunu hatırlıyor musun Globey? 196 00:13:09,663 --> 00:13:12,124 Bu plağa bayılıyorum. 197 00:13:12,750 --> 00:13:14,210 Ben bakarım. Ben bakarım. 198 00:13:14,376 --> 00:13:19,632 Sanki çocuklara güzel, inanılmaz bir hediye verebilecekmişim gibi hissettim. 199 00:13:20,299 --> 00:13:22,593 Pee-wee's Playhouse, Pee-wee konuşuyor. Bu da kim? 200 00:13:22,760 --> 00:13:24,595 Selam, Pee-wee! 201 00:13:24,762 --> 00:13:27,640 -Selam, çocuklar. Bilin bakalım ne oldu. -Ne? 202 00:13:27,807 --> 00:13:31,393 Parti veriyorum ve siz de davetlisiniz. 203 00:13:32,812 --> 00:13:35,397 Televizyona atlıyor, gerçekten güzellik 204 00:13:35,564 --> 00:13:38,901 ve eğlence dolu bir dünyaya adım atabiliyorlardı. 205 00:13:39,068 --> 00:13:40,110 İçeri gel. 206 00:13:42,279 --> 00:13:45,115 -Selam, Elvis. Selam, Cher. -Merhaba, Pee-wee. 207 00:13:45,282 --> 00:13:46,742 Yeni bir üyemiz var. 208 00:13:46,909 --> 00:13:50,788 Neredeyse bir çizgi filmin içindeymişim gibi hissediyordum. 209 00:13:50,955 --> 00:13:54,500 Neden beni eksantrik buldular ya da neden uyum sağladım, bilmiyorum. 210 00:13:55,459 --> 00:13:58,921 Evet, bilirsin işte, küçücük, minik Paul Giamatti. 211 00:14:00,214 --> 00:14:02,925 Sette olduğumu ve bunun 212 00:14:03,092 --> 00:14:06,470 şimdiye kadar yaptığım en heyecan verici şey olduğunu hatırlıyorum. 213 00:14:07,388 --> 00:14:09,348 Sanırım bu, kendim olmam için bir izin gibi hissettirdi. 214 00:14:09,765 --> 00:14:12,268 Bugünün gizli kelimesi... 215 00:14:14,353 --> 00:14:18,941 “Eğlence.” Bugünün gizli kelimesi “Eğlence.” 216 00:14:19,400 --> 00:14:22,486 Dışarı çıkıp Pterri ile oynamaya ne dersiniz? 217 00:14:22,653 --> 00:14:24,071 Kulağa eğlenceli geliyor! 218 00:14:27,408 --> 00:14:30,578 -Günaydın, Chairry. -Günaydın. 219 00:14:30,744 --> 00:14:33,122 Kamera karşısında 220 00:14:33,289 --> 00:14:37,459 Bayan Yvonne olacağım için çok heyecanlıydım. 221 00:14:37,626 --> 00:14:40,796 -Günaydın, Bay Window. -Merhaba, Bayan Yvonne. 222 00:14:40,963 --> 00:14:42,590 Günaydın, çocuklar. 223 00:14:42,756 --> 00:14:45,217 Her zaman nazik ve sevgi doluydu, 224 00:14:45,384 --> 00:14:49,305 ve her zaman herkesin mutlu ve güzel olmasını isterdi. 225 00:14:51,015 --> 00:14:54,977 -Karşınızda yeni Bayan Steve. -Bakayım, bakayım. 226 00:14:55,144 --> 00:14:56,186 Tamam. 227 00:14:57,313 --> 00:14:59,815 Tamam, haklısın. Güzelim. 228 00:15:00,232 --> 00:15:03,652 Kendinizi güzel hissettiğinizde güzelsinizdir. 229 00:15:05,654 --> 00:15:07,489 Seçmelere girdim. 230 00:15:07,990 --> 00:15:10,951 “Bu Paul” dediler, ben de “Selam” dedim. 231 00:15:11,118 --> 00:15:13,829 Uzun saçlı, bıyıklı, keçi sakallı, 232 00:15:13,996 --> 00:15:18,709 kısa pantolonlu, ufak tefek, sıska bir adamdı. 233 00:15:18,876 --> 00:15:24,214 60'lardan kalma bir tipe benziyordu. Onun Pee-wee olacağını düşünmemiştim. 234 00:15:25,799 --> 00:15:29,011 -Al bakalım. -Mektup arkadaşları! 235 00:15:29,178 --> 00:15:32,306 Bilirsin, Reba'nın en sevdiğim yanı 236 00:15:32,473 --> 00:15:34,308 onun ekipteki tek normal insan olmasıydı. 237 00:15:34,475 --> 00:15:36,518 Kamp ateşinin yanına oturup kurulanalım mı? 238 00:15:38,646 --> 00:15:41,690 -Hangi kamp ateşi? -İşte şu. 239 00:15:45,819 --> 00:15:50,532 Ah, evet, orada. Hayır. Nasıl olsa yine ıslanacağım. 240 00:15:50,699 --> 00:15:54,662 Playhouse'daki tuhaflığı gören tek kişi o. 241 00:15:57,081 --> 00:16:00,501 Hey, kim şekerleme ister? Tamam. İşte burada. 242 00:16:00,668 --> 00:16:03,212 Paul'u Pee-wee rolünde ilk gördüğümde, muhtemelen 243 00:16:03,379 --> 00:16:05,464 1980, 1981 gibiydi; Groundling Tiyatrosu'ndaydı 244 00:16:06,924 --> 00:16:08,717 ve anlamamıştım. 245 00:16:08,884 --> 00:16:12,930 "Bu papyonlu küçük adam kim 246 00:16:13,097 --> 00:16:16,809 ve neden insanlara şekerleme atıyor?" diye düşündüm. 247 00:16:18,560 --> 00:16:20,646 Bir telefon aldım, "Pee-wee Herman, kovboyu 248 00:16:20,813 --> 00:16:22,064 oynaman için seni görmek istiyor." 249 00:16:22,856 --> 00:16:27,069 Performans sanatıyla ilgili hiçbir deneyimim yoktu. 250 00:16:30,364 --> 00:16:33,951 Çocuklar için performans sergileme deneyimim de yoktu. 251 00:16:35,703 --> 00:16:38,038 Kovboy Curtis farklı bir kovboydu. 252 00:16:38,205 --> 00:16:39,790 Sanırım bunun nedeni Kovboy Curtis'in de 253 00:16:39,957 --> 00:16:44,503 en az Pee-wee kadar dışarıdan biri ve farklı olmasıydı. 254 00:16:44,670 --> 00:16:45,713 Teşekkürler, Jambi. 255 00:16:45,879 --> 00:16:48,966 Buradayım, Pee-wee! Beni de giydir! 256 00:16:49,133 --> 00:16:53,846 Çocukların uyumsuzun ve uyumsuzluğun ne olduğunu öğrenmelerini istedim. 257 00:16:54,680 --> 00:16:58,976 Toplumun kurallarına uymayan biri olabilirsiniz. 258 00:17:04,064 --> 00:17:08,027 Sanki her şeyin tersini yapabilirmişsiniz gibi. Ne isterseniz onu yapabilirsiniz. 259 00:17:11,905 --> 00:17:17,411 Seni ne kadar sevdiğimi asla bilemezsin Ne kadar önemsediğimi asla bilemezsin 260 00:17:18,454 --> 00:17:20,705 Ama kollarını bana doladığında 261 00:17:21,457 --> 00:17:25,044 Dayanılması çok zor bir ateş basıyor Ateşimi yükseltiyorsun 262 00:17:25,210 --> 00:17:30,549 Pee-wee's Playhouse'a bir şeyler koydum 'Neden olmasın ki?' diye düşünürdüm. 263 00:17:32,718 --> 00:17:35,888 Annemin topuklu ayakkabılarını giyip dolaşacağım 264 00:17:36,055 --> 00:17:37,973 çünkü yapmak istediğim şey bu. 265 00:17:38,140 --> 00:17:39,349 Geriye doğru 266 00:17:39,516 --> 00:17:44,521 Güneş gündüzleri aydınlatır Ay geceleri aydınlatır 267 00:17:45,647 --> 00:17:49,151 Adımı söylediğinde aydınlanırım 268 00:17:50,903 --> 00:17:54,198 Annemin topuklu ayakkabılarını giydim mi? Evet, giydim. Tamam mı? 269 00:17:58,035 --> 00:18:01,455 Aman Tanrım, aman Tanrım. Ne ay ama! 270 00:18:01,622 --> 00:18:03,707 Daha en başından şunu hissettim 271 00:18:03,874 --> 00:18:09,922 yapabileceğim önemli ve bilinçaltına işletecek şey 272 00:18:10,089 --> 00:18:13,133 programın sadece çok kapsayıcı hale getirmek 273 00:18:13,717 --> 00:18:16,011 ve herhangi bir şekilde yorum yapmamaktı. 274 00:18:18,055 --> 00:18:19,598 Kaptan Kangaroo, 275 00:18:19,765 --> 00:18:21,433 Soupy Sales, 276 00:18:21,600 --> 00:18:24,603 Howdy Doody, bilirsin, bu programların hiçbirinde 277 00:18:24,770 --> 00:18:27,564 kendimi yansıtılmış görmedim. 278 00:18:28,398 --> 00:18:33,779 Böyle bir programda yer alma fırsatım olduysa 279 00:18:33,946 --> 00:18:36,448 ve küçük siyahi çocuklar görüp 280 00:18:36,615 --> 00:18:39,827 “Aa burada ben varım,” diyebildiyse... 281 00:18:39,993 --> 00:18:41,453 bu benim için çok şey ifade ediyor. 282 00:18:43,664 --> 00:18:47,835 Mezarından kalkıp geceyi dehşetle doldurdu. 283 00:18:48,335 --> 00:18:51,880 Blacula karakterini William Marshall canlandırmıştı. 284 00:18:52,756 --> 00:18:54,800 Dracula'nın ruh kardeşi. 285 00:18:54,967 --> 00:18:59,096 Programa gelen pek çok siyahi oyuncu için 286 00:18:59,263 --> 00:19:02,266 o adeta bir rock yıldızı gibiydi. 287 00:19:02,432 --> 00:19:04,518 Hanımlar ve beyler, Playhouse arkadaşları, 288 00:19:05,978 --> 00:19:09,690 kovboylar ve köpük banyosu yapmakta olan insanlar 289 00:19:11,733 --> 00:19:15,320 çizgi film başlasın! 290 00:19:20,200 --> 00:19:24,079 İspanyolca bir çizgi film ekledik, adı "El Hombre" idi. 291 00:19:24,246 --> 00:19:26,999 Onun kadife bir tablo gibi görünmesini istedim. 292 00:19:33,380 --> 00:19:35,591 İnsanlar durmadan gelip şöyle diyordu; 293 00:19:35,757 --> 00:19:39,136 “Alt yazı koymalısın.” Ben de diyordum ki; “Neden?” 294 00:19:54,276 --> 00:19:56,778 Penny oradaydı; kendisi sözde küçük bir feministti. 295 00:19:56,945 --> 00:20:01,450 Yedi yaşındaki çocuklarla röportaj yaptık ve onların hikâyelerini canlandırdık. 296 00:20:02,576 --> 00:20:04,244 Merhaba. Benim adım Penny. 297 00:20:04,411 --> 00:20:07,122 Bence çocukların nereye taşınmak ve nasıl yaşamak istedikleri konusunda 298 00:20:07,789 --> 00:20:09,958 hakları olmalı. 299 00:20:12,252 --> 00:20:14,755 Yani, şey gibi değil... Saat 01.00'de uyumayı, 300 00:20:14,922 --> 00:20:17,674 ve okula gitmeyi istemek, veya gitmemeyi istemek gibi değil. 301 00:20:18,592 --> 00:20:21,678 Ben... Ben ebeveynlerin şunları dememeleri gerektiğini söylemiyorum: 302 00:20:21,845 --> 00:20:24,640 "Biz ebeveynleriz ve kirayı biz ödüyoruz." 303 00:20:24,806 --> 00:20:25,849 Kirayı biz ödüyoruz. 304 00:20:26,016 --> 00:20:30,187 Daha gizli bir şekilde eğitici olmaya çalışacaktım, 305 00:20:30,354 --> 00:20:32,231 böylece aslında eğitimsel olarak 306 00:20:32,397 --> 00:20:34,566 çok şey olduğunu fark etmeyecektiniz. 307 00:20:35,192 --> 00:20:37,819 Yani, ebeveynler çocukların hayatını tamamen yönetmemeli. 308 00:20:39,112 --> 00:20:42,991 Çocuklara çocukmuş gibi davranıyorlar. Biliyor muydunuz? 309 00:20:44,576 --> 00:20:50,249 -Randy, ne yapıyorsun? -Sigara içiyorum. İster misin? 310 00:20:50,415 --> 00:20:53,710 Hayır, Randy, sigara içmiyorum. Sigara zararlı. 311 00:20:53,877 --> 00:20:56,213 Yani? Beni havalı gösteriyor ama. 312 00:20:56,380 --> 00:20:58,423 Hayır, havalı göstermiyor, Randy. 313 00:20:58,590 --> 00:21:01,468 Seni aptal gösteriyor. Zaten havalısın. 314 00:21:03,553 --> 00:21:06,014 Cumartesi sabahı programları o zamanlar 315 00:21:06,181 --> 00:21:09,476 sadece biraz kural dışı değil, tam anlamıyla kuralsızdı. 316 00:21:09,643 --> 00:21:11,228 Vahşi Batı gibiydi. 317 00:21:11,853 --> 00:21:14,523 İstediğimiz her şeyi tamamen yapabiliyorduk. 318 00:21:25,784 --> 00:21:27,577 -Huh! -İyi misiniz, Bayan Yvonne? 319 00:21:27,744 --> 00:21:30,956 Evet, teşekkür ederim, Pee-wee. 320 00:21:31,123 --> 00:21:33,500 Ah, teşekkür ederim, koca adam. 321 00:21:35,294 --> 00:21:36,753 Biliyor musun Pee-wee? Ev ve etrafında 322 00:21:36,920 --> 00:21:38,338 mekanik şeylerin tamiri söz konusu olduğunda 323 00:21:38,505 --> 00:21:41,925 her zaman onlar için en iyisi kalifiye bir tamirci kullanmaktır. 324 00:21:42,092 --> 00:21:45,595 Doğru aletleri vardır ve onları nasıl kullanacağını bilir. 325 00:21:45,762 --> 00:21:48,140 Johnny, evime uğrayabilir misin? 326 00:21:48,307 --> 00:21:50,392 Eminim orada tamir edilmesi gereken bir şey vardır. 327 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 Yoksa da bir şeyi bozarız. 328 00:21:52,894 --> 00:21:57,274 Tasarımlarımı çocukların seviyelerinin biraz üzerinde olacak şekilde yapardım. 329 00:21:57,441 --> 00:22:00,152 Seviyelerinin üzerine çıkmamışsa bu şu anlama gelirdi; 330 00:22:00,319 --> 00:22:05,657 çocuk, ebeveyn olarak sizden ya da sokaktan bir şeyler öğrenmiştir. 331 00:22:10,620 --> 00:22:15,292 Şöyle düşünürdüm: Cumartesi sabahı çocuk programı yapmak benim için 332 00:22:15,459 --> 00:22:20,380 yıkıcı olmasının yanında tuhaf, sanatsal, havalı ve harika bir yoldu. 333 00:22:20,839 --> 00:22:22,049 Ellerini yıkadın mı? 334 00:22:23,633 --> 00:22:25,552 Aferin sana! 335 00:22:26,678 --> 00:22:29,097 Eklemek istediğim bir şey var: 336 00:22:29,348 --> 00:22:34,144 Andy Warhol'un eski filmlerinde çok sevdiğim bir şey vardı; çok yaratıcıydı. 337 00:22:35,896 --> 00:22:39,274 Playhouse'a gelen bir köpeğim vardı 338 00:22:39,441 --> 00:22:43,945 ve onu mamasını yerken yaklaşık iki dakika boyunca çektik. 339 00:23:04,466 --> 00:23:06,093 Teşekkürler, Bayan Yvonne. 340 00:23:07,761 --> 00:23:10,889 Gecenin bir yarısında içeride piknik yapıyoruz. 341 00:23:11,765 --> 00:23:14,476 Buzdolabında biraz meyve salatam kalmıştı. 342 00:23:15,268 --> 00:23:20,107 Şöyle hissettim; Vay canına, dışarıda bir yol gösterici olabilirim, mesela, 343 00:23:20,273 --> 00:23:23,610 "Farklı olmakta sorun yok. Yaratıcı olmakta sorun yok." 344 00:23:23,777 --> 00:23:28,407 -Meyveli. Meyve salatasına bayılırım. -O zaman neden onunla evlenmiyorsun? 345 00:23:29,741 --> 00:23:32,702 Pekâlâ, o zaman, evlenirim. 346 00:23:35,622 --> 00:23:38,708 Pee-wee Herman, bu meyve salatasını 347 00:23:39,000 --> 00:23:40,794 kanunen eşin olarak kabul ediyor musun? 348 00:23:41,378 --> 00:23:43,755 Bugünden itibaren onu 349 00:23:44,297 --> 00:23:48,385 hastalıkta ve sağlıkta ölüm ayırana dek sevecek misin? Tanrı yardımcınız olsun. 350 00:23:51,304 --> 00:23:54,474 -Kabul ediyor musun? -Kabul ediyorum. 351 00:23:58,061 --> 00:24:02,357 Farklı olmak sadece normal değil, kutlanması gereken bir şey 352 00:24:05,652 --> 00:24:07,696 Merhaba. Çizgi film oynarken 353 00:24:07,863 --> 00:24:11,908 Böyle sıradan bir patatesi aldım. Üzerine kalemler sapladım. 354 00:24:12,075 --> 00:24:15,203 Ve şuna benzeyen bir hayvan yaptım. 355 00:24:15,370 --> 00:24:17,956 Hatırlıyorum da Pee-wee's Playhouse'un ilk bölümünde 356 00:24:18,415 --> 00:24:20,917 kanaldan bir not almıştım. 357 00:24:21,084 --> 00:24:24,212 Yaratıcı olmaya çalıştım. Hayal gücümü kullandım. 358 00:24:24,379 --> 00:24:26,381 Siz de evde bunu yapabilirsiniz. 359 00:24:26,548 --> 00:24:29,092 “Patatese kalem saplayamazsın.” 360 00:24:30,010 --> 00:24:31,261 Ben de “Neden?” dedim. 361 00:24:31,428 --> 00:24:34,181 Onlar da, “Tamam. Yapabilirsin.” dediler. 362 00:24:35,891 --> 00:24:40,937 Pee-wee's Playhouse'un beş sezonunda belki beş tane not almışımdır. 363 00:24:47,068 --> 00:24:51,156 Direndim ve dedim ki; “Bu benim, ben böyle yapacağım” 364 00:24:51,865 --> 00:24:54,784 Doğru zamanda doğru yerdeydim. 365 00:24:56,453 --> 00:24:58,413 Vay be, bu şenlik gerçekten harikaydı. 366 00:24:58,580 --> 00:25:00,832 Umarım hepiniz çok eğlenmişsinizdir. 367 00:25:04,127 --> 00:25:05,378 Aloha. 368 00:25:12,719 --> 00:25:15,388 Birinci sezon SoHo'da bir çatı katında çekildi. 369 00:25:15,555 --> 00:25:19,559 Yapımcılar gerçek bir sahneye para vermek istememişlerdi. 370 00:25:20,143 --> 00:25:22,646 Masraflardan kısmayı daha mantıklı buldular. 371 00:25:24,064 --> 00:25:28,026 Bu program, yapım şirketinin isteklerine rağmen çekildi. 372 00:25:29,402 --> 00:25:33,198 O kadar çılgın bir duruma geldi ki Paul onları sete almayı yasakladı. 373 00:25:34,741 --> 00:25:36,743 Çekimler hala sürmekte olduğu için 374 00:25:37,536 --> 00:25:41,873 kurgu yapılırken ortalarda değildim; yayına girmeden önce hiç izlememiştim. 375 00:25:42,374 --> 00:25:45,377 İlk bölüm için cuma gecesi sabaha kadar uyumadık. 376 00:25:46,086 --> 00:25:48,296 Program cumartesi sabahı saat dokuzda yayındaydı. 377 00:25:48,463 --> 00:25:50,674 “Program nerede?” diye beni arıyorlardı. 378 00:25:51,216 --> 00:25:53,593 Biz sabah saat 5 ya da 6'da bitirmiştik. 379 00:25:54,928 --> 00:25:59,683 Sadece Rich Abramson'la birlikte o bir inçlik bandı taşıyarak 380 00:25:59,849 --> 00:26:04,938 CBS'e yürüdüğümüzü hatırlıyorum; onlara verip, 381 00:26:05,105 --> 00:26:06,648 'Uydu bağlantısı için bu,' dememizi. 382 00:26:06,815 --> 00:26:09,234 Bu, yayından sadece 20 dakika önceydi. 383 00:26:12,946 --> 00:26:16,116 Her şey yolunda mı diye merak ediyordum. 384 00:26:18,868 --> 00:26:23,957 Gerçekten çok umutluydum ve Tanrı'ya şükür iyi bir iş çıktı. 385 00:26:26,710 --> 00:26:28,336 -Tak, tak. -Kim o? 386 00:26:29,087 --> 00:26:30,714 -Dwayne. -Hangi Dwayne? 387 00:26:31,047 --> 00:26:33,174 Küvet Dwayne. Boğuluyorum. 388 00:26:35,260 --> 00:26:38,513 Ben de hemen 'işte notlarım' dedim. 389 00:26:38,722 --> 00:26:41,433 “Şunu düzeltmeliyim. Sonraki bölümde bunu yapmalıyım.” 390 00:26:44,561 --> 00:26:47,814 Yayından sonra, pazartesi günü kanal aradı 391 00:26:47,981 --> 00:26:53,361 “Reytingler yüksek, eleştirmenler bayıldı. Bu inanılmaz bir başarı!” dedi. 392 00:26:54,237 --> 00:26:57,949 Ruhsal bir damara dokunduk, 393 00:26:58,116 --> 00:27:00,660 onun da o an ortaya çıkması gerekiyordu. 394 00:27:01,077 --> 00:27:03,455 Biliyor musun? Sadece 4 yaşındaki çocuklar değil, 395 00:27:03,622 --> 00:27:07,751 üniversiteliler, esrarkeşler, hemen herkes izliyordu. 396 00:27:08,168 --> 00:27:11,004 Program, 1986 yılında 397 00:27:11,171 --> 00:27:13,882 televizyon dünyasına atılan ve patlayan bir bomba gibiydi. 398 00:27:15,091 --> 00:27:18,428 Çok izlenen bir TV programım olacağı aklıma gelmemişti. 399 00:27:19,512 --> 00:27:23,099 Haftalarca yapılacak daha çok iş var. Daha bitmedi. 400 00:27:23,266 --> 00:27:26,895 “Artık bu şekilde yapamam.” dedim. 401 00:27:27,437 --> 00:27:29,439 Los Angeles'ta, her şeyiyle 402 00:27:29,606 --> 00:27:33,360 profesyonel bir ses sahnesinde olmasını istiyorum. 403 00:27:33,526 --> 00:27:35,362 Ve öyle de yaptık. 404 00:27:40,408 --> 00:27:44,162 Alarmım az önce çaldı, doğum günü mesajı atma zamanım geldiğini hatırlattı. 405 00:27:44,329 --> 00:27:46,623 Bugün tam bir doğum günü bombardımanı 406 00:27:46,790 --> 00:27:51,419 çünkü bugün göz doktorum da dahil olmak üzere 12 kişinin doğum günü var. 407 00:27:53,213 --> 00:27:57,258 Gün boyunca, her iki üç saatte bir, sabah güneşin doğuşundan 408 00:27:57,926 --> 00:28:01,137 akşam batışına kadar, doğum günü çıkartması gönderirim. 409 00:28:02,263 --> 00:28:06,267 Bak, meşgul görünüyorsun. Bir dakika beni bırakmana müsaade edeceğim çünkü 410 00:28:06,434 --> 00:28:08,812 bu mesajları yazmakla çok meşgulüm. 411 00:28:08,978 --> 00:28:13,608 Tanrım, bunu neden yapıyorum ki? Bu şey haline geldi... 412 00:28:14,651 --> 00:28:16,820 Şimdi insanlar bana şöyle mesaj atıyor, 413 00:28:16,986 --> 00:28:19,406 "Haha, Buna bayıldım. Seni çok seviyorum Paul." 414 00:28:20,073 --> 00:28:21,950 "Doğum günümü nasıl hatırlarsın ki?" 415 00:28:22,117 --> 00:28:24,244 Anlayamadığım kısım şu çünkü ben... 416 00:28:33,670 --> 00:28:36,923 Pee-wee Herman, Hollywood Şöhretler Kaldırımı'nda yerini aldı. 417 00:28:37,215 --> 00:28:39,259 Pee-wee Herman'ın Şöhretler 418 00:28:39,426 --> 00:28:42,804 Kaldırımı'ndaki yıldızının açılışını görmek için yüzlerce hayranı ve medya 419 00:28:42,971 --> 00:28:46,725 mensubu caddeye akın ederken Hollywood Bulvarı'nda cümbüş yaşandı. 420 00:28:47,058 --> 00:28:52,355 Şunu söyleyeyim; Benim Hollywood Şöhretler Kaldırımı'nda bir yıldızım yok. 421 00:28:52,522 --> 00:28:55,984 Pee-wee Herman Hollywood Şöhretler Kaldırımı'nda bir yıldız aldı. 422 00:28:56,568 --> 00:28:59,237 Biraz ironik ama mantıklı. 423 00:28:59,404 --> 00:29:00,864 Daha fazla insan o ismi biliyordu. 424 00:29:02,198 --> 00:29:05,160 Şikayet etmiyordum. Şimdi de şikayet etmiyorum. 425 00:29:05,618 --> 00:29:08,413 Bir Paul Reubens yıldızı bana hala gidilecek bir yer, 426 00:29:08,580 --> 00:29:11,791 yaşanacak bir şey veriyor. Sadece dile getiriyorum, belirtiyorum. 427 00:29:11,958 --> 00:29:13,668 Pekala, kapa çeneni! 428 00:29:15,253 --> 00:29:18,631 Yukarıya çıkmak için üstünden geçtiğim herkes 429 00:29:19,174 --> 00:29:22,969 bundan sonra her gün buraya gelip beni ezebilir. 430 00:29:23,928 --> 00:29:25,680 Teşekkür ederim. Teşekkürler. 431 00:29:26,806 --> 00:29:29,267 Tüm hayatım 7/24 Paul Reubens'a ve 432 00:29:29,809 --> 00:29:32,979 Pee-wee Herman ailesine adanmıştı. 433 00:29:33,772 --> 00:29:36,483 İyi arkadaş olduk çünkü sürekli birlikteydik. 434 00:29:37,066 --> 00:29:40,403 Ve tıpkı iyi arkadaşlar gibi bazen kavga ederdik. 435 00:29:40,904 --> 00:29:45,867 Bu dönemde Rich ile aramızda kesinlikle çok gerginlik vardı. 436 00:29:48,036 --> 00:29:53,583 New York'taki prodüksiyon gerçekten acımasız bir şekilde zordu 437 00:29:55,001 --> 00:29:58,421 ve bir açıdan Rich'i suçluyordum. 438 00:30:00,298 --> 00:30:03,009 Paul, oldukça hızlı bir şekilde çok ünlü oldu. 439 00:30:03,426 --> 00:30:07,722 Sanırım bazı berbat tavsiyeler aldı ve onları uyguladı. 440 00:30:08,973 --> 00:30:13,102 Yaptığım anlaşmanın biraz 441 00:30:13,269 --> 00:30:14,687 aleyhime olduğunu hissettim, 442 00:30:14,854 --> 00:30:19,901 gerçekten yapabileceğim en akıllıca anlaşma değildi. 443 00:30:21,694 --> 00:30:25,824 Kalbimi ve ruhumu ona verdim ve birdenbire “Bu kadar” dedi. 444 00:30:27,575 --> 00:30:30,703 Sahneden inip “Benden bu kadar” dediğimi hatırlıyorum. 445 00:30:30,870 --> 00:30:32,247 “Artık benimle çalışmak istemiyor.” 446 00:30:33,456 --> 00:30:36,876 Toplantıdan çıktım, telefonu aldım, bir avukat çağırdım 447 00:30:37,043 --> 00:30:39,003 ve birkaç yıl boyunca birbirimize dava açtık. 448 00:30:41,297 --> 00:30:44,759 Yıkıcıydı. Kendimi toparlamam uzun zaman aldı 449 00:30:44,926 --> 00:30:47,971 ve bazı açılardan toparlayabildim mi emin değilim. 450 00:30:49,472 --> 00:30:52,892 Paul birlikte çalıştığı hemen herkesle anlaşmazlıklar yaşardı. 451 00:30:53,059 --> 00:30:54,686 Bu onun doğasında vardı. 452 00:30:56,062 --> 00:31:00,859 Çok mükemmeliyetçiydi ve önemli bir şey yapmaya çok hevesliydi. 453 00:31:01,818 --> 00:31:04,571 O noktaya ulaşmak için de çok fazla negatif enerji gerekiyor. 454 00:31:05,196 --> 00:31:06,739 İnsanları yüzüstü bırakmak zorundaydınız. 455 00:31:07,907 --> 00:31:09,409 Her şey karşılıklı. 456 00:31:11,244 --> 00:31:14,914 Paul kin tutabiliyordu. Kolay kolay affetmezdi. 457 00:31:16,040 --> 00:31:18,960 Bunlar Saturday Night Live'da yapmak istediğim şeylerden birkaçı. 458 00:31:19,794 --> 00:31:25,592 “Playhouse 90" gibi 90 saniyelik dramalar yapmak isterdim. 459 00:31:26,384 --> 00:31:29,220 Mesela, “Johhny, Johnny, polisler geldi. 460 00:31:29,387 --> 00:31:32,348 Kapa çeneni, olur mu? Düşünmeye çalışıyorum.” Bu tür şeyler. 461 00:31:32,515 --> 00:31:36,769 Bu süre zarfında Phil Hartman en iyi arkadaşımdı 462 00:31:36,936 --> 00:31:41,524 ama Pee-wee'nin iyiliği için birlikte çalıştık. 463 00:31:42,567 --> 00:31:45,737 SNL'ye geldiğinde bu büyük bir fırsattı 464 00:31:45,904 --> 00:31:50,658 Phil Hartman'la Saturday Night Live. 465 00:31:51,409 --> 00:31:54,913 “SNL'ye katılıyorum ve başlıyoruz.” ded 466 00:31:55,079 --> 00:31:56,164 Selam, Kaptan Carl. 467 00:31:56,331 --> 00:32:00,710 O muhteşem karakteri kaybetmek istemiyordum ama kaybettim. 468 00:32:02,003 --> 00:32:03,755 Bir daha görüşmedik; 469 00:32:04,339 --> 00:32:10,094 zirveye çıktı ve SNL'nin yıldızlarından biri oldu. Onun adına sevindim. 470 00:32:11,930 --> 00:32:15,850 Yani evet. Yoluma devam ettim. 471 00:32:17,226 --> 00:32:22,523 Kendimi The Bad and The Beautiful'daki bir karakter gibi hissediyorum. 472 00:32:22,690 --> 00:32:25,526 Yani gösteri dünyasıydı. 473 00:32:26,778 --> 00:32:28,696 Kemanımı alayım. 474 00:32:34,911 --> 00:32:35,995 Selam, Coco. 475 00:32:39,457 --> 00:32:44,379 Çok meşguldüm, çok az sosyal hayatım vardı. 476 00:32:44,545 --> 00:32:47,507 İş zamanı dışında çok az gerçek hayatım vardı. 477 00:32:51,678 --> 00:32:55,890 Gerek mesleki gerekse yaratıcılık anlamında o kadar çok şey oluyordu ki 478 00:32:57,308 --> 00:33:01,938 diğer tüm işlerle ilgilenebilecek birine ihtiyacım vardı. 479 00:33:03,481 --> 00:33:06,859 Şunu söyleyebilirim ki en başından beri 480 00:33:07,026 --> 00:33:09,570 arazinin peyzajıyla çok daha fazla ilgilendim. 481 00:33:10,863 --> 00:33:13,950 Paul ile birlikte tüm o ağaçları ve kaktüsleri diktik. 482 00:33:14,534 --> 00:33:17,912 Tamam. Yine de şunu düşünüyorum, Acapulco'ya gitmeye ne dersin? 483 00:33:18,079 --> 00:33:20,289 Ağır bir şey kaldırma ya da çok fazla hareket etme dostum. 484 00:33:20,456 --> 00:33:22,792 -Bu adamlar biraz rahat, John. -Endişelenme, bırak Art yapsın. 485 00:33:23,126 --> 00:33:25,294 Yani o gerçekten iyi. Çok iyi bir bahçıvan. 486 00:33:25,461 --> 00:33:28,881 Dal parçalarından bir şeyler yetiştirebiliyor. 487 00:33:29,048 --> 00:33:32,927 “İşte benimle aynı şeyleri seven biri.” diye düşündüm. 488 00:33:37,515 --> 00:33:42,020 Sahip olduğum her türlü maneviyatın doğayla bir ilgisi var. 489 00:33:45,690 --> 00:33:51,029 Dünyadaki bitkilere ve hayvanlara ama özellikle de onun bulunduğu çevredeki 490 00:33:51,195 --> 00:33:53,614 bitkilere ve hayvanlara ilgi duyardık. 491 00:33:54,407 --> 00:33:57,118 Kuşları ve sincapları besledik. 492 00:33:59,787 --> 00:34:03,374 Çok sayıda yabani hayvan yetiştirdik. 493 00:34:09,213 --> 00:34:10,672 Çok fazla hareket etme. 494 00:34:10,840 --> 00:34:14,469 Hadi tatlım. Hadi. Biraz bana doğru gel. 495 00:34:14,635 --> 00:34:18,806 Yani Paul örümcekleri kurtaran tipte bir insan. 496 00:34:20,224 --> 00:34:22,935 Hollywood'un göbeğinde olmasına rağmen 497 00:34:23,101 --> 00:34:25,772 ormanda yaşamak gibi bir şey. 498 00:34:25,938 --> 00:34:27,774 Muhtemelen burada yeterince ışık bile yoktur. 499 00:34:28,190 --> 00:34:29,192 Şimdi atla. 500 00:34:29,358 --> 00:34:32,445 Warren Montgomery benimle 501 00:34:32,612 --> 00:34:36,866 bir çeşit set asistanı olarak çalışmaya başladı, güvenliği de sağlıyordu. 502 00:34:37,949 --> 00:34:40,244 Onun kim olduğunu biliyordum. Hayranı değildim. 503 00:34:41,661 --> 00:34:44,040 Pee-wee Herman hayranı olmak için fazla maçoydum. 504 00:34:45,500 --> 00:34:49,045 Yani gençtim ve sporcuydum. Güçlü görünüyordum. 505 00:34:49,629 --> 00:34:51,172 Sanırım Paul bunu sevdi. 506 00:34:52,297 --> 00:34:54,382 Sanki Elvis Presley'mişsin gibi kıyafetlerini yırtmaya çalışan 507 00:34:54,550 --> 00:34:55,635 kadınlarla savaşmıyorsun, 508 00:34:56,260 --> 00:34:58,096 her ne kadar bence zihninde o sırada 509 00:34:58,262 --> 00:35:00,223 olan şeyin bu olduğunu hissetse de. 510 00:35:02,433 --> 00:35:06,979 Zaman geçtikçe daha çok saha kontrolüne benzediğimi söyleyebilirim. 511 00:35:08,189 --> 00:35:11,526 Başlangıçta ben 512 00:35:11,692 --> 00:35:13,903 “İşimi kaybetmemem lazım” diyordum. 513 00:35:14,362 --> 00:35:16,697 Sonra beni elinde tuttuğundan emin olmak zorundaydı. 514 00:35:17,448 --> 00:35:18,491 Bazen 515 00:35:18,658 --> 00:35:20,701 “Şunu yapar mısın?” dediğinizde 516 00:35:20,868 --> 00:35:23,788 bana dönüp bir sürü tavır takınmak yerine 517 00:35:23,955 --> 00:35:26,499 “Tamam, gidip şunu yapacağım” diyen bir 518 00:35:27,333 --> 00:35:30,128 asistana sahip olmak güzel olurdu. 519 00:35:32,547 --> 00:35:35,716 Allison neredeyse 40 yıldır benim için çalışıyor. 520 00:35:37,468 --> 00:35:39,804 Birçok açıdan bir eşe sahip olmak gibiydi. 521 00:35:42,014 --> 00:35:43,850 Üvey bir aile gibiydik. 522 00:35:46,811 --> 00:35:50,648 Warren ve Allison insanları uzak tutmak için değil 523 00:35:51,607 --> 00:35:55,444 insanları biraz uzak tutmak ya da durumları 524 00:35:55,611 --> 00:35:58,239 kontrol altında tutmak için biraz engel gibiydiler. 525 00:36:02,869 --> 00:36:08,457 Aynı zamanda pek çok gizli ilişkim de oldu. 526 00:36:14,213 --> 00:36:17,300 Muhtemelen yüksek profilli olan ve eşcinsel olarak 527 00:36:17,466 --> 00:36:22,972 tanımlanmaktan dolayı kaybedecek şeyleri olan pek çok insan da 528 00:36:23,431 --> 00:36:25,725 aynı şeyi yapmış olabilir. 529 00:36:26,184 --> 00:36:28,102 Hey, şimdi. Bir saniyeliğine durdur şunu 530 00:36:29,395 --> 00:36:31,564 O zamanlar kendi kendime bunun nasıl bir 531 00:36:31,731 --> 00:36:34,984 etkisi olacağını görmek ilginç olacak diye düşünüyordum. 532 00:36:37,737 --> 00:36:40,990 Kapanmış olmanın üzerimde bir etkisi olacağını 533 00:36:41,157 --> 00:36:43,409 fark edecek kadar bilinçliydim. 534 00:36:45,494 --> 00:36:48,080 Sadece şöyle düşündüm; “Tamam, at gözlüklerini tak. 535 00:36:48,581 --> 00:36:51,292 Geleneksel bir ilişki yaşamıyorsun. 536 00:36:51,876 --> 00:36:57,381 Sen kariyerinin peşinden gideceksin." ve son derece özel bir hayat yaşadım. 537 00:37:03,221 --> 00:37:04,639 Bana güvenmeye başlıyor musun? 538 00:37:04,805 --> 00:37:06,224 Hayır. 539 00:37:06,390 --> 00:37:07,892 Bence asıl noktayı kaçırıyorsun. 540 00:37:08,059 --> 00:37:10,645 Sana güvenmeye başlayacağımı düşünüyorsan böyle bir şey olmayacak. 541 00:37:10,811 --> 00:37:13,814 Hayır. Ben o kişiyim. Güvenen bir insan değilim. 542 00:37:13,981 --> 00:37:16,359 Bu yüzden sana asla güvenebileceğimi sanmıyorum. 543 00:37:16,525 --> 00:37:20,279 Sana tam olarak inanmıyorum. Aramızda bir güven bağı olduğunu düşünüyorum. 544 00:37:23,074 --> 00:37:25,243 Sana güvenmediğimi kanıtlamak için ne yapmam gerekiyor? 545 00:37:27,370 --> 00:37:30,581 Haklısın. Birazcık var, birazcık. 546 00:37:30,748 --> 00:37:32,375 Bunun sana fazla güven vermesini istemem. 547 00:37:32,541 --> 00:37:36,796 Sana güvendiğimi herhangi bir şekilde, biçimde, surette hissetmeni istemiyorum. 548 00:37:36,963 --> 00:37:40,299 Azıcık bile güvenin olmasaydı burada olmazdık. 549 00:37:41,884 --> 00:37:45,888 Altı belgesel çektin, sadece birini beğendim. 550 00:37:47,098 --> 00:37:52,979 Bu süreçte röportaj verdiğim için kontrol bende mi hissediyorum? Evet ve hayır. 551 00:37:53,145 --> 00:37:55,564 Demek istediğim, soruların var. 552 00:37:55,982 --> 00:38:00,695 Bu soruların çoğu sana söylediğim şeyler yüzünden, yani kontrol bende. 553 00:38:00,861 --> 00:38:02,530 Ne yapılacağını seçebilirdim... 554 00:38:02,697 --> 00:38:07,285 Bana ne soracağınızı ya da hangi hikayeleri anlatıp 555 00:38:07,451 --> 00:38:10,830 hangilerini atlayacağımı seçebilirdim. 556 00:38:11,789 --> 00:38:15,584 Tüm bu sürecin sonunda 557 00:38:15,751 --> 00:38:20,756 “Herkese söyledim. Bu belgeseli ben yönetebilirdim.” diyeceğimi hissediyorum. 558 00:38:24,635 --> 00:38:25,803 Bonnie'de mi? 559 00:38:26,721 --> 00:38:28,639 Pekâlâ, o zaman yapalım. 560 00:38:29,098 --> 00:38:31,976 Başka bir film yapma olasılığı beni heyecanlandırıyordu. 561 00:38:32,643 --> 00:38:35,062 En üst kat. Rex. 562 00:38:36,647 --> 00:38:41,986 Büyük Macera'da yaratıcı rolüm için takdir edilmediğimi hissediyordum 563 00:38:42,778 --> 00:38:45,072 ve bunun tekrar olmasına izin vermeyecektim. 564 00:38:47,116 --> 00:38:49,744 Sirk filmlerine her zaman takıntılıydım, 565 00:38:50,911 --> 00:38:54,290 ve kendi filmimi yapma olasılığı beni heyecanlandırıyordu. 566 00:38:55,499 --> 00:38:56,500 Bir anda 567 00:38:56,667 --> 00:39:00,463 sirk iyi bir dünya ve iyi bir arka plan gibi göründü. 568 00:39:00,629 --> 00:39:03,424 Peki, ya bu? Ya Gina rol yapıyorsa? 569 00:39:03,591 --> 00:39:07,261 Filmi benimle birlikte yazması için Pee-wee's Playhouse dizisinin birinci 570 00:39:07,428 --> 00:39:09,096 sezonunda George McGrath'ı tuttum. 571 00:39:09,263 --> 00:39:12,433 Çok sayıda sirk filmi izledik 572 00:39:12,600 --> 00:39:15,561 ve sonra oturup bana ait olanın ne olduğunu bulmaya çalıştık. 573 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 Sirk, gerçekliğe dayanır 574 00:39:21,067 --> 00:39:26,781 ama aynı zamanda fantezi, gösteriş ve sihirle dolu bir hayal dünyasıdır. 575 00:39:43,089 --> 00:39:48,260 Kendi işimi yapmak için fırsat üstüne fırsat yakaladım. 576 00:39:51,806 --> 00:39:55,142 Bir film yapmıştım. Popüler bir televizyon programım vardı. 577 00:39:56,185 --> 00:39:58,562 Stüdyoda çoğunlukla şu söylenirdi; 578 00:39:58,729 --> 00:40:01,649 "Tanrı ile yürü. Ne istiyorsan onu yap." 579 00:40:03,401 --> 00:40:04,443 Evet. 580 00:40:05,069 --> 00:40:09,156 Birisi öne çıktı ve filmi yönetmek için kampanya başlattı, 581 00:40:09,323 --> 00:40:11,867 Randal Kleiser adında bir yönetmen, 582 00:40:12,034 --> 00:40:14,829 çok yetenekli bir film yapımcısıydı. 583 00:40:15,121 --> 00:40:17,706 Grease adında küçük bir film yapmıştı. 584 00:40:18,958 --> 00:40:21,085 Filmin resmî yapımcılığını üstlendim, 585 00:40:21,252 --> 00:40:24,422 ki bunu Büyük Macera'da yapmamıştım 586 00:40:25,047 --> 00:40:27,925 ve yapımcı olarak çok fazla işin içindeydim. 587 00:40:28,926 --> 00:40:30,970 Ben çok güvenen bir insan değilim. 588 00:40:31,137 --> 00:40:33,264 Pek akışına bırakan bir insan değilim. 589 00:40:33,431 --> 00:40:35,850 Her şeyi kontrol altında tutmak isteyen biri gibiyim. 590 00:40:36,642 --> 00:40:40,312 “Sen yönetirken ben de seni adım adım 591 00:40:40,479 --> 00:40:42,106 izleyebilir miyim, Randal?” diye sordum. 592 00:40:42,273 --> 00:40:44,233 O da bu fikre sıcak baktı. 593 00:40:45,985 --> 00:40:47,736 Evet. Çok tanıdık geliyor. 594 00:40:49,321 --> 00:40:52,867 Büyük Macera'daki en büyük iş ortakları 595 00:40:53,033 --> 00:40:55,286 filmde çalışmıyorlardı 596 00:40:56,078 --> 00:41:02,126 ama ben muhteşem olmasını ve beklentileri aşmasını istiyordum. 597 00:41:04,336 --> 00:41:07,715 Belki de geri döner Pee-wee'nin neşesini kaybetmiş insanlarla dolu 598 00:41:08,174 --> 00:41:14,805 bir kasabaya neşe getirdiği Pollyannacılığını yaparım diye düşündüm. 599 00:41:14,972 --> 00:41:17,141 Sana söyledik, burada sirk istemiyoruz. 600 00:41:17,308 --> 00:41:20,394 Siz gösteri yapanlar, bu kasabada hoş karşılanmıyorsunuz. 601 00:41:20,561 --> 00:41:23,856 Kasaba halkı, beni dinleyin. 602 00:41:24,440 --> 00:41:26,567 Çok uykunuz geliyor. 603 00:41:27,860 --> 00:41:30,362 Göz kapaklarınız ağırlaşıyor. 604 00:41:31,280 --> 00:41:33,782 Sirkten keyif alacaksınız. 605 00:41:37,077 --> 00:41:39,163 Pek çok insan 606 00:41:39,330 --> 00:41:43,751 Pee-wee'nin Büyük Macera'daki Dottie il ilişkisi hakkında birçok komik şey yazdı 607 00:41:44,418 --> 00:41:47,046 Benim hakkımda bilmediğin çok şey var, Dottie. 608 00:41:47,505 --> 00:41:51,550 Anlayamayadığın şeyler, anlayamayacağın şeyler. 609 00:41:51,717 --> 00:41:54,470 Anlamaman gereken şeyler. 610 00:41:54,637 --> 00:41:56,597 Kız arkadaşını seviyor gibi görünmüyor. 611 00:41:56,764 --> 00:41:59,934 Sanki ondan kaçmaya çalışıyormuş gibi ve tüm bunlar birbirine karışmış. 612 00:42:00,100 --> 00:42:02,978 O zaman dedim ki, peki, bunun zıttı ne olabilir? 613 00:42:05,481 --> 00:42:09,401 Pee-wee'nin Muhteşem Pee-wee'de kesinlikle büyük bir libidosu var. 614 00:42:14,114 --> 00:42:17,868 Pee-wee Herman'ın romantik yanını gerçekten güçlendirmeye karar verdim. 615 00:42:19,286 --> 00:42:21,914 Bir süredir odaklandığım şeylerden biri 616 00:42:22,081 --> 00:42:25,584 Pee-wee'nin başroldeki kadınla öpüşmesinin 617 00:42:26,210 --> 00:42:29,797 ekran tarihinin en uzun öpüşmesi olacağıydı. 618 00:42:34,718 --> 00:42:37,137 Komik olmasını umduğum bir şeydi 619 00:42:37,513 --> 00:42:40,224 ama devam etti, devam etti ve devam etti. 620 00:42:46,397 --> 00:42:50,025 Bu noktaya kadar, birlikte çalıştığım insanların 621 00:42:50,192 --> 00:42:55,030 müdahalesi ya da katkısı olmadan 622 00:42:55,197 --> 00:42:57,700 büyük ölçüde kontrol sahibiydim. 623 00:42:59,743 --> 00:43:01,036 Oldukça uzun olan öpüşme sahnesinin 624 00:43:01,203 --> 00:43:04,915 süresi konusunda stüdyo ile bazı çekişmeler oldu. 625 00:43:05,082 --> 00:43:08,085 Filmin son kurgu hakları onlardaydı. Öpüşme sahnesini kısaltamazlardı. 626 00:43:09,878 --> 00:43:14,258 Bu da onun bu konuda kibirli davranabileceği bir durum yarattı. 627 00:43:15,676 --> 00:43:20,347 Filmin her unsurunu kontrol ederek kendi kendini sabote ediyordu. 628 00:43:22,516 --> 00:43:24,560 Demek istediğim, belli bir noktada pes ettim. 629 00:43:25,311 --> 00:43:29,064 Üzerinde bu kadar çok çalıştığım ve çok iyi olduğunu düşündüğüm bir şeyin 630 00:43:29,231 --> 00:43:35,362 bilirsin işte, elimden kayıp gitmesi beni kahrediyordu. 631 00:43:36,572 --> 00:43:42,202 Muhteşem Pee-wee'nin iki yıldızı Bay Pee-wee Herman ve Valeria. 632 00:43:46,832 --> 00:43:48,751 Derken film tamamlandı. 633 00:43:49,251 --> 00:43:54,006 Paramount, gala için sirk temalı bir parti verdi, 634 00:43:54,173 --> 00:43:56,675 ben bir masada oturuyordum, 635 00:43:56,842 --> 00:43:59,845 arkadaşlarım, tanıdıklarım 636 00:44:00,012 --> 00:44:03,390 ve davet ettiğim tüm bu insanlar teker teker masaya geldiler. 637 00:44:04,058 --> 00:44:06,101 Onuncu kişi yanıma gelip 638 00:44:06,268 --> 00:44:10,397 "Vay canına, set... Yani, çok güzeldi” dedikten sonra 639 00:44:10,564 --> 00:44:14,735 “İnsanlar filmi sevmedi.” diye düşündüm. 640 00:44:14,985 --> 00:44:18,405 Sanki bir ton tuğla gibi çarptı bana. 641 00:44:18,572 --> 00:44:19,698 Sanki ben, sadece... 642 00:44:21,367 --> 00:44:24,244 Pek hoş karşılanmadı ve 643 00:44:24,745 --> 00:44:27,665 bunun olacağını tahmin etmemiştim. 644 00:44:28,290 --> 00:44:33,379 Başarı serüvenimde ilk kez 645 00:44:33,545 --> 00:44:37,508 Midas Dokunuşu'na sahip Midas değildim. 646 00:44:40,386 --> 00:44:42,763 Açıldığı hafta sonundan sonraki pazartesi günü 647 00:44:43,138 --> 00:44:45,140 arabayla Paramount otoparkına gittim. 648 00:44:45,307 --> 00:44:47,893 Bu uydurma bir hikaye gibi gelebilir. 649 00:44:48,060 --> 00:44:52,189 Yönetici otoparkındaki park yerime doğru sürdüm 650 00:44:52,356 --> 00:44:56,527 ve ben içeri girerken birisi ismimin üzerini çiziyordu. 651 00:44:57,611 --> 00:45:01,281 Kendimi korkmuş, ürkmüş ve berbat hissettim. 652 00:45:02,616 --> 00:45:04,576 Bu yeni Pee-wee macerası daha geleneksel görünüyor. 653 00:45:04,743 --> 00:45:06,954 Biraz tuhaf, biraz komik, biraz aşk hikayesi. 654 00:45:07,121 --> 00:45:10,040 -Büyüsünün bozulduğunu hissettim. -Kesinlikle büyüsü bozulmuştu. 655 00:45:10,207 --> 00:45:12,793 İkimiz de Muhteşem Pee-wee'ye olumsuz not verdik. 656 00:45:12,960 --> 00:45:15,671 Çünkü Pee-wee'nin büyüsünün gerçek dünya tarafından 657 00:45:15,838 --> 00:45:17,256 sulandırıldığını görmek bizi hayal kırıklığına uğrattı. 658 00:45:19,091 --> 00:45:22,177 Filme yönelik ilk eleştirisi: "Fiyasko Pee-wee." 659 00:45:25,264 --> 00:45:29,143 Sanırım biraz şoka girdim ve gerçekten hayal kırıklığına uğradım. 660 00:45:29,309 --> 00:45:32,938 Bu, büyük bir başarısızlık gibi görünüyordu. 661 00:45:38,777 --> 00:45:41,572 Ben gidiyorum. Gideceğimi söylemiş miydim? 662 00:45:41,739 --> 00:45:46,201 Beni bu işin içinden çıkaran şey, John Paragon ve benim oturup 663 00:45:46,368 --> 00:45:49,163 Pee-wee's Playhouse Noel Özel'i yazmamız oldu. 664 00:45:50,247 --> 00:45:53,709 Bunu, daha önce yazdığım her şeyden daha hızlı yazdık. 665 00:45:53,876 --> 00:45:56,879 Hatırlıyorum da saat saat, gün gün, 666 00:45:57,045 --> 00:45:59,339 beni içine düştüğüm moral bozukluğundan 667 00:45:59,506 --> 00:46:03,385 çıkarıyordu çünkü sirk filmim beklediğim etkiyi yaratmamıştı. 668 00:46:04,428 --> 00:46:05,429 Noel! 669 00:46:07,848 --> 00:46:12,060 Herkese merhaba. Benim adım Pee-wee. Sizinki ne? 670 00:46:12,227 --> 00:46:16,857 Başrolde ben, Pee-wee Herman'ın olduğu özel Noel programıma hoş geldiniz. 671 00:46:17,024 --> 00:46:21,987 Playhouse'da Noel, çok eğleneceğiz. 672 00:46:22,154 --> 00:46:24,656 Herkese mutlu Noeller... 673 00:46:24,823 --> 00:46:27,534 Biraz nostaljik olmaya çalışıyordum. 674 00:46:27,701 --> 00:46:30,412 İzlediğim her bir Noel özel programından etkilenmek istedim. 675 00:46:31,330 --> 00:46:34,374 Ama öncelikle, senden istediğim tüm hediyeleri bana getirdin mi? 676 00:46:35,000 --> 00:46:39,171 Konuk yıldızlar benim en sevdiğim insanlar ve her biri 'evet' dedi. 677 00:46:44,092 --> 00:46:46,303 Hey, Küçük Richard buz üzerinde. 678 00:46:46,845 --> 00:46:48,055 Selam, Pee-wee. 679 00:46:52,100 --> 00:46:53,519 Yüce Tanrım! 680 00:46:53,727 --> 00:46:55,062 Bugün için ücretlendirilmedim; 681 00:46:55,229 --> 00:46:59,149 bu da sözleşmenin bir parçasıydı. 682 00:46:59,691 --> 00:47:03,111 "Bana fatura kesme." Cher. 683 00:47:03,278 --> 00:47:06,156 Cher, şu ana kadar güzel bir Noel geçirdin mi? 684 00:47:06,323 --> 00:47:09,368 Evet, Pee-wee. Noel yılın en sevdiğim zamanıdır. 685 00:47:19,169 --> 00:47:22,881 Yılbaşı çanı, yılbaşı çanı, yılbaşı çanı sallanıyor 686 00:47:23,131 --> 00:47:26,343 Yılbaşı çanları sallanıyor ve yılbaşı çanları çalıyor 687 00:47:26,510 --> 00:47:28,178 Merhaba, Pee-wee. 688 00:47:28,345 --> 00:47:29,930 Kar yağıyor ve kilo kilo eğlence üflüyor 689 00:47:30,097 --> 00:47:31,557 Selam, Pee-wee. Mutlu Noeller. 690 00:47:31,723 --> 00:47:34,226 Noel özel programınıza katılabilir miyim diye sormak istemiştim 691 00:47:34,393 --> 00:47:35,769 Herkese mutlu tatiller. 692 00:47:37,187 --> 00:47:38,730 Sihirli ekran ve ben kuzeniz. 693 00:47:38,897 --> 00:47:40,482 Mutlu Noeller size. 694 00:47:40,649 --> 00:47:41,900 Mutlu Noeller, Oprah. 695 00:47:42,067 --> 00:47:44,194 Senin için özel bir yemek yaptım. 696 00:47:44,361 --> 00:47:46,029 Meyveli kek. 697 00:47:46,196 --> 00:47:48,323 Meyveli kek, en sevdiğim. 698 00:47:49,491 --> 00:47:50,617 Bakın millet, 699 00:47:52,578 --> 00:47:56,123 oyun evi için tamamen meyveli kekten yapılmış yeni bir kanat! 700 00:47:59,793 --> 00:48:04,131 Pee-wee's Playhouse'da eşcinsel temalar var. Evet, var. 701 00:48:05,215 --> 00:48:06,967 Bunu ciddi söylüyorum, 702 00:48:07,134 --> 00:48:12,014 altına "bum bum bum bum" şeklinde tok bir müzik koyabilirsiniz. 703 00:48:17,477 --> 00:48:22,816 Bana "Gel" dediler, 704 00:48:25,360 --> 00:48:31,325 Yeni doğan bir kralı görmeye, 705 00:48:33,911 --> 00:48:39,958 Onun için şarkımı çaldım, 706 00:48:41,501 --> 00:48:43,712 Ben ve davulum 707 00:48:43,879 --> 00:48:45,464 Çoğu şeyle övünmem, 708 00:48:45,631 --> 00:48:50,344 Noel özel bölümü popüler kültürün bir parçası oldu gibi hissediyorum. 709 00:48:50,594 --> 00:48:54,765 Tekrar hoş geldiniz. Noel ağacının son rötuşlarını yapıyoruz. 710 00:48:54,932 --> 00:48:59,686 Bununla aşırı gurur duyuyor ve ihtişamının tadını çıkarıyorum. 711 00:49:02,314 --> 00:49:04,775 Hey Pee-wee, ne dileyeceksin? 712 00:49:05,901 --> 00:49:08,612 Benim dileğim yeryüzünde barış olması. 713 00:49:08,779 --> 00:49:12,783 Herkese en neşeli Noeller 714 00:49:12,950 --> 00:49:17,037 ve mutlu bir Yeni Yıl dilerim! 715 00:49:22,793 --> 00:49:24,294 Ho-ho-ho! 716 00:49:26,171 --> 00:49:27,464 Wee! 717 00:49:35,973 --> 00:49:38,225 Ben oraya vardığımda, Paul çoktan sandalyede oturmuş olurdu. 718 00:49:38,392 --> 00:49:41,311 Makyaj koltuğunda olur ve orada bayağı kalırdı. 719 00:49:41,895 --> 00:49:45,691 Ama aslında uyukluyor olurdu. Uykusunu orada alırdı. 720 00:49:47,192 --> 00:49:50,362 O sıralarda CBS, Pee-wee's Playhouse'un son iki sezonunu, 721 00:49:50,529 --> 00:49:53,448 dördüncü ve beşinci sezonu, birlikte çekilmesini istedi. 722 00:49:54,491 --> 00:49:57,536 Kısa sürede çok fazla bölüm çekmek demekti bu. 723 00:49:57,703 --> 00:49:59,287 O yüzden tükenmiş gibiydim. 724 00:50:00,664 --> 00:50:05,752 O kadar çok çalışıyordum ki hiçbir özel hayatım kalmamıştı. 725 00:50:07,379 --> 00:50:10,757 Bu beni çok yalnız ve tek hissettiriyordu. 726 00:50:12,092 --> 00:50:16,680 -"Satılık." -Hayır! Pee-wee bizi satıyor mu? 727 00:50:18,348 --> 00:50:21,435 Yok artık! Pee-wee bunu yapmaz. 728 00:50:21,601 --> 00:50:24,146 Üstelik, bu Playhouse penceresindeydi, 729 00:50:24,312 --> 00:50:26,398 yani Pee-wee muhtemelen sadece Playhouse'u satıyor olmalı. 730 00:50:26,982 --> 00:50:29,609 "Playhouse for Sale" isimli bölüm yazdık 731 00:50:29,776 --> 00:50:31,945 Pee-wee oyun evini mi satıyor? 732 00:50:32,988 --> 00:50:36,033 O bölüm sondu ve onun son olduğunu biliyordum. 733 00:50:36,199 --> 00:50:39,953 O zamanlar bunun son bölüm olduğunu hissetmemiştim. 734 00:50:40,871 --> 00:50:44,666 Sadece, "Bu sona eriyor." gibi hissettim. 735 00:50:44,833 --> 00:50:50,130 Veda etme zamanı artık, elveda... 736 00:50:50,297 --> 00:50:56,511 Ben küçükken en sevdiğim dizi, Howdy Doody yayından kalktı. 737 00:50:57,262 --> 00:51:01,099 İlk kez gerçek hayatla yüzleştim. 738 00:51:01,767 --> 00:51:05,854 Bizden size elveda. 739 00:51:07,230 --> 00:51:09,191 "Ne biçim bir dünya bu?" 740 00:51:09,357 --> 00:51:11,985 “Nasıl bir dünya Howdy Doody'yi yayından kaldırır?" 741 00:51:13,028 --> 00:51:15,822 "Her şey nasıl ters gidebilir ki?" 742 00:51:16,531 --> 00:51:19,534 Ben de böyle bir şeye sahip olmak istiyordum. 743 00:51:19,951 --> 00:51:22,704 Bir şekilde güzel bir final yapmak istedim. 744 00:51:23,955 --> 00:51:27,292 Hey. İzlediğiniz için teşekkürler millet 745 00:51:27,459 --> 00:51:31,755 Gitmeden önce, her birinize tek tek veda etmek istiyorum. 746 00:51:33,090 --> 00:51:35,258 Hoşça kal sen, sen ve sen. 747 00:51:35,425 --> 00:51:39,554 Kameraya bakıp çocuklara doğrudan konuşmayı çok seviyordum. 748 00:51:39,721 --> 00:51:40,889 Yaklaşın, 749 00:51:42,349 --> 00:51:47,187 daha da yakın, yüzüme kadar gelin. 750 00:51:51,608 --> 00:51:53,443 Çocuk programı 751 00:51:53,610 --> 00:51:57,531 yapma işimi çok ciddiye aldım. 752 00:52:09,459 --> 00:52:14,297 Her zaman ilginç olan şey kendini belli eder diye düşündüm. 753 00:52:17,342 --> 00:52:20,220 Birçok açıdan bunun böyle olduğu ortaya çıktı. 754 00:52:21,263 --> 00:52:24,516 -Herkese iyi geceler. -İyi geceler, Kovboy Curtis. 755 00:52:31,481 --> 00:52:32,482 Kameraya bir gülümse! 756 00:52:32,649 --> 00:52:36,820 Pee-wee Herman olmaktan sıkılmış değildim. Bıkkınlık da hissetmiyordum. 757 00:52:38,155 --> 00:52:40,615 Buna biraz tatille ara vermeliydim. 758 00:52:43,118 --> 00:52:45,370 Bu yüzden Florida'ya döndüm. 759 00:52:48,123 --> 00:52:51,168 Biliyorsun, art arda altı ya da yedi yıl vardı, 760 00:52:51,710 --> 00:52:54,838 buna ek olarak on ila on beş yıl daha, 761 00:52:55,005 --> 00:52:58,466 sadece takıntılı ve hırslı bir şekilde geçirdiğim yıllar. 762 00:53:01,428 --> 00:53:04,890 Çok büyük ölçüde bunu kontrol edebiliyordum. 763 00:53:05,056 --> 00:53:09,394 Bu kontrol sonradan yok oldu. 764 00:53:18,069 --> 00:53:22,199 Sabah olmuştu. Bahçeyle ilgileniyordum. 765 00:53:24,201 --> 00:53:27,996 Evinden beni aradı, 766 00:53:28,163 --> 00:53:29,497 sesi çok sakindi. 767 00:53:30,373 --> 00:53:31,541 Ve şöyle dedi; 768 00:53:32,334 --> 00:53:38,381 "Yokuşun sonundaki markete gitmeni ve oradaki ankesörlü telefondan 769 00:53:38,840 --> 00:53:40,967 beni tekrar aramanı istiyorum." 770 00:53:41,968 --> 00:53:47,390 "Ne? Ne demek istiyorsun?" dedim. Sadece, "Yap işte," dedi. 771 00:53:48,975 --> 00:53:50,727 Kesinlikle haberin 772 00:53:50,894 --> 00:53:54,022 çok yakında yayılacağını biliyordu. 773 00:53:55,440 --> 00:53:57,984 Florida, Sarasota'da, TV'nin Pee-wee Herman'ı 774 00:53:58,151 --> 00:54:00,570 olarak tanınan oyuncu Paul Reubens, bir yetişkin film salonunda 775 00:54:00,946 --> 00:54:04,574 müstehcen davranışta bulunmakla suçlandıktan sonra 776 00:54:04,741 --> 00:54:06,326 kefaletle serbest bırakıldı. 777 00:54:06,493 --> 00:54:08,995 CBS, bugün yaptığı açıklamada, mevcut koşullar altında, 778 00:54:09,162 --> 00:54:12,249 kanalın Pee-wee's Playhouse programını 779 00:54:12,415 --> 00:54:13,708 tekrarlarını yayından kaldırdığını duyurdu. 780 00:54:14,334 --> 00:54:17,212 Komedyen ve televizyon yıldızı Pee-wee Herman 781 00:54:17,379 --> 00:54:19,839 bugün birkaç saati parmaklıklar ardında evcilik oynayarak geçirdi. 782 00:54:20,757 --> 00:54:25,262 Kendisine yöneltilen suçlama, yetişkin sinemasında teşhircilikti. 783 00:54:25,428 --> 00:54:27,430 Tutuklama, bir operasyon sırasında oldu. 784 00:54:27,597 --> 00:54:29,474 Polisler, Paul Reubens'a yaklaştı. 785 00:54:29,641 --> 00:54:32,519 "Bu çok utanç verici." dedi. 786 00:54:32,686 --> 00:54:34,729 Rapora göre; Reubens, ben Pee-wee Herman'ım diyerek 787 00:54:34,896 --> 00:54:36,690 bir yardım bağışı yapmayı teklif etti. 788 00:54:36,856 --> 00:54:38,858 Ardından dedektifler Reubens'i tutukladı 789 00:54:39,025 --> 00:54:42,028 Pee-wee Herman, ufaklıklara göre en büyük yıldızlardan biri... 790 00:54:42,195 --> 00:54:44,781 Bir tiyatroya öğleden sonra keyif yapmak için giden 791 00:54:44,948 --> 00:54:47,701 normal bir insan gibi giyinmişti. 792 00:54:47,867 --> 00:54:49,244 Dedektifler görünüşü nedeniyle 793 00:54:49,411 --> 00:54:51,788 ünlü birini tutukladıklarını anlayamadıklarını söyledi. 794 00:54:51,955 --> 00:54:55,750 Kendi cinsel organıyla oynadığını bizzat gözlemledim. 795 00:54:55,917 --> 00:54:57,419 Açıklamada Reubens, 796 00:54:57,585 --> 00:55:00,463 "Bu olayın utancı yüzünden duygusal olarak yıkıldım." dedi 797 00:55:00,630 --> 00:55:03,842 John Paragon'laydım. Buna inanamıyorduk, 798 00:55:04,009 --> 00:55:08,805 bu konuda çok üzgün ve panik içindeydik. Yani, ağlayacakmışım gibi hissediyordum. 799 00:55:08,972 --> 00:55:13,143 Bu başa gelebilecek en korkunç şey gibiydi. 800 00:55:13,310 --> 00:55:15,395 Avukatı bir gazeteye, 801 00:55:15,562 --> 00:55:18,565 "Haber çıkarsa kariyeri biter." dedi 802 00:55:22,027 --> 00:55:25,405 Gerçekte kim olduğumu uzun bir süre sır olarak sakladım. 803 00:55:26,364 --> 00:55:31,453 Bu, istediğim şekilde bana iyi hizmet etti ama sonra öyle olmadı. 804 00:55:32,203 --> 00:55:37,125 Tutuklandığımda bu gerçekten ters tepti. İnsanlar Pee-wee Herman'dan 805 00:55:37,292 --> 00:55:38,501 başka bir fotoğrafımı görmemişti. 806 00:55:38,668 --> 00:55:42,464 Bir anda elimde Charles Manson'a benzer sabıka fotoğrafı vardı. 807 00:55:45,008 --> 00:55:49,971 Anonimliğimi kaybettim ve bu beni mahvetti. 808 00:55:56,019 --> 00:55:59,898 Bu, susturulacak bir haber değildi. Kabul etmekten başka çare yoktu. 809 00:56:01,358 --> 00:56:02,692 Ama Reubens en başından beri 810 00:56:02,859 --> 00:56:05,528 suçlamayı reddetti; kendisini suçladıkları şeyi yapmadığı 811 00:56:06,780 --> 00:56:10,158 ve gerçeklerin söyledikleriyle örtüşmediği konusunda ısrarcıydı. 812 00:56:10,325 --> 00:56:11,868 Bu arada oyuncunun menajeri 813 00:56:12,035 --> 00:56:15,121 bütün suçlamaları reddeden resmî bir açıklama yayınladı. 814 00:56:15,288 --> 00:56:19,834 "Paul'a göre, ahlak bürosunun söyledikleri tamamen gerçek dışıdır, 815 00:56:20,001 --> 00:56:24,172 Asla kendini teşhir etmedi veya başka uygunsuz faaliyetlerde bulunmadı." 816 00:56:25,173 --> 00:56:29,969 Tutuklandığında Paul'un ruh hâli tam anlamıyla şok halindeydi. 817 00:56:30,553 --> 00:56:32,806 Sadece birinin ona sahip çıkmasını istiyordu. 818 00:56:35,141 --> 00:56:37,811 Haber araçları, ailesinin evinin önünde duruyordu. 819 00:56:38,645 --> 00:56:43,525 Onun Sarasota'dan fark edilmeden nasıl çıkarılacağını düşünmek gerekiyordu. 820 00:56:44,734 --> 00:56:48,113 Paul'un takma dişleri vardı. Ağzının şeklini değiştiriyordu, 821 00:56:48,279 --> 00:56:49,656 bu yüzden çok farklı görünüyordu. 822 00:56:50,115 --> 00:56:53,701 O dişler ve bir gözlükle, sanırım saçlarını da keserek 823 00:56:54,119 --> 00:56:56,079 öylece onu Sarasota'dan çıkardık. 824 00:57:04,712 --> 00:57:07,674 Paul, Doris Duke'la arkadaştı. 825 00:57:09,300 --> 00:57:12,470 Paul ona bizzat ulaşarak 826 00:57:12,637 --> 00:57:14,347 “Bir süre saklanmam gerek.” dedi. 827 00:57:15,974 --> 00:57:17,767 O da "Elbette." dedi. 828 00:57:17,934 --> 00:57:20,770 Bilirsin, herkese gizlilik yemini ettirdik. 829 00:57:22,564 --> 00:57:26,651 Paul'u New Jersey'e götürdük, orada birkaç hafta saklandı. 830 00:57:28,486 --> 00:57:31,156 Her gün onu arıyordum. 831 00:57:31,322 --> 00:57:34,492 İntihar edebilir diye korkuyordum. Gerçekten emin değildim. 832 00:57:35,410 --> 00:57:37,537 Ailem ona dedi ki, 833 00:57:37,704 --> 00:57:40,248 “İyi zamanlarda hep yanındaydık ve seni destekledik. 834 00:57:40,415 --> 00:57:43,293 Önceden olduğu gibi şimdi de seninleyiz.” 835 00:57:46,463 --> 00:57:52,719 Hakkımda söyledikleri ve düşündükleri çirkin, korkunç, kötü şeyler sarsıcıydı. 836 00:57:52,886 --> 00:57:57,307 Avukat tutma hakkım var. Sessiz kalma hakkım var. 837 00:57:58,349 --> 00:58:00,894 Peki ya bunun yerin bir yardım işi yapsam nasıl olurdu? 838 00:58:02,270 --> 00:58:04,647 Pee-wee Herman bu sabah Cedars Sinai Hastanesine kaldırıldı 839 00:58:04,814 --> 00:58:08,151 Kendisi, Edward Scissorhands kostümüyle Cadılar Bayramı partisine katılmıştı. 840 00:58:10,570 --> 00:58:12,906 Pee-wee Herman, bence çocuklarla ilgili 841 00:58:13,072 --> 00:58:14,866 bir iş yaptığından idam edilmeli. 842 00:58:15,033 --> 00:58:16,284 Yani, Kaptan Kangaroo. 843 00:58:16,451 --> 00:58:19,913 Kimse hatırlamıyor, bu adam yıllarca, hatta on yıllarca bu işi yaptı. 844 00:58:20,079 --> 00:58:21,539 Çocuk programlarıyla uğraşıyorsan 845 00:58:21,706 --> 00:58:23,875 bu işin ona bağlı belirli sorumlulukları olur. 846 00:58:24,417 --> 00:58:27,504 Pee-wee Herman, insanlar ona güven duyuyordu. 847 00:58:27,670 --> 00:58:32,926 Çocuklarımızın sapıklarla takılmalarını, onlarla bir şeyler yapmalarını istemeyiz 848 00:58:34,135 --> 00:58:37,347 Bu hala devasa bir dipnot gibi. O zamanlar 849 00:58:37,514 --> 00:58:39,474 beraber çalıştığım insanlar bana 850 00:58:39,641 --> 00:58:42,477 "Bilirsin, halkın hafızası çok kısa sürelidir.” dediler. 851 00:58:42,644 --> 00:58:46,773 Ben de o an döndüm ve şimdi, 30 yıl sonra bile geçerli olan şu sözleri söyledim; 852 00:58:46,940 --> 00:58:49,442 "Halkın hafızası çelik kapan gibidir. 853 00:58:49,609 --> 00:58:52,487 Fil hafızalılardır. 854 00:58:52,654 --> 00:58:56,824 İnsanlar her şeyi hatırlar, o yüzden kendini de beni de kandırma.” 855 00:58:56,991 --> 00:58:58,576 İşler öyle yürümez. 856 00:58:58,785 --> 00:59:02,664 30 yıl sonra bile etkilerini hala her an hissediyorum. 857 00:59:07,961 --> 00:59:11,297 Uçakla eve döneceğine karar verdiklerinde, 858 00:59:11,464 --> 00:59:14,717 tüm camları siyah naylonla kapladık. 859 00:59:14,884 --> 00:59:18,513 Amacımız içeriyi hiç kimsenin görememesini sağlamaktı. 860 00:59:19,097 --> 00:59:20,723 Bu, onun içine kapanmaya 861 00:59:20,890 --> 00:59:23,309 çalışmasının sembolik bir ifadesiydi. 862 00:59:24,018 --> 00:59:25,937 Sadece Pee-wee Herman'ın özel hayatında 863 00:59:26,104 --> 00:59:27,772 ne yaparsa yapsın çocuklarımız için 864 00:59:27,939 --> 00:59:30,066 bir numara olacağını bilmesini istedim. 865 00:59:30,817 --> 00:59:32,944 Dayan Pee-wee. Seni hala seviyoruz. 866 00:59:33,111 --> 00:59:34,988 Bir hata yaptın, peki ne olmuş? 867 00:59:35,488 --> 00:59:37,699 Sana inanıyorum. Pes etme. 868 00:59:37,865 --> 00:59:39,117 Birçok kişi aradı, 869 00:59:39,284 --> 00:59:44,080 birçok kişi aramak ve iyi dileklerini iletmek istedi. 870 00:59:44,247 --> 00:59:46,040 Pee-wee, dayan. Seni ezmelerine izin verme. 871 00:59:46,207 --> 00:59:48,001 Onu yapmış olsan bile umrumda değil. 872 00:59:48,167 --> 00:59:50,837 Paul, muhtemelen kimlerin aramadığını 873 00:59:51,004 --> 00:59:54,841 ve kimlerin kendisi hakkında sert şeyler söylediğini biliyordur. 874 00:59:57,135 --> 01:00:00,805 Bence en çok ona yardım eden insanlara karşı zalimce davranıyor. 875 01:00:01,723 --> 01:00:04,309 Yürüttüğü projeleri sabote etme 876 01:00:05,059 --> 01:00:08,104 konusunda patolojik bir ihtiyacı var. 877 01:00:08,855 --> 01:00:13,192 Pee-wee Herman'ın tutuklandığını görünce şaşırdın mı? 878 01:00:13,359 --> 01:00:16,112 Paul beni aradı, aramız açıktı... 879 01:00:16,279 --> 01:00:18,197 Saturday Night Live'a başladığımdan beri böyleydi. 880 01:00:18,364 --> 01:00:20,450 -Aranız açık? -Evet, sadece konuşmuyorduk. 881 01:00:20,617 --> 01:00:22,785 Özel bir sebebi var mıydı? 882 01:00:22,952 --> 01:00:24,370 -Onunla ters düştünüz, değil mi? -Evet. 883 01:00:24,537 --> 01:00:28,041 Neden? Pee-wee Playhouse'un gelişmesin senin yardım ettiğini düşündüğün 884 01:00:28,207 --> 01:00:30,668 ve bunun için ne bir kredi ne de para almadığın için mi? Bu doğru mu? 885 01:00:30,835 --> 01:00:32,253 -Şey, bu da bir kısmı, evet. -Öyle mi? 886 01:00:32,420 --> 01:00:34,339 Yine de onu mahkemeye verebilirdin. 887 01:00:34,505 --> 01:00:36,883 Evet, verebilirdim. Evet. Pek çok kişi bunu yaptı. 888 01:00:37,050 --> 01:00:38,051 Birçok insanın onun bu davranışını mazur gördüğünü biliyorum 889 01:00:38,217 --> 01:00:39,927 ama ben hala onun davranışını mazur görmüyorum. 890 01:00:40,094 --> 01:00:41,971 Evet, bu, sapkınca bir davranış. 891 01:00:46,392 --> 01:00:50,605 Her türlü iğrenç, korkunç duyguyu yaşadım. 892 01:00:52,899 --> 01:00:54,734 Bambaşka bir insan oldum. 893 01:00:57,111 --> 01:00:58,863 Bir halkla ilişkiler kriz yönetimi firması tuttuk. 894 01:00:59,113 --> 01:01:02,033 Basın onun kamuya açık bir fotoğrafını istiyordu. 895 01:01:02,200 --> 01:01:06,037 Sonuç olarak onu bir randevudaymış gibi bir restorandan çıkarken gösterelim 896 01:01:06,204 --> 01:01:10,083 ve birkaç seçilmiş basın fotoğrafçısına haber verelim 897 01:01:10,833 --> 01:01:13,503 ama kimse bunun kurgu olduğunu bilmeyecek dedik. 898 01:01:15,296 --> 01:01:17,465 Bu fotoğraf çıkınca diğerlerinin de yelkenleri suya düştü 899 01:01:17,632 --> 01:01:19,759 çünkü fotoğraf çekilmişti. 900 01:01:20,426 --> 01:01:24,055 Şimdi de amaç, o sabıka fotoğrafını 901 01:01:24,222 --> 01:01:27,225 halkın zihninden silmeye çalışmaktı. 902 01:01:28,976 --> 01:01:32,188 Aklımda bir fikir vardı; MTV Müzik Ödülleri'nin yaklaştığını biliyordum. 903 01:01:34,399 --> 01:01:37,193 Hanımlar beyler, uzun süredir dostumuz olan birini 904 01:01:37,360 --> 01:01:40,780 MTV gurula sunar. 905 01:01:46,494 --> 01:01:49,455 Basın çadırında olduğumu ve onun dışarı çıktığını hatırlıyorum. 906 01:01:49,622 --> 01:01:51,374 Muhabirlerin hepsi şöyle diyorlardı; 907 01:01:51,541 --> 01:01:52,959 "Bu gerçekten o mu? Bu gerçekten oluyor mu?" 908 01:01:58,172 --> 01:01:59,215 Teşekkürler. 909 01:02:01,676 --> 01:02:03,010 Teşekkür ederim. 910 01:02:04,512 --> 01:02:05,847 Teşekkürler. 911 01:02:06,013 --> 01:02:07,265 Teşekkürler! 912 01:02:08,933 --> 01:02:11,436 Teşekkürler. Teşekkür ederim. 913 01:02:14,063 --> 01:02:15,815 Deneme. 914 01:02:15,982 --> 01:02:17,692 Deneme. Ah! 915 01:02:22,697 --> 01:02:24,240 Çok teşekkür ederim. 916 01:02:32,832 --> 01:02:34,125 Teşekkür ederim. 917 01:02:35,668 --> 01:02:36,711 Teşekkür ederim. 918 01:02:38,588 --> 01:02:40,423 Son zamanlarda hiç iyi espri duydunuz mu 919 01:02:43,676 --> 01:02:45,595 MTV Ödülleri'ndeki izleyiciler 920 01:02:45,762 --> 01:02:48,055 onun tutuklanmasına gerçekten hiç aldırmadı. 921 01:02:48,473 --> 01:02:50,516 Yaratıcı dehasını önemsiyorlardı. 922 01:02:51,225 --> 01:02:53,186 Pee-wee! Pee-wee! Pee-wee! 923 01:02:53,853 --> 01:02:55,396 Bazıları Pee-wee'nin arkasında duruyordu 924 01:02:55,563 --> 01:02:59,108 Bu insanlar, CBS Televizyonu'nun Pee-wee's Playhouse'u cumartesi sabahı 925 01:02:59,275 --> 01:03:01,861 yayından kaldırma kararını protesto etmek için 926 01:03:02,028 --> 01:03:04,071 Los Angeles'taki CBS binası önünde toplandı. 927 01:03:04,238 --> 01:03:05,990 Pee-wee'ye özgürlük! 928 01:03:06,157 --> 01:03:09,076 Medya onu yerden yere vurdu, 929 01:03:09,243 --> 01:03:11,287 CBS ise, omurgasız pısırıklar henüz onun 930 01:03:11,454 --> 01:03:12,997 herhangi bir şeyden suçlu olduğu kanıtlanmadan onu sildi. 931 01:03:13,456 --> 01:03:14,499 Pee-wee. 932 01:03:14,665 --> 01:03:17,084 Çoğu kişi Paul'a gerçekten destek verdi. 933 01:03:17,251 --> 01:03:20,129 Ülke genelinde protestolar yapıldı. 934 01:03:20,296 --> 01:03:22,381 Pee-wee Herman'ın yetişkin bir hayran kitlesi de var. 935 01:03:22,882 --> 01:03:26,427 Ama onlar bu gösterinin bir şey değiştirmesinin zor olduğunu biliyorlar. 936 01:03:26,594 --> 01:03:29,555 Geçen hafta içinde kaçınız mastürbasyon yaptı? 937 01:03:33,017 --> 01:03:35,353 Bu, onun yapmış olabileceği şeyi tasvip etmek değil, 938 01:03:35,520 --> 01:03:37,647 ama açıkçası o, yüzyılın suçu da değil. 939 01:03:37,814 --> 01:03:40,691 İddiaya göre adam bir porno sinemasına girdi, teşhir etti 940 01:03:40,858 --> 01:03:42,235 ve ardından "kendini tatmin etti." 941 01:03:42,944 --> 01:03:45,196 Sizce oradakiler bu duruma şaşırmışlar mıdır? 942 01:03:45,363 --> 01:03:46,989 Ekranda çok daha çılgın şeyler yapılıyor 943 01:03:48,324 --> 01:03:51,577 Paul'un hedefi dava sürecinden kaçmaktı. 944 01:03:51,744 --> 01:03:54,288 Bu davayı kazanmaması söz konusu bile değildi aslında. 945 01:03:55,039 --> 01:03:58,501 Ama dava uzar giderdi, biz de bitsin istedik. 946 01:03:58,668 --> 01:04:01,921 Dolayısıyla en iyi seçenek itiraz etmeden suçu kabul etmekti. 947 01:04:03,464 --> 01:04:06,634 Aktör Paul Reubens, 50 dolar para cezası ödemeyi 948 01:04:06,801 --> 01:04:08,219 ve uyuşturucu karşıtı bir reklam filmi çekmeyi kabul etti. 949 01:04:08,386 --> 01:04:11,472 Karar, uygunsuz teşhir suçlamasıyla ilgili pazarlık kapsamında verildi. 950 01:04:11,639 --> 01:04:13,683 Paul, o gün kısa bir duruşmanın gerçekleşeceği mahkemeye çıktı. 951 01:04:13,850 --> 01:04:16,978 Reubens Reubens, en çok Pee-wee Herman rolüyle bilinir. 952 01:04:17,270 --> 01:04:18,604 Geçen temmuz ayında tutuklandı. 953 01:04:18,771 --> 01:04:21,732 Bir porno film sinemasında teşhircilik yapmakla suçlanmıştı. 954 01:04:21,899 --> 01:04:23,860 Suçlamalara itiraz etmedi. 955 01:04:24,610 --> 01:04:26,571 Bay Reubens, şimdi size şunu soracağım; 956 01:04:27,989 --> 01:04:31,242 İmzalamış olduğunuz, hakların kabulünü ve feragatini içeren savunmayı 957 01:04:31,409 --> 01:04:33,369 -anladınız mı? -Evet. 958 01:04:33,536 --> 01:04:34,871 Bu haklardan, feragat formundaki duruşma hakkı da 959 01:04:35,037 --> 01:04:36,414 dahil olmak üzere tüm haklarınızdan 960 01:04:36,581 --> 01:04:38,666 -vazgeçtiğinizi anlıyor musunuz? -Evet. 961 01:04:38,833 --> 01:04:40,710 Avukatlarınız Bay Dresnick ve Bay Gerstein 962 01:04:40,877 --> 01:04:43,045 -size her şeyi açıkladı mı? -Evet. 963 01:04:43,212 --> 01:04:45,172 -Sorunuz var mı? -Hayır. 964 01:04:45,339 --> 01:04:47,466 Pekâlâ. O zaman size nasıl savunma yapacağınızı soracağım. 965 01:04:49,260 --> 01:04:50,428 Kendisi itirazsız beyan verecek. 966 01:04:50,595 --> 01:04:53,180 -İtirazsız beyan, Sayın Yargıç. -Pekâlâ. 967 01:04:56,976 --> 01:05:01,105 En büyük korkum şu ki; 968 01:05:04,775 --> 01:05:07,737 bence asıl mesele de burada, lafın gelişi değil 969 01:05:09,447 --> 01:05:11,699 bu anlatının içinde ben nasıl görünüyorum? 970 01:05:11,866 --> 01:05:14,243 Benim için buradaki amaç ne? 971 01:05:14,410 --> 01:05:17,872 Nasıl olur da kurban gibi görünmeden bunu anlatabilirim, anlıyor musun? 972 01:05:18,039 --> 01:05:22,960 Yani, hikâyemin çok kolay bir şekilde 973 01:05:24,420 --> 01:05:28,799 “bir şekilde kurbanım” anlatısına ya da “maskenin ardındaki adamım, 974 01:05:28,966 --> 01:05:34,472 palyaçonun gözyaşlarıyım” gibi bir şeye dönüşebileceğini hissediyorum. 975 01:05:34,639 --> 01:05:40,811 Yani, olayın çoğunu bildiğimi düşünüyorum ama... buna karşı direniyorum. 976 01:05:40,978 --> 01:05:42,563 Öyle olmasını istemiyorum. 977 01:05:42,730 --> 01:05:47,944 Bir yolunu bulup bunun üstüne çıkacağım. 978 01:05:48,110 --> 01:05:50,488 Gerçek hayatta nasıl baş etmek zorunda kaldıysam 979 01:05:50,655 --> 01:05:55,576 işte burada da aynı şeyi yapacağım. 980 01:06:03,960 --> 01:06:08,464 Aman Tanrım, gerçekten çok güzel. Harika görünüyor. 981 01:06:08,631 --> 01:06:11,092 Teşekkürler. Ne düşünüyorsun? 982 01:06:11,258 --> 01:06:12,385 Elida doğdu. 983 01:06:14,303 --> 01:06:16,514 Her gün işe benimle gelirdi. 984 01:06:20,101 --> 01:06:23,729 Bu gerçekten çok güzel bir şeydi. Bence Paul için iyi oldu 985 01:06:23,896 --> 01:06:27,900 çünkü artık biraz açılmaya hazırdı, biraz aklını dağıtmak 986 01:06:28,901 --> 01:06:32,613 ve biraz da ileriye bakmak istiyordu. 987 01:06:33,406 --> 01:06:34,532 Evet. 988 01:06:38,786 --> 01:06:40,621 Paul'la tanıştığım geceyi hatırlıyorum. 989 01:06:41,163 --> 01:06:44,834 Ortak arkadaşlarımız vardı. Onun büyük hayranlarından biriydim. 990 01:06:47,169 --> 01:06:53,718 Bu, onun tutuklanmasından sonraydı ve durumun ağırlığı çok fazlaydı. 991 01:06:55,094 --> 01:06:57,096 Zarar görmüştü. Kırılmıştı. 992 01:06:57,263 --> 01:06:59,557 Bir kamyonun çarptığı kuş gibiydi. 993 01:07:00,808 --> 01:07:03,269 Bir dakikalığına bile evden çıkamıyordu. 994 01:07:03,436 --> 01:07:08,816 İçine kapanmıştı, ortam karanlıktı. Tuhaf saatlerde uyuyordu. 995 01:07:10,109 --> 01:07:13,821 Eve gelir biraz hava girsin diye perdeleri açardım. 996 01:07:14,780 --> 01:07:17,742 Evin içinde yolumu bulamazdım. Her yer eşya doluydu. 997 01:07:20,119 --> 01:07:22,329 Dışarı çıkmasını teşvik ettim çünkü bilirisiniz işte 998 01:07:22,788 --> 01:07:28,044 çok yaratıcı bir kişi olarak üretmezse içten içe tükenir. 999 01:07:28,210 --> 01:07:29,837 Coco. 1000 01:07:31,881 --> 01:07:35,676 Buffy the Vampire Slayer'dan önce, bir şekilde anlaşmıştık. 1001 01:07:36,844 --> 01:07:41,390 Bu, tutuklanma olayından sonraki ilk filmi olduğu için kontrata 1002 01:07:41,557 --> 01:07:44,643 sabıka fotoğrafına mümkün olduğunca çok benzemeliyim yazdırdı. 1003 01:07:45,311 --> 01:07:47,897 Sen nesin, bir çeşit tuhaf adam falan mısın? Ha? 1004 01:07:48,731 --> 01:07:52,693 Onun kendini bu şekilde korumasını görmek çok hoş. 1005 01:07:56,781 --> 01:07:58,741 Yeni ceketimi mahvettin! 1006 01:07:59,742 --> 01:08:01,327 Onu bol bol öldürün! 1007 01:08:08,959 --> 01:08:12,755 Paul beni vampire çevirdiğinde bu sizi sonsuza dek bağlıyor. 1008 01:08:12,922 --> 01:08:16,383 Aramızda hep bir bağ vardı. Bir nevi, bilirsin, 1009 01:08:16,550 --> 01:08:18,676 sonsuza kadar bağlı gibiyiz. 1010 01:08:20,595 --> 01:08:24,015 Bu yaşananların hepsini belgeleyin. 1011 01:08:26,143 --> 01:08:28,604 Bunlar, insana geri dönen türden şeyler. 1012 01:08:30,439 --> 01:08:35,027 Aman Tanrım, İnanamıyorum. Videoya mı çekiliyoruz? 1013 01:08:38,029 --> 01:08:40,658 Sadece ailesine ihtiyacı vardı. 1014 01:08:40,825 --> 01:08:43,868 Yani, ikinci ailesinin de bir araya gelmesine. 1015 01:08:45,287 --> 01:08:47,331 İnsanlarla görüşmeye başladı. 1016 01:08:49,207 --> 01:08:51,544 Yeniden gülmeye başladı, harikaydı. 1017 01:08:53,629 --> 01:08:54,712 Atla. 1018 01:08:57,341 --> 01:08:58,634 Mükemmel. 1019 01:09:00,719 --> 01:09:04,140 Ama ben hiç senkronize yüzme görmüyorum. 1020 01:09:04,890 --> 01:09:06,100 Kayda al, Paul. 1021 01:09:09,310 --> 01:09:11,814 -Pantolonuma bak. -...ortada bir çocuk veya bir şey. 1022 01:09:11,981 --> 01:09:14,024 Pantolonuma bak. 1023 01:09:15,401 --> 01:09:19,446 Bit pazarlarına, eskicilere, değişimcilere gitmeye başladık 1024 01:09:21,407 --> 01:09:24,868 amacım bir şeyler hakkında bilgimi genişletmekti. 1025 01:09:27,078 --> 01:09:29,372 Ona hep bir müze kurmasını önermişimdir. 1026 01:09:29,999 --> 01:09:32,585 Çünkü elinde inanılmaz şeyler var. 1027 01:09:36,005 --> 01:09:40,593 Koleksiyon işi, aslında onun sevdiği şeylerin 1028 01:09:40,759 --> 01:09:42,051 ve kim olduğunun merkezinde yer alıyor. 1029 01:09:49,475 --> 01:09:53,439 Beraber geçirdiğimiz zaman arttıkça mutluluğu da arttı. 1030 01:09:54,690 --> 01:09:56,734 Tekrar Paul gibi oldu. 1031 01:09:58,944 --> 01:10:01,155 İlk konuğum, tabii ki en iyi bilinen kimliğiyle Pee-wee Herman. 1032 01:10:01,405 --> 01:10:04,325 İlk kez bir sohbet programına kendi kimliğiyle çıkıyor. 1033 01:10:04,491 --> 01:10:06,285 Lütfen Paul Reubens'ı alkışlayalım. 1034 01:10:15,085 --> 01:10:16,337 Geldiğin için teşekkür ederim. 1035 01:10:17,046 --> 01:10:18,839 Şimdi, 1036 01:10:19,006 --> 01:10:22,676 genelde Pee-wee olarak çıkıyorsun, ya da geçmişte öyle çıkardın. 1037 01:10:22,843 --> 01:10:23,969 Biraz gergin misin? 1038 01:10:25,930 --> 01:10:28,766 Hayır. Hayır, gergin değilsin. 1039 01:10:34,480 --> 01:10:35,981 Bu gece hiç konuşacak mısın, ne dersin? 1040 01:10:37,858 --> 01:10:40,277 BELKİ 1041 01:10:41,153 --> 01:10:44,156 Bak, insanlar seni tanımak, ne olduğunu bilmek istiyor, bu yüzden konuşmalısın. 1042 01:10:44,949 --> 01:10:45,950 Peki. 1043 01:10:46,116 --> 01:10:48,911 Bu gerçekten çok güzel. Bu, bizim "başlangıç" dediğimiz şey. 1044 01:10:49,078 --> 01:10:51,664 -Ama bu Pee-wee gibi geldi kulağa. -Öyle mi? 1045 01:10:52,581 --> 01:10:54,792 Bak, bu Pee-wee gibi geliyor. Paul gibi gelmiyor. 1046 01:10:54,959 --> 01:10:56,919 Hayır, bu... Bu benim gerçek sesim. 1047 01:10:57,294 --> 01:10:58,587 Ah, çok... Ah. 1048 01:10:59,338 --> 01:11:03,592 Paul, Pee-wee Herman dışında başka bir rolde oynamadığı için dikkat çekmemişti. 1049 01:11:06,220 --> 01:11:09,265 Yani bu belirleyici bir andı. 1050 01:11:11,475 --> 01:11:15,604 -Hadi, daha hızlı, daha hızlı. -Tamam Andrew, ölme zamanı. 1051 01:11:16,063 --> 01:11:20,025 İyi fikir, Bayan Brown. Bir intihar anlaşması; işte, boğazımı parçalayın. 1052 01:11:20,192 --> 01:11:22,361 -Neyden bahsediyorsun sen? -Sadece yap şunu! 1053 01:11:26,407 --> 01:11:29,702 Paul yaratıcı bir insan ve Hollywood'lu oluyordu. 1054 01:11:31,328 --> 01:11:32,663 Ve bu harikaydı. 1055 01:11:33,330 --> 01:11:38,210 Hatırlıyorum da perukların moda olduğu zamanlar bütün bir tarz yaratıyordu. 1056 01:11:39,003 --> 01:11:41,046 Lütfen Paul Reubens'ı alkışlayalım. 1057 01:11:41,213 --> 01:11:43,757 Bildiğiniz gibi, kendisi farklı karakterler geliştirdi. 1058 01:11:45,384 --> 01:11:48,178 Pee-wee'nin arkasına saklanmayı başardı, 1059 01:11:48,345 --> 01:11:51,682 ama kendini tamamen yeni bir şeye dönüştü. 1060 01:11:57,479 --> 01:11:58,564 Barbie. 1061 01:12:01,066 --> 01:12:02,359 Maria. 1062 01:12:06,071 --> 01:12:07,072 George. 1063 01:12:07,239 --> 01:12:11,327 Barbie, o çok tatlı biri. Aynı Ken Bebeğe benziyor. 1064 01:12:12,536 --> 01:12:16,832 Ken ve Barbie. Aman Tanrım, mükemmel. 1065 01:12:18,375 --> 01:12:20,627 Blow filminin galasına Paul'la birlikte gittim. 1066 01:12:22,338 --> 01:12:24,423 Nihayet kendine güveni gelmişti. 1067 01:12:25,883 --> 01:12:27,551 Yani, herkes oradaydı. 1068 01:12:30,095 --> 01:12:31,930 Hollywood'du. Büyüktü, 1069 01:12:32,097 --> 01:12:33,223 ve Paul geri dönmüştü. 1070 01:12:34,516 --> 01:12:36,268 Blow filmindeki rolün için harika yorumlar alıyorsun. 1071 01:12:36,435 --> 01:12:39,188 -İnsanlar çok heyecanlı... -Film harika. 1072 01:12:39,355 --> 01:12:43,359 Filmde ilginç bir karakteri, biseksüel bir kuaförü oynuyorsun. 1073 01:12:43,525 --> 01:12:47,529 Bu rol için bir şekilde bir araştırma yaptın mı, yoksa...? 1074 01:12:48,072 --> 01:12:51,033 -Saç kesmeyi biraz bilirdim. -Anladım. 1075 01:12:56,663 --> 01:13:02,044 Paul'la birkaç yıl boyunca sürekli beraberdik. 1076 01:13:03,379 --> 01:13:06,340 Bu da insanların dikkatini çekmeye başladı. 1077 01:13:07,758 --> 01:13:12,388 Bunu her zaman belirsiz bıraktım çünkü insanların tahmin yürütmesini seviyorum. 1078 01:13:12,971 --> 01:13:15,099 Gizemli olmak hoşuma gider. 1079 01:13:16,266 --> 01:13:18,060 Şimdi Paul'u takip ediyoruz... 1080 01:13:19,478 --> 01:13:21,438 Kıyafetini giyiyor... İşte orada. 1081 01:13:22,731 --> 01:13:25,025 Gerçekten çok iyi görünüyorsun. Şuradan geçeyim hemen. 1082 01:13:25,192 --> 01:13:27,277 -İşte benim manim! -Geri alayım. 1083 01:13:28,112 --> 01:13:33,826 Eskiden Hollywood'da ilişkiler ayarlanırdı. 1084 01:13:33,992 --> 01:13:35,911 Sanki ayarlanmış evliliklerdi, 1085 01:13:37,329 --> 01:13:39,206 ama Paul... o benim sevgilimdi. 1086 01:13:39,373 --> 01:13:43,168 Biliyorum, bazı insanlar “Ee, biliyorsun, o eşcinseldi.” diyor. 1087 01:13:43,877 --> 01:13:45,295 Ne olmuş yani? 1088 01:13:46,422 --> 01:13:49,800 Ben bu hayatın içinde büyüdüm sayılır tabiri caizse. 1089 01:13:51,051 --> 01:13:53,178 Bu yüzden hiçbir şeye 1090 01:13:53,345 --> 01:13:57,057 etiket koymam gerekmedi çünkü başka hiç kimse öyle yapmadı. 1091 01:13:58,475 --> 01:14:01,603 Bir gün bana bir arkadaşlık yüzüğü gibi bir şey verdi, 1092 01:14:01,770 --> 01:14:04,481 yani bir sevgili yüzüğü. 1093 01:14:05,607 --> 01:14:08,068 Gerçekten de Cracker Jack kutusundan çıkmıştı. 1094 01:14:09,528 --> 01:14:14,491 İleride hep birbirimizin yanında olacağımızı biliyorduk. 1095 01:14:19,621 --> 01:14:21,165 Ona buradan bak. 1096 01:14:23,167 --> 01:14:26,503 Tutuklanmasının üzerinden yaklaşık 10 yıl geçti. 1097 01:14:26,670 --> 01:14:30,299 -Tanrım, bu şey çok küçük. -Tamam, peki, peki. 1098 01:14:31,341 --> 01:14:34,678 Bu tren durmuyor 1099 01:14:35,971 --> 01:14:39,057 Bu tren durmuyor 1100 01:14:39,808 --> 01:14:42,186 Paul, Elton John'un klibini çekiyordu 1101 01:14:44,229 --> 01:14:46,690 ve ben de normal bir gün olduğunu düşünüyordum. 1102 01:14:47,691 --> 01:14:50,486 Birden komşulardan bir telefon geldi 1103 01:14:50,652 --> 01:14:53,322 “Eve doğru polisler geliyor.” dediler. 1104 01:14:54,364 --> 01:14:57,284 Evde muhtemelen 25 polis memuru vardı. 1105 01:14:58,577 --> 01:15:02,539 Dehşete düşmüştüm. Bu konuda hiçbir şey bilmiyordum. 1106 01:15:02,706 --> 01:15:04,958 “Aman Tanrım. Neler oluyor?” diyordum. 1107 01:15:05,417 --> 01:15:08,879 Pee-wee Herman olarak tanınan aktör, Los Angeles Polisinin 1108 01:15:09,046 --> 01:15:11,882 sanat koleksiyonuna el koymasının ardından bu gece sorgulanıyor. 1109 01:15:12,049 --> 01:15:13,800 CBS News'ten Mark Coogan, haber merkezimizden 1110 01:15:13,967 --> 01:15:15,594 son gelişmeleri aktarıyor. Mark? 1111 01:15:15,761 --> 01:15:18,555 Harold, buradaki mesele çocuk pornosu iddiası. 1112 01:15:18,722 --> 01:15:21,266 Reubens'ın eski bir tanıdığının şikayeti üzerine harekete geçen 1113 01:15:21,600 --> 01:15:23,560 LA Polisi, Reubens'in Hollywood'daki evinde arama yaptı. 1114 01:15:23,727 --> 01:15:27,356 Kutular dolusu erotik video ve resim götürdükleri bildirildi. 1115 01:15:28,398 --> 01:15:34,154 Paul'den bir telefon aldım ve bana bunun kesinlikle doğru olmadığını söyledi. 1116 01:15:35,656 --> 01:15:38,075 Jeffrey Jones'u tanıyordu 1117 01:15:38,242 --> 01:15:42,329 ve Jeffrey Jones uygunsuz davranışlarda bulunmakla suçlanıyordu. 1118 01:15:43,497 --> 01:15:46,542 Onu suçlayan kişi, 1119 01:15:47,793 --> 01:15:51,630 Jeffrey ve diğer insanlarla birlikte Paul'un evine gitmişti. 1120 01:15:53,048 --> 01:15:57,177 O kişi Paul'u çocuk pornosu bulundurmakla suçladı. 1121 01:15:58,428 --> 01:16:01,848 Tabii ki baskın bunun sonucunda gerçekleşti. 1122 01:16:03,141 --> 01:16:06,520 Ona doğrudan “Neler oluyor böyle?” diye sordum. 1123 01:16:06,728 --> 01:16:09,940 “Ne oldu?” Bilirsin, tüm net cevapları aldım. 1124 01:16:11,233 --> 01:16:14,194 Eski homoerotik sanat eserleri buldular 1125 01:16:14,361 --> 01:16:18,865 ama “Böyle bir sanat eseri için bu adamın hayatını mahvedecek misin?” dediler. 1126 01:16:20,284 --> 01:16:22,286 Emniyet güçleriyle doğrudan iletişim kurmak için 1127 01:16:22,452 --> 01:16:28,458 hemen Paul'un Hollywood'daki evine gittim. 1128 01:16:29,668 --> 01:16:34,089 Paul'un evinin birçok bakımdan bir müzeyi andırması nedeniyle, 1129 01:16:35,757 --> 01:16:39,678 bu katılım benim için 1130 01:16:39,845 --> 01:16:41,972 olağanüstü ve alışılmadık bir şeydi. 1131 01:16:43,140 --> 01:16:46,852 Polisin el koymaya karar verdiği eşyalar da 1132 01:16:47,436 --> 01:16:51,898 dahil olmak üzere olağanüstü koleksiyonları vardı. 1133 01:16:53,567 --> 01:16:59,364 Bu fotoğraf koleksiyonları kelimenin tam anlamıyla 1134 01:16:59,865 --> 01:17:05,746 yüz binlerce eski fotoğraf ve eski sekiz milimetrelik film de dahil olmak üzere 1135 01:17:05,912 --> 01:17:09,166 erken dönem eşcinsel erotizmi içeriyordu. 1136 01:17:12,919 --> 01:17:16,298 Bu arşiv kutularından bazıları açılmamıştı bile. 1137 01:17:17,174 --> 01:17:19,593 Aramanın yürütülmesi sırasında bunların 1138 01:17:19,760 --> 01:17:21,511 Paul'un düzenli olarak eriştiği ya da 1139 01:17:21,678 --> 01:17:26,058 incelediği materyaller olduğuna dair hiçbir bulgu yoktu. 1140 01:17:27,809 --> 01:17:32,939 Kısa bir süre sonra kendimizi Enquirer'dan bir telefon alırken bulduk 1141 01:17:34,399 --> 01:17:37,694 LA Polisi tarafından yapılan baskınla ilgili bir haber onlara sızdırılmıştı. 1142 01:17:37,861 --> 01:17:40,614 Aktör Paul Reubens şimdi de çocuk pornografisi iddialarıyla 1143 01:17:40,781 --> 01:17:42,824 ilgili bir soruşturmanın konusu. 1144 01:17:42,991 --> 01:17:45,702 Soruşturma devam ediyor. Hiçbir suçlama yapılmadı 1145 01:17:45,869 --> 01:17:49,790 ve aktörün avukatı bu olayı kınıyor. 1146 01:17:51,249 --> 01:17:54,336 Ülkedeki en büyük üniversitelerden 1147 01:17:54,670 --> 01:18:00,384 bazılarının LGBT arşivlerinde tam koleksiyonları bulabilirim. 1148 01:18:02,719 --> 01:18:07,015 Çocuk pornografisi davalarında insanları savunmuştum 1149 01:18:07,182 --> 01:18:09,559 ve bu sadece çocuk pornografisi değildi. 1150 01:18:12,854 --> 01:18:15,357 Pee-wee Herman'ın evi. ET hikayeyi çöz 1151 01:18:15,524 --> 01:18:16,983 Şimdi yeni detaylar geliyor. 1152 01:18:17,150 --> 01:18:20,737 Bu davayla ilgili basın haberleri o kadar kapsamlı değildi. 1153 01:18:21,279 --> 01:18:24,950 İnsanlardan davanın sonuçlarını beklemelerini, 1154 01:18:26,702 --> 01:18:28,537 sızıntıların tuzağına düşmemelerini istiyorduk. 1155 01:18:28,704 --> 01:18:30,330 Bazı ünlüler kendisine destek veriyor. 1156 01:18:30,497 --> 01:18:33,166 Courteney Cox ve eşi David Arquette 1157 01:18:33,333 --> 01:18:34,710 çıkıp onun adına konuşuyorlar. 1158 01:18:34,876 --> 01:18:36,712 Ne var biliyor musunuz? Biraz şaşırdım. 1159 01:18:36,878 --> 01:18:38,964 Çünkü bunlar Hollywood'un büyük yıldızları 1160 01:18:39,131 --> 01:18:42,217 ve Paul Reubens için gerçekten destek verdiler. 1161 01:18:42,384 --> 01:18:45,011 Paul bizimle kaldı 1162 01:18:45,178 --> 01:18:48,140 ve bence böylesine zor bir zamanda orada olabilmesi 1163 01:18:48,306 --> 01:18:50,517 gerçekten huzur vericiydi. 1164 01:18:50,684 --> 01:18:52,102 “Bunu da atlatacağız.” der gibiydi. 1165 01:18:53,729 --> 01:18:56,314 Paul'un cinsel yaşamına gelince 1166 01:18:56,481 --> 01:18:59,234 bu konuda temkinli ve ketum biri. 1167 01:18:59,776 --> 01:19:03,780 Paul eski kafalıdır, bu yüzden özel hayatı hakkında konuşmak istemez. 1168 01:19:06,825 --> 01:19:09,745 “Evren sana gerçek hayatını yaşaman gerektiğini ima ediyor olabilir." dedim. 1169 01:19:09,911 --> 01:19:11,997 Onu bir şekilde açılmaya teşvik etmeye çalışıyordum. 1170 01:19:13,749 --> 01:19:16,918 Paul o dönemde toplum içine çıkmıyordu, 1171 01:19:17,836 --> 01:19:20,172 dolayısıyla bu açıdan kolay hedef konumundaydı. 1172 01:19:21,882 --> 01:19:24,050 Bu homofobik bir cadı avıydı. 1173 01:19:26,011 --> 01:19:29,681 Açıkçası pedofili ve LGBTQ topluluğu hakkında 1174 01:19:29,848 --> 01:19:32,225 oldukça tehlikeli bir kinaye var. 1175 01:19:32,392 --> 01:19:33,810 Bugün de devam ediyor. 1176 01:19:35,687 --> 01:19:39,399 Bir çocuk programcısı çocuk pornosu bulundurmakla suçlandığında 1177 01:19:40,400 --> 01:19:43,653 ve Paul Reubens, Pee-wee Herman, çocuk pornosu kelimeleri 1178 01:19:43,820 --> 01:19:46,156 manşetlerde yer aldığında hasar verilmişti. 1179 01:19:48,283 --> 01:19:50,202 Onunla uğraştıkları çok barizdi, 1180 01:19:50,702 --> 01:19:55,916 onunla ilgili sorun çıkarmaya çalışıyorlardı. 1181 01:19:56,082 --> 01:19:59,878 Tamam, peki. Tamam. Şimdi Paul'a el salla. Paul'a el salla. 1182 01:20:00,045 --> 01:20:02,589 Polis, Paul'un tüm fotoğraflarını aldı 1183 01:20:03,381 --> 01:20:07,052 ancak eşyalarımızı geri almaya başladığımızda 1184 01:20:07,219 --> 01:20:09,596 kızım Elida'nın küçüklüğüne ait 1185 01:20:09,763 --> 01:20:11,598 tüm bu fotoğrafları götürdükleri anlaşıldı. 1186 01:20:13,517 --> 01:20:18,605 Ayrıca okuluna gitmişler ve okulla konuşmuşlar. 1187 01:20:19,022 --> 01:20:22,776 Olaydan sonrasına kadar bunu hiç bilmiyordum. 1188 01:20:23,735 --> 01:20:29,115 Paul'un Elida ile yalnız kalmasına izin veren bir mektup imzalamak zorundaydım. 1189 01:20:30,367 --> 01:20:32,369 Çok sarsıcıydı. 1190 01:20:34,579 --> 01:20:41,336 Bölge Savcısı, arama emrinden sonraki 12 ayına yani 1191 01:20:41,503 --> 01:20:44,881 soruşturmanın o ilk yılına katıldı. 1192 01:20:45,048 --> 01:20:47,008 Yürüttükleri soruşturma ve ele geçirilen 1193 01:20:47,175 --> 01:20:51,012 materyal ve kanıtların incelenmesi sonucunda herhangi bir suçlamada 1194 01:20:51,179 --> 01:20:54,474 bulunulmaması gerektiğine karar vermişlerdi. 1195 01:20:56,643 --> 01:20:58,812 Kelimenin tam anlamıyla son anda, 1196 01:20:58,979 --> 01:21:01,523 savcıların artık dava açamayacağı günden 1197 01:21:01,982 --> 01:21:04,901 bir gün önce Los Angeles Şehir Savcısı, 1198 01:21:05,068 --> 01:21:06,486 çocuk pornosu bulundurmaktan 1199 01:21:06,653 --> 01:21:08,947 bir adet hafif kabahat 1200 01:21:09,114 --> 01:21:12,993 yönünde dava açacaklarını duyurdu. 1201 01:21:14,452 --> 01:21:18,248 LA şampiyonlarından konuşmak ister misin O zaman tanıman gereken biri var. 1202 01:21:18,415 --> 01:21:20,333 Adı Rocky Delgadillo. 1203 01:21:20,500 --> 01:21:25,422 Rocky Delgadillo yeni seçilmiş Şehir Savcısıydı. 1204 01:21:25,964 --> 01:21:28,091 Çok hırslıydı, 1205 01:21:29,634 --> 01:21:34,723 özellikle odaklandığı konunun 1206 01:21:34,890 --> 01:21:37,976 çocuk istismarı olduğunu belirtmişti. 1207 01:21:39,728 --> 01:21:44,941 Giderek şunu daha iyi anlıyorduk ki bu siyasi bir davaydı. 1208 01:21:45,108 --> 01:21:47,569 Paul sıradan bir vatandaş olsaydı 1209 01:21:47,736 --> 01:21:51,114 ona bu kadar ilgi gösterilmezdi. 1210 01:21:54,951 --> 01:21:59,539 Mutlu yıllar sevgili Milton 1211 01:22:00,290 --> 01:22:03,919 Mutlu yıllar sana 1212 01:22:04,920 --> 01:22:06,087 Hadi birlikte üfleyelim. 1213 01:22:09,966 --> 01:22:12,135 Babasının durumu kötüleşmeye başlamıştı, 1214 01:22:13,011 --> 01:22:15,347 ve o da oradan 1215 01:22:15,513 --> 01:22:17,766 Florida'ya gitti. 1216 01:22:19,392 --> 01:22:20,894 Babamın sağlık durumu kötüye gidince 1217 01:22:22,312 --> 01:22:25,482 Paul anneme her konuda yardım etti, 1218 01:22:25,649 --> 01:22:29,152 onlarla birlikte yaşadı ve babamın son birkaç ayında ona baktı. 1219 01:22:31,821 --> 01:22:35,617 Babam gerçekten maçoydu ve sanırım bu, Paul ile aralarında bir meseleydi. 1220 01:22:36,910 --> 01:22:40,372 Paul babamla olan ilişkisi için gerçekten çabaladı. 1221 01:22:40,872 --> 01:22:44,876 Bu konuda gösterdiği çaba beni gerçekten çok etkiledi ve karşılığını da aldı. 1222 01:22:48,463 --> 01:22:51,007 Bu, Paul'un yapması gereken bir seçimdi. 1223 01:22:51,174 --> 01:22:53,510 Mahkemeye çıkacak 1224 01:22:53,677 --> 01:22:59,224 ve muhtemelen tamamen temize çıkıp aklanacak 1225 01:22:59,766 --> 01:23:03,979 ama bununla birlikte kamuoyunun gözünde yer edinecek mi? 1226 01:23:05,480 --> 01:23:08,191 Bir kabahat bulmamız yönünde karar verildi, 1227 01:23:08,358 --> 01:23:10,151 tam olarak bir kabahat bulacaktık, 1228 01:23:10,610 --> 01:23:14,823 bu, rahatsız edici bir şeydi. 1229 01:23:15,532 --> 01:23:20,078 Müstehcenlik standardında ama çocuk pornografisiyle ilgisi olmayan bir şeydi. 1230 01:23:23,707 --> 01:23:26,918 Müstehcen materyal bulundurmakla suçlanmasından 1231 01:23:27,085 --> 01:23:29,587 ve teslim olmak zorunda kalmasından bir ay sonra babası vefat etti. 1232 01:23:37,804 --> 01:23:42,267 Kısa bir süre sonra Paul'un kameraya çıkıp adını temize çıkarması gerekiyordu 1233 01:23:43,184 --> 01:23:45,103 çünkü gizleyecek bir şeyi yoktu. 1234 01:23:45,520 --> 01:23:48,064 Kendisine tüm zor soruları soracak 1235 01:23:48,231 --> 01:23:51,359 Stone Phillips gibi güvenilir birine ihtiyacı vardı. 1236 01:23:51,526 --> 01:23:55,196 Çocuk pornosu bulunduruyor muydunuz? 1237 01:23:55,363 --> 01:23:58,742 Hayır. Altını çizerek söylüyorum, hayır, bulundurmuyordum. 1238 01:23:59,325 --> 01:24:01,369 Peki sınırı nerede çiziyorsunuz? Demek istediğim size göre bu bir sanat. 1239 01:24:01,536 --> 01:24:05,749 Başkasına göre saldırgan, sakıncalı, müstehcen olabilir. 1240 01:24:05,915 --> 01:24:08,168 Sanırım sınırı çizdiğim yer 1241 01:24:08,334 --> 01:24:12,005 istediğim şeyi toplayabileceğim bir ülkede yaşadığımı hissetmem. 1242 01:24:14,257 --> 01:24:18,845 Kimseye zarar vermediğim ve çocukları istismar etmediğim sürece 1243 01:24:20,680 --> 01:24:23,058 istediğim şeyi toplama hakkım olması gerektiğini düşünüyorum. 1244 01:24:24,517 --> 01:24:26,811 30.000 fotoğrafı inceledikten sonra 1245 01:24:26,978 --> 01:24:31,149 nihayet eski bir dergideki tek bir fotoğrafa karar verdiler. 1246 01:24:31,983 --> 01:24:37,572 Fotoğrafın reşit olmayan birine ait olmadığı konusunda hemfikirdiler. 1247 01:24:38,406 --> 01:24:41,826 Çocuk pornosu suçlaması düştükten sonra 1248 01:24:42,494 --> 01:24:45,538 koleksiyonumun sorumluluğunu üstlenmeye hazırdım. 1249 01:24:45,705 --> 01:24:46,706 Neler içeriyordu? 1250 01:24:46,873 --> 01:24:53,129 Müstehcen görüntüler olduğunu söylemeyi ve kabul etmeyi de içeriyordu. 1251 01:24:53,755 --> 01:24:55,715 Cezası, 100 dolar para cezası, 1252 01:24:55,882 --> 01:24:59,385 zorunlu danışmanlık alma, çocuklarla gözetimsiz temas ve önümüzdeki 1253 01:24:59,844 --> 01:25:04,182 üç yıl boyunca cinsel suçlu olarak kayıt yaptırması gerekiyor. 1254 01:25:04,349 --> 01:25:06,309 Hakkımda pek çok şey söyleyebilirsiniz. 1255 01:25:06,476 --> 01:25:09,354 Sen de öyle yapabilirsin, diğer birçok insan da. 1256 01:25:10,355 --> 01:25:12,232 Halk benim tuhaf olduğumu düşünebilir. 1257 01:25:12,398 --> 01:25:15,026 Beni deli sanabilirler. 1258 01:25:15,193 --> 01:25:20,073 Ya da hakkımda ne düşünmek isterlerse düşünsünler, sorun değil, 1259 01:25:20,240 --> 01:25:22,408 yeter ki hakkımda düşündüğünüz şeylerden biri 1260 01:25:22,575 --> 01:25:25,120 pedofil olduğum olmasın, çünkü bu doğru değil. 1261 01:25:45,932 --> 01:25:48,101 Paul çok dayanıklıdır. 1262 01:25:49,686 --> 01:25:54,190 Korkunç zamanlardı ve bu acının orada olmasına 1263 01:25:54,357 --> 01:26:00,572 izin vermeye istekli olmanız ve bunu 1264 01:26:01,281 --> 01:26:04,242 ve aynı zamanda aslında biraz da olsa ifade etmeniz geriyor. 1265 01:26:05,743 --> 01:26:08,830 Bu çok fazla günlük çalışma gerektirdi 1266 01:26:09,789 --> 01:26:14,294 ama Paul olayların üstesinden nasıl geleceğini biliyor. 1267 01:26:17,505 --> 01:26:18,506 Lütfen Paul Reubens'i alkışlayın. 1268 01:26:25,805 --> 01:26:26,890 Sadece merak ediyorum. 1269 01:26:27,056 --> 01:26:29,225 Pee-wee Herman olmayalı uzun zaman olduğunu biliyorum. 1270 01:26:29,809 --> 01:26:32,562 Aslında bir Pee-wee kıyafeti bulduk. 1271 01:26:33,188 --> 01:26:35,190 Bu gerçek Pee-wee Herman kıyafeti 1272 01:26:35,356 --> 01:26:39,027 ve acaba içine sığar mısın diye merak ettik. Sence olur mu? 1273 01:26:39,569 --> 01:26:42,280 Hayır. Sanmam. 1274 01:26:42,447 --> 01:26:43,656 -Hadi ama! -Giyemem. 1275 01:26:43,823 --> 01:26:45,867 -Bir dene. -Bana yalvar! 1276 01:26:48,494 --> 01:26:49,537 Sadece... 1277 01:26:54,626 --> 01:26:56,961 Giydiğinde kendini Pee-wee gibi hissediyor musun? 1278 01:26:57,128 --> 01:27:00,965 Biliyorsun, mesele pantolon değil. Pee-wee gerçekten içimde. 1279 01:27:01,132 --> 01:27:02,842 -Evet. Doğru. -Biliyor musun? 1280 01:27:03,009 --> 01:27:07,889 Paul'un Pee-wee'yi geri getirme fırsatı vardı ve bu onu çok heyecanlandırıyordu. 1281 01:27:08,973 --> 01:27:13,394 Sanırım yaşlandığını ve zamanın geçtiğini 1282 01:27:14,145 --> 01:27:17,357 fark etmek onun için biraz zor oldu. 1283 01:27:18,691 --> 01:27:20,860 Ama sanırım Pee-wee'ye hep güvendi. 1284 01:27:27,116 --> 01:27:31,329 Paul beni aradı, “Sahne şovunu tekrar yapıyoruz 1285 01:27:31,496 --> 01:27:33,456 ve senin de yer almanı istiyorum.” dedi. 1286 01:27:33,915 --> 01:27:36,000 Ben de “Gerçekten mi?” dedim. 1287 01:27:36,793 --> 01:27:38,753 İşte, sana mektup var Pee-wee. 1288 01:27:40,380 --> 01:27:44,217 Paul'un, 25 yaşındaki Postacı Mike'ı isteyeceğini düşünmüştüm, 1289 01:27:44,384 --> 01:27:46,803 60 yaşındaki Postacı Mike'ı değil. 1290 01:27:46,970 --> 01:27:52,058 Kuklalar Diyarı'nın en güzel kadını, Bayan Yvonne. 1291 01:27:55,311 --> 01:27:58,564 Yani Bayan Yvonne olarak o kapıyı açıp dışarı çıktığımda 1292 01:27:58,731 --> 01:28:01,734 her şeyi yapabilirdim. İşeyebilirdim ve insanlar 1293 01:28:01,901 --> 01:28:07,448 “Bayan Yvonne inanılmaz bir şey yaptı. Sahneye işedi. Onu seviyorum.” derdi. 1294 01:28:07,615 --> 01:28:10,576 Bugünün gizli kelimesini öğrendik mi? 1295 01:28:10,743 --> 01:28:13,413 Evet, öğrendik, Bayan Yvonne. 1296 01:28:13,871 --> 01:28:15,415 Kahretsin, bütün eğlenceyi kaçırdım. 1297 01:28:18,626 --> 01:28:21,337 Hadi millet, beni de eğlenceye alın! 1298 01:28:22,130 --> 01:28:27,427 Heyecan vericiydi ve seyirciyle aramızda derin bir sevgi bağı oluşmuştu. 1299 01:28:27,593 --> 01:28:29,554 Çünkü onlar bizi çocukken izlemişlerdi. 1300 01:28:32,724 --> 01:28:35,310 Broadway'de sahnelenen canlı Pee-wee Sho 1301 01:28:35,476 --> 01:28:37,895 gerçekten olmasını istediğiniz her şeydi. 1302 01:28:38,062 --> 01:28:40,606 Paul'la genelde bir Pee-wee Herman projesi yapmak istemesi için 1303 01:28:40,773 --> 01:28:44,777 yalvararak görüşürdüm ve onu buna ikna etmek 1304 01:28:45,903 --> 01:28:50,533 tam anlamıyla yıllarımı aldı. 1305 01:28:50,700 --> 01:28:52,702 Pee-wee Herman'ı bir filmde yeniden 1306 01:28:52,869 --> 01:28:56,497 bir araya getirme konusunda çok fazla kaygı var gibi görünüyordu. 1307 01:28:56,664 --> 01:28:58,499 Pee-wee'nin Muhteşem Tatili'ni yazıyoru 1308 01:28:59,042 --> 01:29:01,169 Paul evde çok fazla zaman geçiriyor. 1309 01:29:01,336 --> 01:29:05,840 Paul pek dışarı çıkmıyor. Paul'un bir maceraya ihtiyacı var. 1310 01:29:06,007 --> 01:29:08,426 Selam. Ben de yazmaya yardım ediyorum. 1311 01:29:10,094 --> 01:29:12,305 Başka bir film çekmesi lazım. 1312 01:29:19,854 --> 01:29:21,481 Ah. Elmacık. 1313 01:29:24,650 --> 01:29:26,027 Harika. 1314 01:29:26,194 --> 01:29:30,698 Her zaman Paul çok şey yaşamış ve sonucunda 1315 01:29:31,574 --> 01:29:34,827 on yıllar boyunca bunu elde edememişiz gibi bir his vardı. 1316 01:29:37,246 --> 01:29:38,331 Dostluğa... 1317 01:29:38,915 --> 01:29:40,666 Hayranları ve ona saygı duyan insanlar olarak 1318 01:29:41,042 --> 01:29:45,671 ona başka bir projede büyük bir adım atması için güven vermek istedik. 1319 01:29:47,006 --> 01:29:48,424 Filmi çok sevdi. 1320 01:29:50,259 --> 01:29:52,303 Pee-wee! Pee-wee! Pee-wee! 1321 01:29:52,470 --> 01:29:55,515 Pee-wee! Pee-wee! Pee-wee! 1322 01:29:57,225 --> 01:30:01,104 Gerçekten eğlence tantanasıydı. İnsanlar her şaka için deliye dönüyordu. 1323 01:30:02,063 --> 01:30:06,109 Sana söylemiştim. Demiştim. Sana iyi olduğunu söylemiştim. 1324 01:30:06,275 --> 01:30:09,862 O zaman hayranlarına, onların nelerden hoşlandığına 1325 01:30:10,029 --> 01:30:13,116 ve onlarla olan ilişkisine ne kadar bağlı olduğunu anlıyorsunuz. 1326 01:30:14,158 --> 01:30:18,162 Gerçekten de takdir edildiği özel bir an yaşadı. 1327 01:30:23,960 --> 01:30:27,046 Bu belgeseli kendin yapacak olsaydın nasıl bir belgesel olurdu? 1328 01:30:29,424 --> 01:30:33,678 Yıllar boyunca çektiğim tüm görüntüleri, 1329 01:30:33,845 --> 01:30:36,013 çektiğim fotoğrafları ve 1330 01:30:36,180 --> 01:30:40,226 şu anda insanların göremediği her şeyi, hepsini toplardım. 1331 01:30:41,185 --> 01:30:42,270 Çok düşsel, 1332 01:30:43,312 --> 01:30:47,525 rüya gibi bir şey yapardım. 1333 01:30:47,692 --> 01:30:50,528 Kameraya biraz konuşur, 1334 01:30:50,695 --> 01:30:52,780 "Şimdi size bunu göstermek istiyorum... sonra da bu oldu." derdim. 1335 01:30:52,947 --> 01:30:56,117 "Sonra bunu yaptım, sonra bunu yaptım. Ben, ben, ben, ben." 1336 01:30:56,951 --> 01:31:01,247 "Sonra tutuklandım ve bu korkunçtu ve sonra...” 1337 01:31:01,747 --> 01:31:05,042 "Sonra, bilirsiniz, hayat yolundaydı, 1338 01:31:05,209 --> 01:31:07,044 ve sonra yakınlarımdan berbat durumdaki insanlarla 1339 01:31:07,211 --> 01:31:09,922 ilgilenmek zorunda kaldım." 1340 01:31:10,465 --> 01:31:12,383 Ne olurdu bilmiyorum. 1341 01:31:12,550 --> 01:31:15,511 Asla bilemeyeceğiz, belki de öğreniriz. Bilmiyorum. 1342 01:31:17,472 --> 01:31:21,142 Bir yıl süren çekimlerden sonra Paul yapımla iş birliği yapmayı bıraktı. 1343 01:31:21,309 --> 01:31:25,313 Suçlanmalarıyla ilgili son röportajını tamamlamayı erteledi. 1344 01:31:29,233 --> 01:31:32,445 Bugün kendimi pek iyi hissetmiyorum 1345 01:31:32,612 --> 01:31:33,779 çünkü filmi yönetmek için 1346 01:31:34,322 --> 01:31:37,492 bana güvenmediğinizi 1347 01:31:37,658 --> 01:31:39,911 hissediyorum. 1348 01:31:41,204 --> 01:31:46,250 Eğer ima ettiğin şey daha büyük bir meseleyse, evet, belki de öyledir. 1349 01:31:46,542 --> 01:31:51,672 Sanki, bilirsiniz, filmin ortak yönetmeni ben miyim? Kesinlikle değilim. 1350 01:31:51,839 --> 01:31:56,761 Sizin çalıştığınızdan çok daha büyük bir iş birliği mi yapıyorum? Evet, öyle. 1351 01:31:59,931 --> 01:32:04,185 Ama bu kontrolle ilgili daha büyük bir mesele. 1352 01:32:05,478 --> 01:32:06,562 Evet, haklısın. 1353 01:32:07,813 --> 01:32:10,066 Ben de her şeyin nasıl işleyeceği konusunda endişeliyim. 1354 01:32:10,233 --> 01:32:11,984 Kurgu odası nasıl bir yer olacak? 1355 01:32:12,485 --> 01:32:14,987 Hikayemi nasıl anlatacağınız ya da 1356 01:32:15,154 --> 01:32:17,490 nasıl görüneceği konusunda 1357 01:32:17,657 --> 01:32:18,991 ne kadar kontrolüm olmayacak? 1358 01:32:20,284 --> 01:32:22,203 Kurgu odasında çıldıracağım. 1359 01:32:22,370 --> 01:32:23,913 Sonra da bir şeyler için tartışacağız 1360 01:32:24,080 --> 01:32:26,207 ve bu gerçekten riskli olacak. 1361 01:32:27,208 --> 01:32:30,670 Bu yüzden işe yarayıp yaramayacağını bilmiyorum ve açıkçası 1362 01:32:31,420 --> 01:32:33,631 en çok zarar verdiğim kişi bizzat kendim oluyorum. 1363 01:32:34,757 --> 01:32:37,802 Bunun için filmi bırakmaya değer mi? Bilmiyorum. 1364 01:32:45,685 --> 01:32:48,980 Paul son röportajı hiçbir zaman tamamlayamadı. 1365 01:32:49,146 --> 01:32:53,776 Ölmeden bir gün önce kendi ses kaydını almaya karar verdi. 1366 01:32:56,779 --> 01:33:00,908 Her şeyden öte bir belgesel yapmak istememin 1367 01:33:01,826 --> 01:33:04,161 nedeni insanların gerçekte kim olduğumu 1368 01:33:05,162 --> 01:33:07,456 ve olmadığım bir şey olarak etiketlenmenin ne kadar 1369 01:33:08,165 --> 01:33:10,459 acı verici ve zorlu olduğunu görmelerini sağlamaktı. 1370 01:33:12,378 --> 01:33:15,131 Birinin bana, açıkça söyleyeceğim, 1371 01:33:16,048 --> 01:33:17,383 pedofili damgasını 1372 01:33:17,967 --> 01:33:19,051 vurduğunu duyduğum an, 1373 01:33:20,177 --> 01:33:26,434 bunun geçmişte ve gelecekte, her şeyi değiştireceğini biliyordum. 1374 01:33:28,352 --> 01:33:31,772 Sadece biraz konuşmak istedim. 1375 01:33:32,440 --> 01:33:36,110 Toplumdan dışlanmış biri olarak etiketlenmenin, 1376 01:33:37,695 --> 01:33:39,864 insanların senden korkmasına, 1377 01:33:40,031 --> 01:33:44,452 sana güvenmemesine ya da niyetlerine 1378 01:33:45,453 --> 01:33:47,955 gerçeği yansıtmayan bir filtreden bakmasına neden olmasının 1379 01:33:48,748 --> 01:33:51,042 nasıl bir şey olduğunu konuşmak ve anlatmak istedim. 1380 01:33:52,877 --> 01:33:57,173 Bunu insanların anlamasını istedim. 1381 01:33:57,340 --> 01:34:02,011 Bazen, duman varsa her zaman ateş yoktur aslında. 1382 01:34:03,804 --> 01:34:05,389 İstedim ki bir şekilde 1383 01:34:05,556 --> 01:34:08,768 şunu anlasınlar ki, kariyerim boyunca 1384 01:34:09,727 --> 01:34:14,273 yaptığım ve yazdığım her şey 1385 01:34:14,982 --> 01:34:17,985 sevgiye, gençlere ve herkese 1386 01:34:18,194 --> 01:34:21,947 neşe ve yaratıcılık kazandırma 1387 01:34:23,157 --> 01:34:25,326 arzusuna dayanıyordu 1388 01:34:42,718 --> 01:34:45,638 Paul, hastalığını herkesten gizledi. 1389 01:34:49,058 --> 01:34:52,937 Hayatı boyunca özel kalmış bir kişiydi. 1390 01:35:05,908 --> 01:35:08,994 Bu belgeseli çekmek de onun için zordu. 1391 01:35:11,956 --> 01:35:15,126 Ama hayatının sonunda bir risk aldı 1392 01:35:16,377 --> 01:35:18,754 ve filmin bitirilmesi gerektiğine karar verdi. 1393 01:35:26,011 --> 01:35:28,806 İnsanlar onu Paul olarak 1394 01:35:29,932 --> 01:35:31,851 gerçek haliyle görsün istedi. 1395 01:35:39,525 --> 01:35:44,572 Paul hayatının son aylarında, sevgi dolu bir ilişki içindeydi. 1396 01:35:47,825 --> 01:35:50,327 En yakın dostları yanındaydı. 1397 01:35:53,164 --> 01:35:55,332 Çok neşeli zamanlar geçiriyordu. 1398 01:36:01,213 --> 01:36:06,469 Sanırım o günlerde hayatının tümünü kucaklıyor 1399 01:36:09,096 --> 01:36:13,267 ve yaşadığı hayata hayranlık duyuyordu 1400 01:36:18,939 --> 01:36:21,066 Paul inanılmaz cesur biriydi. 1401 01:36:56,977 --> 01:36:59,063 Tüm bu farklı şeyler, 1402 01:37:00,147 --> 01:37:05,152 tüm farklı duygular, tüm farklı etkiler, farklı faktörler... 1403 01:37:06,070 --> 01:37:08,113 Küçükken gördüğüm şeylerdi bunlar. 1404 01:37:09,156 --> 01:37:13,828 Bunları bir şekilde geri verebilirim gibi hissediyordum içten içe. 1405 01:37:15,871 --> 01:37:19,750 Kendimi bunların iyi bir toplayıcısı gibi hissettim. 1406 01:37:22,920 --> 01:37:25,548 Bunların hepsi için iyi bir araç gibiydim. 1407 01:37:27,758 --> 01:37:30,761 Hiçbir şey beni durduramazdı. 1408 01:37:30,928 --> 01:37:34,515 Hiçbir şey beni yoldan çıkaramazdı. O, her yönüyle saf olacaktı 1409 01:37:34,682 --> 01:37:36,392 ve bence gerçekten de öyle oldu. 1410 01:37:36,559 --> 01:37:41,689 Bu yüzden çok gurur duyuyorum çünkü ben... 1411 01:37:44,441 --> 01:37:45,734 Bunu ben başardım. 1412 01:37:45,901 --> 01:37:51,282 Bunu sadece sizin için değil, kendim için de yaşadım. 1413 01:37:52,157 --> 01:37:53,659 Uçuyorum! 1414 01:38:02,418 --> 01:38:06,922 Dünyanın en şanslı çocuğuyum. 1415 01:38:08,215 --> 01:38:10,175 Kuşlar bile bana özeniyor. 1416 01:38:10,968 --> 01:38:13,721 Çünkü ben Pee-wee'yim. 1417 01:38:14,346 --> 01:38:18,934 Siz de benim gibi şanslıysanız tüm hayalleriniz gerçek olacaktır. 1418 01:38:20,436 --> 01:38:22,521 Çünkü bilin bakalım çocuklar. 1419 01:38:24,231 --> 01:38:27,318 -“Bilin bakalım çocuklar!" dedim. -Ne? 1420 01:38:28,485 --> 01:38:30,696 Tüm şansımı sizinle paylaşacağım! 1421 01:38:32,865 --> 01:38:34,199 Ben Pee-wee Herman'ım. 1422 01:38:35,659 --> 01:38:37,912 Dünyanın en şanslı çocuğuyum. 1423 01:38:39,872 --> 01:38:42,458 Hoşça kalın. Güle güle çocuklar... 1424 01:40:54,423 --> 01:40:57,760 Alt yazı çevirisi : Hasan Filik TransPerfect Media