1
00:01:13,583 --> 00:01:17,614
TÁR
1
00:01:18,583 --> 00:01:20,114
Mehet?
2
00:01:20,250 --> 00:01:23,347
Csak... Igen, csak...
ne törődjön a mikrofonnal.
3
00:01:23,482 --> 00:01:25,355
Tegyen úgy, mintha
ott sem lenne.
4
00:01:25,491 --> 00:01:28,056
Csak énekeljen,
mintha ott sem lenne.
5
00:01:28,191 --> 00:01:31,761
Aha, értem...
6
00:01:40,139 --> 00:01:41,330
Oké?
7
00:05:44,914 --> 00:05:46,877
- Készen áll?
- Igen.
8
00:05:47,012 --> 00:05:48,153
Menjünk.
9
00:05:55,954 --> 00:05:58,063
Akik itt vannak,
azok már tudják,
10
00:05:58,198 --> 00:06:00,499
hogy ki ő és hogy ő
a kortárs zene
11
00:06:00,634 --> 00:06:02,896
egyik legkiemelkedőbb alakja.
12
00:06:03,032 --> 00:06:04,960
Lydia Tár több minden egyszerre:
13
00:06:05,096 --> 00:06:08,397
a Curtis Intézetben
végzett zongoraművész,
14
00:06:08,532 --> 00:06:10,902
Phi Beta Kappa fokozat a Harvardon.
15
00:06:11,037 --> 00:06:15,077
Zenetudományból szerzett doktori fokozatot
a Bécsi Egyetemen,
16
00:06:15,213 --> 00:06:17,674
a kelet-perui
Ucayali-völgy
17
00:06:17,809 --> 00:06:20,650
őslakosainak zenéjét tanulmányozta,
18
00:06:20,786 --> 00:06:22,686
öt évet töltött
19
00:06:22,821 --> 00:06:24,680
a sipibo-konibo nép körében.
20
00:06:24,816 --> 00:06:28,318
Tár karmesterként
a Cleveland Zenekarnál
21
00:06:28,453 --> 00:06:29,685
kezdte pályafutását,
22
00:06:29,820 --> 00:06:31,292
ez az úgynevezett „Nagy Ötök”
egyike.
23
00:06:31,427 --> 00:06:33,591
Ezután sorban követték egymást
fontos posztok,
24
00:06:33,726 --> 00:06:36,094
köztük
a Philadelphia Zenekar,
25
00:06:36,229 --> 00:06:37,459
a Chicagói Szimfonikusok,
26
00:06:37,594 --> 00:06:38,801
a Bostoni Szimfonikusok,
27
00:06:38,936 --> 00:06:40,706
amíg végre megérkezett
28
00:06:40,841 --> 00:06:43,806
ide hozzánk,
a New York-i Filharmonikusokhoz.
29
00:06:43,941 --> 00:06:45,273
Ez utóbbival szervezte meg
30
00:06:45,408 --> 00:06:47,880
a 10-es autópálya
menekültkoncerteket Zaatariban,
31
00:06:48,015 --> 00:06:52,279
amelyeken több mint
75 000 ember vett részt.
32
00:06:52,415 --> 00:06:53,951
Különösen ismertté vált
33
00:06:54,087 --> 00:06:55,779
kortárs szerzők
bemutatásával,
34
00:06:55,915 --> 00:06:58,989
mint például
Jennifer Higdon, Caroline Shaw,
35
00:06:59,124 --> 00:07:01,455
Julia Wolfe
és Hildur Gudnadóttir.
36
00:07:01,590 --> 00:07:04,621
Elérte, hogy
műveiket a jól ismert
37
00:07:04,756 --> 00:07:07,698
zeneszerzők mellett
mutassák be.
38
00:07:07,833 --> 00:07:09,132
Ez az idézet tőle van:
39
00:07:09,268 --> 00:07:11,969
"Ezek a zeneszerzők
párbeszédet kezdeményeznek
40
00:07:12,104 --> 00:07:14,965
és lehet, hogy nem mindig
túl udvariasak."
41
00:07:15,100 --> 00:07:17,573
Lydia Tár írt zenét
színpadra és képernyőre is.
42
00:07:17,708 --> 00:07:22,312
A mindössze 15 úgynevezett "EGOT" egyike,
43
00:07:22,447 --> 00:07:26,644
akik megnyerték mind a 4
legnagyobb szórakoztatóipari díjat:
44
00:07:26,779 --> 00:07:30,313
azaz az Emmyt, a Grammyt,
az Oscart és a Tonyt.
45
00:07:30,449 --> 00:07:31,891
Amint láthatják,
46
00:07:32,026 --> 00:07:34,355
ez egy rendkívül rövid
és tündöklő lista
47
00:07:34,491 --> 00:07:37,524
olyan nevekkel, mint Richard Rodgers,
Audrey Hepburn,
48
00:07:37,660 --> 00:07:41,433
Andrew Lloyd Webber
és persze Mel Brooks.
49
00:07:45,469 --> 00:07:48,665
2010-ben Eliot Kaplan támogatásával
50
00:07:48,801 --> 00:07:51,671
megalapította az
Accordion Karmesteri Ösztöndíjat,
51
00:07:51,807 --> 00:07:54,704
amely támogatja a vállalkozói szellemet
és fellépési lehetőségeket
52
00:07:54,840 --> 00:07:57,916
a női karmestereknek, és
szerződési lehetőséget biztosít nekik
53
00:07:58,051 --> 00:08:00,844
a legnagyobb zenekaroknál
szerte a világon.
54
00:08:00,980 --> 00:08:05,953
2013-ban Berlin Tár asszonyt
választotta vezető karmesterének,
55
00:08:06,089 --> 00:08:08,551
Andris Davis után,
56
00:08:08,687 --> 00:08:11,521
és azóta is ott dolgozik.
57
00:08:11,656 --> 00:08:13,360
Mint a mentora,
Leonard Bernstein,
58
00:08:13,495 --> 00:08:16,526
Tár is sajátosan
vonzódik Mahler iránt,
59
00:08:16,662 --> 00:08:18,702
akinek kilenc szimfóniáját
rögzítette
60
00:08:18,837 --> 00:08:20,996
a Nagy Ötök időszaka alatt.
61
00:08:21,899 --> 00:08:23,471
Azonban mindmáig
nem sikerült neki
62
00:08:23,607 --> 00:08:27,203
a teljes ciklust
egyetlen zenekarral előadni.
63
00:08:27,339 --> 00:08:28,608
Vezényletével
64
00:08:28,743 --> 00:08:30,708
Berlin a Mahler-szimfóniák közül
nyolcat vett fel,
65
00:08:30,843 --> 00:08:33,544
utoljára hagyva
a legnagyobbat, az 5. szimfóniát.
66
00:08:33,680 --> 00:08:35,614
A járvány miatt
ezt a felvételt,
67
00:08:35,750 --> 00:08:38,381
amelyet az elmúlt évre terveztek,
le kellett mondani.
68
00:08:38,517 --> 00:08:40,223
De úgy tudom, a következő hónapban
69
00:08:40,358 --> 00:08:42,924
élő felvételt készít
Mahler ötödikjéből,
70
00:08:43,060 --> 00:08:44,557
amellyel befejezi a ciklust
71
00:08:44,692 --> 00:08:48,228
és egy dobozos sorozatban kiadja
a Deutsche Grammophon,
72
00:08:48,364 --> 00:08:50,399
éppen Mahler születésnapjára.
73
00:08:50,535 --> 00:08:54,270
És ha ez nem lenne elég,
új könyve, a „Tár Tárról”,
74
00:08:54,406 --> 00:08:58,066
a Nan Talese kiadásában
a Doubledayben jelenik meg
75
00:08:58,202 --> 00:09:01,243
éppen karácsonykor,
tökéletes harisnyakitöltő,
76
00:09:01,379 --> 00:09:03,646
no persze csak akkor,
ha van otthon elég nagy harisnya.
77
00:09:05,316 --> 00:09:06,852
Mi mindannyian itt a New Yorkernél
köszöntjük Önt.
78
00:09:06,988 --> 00:09:08,686
Köszönöm, hogy
eljött hozzánk, Maestro.
79
00:09:08,821 --> 00:09:10,513
Köszönöm, Adam. Köszönöm.
80
00:09:10,648 --> 00:09:13,123
Köszönöm.
81
00:09:14,452 --> 00:09:16,359
Lydia nem tudtam...
82
00:09:16,494 --> 00:09:19,696
Nem tudtam nem észrevenni,
hogy kicsit összerándult,
83
00:09:19,832 --> 00:09:21,330
miközben az életrajzát olvastam.
84
00:09:21,465 --> 00:09:23,429
Talán kifelejtettem valamit
a csodálatos eredményei közül?
85
00:09:23,565 --> 00:09:25,936
Vagy esetleg
kicsit lelkiismeretfurdalása van
86
00:09:26,072 --> 00:09:28,100
a hihetetlenül változatos
területek miatt,
87
00:09:28,236 --> 00:09:30,141
amelyeken sikert aratott?
88
00:09:30,276 --> 00:09:35,275
Nos, a mai világban a „változatos” szó
szinte káromkodásnak számít.
89
00:09:35,411 --> 00:09:37,379
Úgy értem,
a mi korszakunk a szakbarbárok kora,
90
00:09:37,514 --> 00:09:40,313
és ha valaki megpróbál
több dologban is sikeres lenni,
91
00:09:40,449 --> 00:09:42,115
akkor gyakran
ferde szemmel néznek rá.
92
00:09:42,250 --> 00:09:43,720
Minden művészt beskatulyáznak.
93
00:09:43,856 --> 00:09:45,222
Méghozzá agresszív módon.
94
00:09:45,357 --> 00:09:46,990
Nos, Ön szerint
eljön az az idő,
95
00:09:47,125 --> 00:09:49,159
amikor a klasszikus zenei közösség
96
00:09:49,294 --> 00:09:52,630
úgy dönt, hogy nem alkalmaz
többé szexuális megkülönböztetést
97
00:09:52,766 --> 00:09:54,800
a művészek azonosításánál?
98
00:09:54,936 --> 00:09:57,000
Lehet, hogy
nem engem kellene kérdeznie,
99
00:09:57,136 --> 00:09:59,461
mivel én nem olvasok kritikákat.
100
00:09:59,597 --> 00:10:01,030
- Tényleg, soha?
- Soha.
101
00:10:01,166 --> 00:10:05,241
De szerintem furcsa hogy,
bárki is kényszert érez arra,
102
00:10:05,376 --> 00:10:08,213
hogy "maestro" helyett
„maestra”-t mondjon.
103
00:10:08,349 --> 00:10:11,944
Például a női űrhajósokat
sem hívjuk „űrhajósnőknek".
104
00:10:11,979 --> 00:10:13,315
Így van.
105
00:10:13,450 --> 00:10:17,088
De ami a nemek kérdését illeti,
106
00:10:17,223 --> 00:10:19,653
tényleg nincs semmi
panaszkodni valóm.
107
00:10:19,789 --> 00:10:22,819
És nem panaszkodhat
Marin Alsop, JoAnn Falletta,
108
00:10:22,954 --> 00:10:25,095
Laurence Equilbey
és Nathalie Stutzmann sem.
109
00:10:25,230 --> 00:10:27,862
Rengeteg csodálatos nő
110
00:10:27,998 --> 00:10:29,331
járt már előttünk.
111
00:10:29,466 --> 00:10:31,767
Olyan nők, akik
elvégezték a munka nehezét.
112
00:10:31,903 --> 00:10:33,001
Ez... ez lenyűgöző.
113
00:10:33,137 --> 00:10:35,000
Esetleg tudna ...
példákat mondani?
114
00:10:35,135 --> 00:10:36,238
Hát, persze.
115
00:10:36,373 --> 00:10:38,439
Először is,
Nadia Boulanger.
116
00:10:38,574 --> 00:10:41,407
Mondjuk, ő lenne a boldog példa.
117
00:10:41,543 --> 00:10:44,677
A szomorú példa lehetne
Antonia Brico,
118
00:10:44,812 --> 00:10:47,581
aki minden szempontból
hihetetlen karmester volt,
119
00:10:47,716 --> 00:10:50,952
de gettóba zárták
a "vendégkarmester"
120
00:10:51,087 --> 00:10:53,023
nem túl vonzó státuszába
121
00:10:53,159 --> 00:10:55,927
és lényegében úgy bántak vele,
mint egy kutyával.
122
00:10:56,063 --> 00:10:58,190
Egy kutyával...
Soha nem kapott lehetőséget
123
00:10:58,326 --> 00:10:59,360
egy nagy zenekart vezetni?
124
00:10:59,495 --> 00:11:01,430
De, igen.
Igen, valóban vezényelte
125
00:11:01,566 --> 00:11:03,859
a Berlini Filharmonikusokat,
meg a Metropolitant,
126
00:11:03,995 --> 00:11:07,028
de, mint mondtam,
csupán vendégkarmesterként.
127
00:11:07,164 --> 00:11:08,872
Tudja, akkoriban ez
128
00:11:09,007 --> 00:11:11,138
ez az egész női csoda volt.
129
00:11:11,274 --> 00:11:12,802
De szerencsére az idők változnak,
130
00:11:12,937 --> 00:11:14,542
és a Saulusból Paulusba
az átalakulás...
131
00:11:14,677 --> 00:11:16,375
ha még nem fejeződött is be,
132
00:11:16,510 --> 00:11:18,050
azért jó úton halad.
133
00:11:18,185 --> 00:11:20,710
Nem kevésbé, hm,
tolják túl.
134
00:11:20,846 --> 00:11:22,986
Lydia, beszélhetnénk kicsit
135
00:11:23,121 --> 00:11:25,121
az értelmezésről?
136
00:11:25,257 --> 00:11:26,753
Mert azt hiszem,
még mindig vannak olyanok,
137
00:11:26,889 --> 00:11:30,260
akik úgy gondolnak a karmesterre,
mint egyfajta emberi metronómra.
138
00:11:31,429 --> 00:11:34,164
Hát, igen,
ez részben igaz.
139
00:11:34,299 --> 00:11:35,997
- Igen, de ez...
- De az ütemet tartani,
140
00:11:36,133 --> 00:11:37,565
ez nem kis dolog.
141
00:11:37,701 --> 00:11:39,762
De gyanítom, hogy azért
ennél sokkal többről van szó.
142
00:11:39,898 --> 00:11:41,268
Igen, hát
remélem, igen.
143
00:11:41,404 --> 00:11:44,066
- De a lényeg az ütem.
144
00:11:44,202 --> 00:11:48,274
Az ütem – a legfontosabb
az értelmezésnél.
145
00:11:48,409 --> 00:11:50,076
Nélkülem nem lehet kezdeni.
146
00:11:50,212 --> 00:11:52,150
Tudja, én indítom az órát.
147
00:11:52,286 --> 00:11:55,583
A bal kezemmel formázok,
de a jobb kezem,
148
00:11:55,719 --> 00:12:00,083
a másodpercmutató jelzi az ütemet,
az visz előre.
149
00:12:00,218 --> 00:12:03,960
Az órától eltérően azonban
a másodpercmutató néha megáll,
150
00:12:04,095 --> 00:12:07,098
ami azt jelenti, hogy megáll az idő.
151
00:12:07,233 --> 00:12:10,268
Az illúzió az, hogy
mint önök is,
152
00:12:10,403 --> 00:12:12,504
Én is valós időben
reagálok a zenekarra
153
00:12:12,639 --> 00:12:14,764
- Igen, igen.
- ...eldöntöm, melyik a megfelelő pillanat,
154
00:12:14,900 --> 00:12:16,273
amikor a dolog újraindulhat,
vagy visszaállhat,
155
00:12:16,408 --> 00:12:19,101
vagy akár teljesen
kidobom az ütemet az ablakon.
156
00:12:19,237 --> 00:12:22,277
A valóság az, hogy kezdettől
157
00:12:22,412 --> 00:12:24,380
tudom, mi a pontos idő
158
00:12:24,516 --> 00:12:26,318
- Tényleg? Ez...
- ...és a pontos pillanatot,
159
00:12:26,454 --> 00:12:29,319
amikor Ön meg én megérkezünk
a közös célunkhoz.
160
00:12:29,454 --> 00:12:32,986
Tudja, az egyetlen igazi
felfedezés számomra,
161
00:12:33,121 --> 00:12:34,883
az a próba.
162
00:12:35,019 --> 00:12:36,790
Sohasem az előadás.
163
00:12:36,926 --> 00:12:40,824
Tudom, nehéz kérdés, de
ha meg tudná határozni,
164
00:12:40,960 --> 00:12:43,828
azt az egy dolgot, amit
Bernsteintől kapott, mi lenne az?
165
00:12:45,606 --> 00:12:47,070
A "kavana".
166
00:12:47,205 --> 00:12:48,402
Ez egy héber szó,
167
00:12:48,538 --> 00:12:51,341
azt jelenti,
tudatosság vagy szándék.
168
00:12:51,477 --> 00:12:53,203
Tudod, hogy mik a szerző prioritásai,
169
00:12:53,338 --> 00:12:55,478
és mik a tieid, és ezek
hogyan egészítik ki egymást?
170
00:12:55,613 --> 00:12:57,481
Szóval, kavana.
Azt hiszem, ez a szó
171
00:12:57,617 --> 00:12:59,681
mást-mást jelent
a közönség tagjainak.
172
00:12:59,816 --> 00:13:03,021
Igen, el tudom képzelni.
173
00:13:03,157 --> 00:13:04,387
Jól gondolom, hogy a karmester
174
00:13:04,522 --> 00:13:07,158
nem mindig volt...
jelen a színpadon
175
00:13:07,294 --> 00:13:08,590
- a klasszikus zenében?
- Igen, így van.
176
00:13:08,725 --> 00:13:10,659
Azt hiszem, azt olvastam valahol,
hogy valójában
177
00:13:10,795 --> 00:13:12,727
sokáig az első hegedűs,
volt a felelős.
178
00:13:12,863 --> 00:13:15,558
Igen, az első hegedűs,
akkor is, ha nem érdekelte
179
00:13:15,694 --> 00:13:17,158
vagy nem volt meg ehhez a készsége.
180
00:13:17,294 --> 00:13:19,997
Mikor változott ez meg,
és ki változtatta meg?
181
00:13:20,132 --> 00:13:23,165
Jean-Baptiste Lully
francia zeneszerző volt,
182
00:13:23,300 --> 00:13:27,170
aki állítólag egy hatalmas,
183
00:13:27,306 --> 00:13:31,179
hegyes botot használt,
azzal ütötte a ritmust a padlón.
184
00:13:31,314 --> 00:13:32,448
Azt hiszem, ez nem olyasmi,
185
00:13:32,583 --> 00:13:34,914
amit a zenészek
nagyon kedvelnének.
186
00:13:35,050 --> 00:13:38,855
Egyébként ez a technika
véget is ért egy előadás alatt,
187
00:13:38,991 --> 00:13:40,854
amikor Lully véletlenül
188
00:13:40,989 --> 00:13:43,185
lábon szúrta magát
a bottal és meghalt.
189
00:13:43,320 --> 00:13:46,026
Igen, elüszkösödött a lába.
190
00:13:46,162 --> 00:13:47,931
Na mindegy...
191
00:13:48,066 --> 00:13:50,802
Igen.
192
00:13:50,938 --> 00:13:54,196
Szóval a karmester
193
00:13:54,331 --> 00:13:57,933
nélkülözhetetlenné válik, ahogy
a zenekarok egyre nagyobbak lesznek.
194
00:13:58,069 --> 00:14:00,477
És újra visszatérünk Beethovenhez.
195
00:14:00,612 --> 00:14:03,545
♪ Ba, ba, ba, bamm,
ba, ba, ba, bamm. ♪
196
00:14:03,680 --> 00:14:05,579
Nos, ez nem a nyolcadik hanggal indul.
197
00:14:05,714 --> 00:14:08,148
Az alapütem ...
♪ Ba, ba, ba ♪...
198
00:14:08,284 --> 00:14:09,945
Nem szól, igaz?
199
00:14:10,081 --> 00:14:12,456
Tehát valakinek
el kellett indítania az órát.
200
00:14:12,591 --> 00:14:15,455
Valakinek le kellett...
tűznie a zászlót a földbe
201
00:14:15,590 --> 00:14:18,155
és azt mondani: „kövessetek", igaz?
202
00:14:18,291 --> 00:14:21,563
És amikor ez a valaki Leonard volt,
a zenekart
203
00:14:21,699 --> 00:14:25,732
egy varázslatos körútra vezette.
204
00:14:25,868 --> 00:14:28,797
Mert ő jobban ismerte a zenét,
- különösen Mahlert-,
205
00:14:28,933 --> 00:14:30,933
mint bárki más.
206
00:14:31,068 --> 00:14:34,244
És gyakran játszott a formával.
207
00:14:34,380 --> 00:14:35,642
Mert azt akarta,
hogy a zenekar úgy érezze,
208
00:14:35,778 --> 00:14:37,907
hogy még soha nem látták,
nemhogy hallották,
209
00:14:38,042 --> 00:14:40,910
vagy előadták volna
az adott darabot.
210
00:14:41,045 --> 00:14:43,187
Szóval ő radikális dolgokat talált ki,
211
00:14:43,323 --> 00:14:45,454
például figyelmen kívül hagyta
a tempo primo-t
212
00:14:45,590 --> 00:14:47,983
vagy lezárt egy
molto ritardando-t,
213
00:14:48,119 --> 00:14:50,620
annak ellenére, hogy
az nem is volt jelölve.
214
00:14:50,755 --> 00:14:51,996
Túlzásokba esett?
215
00:14:52,131 --> 00:14:53,497
Nem, nem! Egyáltalán nem.
216
00:14:53,632 --> 00:14:57,298
Élvezte, hogy felfedezett valami újat.
217
00:14:57,434 --> 00:14:58,832
Egy perccel ezelőtt azt mondta,
218
00:14:58,967 --> 00:15:01,339
hogy a felfedezés
a próbán történik meg.
219
00:15:01,474 --> 00:15:03,968
Önnek mikor kezdődik újra
a próbafolyamat?
220
00:15:04,912 --> 00:15:06,207
Hétfőn kezdünk.
221
00:15:06,343 --> 00:15:08,179
- Most?
- Igen.
222
00:15:08,315 --> 00:15:10,614
Ennél a darabnál
tényleg arról van szó,
223
00:15:10,750 --> 00:15:15,143
hogy megpróbáljuk feltárni
Mahler szándékait.
224
00:15:15,279 --> 00:15:16,778
Sok mindent tudunk
már erről
225
00:15:16,914 --> 00:15:18,446
a többi szimfóniájából.
226
00:15:18,582 --> 00:15:20,689
Tudja, őt annyira inspirálta
Rückert költészete,
227
00:15:20,824 --> 00:15:23,128
hogy évekig nem írt zenét
másik szerzővel.
228
00:15:23,263 --> 00:15:26,128
De az Ötödikkel minden megváltozott.
229
00:15:26,263 --> 00:15:28,461
Az Ötödik egy rejtély.
230
00:15:28,597 --> 00:15:31,236
És az egyetlen nyom,
amit ránk hagyott,
231
00:15:31,372 --> 00:15:33,304
a kézirat borítóján található.
232
00:15:33,440 --> 00:15:37,308
Igen, a dedikáció
új feleségének, Almának.
233
00:15:37,444 --> 00:15:39,307
Tehát ha meg akarod ismerni Mahlert,
234
00:15:39,442 --> 00:15:42,145
az ötödik szimfóniáját,
235
00:15:42,280 --> 00:15:43,679
az első dolog az hogy
236
00:15:43,814 --> 00:15:48,146
megpróbálod megérteni
ezt a nagyon bonyolult házasságot.
237
00:15:48,282 --> 00:15:51,014
És úgy gondolja, hogy
Ön másként értelmezte
238
00:15:51,149 --> 00:15:53,457
ezt a házasságot,
mint Bernstein?
239
00:15:54,992 --> 00:15:59,426
Említette az Amazonasnál végzett
népzenei kutatásomat.
240
00:15:59,562 --> 00:16:02,233
Tudja, Adam, a sipibo-konibo nép
241
00:16:02,368 --> 00:16:05,003
csak akkor fogadja el
az icarot, vagy mágikus dalt,
242
00:16:05,139 --> 00:16:06,736
ha jelen van az énekes?
243
00:16:06,872 --> 00:16:10,608
Ugyanazon az oldalán a
szellemnek, amely létrehozta.
244
00:16:10,743 --> 00:16:14,203
És ilyen módon a múlt
és a jelen összefolyik.
245
00:16:14,338 --> 00:16:17,713
Ez ugyanannak a kozmikus érmének
a két oldala.
246
00:16:17,848 --> 00:16:20,713
Én el tudom fogadni
a hűségnek ezt a definícióját.
247
00:16:20,849 --> 00:16:23,244
De Leonard, ő a tesuvában hitt.
248
00:16:23,380 --> 00:16:25,687
A talmudi hatalomban,
amely képes visszanyúlni az időben,
249
00:16:25,822 --> 00:16:28,684
és megváltoztatni az ember
múltbeli tetteinek
250
00:16:28,820 --> 00:16:30,254
következményeit.
251
00:16:30,390 --> 00:16:34,394
Ezért amikor az Adagiettót játszotta
Robert Kennedy temetésén,
252
00:16:34,529 --> 00:16:36,566
az 12 percig tartott.
253
00:16:36,702 --> 00:16:39,031
Úgy kezelte, mint egy misét.
254
00:16:39,167 --> 00:16:40,868
És tudja, ha odafigyel
az erről készült felvételre,
255
00:16:41,003 --> 00:16:44,638
kétségkívül érezni fogja
a tragédiát és a pátoszt.
256
00:16:44,774 --> 00:16:47,311
És természetesen
ez az értelmezés
257
00:16:47,447 --> 00:16:49,447
nagyon is igaz volt Mahlerre
az élete későbbi szakaszában,
258
00:16:49,582 --> 00:16:51,546
miután szakmailag mélypontra került
259
00:16:51,682 --> 00:16:53,616
és Alma elhagyta Gropiusért.
260
00:16:53,752 --> 00:16:58,886
De ahogy korábban mondtam,
itt az idővel van dolgunk.
261
00:16:59,021 --> 00:17:03,457
És ez a darab
nem fájdalmas tragédiában,
262
00:17:03,592 --> 00:17:05,897
hanem egy szerelemben született.
263
00:17:06,033 --> 00:17:08,161
Tehát az Ön választása...
264
00:17:08,296 --> 00:17:09,732
A szerelem.
265
00:17:09,868 --> 00:17:12,762
Igen, de pontosan
milyen hosszú lesz?
266
00:17:12,897 --> 00:17:14,168
Nos...
267
00:17:14,304 --> 00:17:16,236
hetven perc.
268
00:17:20,371 --> 00:17:23,278
Annyira megragadott,
amit Adamnak mondott
269
00:17:23,414 --> 00:17:26,579
az értelmezésről,
270
00:17:26,714 --> 00:17:30,086
és különösen az érzésekről,
271
00:17:30,222 --> 00:17:32,481
és hogy Ön a szerelmet választotta.
272
00:17:33,550 --> 00:17:35,817
És tudom, hogy
a többség szerint a könnyeket
273
00:17:35,953 --> 00:17:37,924
meg kell hagyni a közönségnek, de...
274
00:17:38,060 --> 00:17:40,694
Önt soha nem ragadják el az érzelmei,
275
00:17:40,830 --> 00:17:42,430
amikor fent van a pódiumon?
276
00:17:42,565 --> 00:17:44,332
De igen.
277
00:17:44,467 --> 00:17:46,295
Igen, ez előfordul.
278
00:17:46,430 --> 00:17:49,439
Van egy...
várakozás-jutalom ciklus
279
00:17:49,575 --> 00:17:51,543
néhány műnél,
és vannak bennük részek,
280
00:17:51,678 --> 00:17:54,477
amit olyan lenyűgözőnek találok,
hogy amikor vezényelek,
281
00:17:54,613 --> 00:17:56,878
nem arról van szó,
hogy siettetem,
282
00:17:57,013 --> 00:17:59,616
de már alig várom,
hogy ahhoz a részhez érjünk,
283
00:17:59,752 --> 00:18:03,051
és igen, megtörténik.
Minden egyes alkalommal megtörténik.
284
00:18:03,755 --> 00:18:05,620
Szóval ez fizikai és emocionális is.
285
00:18:05,755 --> 00:18:07,620
Istenem, órákig is eltarthat,
286
00:18:07,755 --> 00:18:09,859
amíg visszatér a földre.
287
00:18:09,994 --> 00:18:13,329
Az ember olyanokat mondutána, amire
mások emlékeznek, de ő nem.
288
00:18:13,464 --> 00:18:15,565
És képtelen vagyok aludni.
289
00:18:15,700 --> 00:18:17,693
Olyan, mint amikor
elsőéves voltam a Smithen.
290
00:18:21,099 --> 00:18:22,797
És melyik darab van ilyen hatással Önre?
291
00:18:22,933 --> 00:18:24,234
Ja, igen, láttam.
292
00:18:24,370 --> 00:18:26,506
Láttam, amikor
A tavaszi áldozat-ot vezényelte
293
00:18:26,641 --> 00:18:28,012
tavaly a Metropolitanben.
294
00:18:28,148 --> 00:18:30,139
Az nagyon erős volt.
295
00:18:30,274 --> 00:18:32,317
Köszönöm. Köszönöm.
296
00:18:32,452 --> 00:18:35,317
Tudja, az a 11 pisztolylövés...
297
00:18:35,452 --> 00:18:36,686
... az egy prímszám...
298
00:18:36,821 --> 00:18:39,181
Áldozatként és egyben
elkövetőként is éri az embert.
299
00:18:39,317 --> 00:18:40,757
Amíg ezt nem vezényeltem,
300
00:18:40,892 --> 00:18:44,496
nem gondoltam volna, hogy
mindannyian képesek vagyunk ölni.
301
00:18:44,631 --> 00:18:47,255
Egyébként fantasztikus a táskája.
302
00:18:47,391 --> 00:18:49,824
Köszönöm.
Örülök, hogy tetszik.
303
00:18:49,959 --> 00:18:51,427
Nagyon. Nagyon.
304
00:18:51,562 --> 00:18:53,335
Elnézést.
Az ebéded Kaplannal.
305
00:18:53,470 --> 00:18:55,071
Már vár a sofőrje.
306
00:18:55,206 --> 00:18:56,331
Rendben.
307
00:18:56,467 --> 00:18:57,507
Bocsánat, elfelejtettem a nevét.
308
00:18:57,642 --> 00:18:59,109
- Whitney. Whitney Reese.
- Whitney.
309
00:18:59,245 --> 00:19:00,242
Whitney, igen.
310
00:19:00,377 --> 00:19:01,745
Jaj, ne haragudjon,
311
00:19:01,880 --> 00:19:03,438
sajnos kicsit meg vagyok csúszva
312
00:19:03,573 --> 00:19:04,839
és van itt valami,
amit nem tudok lemondani.
313
00:19:04,975 --> 00:19:06,016
Értem.
314
00:19:06,151 --> 00:19:08,553
Kereshetem SMS-ben?
315
00:19:27,669 --> 00:19:29,871
Tökéletes, Aldo.
316
00:19:32,502 --> 00:19:34,902
Ó, azt hittem, ünnepelhetünk.
317
00:19:35,038 --> 00:19:37,039
Én is.
318
00:19:37,175 --> 00:19:38,708
Órám lesz a Juilliardban.
319
00:19:38,843 --> 00:19:39,874
Ja, értem.
320
00:19:40,009 --> 00:19:41,412
Megígértem Bennek.
321
00:19:41,548 --> 00:19:44,985
Biztos vagyok benne, hogy tülekedni fognak
egy Accordion-helyért.
322
00:19:45,888 --> 00:19:48,560
Nyitnunk kellene az ösztöndíjjal.
323
00:19:48,695 --> 00:19:50,893
- Hogy érti, bővítsük a létszámot?
- Nem, a nemi összetételt.
324
00:19:51,029 --> 00:19:54,231
Szerintem elég furcsa,
hogy ragaszkodunk az egyneműséghez.
325
00:19:54,366 --> 00:19:55,566
Erről kifejtettük a véleményünket.
326
00:19:55,701 --> 00:19:57,325
És őszintén,
eddig nem volt komoly gond
327
00:19:57,461 --> 00:19:59,300
bárkinek a sikeres elhelyezésével.
328
00:19:59,435 --> 00:20:01,236
Kivéve egyet.
329
00:20:01,371 --> 00:20:03,007
Ja, igen.
330
00:20:03,142 --> 00:20:05,141
Neki gondjai voltak.
331
00:20:05,277 --> 00:20:06,776
Hallottam.
332
00:20:06,912 --> 00:20:08,903
Ez a téma minden
Citibank ülésen előkerül
333
00:20:09,038 --> 00:20:11,314
az apjával.
334
00:20:11,449 --> 00:20:12,918
Sajnálom.
335
00:20:13,053 --> 00:20:14,109
Semmi gond.
336
00:20:14,244 --> 00:20:16,415
Meg tudom oldani.
337
00:20:17,384 --> 00:20:21,620
Szóval meg akarja torpedózni
az Accordion alapzatát?
338
00:20:21,756 --> 00:20:23,657
Valószínűleg elveszítenénk
az adományozókat.
339
00:20:23,792 --> 00:20:26,255
Igen, meglehet.
340
00:20:26,391 --> 00:20:28,331
Lehet, hogy ezt a témát
341
00:20:28,466 --> 00:20:30,327
még egyszer átgondoljuk.
- Egyetértek.
342
00:20:30,462 --> 00:20:32,833
A Bryant Parkot lekötöttük
25-ére.
343
00:20:32,969 --> 00:20:34,935
Nan megkért,
hogy segítsek feltölteni a helyet,
344
00:20:35,071 --> 00:20:36,767
ezért a Kaplan Alapítvány
rendel néhány rádió-
345
00:20:36,903 --> 00:20:38,933
és kültéri reklámot.
346
00:20:39,069 --> 00:20:41,112
És fizetett tapsolókat.
347
00:20:41,248 --> 00:20:42,436
Az túl nagy, Eliot.
348
00:20:42,572 --> 00:20:43,981
Inkább a Strandot
kellett volna lefoglalni.
349
00:20:44,116 --> 00:20:45,313
Ne aggódjon.
350
00:20:45,448 --> 00:20:47,552
Rendben lesz.
351
00:20:47,688 --> 00:20:50,083
És majdnem pont
a születésnapjára esik.
352
00:20:51,990 --> 00:20:54,391
Nagyon sajnáltam,
hogy nem tudott eljönni
353
00:20:54,527 --> 00:20:56,595
a londoni Mahler Harmadik előadásomra.
354
00:20:57,426 --> 00:20:59,125
Én is.
355
00:21:00,467 --> 00:21:02,832
Petrának volt valami dolga az iskolában.
356
00:21:02,967 --> 00:21:07,606
És megígértem Sharonnak,
hogy ott leszek.
357
00:21:08,636 --> 00:21:10,641
Hát, persze.
358
00:21:10,777 --> 00:21:13,876
Csak kíváncsi lettem volna
az őszinte véleményére.
359
00:21:14,011 --> 00:21:16,743
A zenész értékelési lapjaim
kimagaslóak voltak.
360
00:21:16,879 --> 00:21:18,716
Ezek bizalmas adatok, Eliot.
361
00:21:18,851 --> 00:21:21,147
Nos, a vezető oboás
nagy rajongó.
362
00:21:22,386 --> 00:21:23,655
Hazafelé
363
00:21:23,790 --> 00:21:25,481
az izraeli filharmonikusokkal
készült felvételét hallgattam,
364
00:21:25,617 --> 00:21:27,482
és elképedtem,
hogy mit tudott kihozni
365
00:21:27,618 --> 00:21:29,824
a vonósokból az utolsó tételben.
366
00:21:29,960 --> 00:21:33,427
Mármint hogy sikerült
ezt elérni náluk?
367
00:21:33,562 --> 00:21:34,990
Talán a terem miatt volt?
368
00:21:35,126 --> 00:21:36,591
Vagy a zenészek miatt?
369
00:21:36,726 --> 00:21:39,669
A zenészek nem voltak
túl együttműködők.
370
00:21:39,805 --> 00:21:41,404
Az első hegedűs odajött hozzám
371
00:21:41,540 --> 00:21:42,672
az első próba után
372
00:21:42,808 --> 00:21:44,833
és megkérdezte, hogy zsidó vagyok-e
- Micsoda?
373
00:21:44,968 --> 00:21:47,779
Szokatlannak tűnt számára, sőt
már-már gyanús,
374
00:21:47,914 --> 00:21:50,880
hogy egy nem zsidó
zsidó zenét akar vezényelni.
375
00:21:51,015 --> 00:21:53,883
Úgy éreztem magam, mint Max Bruch.
376
00:21:54,018 --> 00:21:57,346
Nos, én mint nagy zsidó,
a Kaplan Alapítvány
377
00:21:57,481 --> 00:21:59,348
jókora összeget adományozott nekik
378
00:21:59,483 --> 00:22:00,957
- klezmer megbízásért.
379
00:22:01,092 --> 00:22:02,957
Lehet, hogy meghívnak vendégelőadásra.
380
00:22:03,093 --> 00:22:05,019
Hát Önnel biztos nagy szerencséjük lenne.
381
00:22:05,154 --> 00:22:06,922
Ne, kérem.
382
00:22:07,057 --> 00:22:08,897
Én tudom a helyemet.
383
00:22:09,033 --> 00:22:11,670
Pénzzel nem mindig lehet
mindent megvenni.
384
00:22:12,605 --> 00:22:14,739
Ezt maga sem hiszi.
385
00:22:14,875 --> 00:22:16,869
Bebizonyítom.
Megpróbáltam megvesztegetni Francescát
386
00:22:17,004 --> 00:22:18,572
hogy mutassa meg az Ön jegyzeteit.
387
00:22:18,708 --> 00:22:20,144
Elküldött a francba.
388
00:22:20,279 --> 00:22:21,770
Rendes lány.
389
00:22:22,773 --> 00:22:24,406
Az a férfi, aki ott ül,
azzal a gnómmal,
390
00:22:24,542 --> 00:22:26,784
nagyon bámulja az asztalunkat.
391
00:22:26,919 --> 00:22:30,049
Először azt hittem,
engem néz,
392
00:22:30,185 --> 00:22:32,323
de szerintem inkább
magára vetett szemet.
393
00:22:32,459 --> 00:22:34,220
Ne is foglalkozzon vele.
394
00:22:34,355 --> 00:22:36,459
Ha akarja, kimegyek a mosdóba
395
00:22:36,595 --> 00:22:38,220
ha szeretne egyedül maradni.
396
00:22:38,356 --> 00:22:41,096
Azt soha nem bocsátanám meg Önnek.
397
00:22:41,232 --> 00:22:43,324
Az utolsó dolog, amit szeretnék,
hogy itt kelljen társalognom
398
00:22:43,459 --> 00:22:45,396
valakivel, aki pont olyan mint én.
399
00:22:46,939 --> 00:22:48,907
Holnap hánykor indul?
400
00:22:49,743 --> 00:22:52,133
Francesca intézi a repülőt.
401
00:22:52,269 --> 00:22:53,475
Nyugodtan mondja le.
402
00:22:53,611 --> 00:22:55,302
Akkor távozik, amikor akar.
403
00:22:55,438 --> 00:22:57,078
Nem kell ezt tennie.
404
00:22:57,213 --> 00:23:00,918
Az indítékaim
nem teljesen önzetlenek.
405
00:23:01,053 --> 00:23:03,451
Csak egy pillantást. Egy pillantást
az előadás kottájába.
406
00:23:06,324 --> 00:23:07,690
Rendben.
407
00:23:07,825 --> 00:23:10,819
- Az 5:15-ös jó lenne?
- Igen.
408
00:23:10,955 --> 00:23:13,794
Oké... muszáj gyorsan visszamennem.
409
00:23:13,929 --> 00:23:16,128
Egy megüresedett pozíciót
kell betöltenünk.
410
00:23:16,263 --> 00:23:18,302
Kérem mondja, hogy
Sebastianról van szó.
411
00:23:18,438 --> 00:23:19,669
Legyen igazságos, Eliot.
412
00:23:19,804 --> 00:23:22,129
Sebastiannak jó a technikája.
413
00:23:22,265 --> 00:23:23,531
Van karmesteri pálcája.
414
00:23:23,667 --> 00:23:25,041
Egy hónapja,
beugrottam a Bunkamurába
415
00:23:25,176 --> 00:23:28,274
és megnéztem a Turing-gépet
ahogy előadja Chopin 1. koncertjét.
416
00:23:28,409 --> 00:23:31,810
Az öreg Sebastian a Mr. Tempo Rubato.
417
00:23:31,946 --> 00:23:33,515
Inkább robot-o.
418
00:23:33,651 --> 00:23:34,851
Miért tartja még mindig?
419
00:23:34,986 --> 00:23:37,183
Tudja jól, hogy ő Andris embere.
420
00:23:37,318 --> 00:23:38,957
Pontosan. Ezt a döntést maga örökölte.
421
00:23:39,092 --> 00:23:40,958
Hét év túl hosszú idő
hogy úgy tegyen, mintha tisztelné.
422
00:23:41,093 --> 00:23:43,421
Tudja, odaát
mások a munkaszerződések.
423
00:23:45,698 --> 00:23:48,661
Ő egy... furcsa fickó.
424
00:23:48,796 --> 00:23:50,157
Ki? Andris?
425
00:23:50,293 --> 00:23:52,161
Nem, Sebastian.
426
00:23:52,296 --> 00:23:54,635
Fétisei vannak.
427
00:23:54,771 --> 00:23:56,633
Fétisek? Mint például?
428
00:23:56,768 --> 00:24:00,335
Nosztalgia a háború előtti
Kalmus miniatűr partitúrák iránt,
429
00:24:00,470 --> 00:24:02,304
használhatatlan ceruzák iránt,
430
00:24:02,439 --> 00:24:04,339
amiket Karajan tart a kezében fotókon.
431
00:24:04,475 --> 00:24:06,307
Tudja, ilyesmik.
432
00:24:06,443 --> 00:24:08,787
Ez annyira szomorú.
433
00:24:12,856 --> 00:24:15,321
Igen, de igaza van.
434
00:24:15,456 --> 00:24:18,456
Eljön az a pont, hogy
le kell cserélnem őt.
435
00:24:20,728 --> 00:24:23,131
Kire?
436
00:24:27,464 --> 00:24:28,901
Mit tanít nekem a szerelem.
437
00:24:29,036 --> 00:24:31,304
Az a vonós jelölés.
438
00:24:32,745 --> 00:24:34,978
Ezt maga Mahler megmondja:
438
00:24:35,015 --> 00:24:37,078
"Langsam, ruhig, tief empfunden"
439
00:24:37,474 --> 00:24:38,682
- Ne csinálja.
- Bízzon bennem.
440
00:24:38,817 --> 00:24:40,180
Nem akar valaki más
piros és kék ceruzájával
441
00:24:40,316 --> 00:24:42,716
iskolába menni.
442
00:24:42,852 --> 00:24:44,354
Legkevésbé az enyémmel.
443
00:24:44,490 --> 00:24:45,847
Dehogynem.
444
00:24:45,982 --> 00:24:47,256
Rendben.
Akkor leszáll rólam?
445
00:24:47,392 --> 00:24:49,359
Igen.
446
00:24:49,494 --> 00:24:51,489
Szabad vonókezelés.
447
00:24:52,922 --> 00:24:55,229
A közönség számára
nem szép látvány,
448
00:24:55,364 --> 00:24:56,862
de ha sikerül a zenészeket
449
00:24:56,998 --> 00:24:58,870
összhangban tartani,
450
00:24:59,705 --> 00:25:01,906
a hangzás csodálatos.
451
00:25:03,507 --> 00:25:05,404
452
00:25:08,838 --> 00:25:11,883
Egy robot számára nincs dicsőség, Eliot.
453
00:25:15,521 --> 00:25:17,515
Legyen önmaga.
454
00:25:19,622 --> 00:25:21,893
455
00:25:39,803 --> 00:25:42,270
Oké,
456
00:25:42,406 --> 00:25:44,915
Álljunk itt le.
457
00:25:45,050 --> 00:25:46,751
- Köszönöm, Max. Nagyon jó.
- Köszönöm.
458
00:25:46,886 --> 00:25:51,688
Csak a saját okulásomra,
459
00:25:51,824 --> 00:25:53,919
miért jött a Julliardra?
460
00:25:57,295 --> 00:25:59,494
Mert ez a legjobb konzervatórium
az országban?
461
00:25:59,629 --> 00:26:02,624
A Curtisen, Eastmanen végzettek
nem biztos, hogy egyetértenek.
462
00:26:02,760 --> 00:26:05,101
Úgy értem,
a Juilliard egy márka, nem?
463
00:26:05,236 --> 00:26:07,937
Szóval Ön egy márkánál akart tanulni?
464
00:26:08,073 --> 00:26:10,206
- Nem.
-Nem, oké. Szóval van egy tanár,
465
00:26:10,342 --> 00:26:12,635
vagy egy végzős,
466
00:26:12,771 --> 00:26:14,143
aki megragadta a képzeletét.
467
00:26:14,278 --> 00:26:16,513
- Valaki olyan,
amilyen Ön is szeretne lenni.
468
00:26:16,648 --> 00:26:18,272
Szóval, ki volt az?
469
00:26:18,407 --> 00:26:19,782
Sarah Chang.
470
00:26:19,917 --> 00:26:21,685
Ön hegedűs?
471
00:26:21,820 --> 00:26:23,454
-Igen.
- Értem. Oké.
472
00:26:23,590 --> 00:26:25,056
Nos, már értem,
473
00:26:25,191 --> 00:26:27,784
miért szeretne egy ilyen darabot vezényelni.
474
00:26:27,919 --> 00:26:30,193
Biztos ismerős élvezet,
ha egy rakás vonóst irányíthat,
475
00:26:30,329 --> 00:26:33,027
akik úgy viselkednek,
mintha éppen hangolnának.
476
00:26:33,162 --> 00:26:34,995
Nos,
477
00:26:35,131 --> 00:26:39,629
ez a darab nagyon aktuális.
478
00:26:39,764 --> 00:26:42,138
Úgy értem,
a zeneszerző itt megmondja,
479
00:26:42,273 --> 00:26:44,307
"oda-vissza" tremolo
ütésekkel kell kezdeni,
480
00:26:44,443 --> 00:26:48,343
dobseprűvel és lassan
cintányérokat csúsztatva a bőrön."
481
00:26:48,478 --> 00:26:51,909
Úgy hangzik, mint René Redzepi
rénszarvasreceptje.
482
00:26:52,646 --> 00:26:55,310
Izgalmas új zenét játszani, nem?
483
00:26:55,446 --> 00:26:56,648
- Igen
- Igen..
484
00:26:56,783 --> 00:27:00,123
Nagyszerű. Rendben, kérem,
csatlakozzon a többiekhez.
485
00:27:01,457 --> 00:27:04,919
Tudom, hogy mindannyian
karmester-tanulók
486
00:27:05,054 --> 00:27:07,698
Mr. Wolfe-nál,
de Önök közül hányan
487
00:27:07,834 --> 00:27:10,897
tanulnak zeneszerzést is?
488
00:27:11,033 --> 00:27:12,502
Oké, hogy hívják?
489
00:27:12,637 --> 00:27:13,933
Olive Kerr.
490
00:27:14,069 --> 00:27:16,504
Oké, Olive. Szóval ...
491
00:27:16,640 --> 00:27:19,004
Mi a véleménye arról,
amit most hallottunk?
492
00:27:19,140 --> 00:27:21,011
Egyszerűen csodálatos.
493
00:27:21,147 --> 00:27:24,078
Úgy értem, hihetetlen
atonális feszültség van benne.
494
00:27:24,213 --> 00:27:26,415
A feszültséggel kapcsolatos résszel egyetértek.
495
00:27:26,551 --> 00:27:30,285
Nos, intellektuálisan lehet
szemlélődni vagy maszturbálni,
496
00:27:30,421 --> 00:27:34,214
az úgynevezett "atonális"
által okozott boldogságról
497
00:27:34,350 --> 00:27:39,893
de a fontos kérdés itt ez:
Mit vezényelek?
498
00:27:40,029 --> 00:27:41,193
Mi a hatása?
499
00:27:41,328 --> 00:27:44,199
Mit tesz valójában velem?
500
00:27:44,335 --> 00:27:48,067
A jó zene lehet cicomás,
mint egy katedrális
501
00:27:48,203 --> 00:27:50,307
vagy egyszerű,
mint egy fazekasműhely,
502
00:27:50,443 --> 00:27:53,810
feltéve, hogy a fenti két kérdésre
választ tud adni.
503
00:27:53,945 --> 00:27:56,043
Max.
504
00:27:56,178 --> 00:27:58,511
Mondja, mit gondol?
505
00:28:01,420 --> 00:28:06,222
Amikor Anna Thorvaldsdóttir
a mesterkurzusát tartotta,
506
00:28:06,358 --> 00:28:10,251
azt mondta, hogy gyakran
befolyásolja azoknak a tájaknak
507
00:28:10,386 --> 00:28:15,759
a formája és szerkezete,
és a természet, amelyben felnőtt.
508
00:28:15,894 --> 00:28:18,134
De nem vagyok benne biztos,
hogy az érdekelte,
509
00:28:18,270 --> 00:28:21,463
hogy leírja
a valódi hangokat.
510
00:28:21,599 --> 00:28:24,141
Nagyon Punkt Kontra Punkt.
511
00:28:25,368 --> 00:28:26,773
Igen.
512
00:28:26,908 --> 00:28:31,579
Kompozíciójának szándéka
enyhén szólva is homályos.
513
00:28:31,715 --> 00:28:36,481
Tehát, ha a szándéka homályos,
hogyan lehet karmesterként
514
00:28:36,617 --> 00:28:40,085
véleményük bármiről?
515
00:28:40,221 --> 00:28:41,654
Persze, hogy fair legyek, elismerem,
516
00:28:41,789 --> 00:28:44,185
van, amikor egyszerűen
nincs más választásunk.
517
00:28:44,321 --> 00:28:46,693
És fel kell állnunk
egy zenekar elé
518
00:28:46,829 --> 00:28:49,997
és úgy kell tennünk, mintha
léteznének ezek a láthatatlan szerkezetek.
519
00:28:50,132 --> 00:28:53,093
De imádkozom, hogy
520
00:28:53,229 --> 00:28:55,304
elkerülje Önöket
az a megaláztatás, hogy
521
00:28:55,439 --> 00:28:57,602
a pódiumon állnak
a 4’’ 33”-mal, és
522
00:28:57,738 --> 00:29:00,270
egy olyan autót próbálnak eladni,
amiben nincsen motor.
523
00:29:00,406 --> 00:29:02,604
Mert most, barátaim,
524
00:29:02,739 --> 00:29:05,809
most van itt az idő,
hogy olyan zenét vezényeljünk
525
00:29:05,944 --> 00:29:09,152
ami valóban igényel
valamit Önöktől.
526
00:29:09,287 --> 00:29:10,783
Olyan zenét,
amit mindenki ismer,
527
00:29:10,919 --> 00:29:15,454
de mindenki másképp fog hallani,
amikor Önök értelmezik neki.
528
00:29:15,589 --> 00:29:19,321
Például Max,
miért nem egy Kyrie-t?
529
00:29:19,456 --> 00:29:24,525
Tudja, például olyasmit,
mint Bach h-moll miséje.
530
00:29:26,202 --> 00:29:28,037
Nem igazán szeretem Bachot.
531
00:29:28,172 --> 00:29:30,803
- Nem szereti Bachot?
- Aha.
532
00:29:30,939 --> 00:29:32,738
Ó, Max.
533
00:29:33,641 --> 00:29:35,742
Olvasta Schweitzer könyvét?
534
00:29:35,878 --> 00:29:37,505
Nem.
535
00:29:37,640 --> 00:29:38,979
El kellene olvasnia.
536
00:29:39,115 --> 00:29:41,313
Fontos szöveg.
537
00:29:41,449 --> 00:29:43,717
Antonia Brico legalábbis így gondolta.
538
00:29:43,853 --> 00:29:46,654
Olyannyira, hogy elhajózott
az egyenlítői Afrikába
539
00:29:46,790 --> 00:29:49,490
és felevezett a Kongó folyón,
hogy Schweitzer nyomára bukkanjon
540
00:29:49,625 --> 00:29:52,658
és megkérje, hogy tanítsa meg,
amit Bachról tudott.
541
00:29:52,794 --> 00:29:54,665
Van is valahol
egy képem róla
542
00:29:54,801 --> 00:29:56,898
egy, egy szafari kalapban.
543
00:29:57,034 --> 00:29:58,367
Játszott már...
544
00:29:58,502 --> 00:30:02,404
játszott már valaha
vagy vezényelt Bachot?
545
00:30:02,539 --> 00:30:08,078
Őszintén szólva, mint BIPOC,
pángender személy,
546
00:30:08,214 --> 00:30:10,014
Bach nőgyűlölő élete
547
00:30:10,149 --> 00:30:13,015
valahogy lehetetlenné teszi számomra,
548
00:30:13,150 --> 00:30:15,549
hogy komolyan vegye a zenéjét.
549
00:30:16,985 --> 00:30:18,586
Ne már.
550
00:30:18,721 --> 00:30:21,553
Hogy érti?
Mit akar ezzel mondani?
551
00:30:21,689 --> 00:30:25,729
Hát nem nemzett valami 20 gyereket?
552
00:30:25,865 --> 00:30:27,891
De igen, ez dokumentált tény.
553
00:30:28,026 --> 00:30:31,464
De emellett jelentős mennyiségű
zenét is szerzett.
554
00:30:31,600 --> 00:30:34,064
De elnézést, én ... ... nem értem,
555
00:30:34,199 --> 00:30:36,707
mi köze az ő csodálatos
ágybeli készségeinek
556
00:30:36,843 --> 00:30:39,873
a h-moll miséhez.
557
00:30:40,008 --> 00:30:41,312
Persze.
558
00:30:41,447 --> 00:30:44,205
Rendben, mindegy.
Ez a maga döntése.
559
00:30:44,340 --> 00:30:47,076
Végül is „minden lélek
a saját társaságát választja ki."
560
00:30:47,211 --> 00:30:49,912
De ne feledjék,
ennek a választásnak a másik oldala
561
00:30:50,048 --> 00:30:52,717
lezárja az ember figyelmének egy részét.
562
00:30:52,853 --> 00:30:57,218
Na persze, annak eldöntése,
hogy mi az elfogadható
563
00:30:57,353 --> 00:31:00,428
vagy nem elfogadható,
manapság
564
00:31:00,564 --> 00:31:03,067
számos szimfonikus zenekar
alapelve,
565
00:31:03,202 --> 00:31:04,967
akik uralkodói joguknak tartják,
566
00:31:05,103 --> 00:31:06,727
hogy a kretének kedvében járjanak.
567
00:31:06,862 --> 00:31:08,570
Ez elég sikamlós téma,
568
00:31:08,705 --> 00:31:12,409
de érdemes kicsit megvizsgálni
Max allergiáját.
569
00:31:12,544 --> 00:31:15,643
Lehetséges, hogy heteró,
osztrák-német, templomba járó
570
00:31:15,778 --> 00:31:19,074
fehér férfiak által írt
klasszikus megrendít minket,
571
00:31:19,209 --> 00:31:21,450
egyénileg
csakúgy, mint kollektívan,
572
00:31:21,585 --> 00:31:25,586
és — ha szabad kérdeznem —
ki dönti ezt el?
573
00:31:26,589 --> 00:31:28,956
Tudják, és mi van Beethovennel?
574
00:31:29,092 --> 00:31:30,919
Őt szereti?
575
00:31:31,055 --> 00:31:33,593
Mert számomra
aktív leszbikusként,
576
00:31:33,729 --> 00:31:36,960
Én... Nem vagyok igazán biztos
az öreg Ludwigban.
577
00:31:38,069 --> 00:31:41,334
De aztán szembesülök vele.
578
00:31:41,470 --> 00:31:43,603
És akkor közvetlen közelről látom
579
00:31:43,738 --> 00:31:48,312
a nagyságát
és az elkerülhetetlenségét.
580
00:31:50,478 --> 00:31:53,445
Gyerünk, Max. Járjon a kedvemben.
581
00:31:53,580 --> 00:31:56,951
Engedjünk meg Bachnak
egy hasonló pillantást.
582
00:32:01,694 --> 00:32:03,261
Üljön le.
583
00:32:06,088 --> 00:32:08,795
Nos, ez eléggé
soványka, igaz?
584
00:32:08,930 --> 00:32:13,634
Ez lehetne akár
egy elsőéves zongorahallgató.
585
00:32:13,769 --> 00:32:18,441
♪ Vagy Schroeder
ahogy Lucynak játszik. ♪
586
00:32:20,343 --> 00:32:22,775
Vagy Glenn Gould, példának okáért.
587
00:32:27,353 --> 00:32:29,848
Nos, amíg meg nem változik...
588
00:32:31,046 --> 00:32:32,352
...amíg bele nem hatolunk,
589
00:32:32,487 --> 00:32:33,988
nem halljuk, mi is ez valójában.
590
00:32:34,123 --> 00:32:35,821
Ez egy kérdés.
591
00:32:38,227 --> 00:32:40,331
És válasz is.
592
00:32:41,958 --> 00:32:44,566
Ami újabb kérdést vet fel.
593
00:32:46,633 --> 00:32:48,835
Bachban alázat van.
594
00:32:48,970 --> 00:32:52,772
Nem tesz úgy,
mintha mindenben biztos volna.
595
00:32:52,907 --> 00:32:55,936
Mert ő tudja,
hogy mindig a kérdés az,
596
00:32:56,071 --> 00:32:59,016
ami bevonja a hallgatót.
597
00:32:59,152 --> 00:33:02,109
Soha nem a válasz, értik?
598
00:33:02,245 --> 00:33:05,618
Most a nagy kérdés Önöknek ez:
599
00:33:05,754 --> 00:33:08,326
Mit gondol, Max?
600
00:33:14,165 --> 00:33:16,029
Ön nagyon jól játszik.
601
00:33:16,165 --> 00:33:22,305
De a fehér, férfi, cisz zeneszerzőket
egyszerűen nem kedvelem.
602
00:33:22,440 --> 00:33:26,573
Ne akarjon
mindenáron megsértődni.
603
00:33:26,709 --> 00:33:28,740
A kis különbségek nárcizmusa
604
00:33:28,876 --> 00:33:31,544
a legunalmasabb konformizmushoz vezet.
605
00:33:31,679 --> 00:33:33,578
Szerintem Edgard Varèse oké.
606
00:33:33,713 --> 00:33:35,552
Például az Arcanát szeretem.
607
00:33:35,687 --> 00:33:38,583
De akkor biztosan tudja,
hogy Varèse
608
00:33:38,719 --> 00:33:40,886
egyszer kijelentette, hogy a jazz
609
00:33:41,021 --> 00:33:45,386
„négerek terméke,
amit zsidók hasznosítottak."
610
00:33:45,521 --> 00:33:48,057
De ez nem akadályozta meg
Jerry Goldsmith-t abban,
611
00:33:48,192 --> 00:33:50,225
hogy lenyúlja tőle
A majmok bolygója filmzenéjét.
612
00:33:50,360 --> 00:33:52,667
Ez egy tökéletes sértés,
nem gondolja?
613
00:33:52,803 --> 00:33:56,439
De tudja, az a probléma
ha feliratkozik
614
00:33:56,574 --> 00:33:58,939
a szélsőséges magabiztos
elégedetlenkedők közé,
615
00:33:59,075 --> 00:34:02,644
hogy ha Bach tehetsége
leredukálható a nemére,
616
00:34:02,779 --> 00:34:05,916
születési országára, vallására,
szexualitására, stb.
617
00:34:06,051 --> 00:34:08,519
akkor ez Önnel is megtehető.
618
00:34:08,654 --> 00:34:11,918
Egy napon, Max,
amikor kimegy a nagyvilágba
619
00:34:12,054 --> 00:34:15,692
és vendégszerepel
egy nagyobb vagy kisebb zenekarnál,
620
00:34:15,828 --> 00:34:18,853
észreveheti, hogy a zenészek
állványain nem csak
621
00:34:18,989 --> 00:34:21,355
lámpák és kották vannak.
622
00:34:21,490 --> 00:34:24,532
Kapnak majd
minősítő lapokat,
623
00:34:24,668 --> 00:34:27,532
amik arra valók,
hogy Önt értékeljék.
624
00:34:27,668 --> 00:34:29,869
Nos, mit remél, milyen kritériumok
625
00:34:30,004 --> 00:34:32,600
alapján fogják ezt megtenni?
626
00:34:32,735 --> 00:34:35,974
Hogy olvassa a kottát vagy bánik a pálcával,
vagy valami más alapján?
627
00:34:38,848 --> 00:34:42,317
Jól van, mindenki,
nézzük Max kritériumait,
628
00:34:42,452 --> 00:34:45,114
vizsgáljuk meg Max esetét.
629
00:34:45,249 --> 00:34:47,788
Ebben az esetben,
Anna Thorvaldsdóttirt.
630
00:34:47,923 --> 00:34:51,559
Egyetértenek, hogy
megállapíthatunk két dolgot?
631
00:34:51,695 --> 00:34:54,289
Egy: Anna Izlandon született.
632
00:34:54,424 --> 00:34:56,633
Kettő: ő egy... nem is tudom,
633
00:34:56,768 --> 00:34:59,166
Waldorf tanárhoz hasonlító,
szuper dögös fiatal nő.
634
00:34:59,302 --> 00:35:01,195
Ki ért egyet?
635
00:35:01,330 --> 00:35:03,371
Rendben,
most fordítsuk tekintetünket
636
00:35:03,506 --> 00:35:05,465
vissza a zongorapadra odafent
637
00:35:05,601 --> 00:35:08,712
s nézzük meg,
hogy tudjuk a fentieket
638
00:35:08,848 --> 00:35:13,048
az előttünk ülő személlyel összekapcsolni.
639
00:35:17,981 --> 00:35:19,721
Most hova megy?
640
00:35:23,360 --> 00:35:24,818
Maga egy rohadék.
641
00:35:26,297 --> 00:35:28,357
Maga meg egy robot.
642
00:35:28,492 --> 00:35:30,992
Úgy látom, hogy sajnos
a maga lelkének építésze
643
00:35:31,127 --> 00:35:33,661
a közösségi média.
644
00:35:33,796 --> 00:35:36,998
Ha táncoltatni akarja a maszkot,
ki kell szolgálnia a zeneszerzőt.
645
00:35:37,134 --> 00:35:38,342
Alá kell vetnie magát,
646
00:35:38,477 --> 00:35:41,205
az egóját, és igen,
az azonosságát.
647
00:35:41,341 --> 00:35:44,014
Valójában ki kell állnia
a nyilvánosság és Isten elé
648
00:35:44,150 --> 00:35:46,814
és el kell törölnie magát.
649
00:35:49,012 --> 00:35:50,687
Rendben.
650
00:35:50,823 --> 00:35:52,347
A lezárás alatt
651
00:35:52,482 --> 00:35:54,552
valami olyat csinált,
ami felkeltette a figyelmet.
652
00:35:54,688 --> 00:35:56,352
Ingyenessé tette a zenéjét.
653
00:35:56,487 --> 00:35:59,053
Bárki streamelhette
a berlini előadásait,
654
00:35:59,188 --> 00:36:01,430
teljesen ingyenesen.
655
00:36:01,566 --> 00:36:03,557
Nos, ez igazából...
656
00:36:03,692 --> 00:36:06,770
egy demokratikus döntés volt
a zenészek részéről.
657
00:36:06,905 --> 00:36:10,972
És bárcsak mondhatnám, hogy
az ötlet az enyém volt,
658
00:36:11,108 --> 00:36:14,575
de valójában
Sharon Goodnow-tól származott.
659
00:36:14,711 --> 00:36:16,146
Sharon az Ön élettársa.
660
00:36:16,282 --> 00:36:17,471
Együtt nevelnek egy gyereket,
661
00:36:17,607 --> 00:36:20,044
és ő az Ön berlini koncertmestere is.
662
00:36:20,180 --> 00:36:22,219
- Igen, így van.
663
00:36:22,355 --> 00:36:23,820
Ez nem bonyolítja az Ön életét?
664
00:36:23,956 --> 00:36:26,056
A munkáját hazaviszi vagy fordítva...?
665
00:36:39,769 --> 00:36:41,066
Jake azt mondta, biztos benne,
666
00:36:41,201 --> 00:36:43,073
hogy elégedett leszel
a szék kárpitozásával.
667
00:36:43,209 --> 00:36:44,565
Igen az leszek,
668
00:36:44,700 --> 00:36:46,905
...ha el tudom tüntetni a zsírt
a jövő hónapig.
669
00:36:47,041 --> 00:36:49,877
Te soha nem hízol.
670
00:36:53,386 --> 00:36:55,444
Anyád... üzent nekem.
671
00:36:55,579 --> 00:36:57,979
Tudja, hogy elfoglalt vagy
de reméli, hogy be tud ugrani.
672
00:36:59,421 --> 00:37:00,919
A következő út.
673
00:37:01,055 --> 00:37:03,288
Mit szeretnél vacsorázni?
674
00:37:03,424 --> 00:37:04,960
Semmit.
675
00:37:05,096 --> 00:37:07,830
Nem, itt maradok
és hasznosítom ezt a zongorát.
676
00:37:07,965 --> 00:37:11,592
Nem tetszik nekem az E feloldás
a csellószólamban.
677
00:37:11,728 --> 00:37:14,928
Neked nem úgy hangzik,
mint egy felmelegített Charles Ives?
678
00:37:15,063 --> 00:37:16,671
Egyáltalán nem.
679
00:37:16,806 --> 00:37:18,669
De ne aggódj,
felhívom Houstont.
680
00:37:18,805 --> 00:37:20,105
Mindenki alkalmazkodni fog.
681
00:37:20,241 --> 00:37:22,772
Biztos van
néhány New Haven-i barátod,
682
00:37:22,908 --> 00:37:24,942
akikkel szeretnél ma este találkozni.
683
00:37:25,077 --> 00:37:27,216
Hát, nem igazán.
684
00:37:28,984 --> 00:37:32,113
Beugorjak később
a jegyzetekért?
685
00:37:32,248 --> 00:37:34,119
Nem, nem lesz rá szükség.
686
00:37:34,255 --> 00:37:37,089
Oké.
687
00:37:39,530 --> 00:37:44,833
Jaj, majdnem elfelejtettem, de...
688
00:37:44,968 --> 00:37:47,827
ezt neked tették le
a recepción.
689
00:37:47,963 --> 00:37:49,006
Kicsoda?
690
00:37:49,141 --> 00:37:50,998
Nem mondták meg.
691
00:37:51,133 --> 00:37:52,832
Nincs névjegy sem?
692
00:37:52,968 --> 00:37:54,006
Nincs.
693
00:37:54,142 --> 00:37:56,044
Oké, csak tedd le oda.
694
00:37:56,180 --> 00:37:57,245
Köszönöm.
695
00:38:08,160 --> 00:38:09,322
Jó éjszakát.
696
00:38:09,457 --> 00:38:10,991
Jó éjszakát.
697
00:38:19,069 --> 00:38:20,495
A következő program
698
00:38:20,630 --> 00:38:22,871
a Mindent egybevetve
az NPR News-tól.
699
00:38:23,007 --> 00:38:24,565
A Mindent egybevetve
műsorát
700
00:38:24,701 --> 00:38:26,071
a Közszolgálati Műsorszolgáltató
Társaság készítette
701
00:38:26,207 --> 00:38:27,741
- Közszolgálati Műsorszolgáltató.
702
00:38:27,877 --> 00:38:29,340
...és füleket eszek,
703
00:38:29,475 --> 00:38:32,516
- 2008 óta az igényes hallgató rádiója.
- 2008.
704
00:38:32,652 --> 00:38:33,915
- Én füleket eszek,
- Én füleket eszek,
705
00:38:34,051 --> 00:38:36,280
- Egyen Ön is.
- Egyen Ön is.
706
00:38:37,149 --> 00:38:40,421
És most még több az NPR-től.
707
00:38:40,557 --> 00:38:41,791
A következő hetekben
708
00:38:41,926 --> 00:38:43,924
verseket fogunk hallani
a Nemzeti Ifjúsági Költők Díj
709
00:38:44,060 --> 00:38:47,764
négy döntősétől.
710
00:38:55,532 --> 00:38:57,771
Mikor tudtad ezt meg?
711
00:38:57,907 --> 00:39:00,543
Csak ma reggel.
712
00:39:00,678 --> 00:39:02,773
Mr. Kaplan nagyon esedezett bocsánatért.
713
00:39:02,909 --> 00:39:04,207
Sikerült jegyet szereznem
714
00:39:04,343 --> 00:39:05,875
a 7 órásra,
Münchenen keresztül.
715
00:39:06,011 --> 00:39:07,045
Kevés idő van az átszállásra,
716
00:39:07,181 --> 00:39:09,209
de külön szolgáltatások elérhetők.
717
00:39:09,345 --> 00:39:11,053
Hogy állnak a dolgok a DG-vel?
718
00:39:11,189 --> 00:39:13,657
Remélem ráébredtek végre,
hogy az a legbölcsebb,
719
00:39:13,793 --> 00:39:16,054
ha őszinte nagylemezeket adnak ki
ebben a sorozatban?
720
00:39:16,190 --> 00:39:18,125
Nincs újabb fejlemény.
721
00:39:18,260 --> 00:39:19,892
Megnézted az emailt,
amit előkészítettem neked?
722
00:39:20,027 --> 00:39:21,292
- Tegnap este elküldtem.
723
00:39:21,427 --> 00:39:24,164
- Oké, csak továbbítsd a válaszukat.
724
00:39:25,200 --> 00:39:28,233
Mi a véleményed
a New Yorker interjúról?
725
00:39:29,606 --> 00:39:30,801
Szerintem jól ment.
726
00:39:30,937 --> 00:39:32,574
Kamuzol.
727
00:39:34,103 --> 00:39:35,345
Csak locsogtam.
728
00:39:35,481 --> 00:39:36,679
Nem.
729
00:39:36,815 --> 00:39:38,744
Nem, egyáltalán nem.
Csodálatos voltál.
730
00:39:38,880 --> 00:39:41,147
Francesca.
731
00:39:41,282 --> 00:39:43,820
Ha tényleg szeretnél vezényelni,
732
00:39:43,955 --> 00:39:45,750
képesnek kell lenned
kimondani, amire gondolsz.
733
00:39:45,886 --> 00:39:47,858
Oké. Talán...
734
00:39:47,993 --> 00:39:50,293
Kevésbé kellett volna hangsúlyozni
a kapcsolatodat
735
00:39:50,428 --> 00:39:51,826
- Leonarddal?
- Nem.
736
00:39:51,962 --> 00:39:54,193
A Mahler és Alma közöttire gondoltam.
737
00:39:54,329 --> 00:39:56,096
Arra célozgattál, hogy elárulta.
738
00:39:56,231 --> 00:39:59,367
Nem biztos, hogy
ezzel egyertértek.
739
00:39:59,502 --> 00:40:00,799
Tényleg?
740
00:40:00,935 --> 00:40:02,496
Alma is zeneszerző volt,
741
00:40:02,632 --> 00:40:04,674
de Mahler ragaszkodott hozzá,
hogy abbahagyja a zeneírást.
742
00:40:04,810 --> 00:40:06,339
Azt mondta, csak egynek van hely...
743
00:40:06,475 --> 00:40:08,610
- Egy seggfejnek a házban?
- Egy seggfejnek a házban. Igen.
744
00:40:08,746 --> 00:40:10,438
És Alma elfogadta ezeket a szabályokat.
745
00:40:10,574 --> 00:40:12,677
Senki sem döntött helyette.
746
00:40:12,812 --> 00:40:15,852
#Játékszabály
747
00:40:15,875 --> 00:40:19,259
„Ha a nőnek joga van felállni az állványra;
akkor a szónoki emelvényre is felállhat.”
747
00:40:19,315 --> 00:40:21,759
Oké.
748
00:40:28,830 --> 00:40:30,191
Milyen volt az estéd?
749
00:40:30,326 --> 00:40:32,669
Eseménytelen.
750
00:40:32,805 --> 00:40:35,035
Vannak még Sharon tablettáiból?
751
00:40:35,170 --> 00:40:38,175
Nem, de Dr. Korovin
felírta ezeket.
752
00:40:38,310 --> 00:40:40,811
Köszönöm.
753
00:40:48,118 --> 00:40:50,917
Kaptam egy újabb furcsa e-mailt Kristától.
754
00:40:51,052 --> 00:40:54,553
- Aha
- Mit válaszoljak rá?
755
00:40:54,688 --> 00:40:56,354
Semmit.
756
00:40:57,963 --> 00:41:01,254
Ez az utolsó
eléggé kétségbeesett volt.
756
00:41:01,354 --> 00:41:06,354
Die Hoffnung stirbt zuletzt
(A remény hal meg utoljára)
757
00:43:01,748 --> 00:43:04,152
Van valami külön szerződésed
758
00:43:04,287 --> 00:43:06,719
az áramszolgáltatóval,
amiről nem tudok?
759
00:43:08,825 --> 00:43:11,285
Visszatért a szívdobogásom.
760
00:43:11,421 --> 00:43:14,656
Nagyon ver.
761
00:43:14,791 --> 00:43:16,961
Nem találom sehol a Metoprololt.
762
00:43:21,499 --> 00:43:23,105
A francba.
763
00:43:34,944 --> 00:43:38,615
Ezt találtam a fiókban.
764
00:43:41,022 --> 00:43:43,356
Ez az?
765
00:43:44,792 --> 00:43:46,359
Igen.
766
00:43:51,327 --> 00:43:53,300
Köszönöm.
767
00:43:56,465 --> 00:43:58,499
Új táska?
768
00:43:58,634 --> 00:44:00,876
Ez csak ajándék Eliottól.
769
00:44:01,011 --> 00:44:02,278
Akarod?
770
00:44:02,414 --> 00:44:03,981
Nem.
771
00:44:05,044 --> 00:44:06,506
Jól áll neked.
772
00:44:08,384 --> 00:44:14,090
Lassítsuk ezt le
percenként 60 ütemre.
773
00:44:38,079 --> 00:44:39,880
Valójában 64 ütem.
774
00:44:44,421 --> 00:44:47,557
Megpróbáltalak felhívni
tegnap este a mobilodon.
775
00:44:47,693 --> 00:44:49,218
776
00:44:49,354 --> 00:44:52,122
Aztán meg a szállodában.
777
00:44:52,258 --> 00:44:54,691
Biztos aludtam.
778
00:44:55,790 --> 00:44:57,557
Soha nem alszol ilyen mélyen.
779
00:44:57,693 --> 00:44:59,794
Ne veszekedjünk.
780
00:44:59,930 --> 00:45:03,603
♪ Feelin' a feelin' ♪
781
00:45:04,706 --> 00:45:11,213
♪ For somethin' there ain't
too much of... ♪
782
00:45:11,981 --> 00:45:14,084
Aggódom Petra miatt.
783
00:45:16,419 --> 00:45:19,617
Kezd bezárkózni önmagába.
784
00:45:20,823 --> 00:45:22,620
Konkrétabban?
785
00:45:25,594 --> 00:45:29,156
Mostanában folyton
zúzódásokkal a lábszárán jön haza.
786
00:45:30,226 --> 00:45:33,433
Aztán amikor rákérdezek,
csak hallgat.
787
00:45:35,240 --> 00:45:37,765
Remélem,
csak a játszótéren fociznak.
788
00:45:37,900 --> 00:45:40,600
és nem valami
Biodeutsche dolog.
789
00:45:40,736 --> 00:45:43,476
Már beszéltünk erről.
790
00:45:44,744 --> 00:45:47,816
De lehet, hogy csak
több erőfeszítést kellene tennünk
791
00:45:47,952 --> 00:45:50,786
hogy találjunk neki egy barátot.
792
00:45:50,922 --> 00:45:52,618
Ez elmúlt év nagyon nehéz volt
793
00:45:52,754 --> 00:45:56,291
egyedül összezárva
két ilyen öreg hölggyel.
794
00:45:59,931 --> 00:46:02,660
Elég idős már,
hogy megtanuljon zongorázni.
795
00:46:04,592 --> 00:46:06,433
Majd én tanítom.
796
00:46:11,103 --> 00:46:13,170
Igen.
797
00:46:13,306 --> 00:46:15,772
Az jó lenne.
798
00:46:16,979 --> 00:46:19,215
Hogy van a szíved?
799
00:46:20,146 --> 00:46:22,383
Már jobb.
800
00:46:44,340 --> 00:46:47,334
Kopp-kopp. Ki van ott?
801
00:46:47,469 --> 00:46:49,841
Leonard?
802
00:46:49,977 --> 00:46:52,176
Walter?
803
00:46:52,311 --> 00:46:55,285
Á, szóval az MTT!
804
00:46:55,420 --> 00:46:58,349
Miért kell ennyire kitartani?
805
00:46:58,484 --> 00:47:00,113
Itt örvendezni kellene,
806
00:47:00,248 --> 00:47:03,723
nem sikoltozni,
mint egy kibaszott pornósztár.
807
00:47:03,859 --> 00:47:05,860
Michael Tilson Thomas...
808
00:47:14,696 --> 00:47:16,668
Szervusz, Petra.
809
00:47:18,834 --> 00:47:21,673
Miért bujkálsz?
810
00:47:22,507 --> 00:47:24,808
Csak szólj és segítek.
811
00:47:25,544 --> 00:47:27,049
- Sharon?
- Igen?
812
00:47:27,184 --> 00:47:29,410
Elviszem Petrát az iskolába.
813
00:47:29,545 --> 00:47:30,877
Oké.
814
00:47:31,012 --> 00:47:33,553
- Na gyere!
- Tschüss.
815
00:47:53,442 --> 00:47:56,240
Ki viszi a halotti leplet?
816
00:47:56,376 --> 00:47:58,105
„Majd mi”
- mondták a hattyúk
817
00:47:58,240 --> 00:48:01,113
- „meg a kakas meg a tyúk."
- A tyúk.
818
00:48:01,249 --> 00:48:03,019
„Én viszem”
819
00:48:03,155 --> 00:48:05,348
„Mi visszük a leplet”
820
00:48:05,484 --> 00:48:07,180
És ki fog zsoltárt énekelni?
821
00:48:07,315 --> 00:48:11,761
– Én – mondta a rigó
egy bokron ülve.
822
00:48:11,897 --> 00:48:13,796
– Elénekelek egy dalt.
823
00:48:13,932 --> 00:48:15,864
– És ki fog harangozni?
824
00:48:16,000 --> 00:48:17,261
– Én – mondta a bika –
825
00:48:17,397 --> 00:48:19,868
„Mert én jól tudok húzni.
826
00:48:20,004 --> 00:48:21,301
Majd én húzom a harangot."
827
00:48:21,436 --> 00:48:24,138
Az ég összes madara
828
00:48:24,273 --> 00:48:27,207
sóhajtott és zokogott
829
00:48:27,343 --> 00:48:30,208
amikor meghallották a harangszót
830
00:48:30,344 --> 00:48:34,416
szegény Kakas Robinért!
831
00:48:41,083 --> 00:48:43,359
Minden rendben lesz.
832
00:48:47,760 --> 00:48:49,897
Oké. Melyikük az?
833
00:48:50,032 --> 00:48:52,269
A piros kabátos.
834
00:48:55,038 --> 00:48:56,966
-Szia
-Menj.
835
00:49:08,043 --> 00:49:09,847
Hello, Johanna.
560
00:49:10,847 --> 00:49:13,678
Én Petra apukája vagyok.
561
00:49:14,145 --> 00:49:16,748
Sokat mesélt rólad.
562
00:49:21,010 --> 00:49:23,662
Tudom, hogy mit csinálsz.
563
00:49:24,279 --> 00:49:27,108
És ha még egyszer megteszed,
tudod, mit fogok tenni?
564
00:49:28,576 --> 00:49:31,261
Elkaplak.
565
00:49:32,512 --> 00:49:35,875
És ha elmondod egy felnőttnek,
amit most mondtam,
566
00:49:36,894 --> 00:49:42,740
nem fognak neked hinni.
Mert én felnőtt vagyok.
567
00:49:45,775 --> 00:49:49,287
De hidd el, elkaplak.
568
00:49:51,682 --> 00:49:54,359
Ne feledd, Johanna,
569
00:49:55,894 --> 00:49:59,606
Isten szeme mindent lát.
836
00:50:04,109 --> 00:50:06,508
Helló. Helló.
837
00:50:13,184 --> 00:50:15,046
Mindenki ott van a kamarateremben?
838
00:50:15,182 --> 00:50:16,916
Igen.
839
00:50:17,052 --> 00:50:19,356
Nem.
840
00:50:59,154 --> 00:51:01,596
Jó reggelt.
841
00:51:02,628 --> 00:51:05,101
Elnézést, maestro.
842
00:51:05,236 --> 00:51:06,834
Nem voltunk benne biztosak,
hogy eljön.
843
00:51:06,970 --> 00:51:10,298
Úgy hallottuk, hogy
zsúfolt a programja.
844
00:51:10,433 --> 00:51:12,272
Akarja, hogy jegyzeteljek?
845
00:51:12,408 --> 00:51:13,542
Nem, köszönöm, Sebastian.
846
00:51:13,678 --> 00:51:15,036
Nem szükséges.
847
00:51:15,172 --> 00:51:16,675
Mindannyiunknak van
minősítő lapunk?
848
00:51:16,811 --> 00:51:18,548
- Sikerült háromra leszűkíteni.
849
00:51:18,683 --> 00:51:20,940
Szóval, hacsak nincs valakinek
más megbeszélnivalója,
850
00:51:21,076 --> 00:51:22,980
hívjuk be az egyes számút.
851
00:52:40,189 --> 00:52:42,729
Goossens feláll, megszólaltatja az A-ját.
852
00:52:42,865 --> 00:52:45,635
És persze Léon
meglehetősen híres volt
853
00:52:45,770 --> 00:52:49,937
- az ő, hm, meglehetősen széles vibratójáról, mi?
- Igen.
854
00:52:50,073 --> 00:52:53,536
Beethoven csak felnéz, és azt mondja:
„Uraim, válasszanak.”
855
00:52:56,445 --> 00:52:58,372
Hogy megy az írás?
856
00:52:58,507 --> 00:53:01,608
Á, sose tudom,
erre a kérdésre mit kell válaszolni.
857
00:53:01,744 --> 00:53:02,748
No.
858
00:53:02,884 --> 00:53:05,420
Úgy hangzik,
mint egy fizikai aktus.
859
00:53:05,555 --> 00:53:07,385
Mint például, hogy megy a szarás?
860
00:53:09,224 --> 00:53:10,390
Oké.
861
00:53:10,526 --> 00:53:12,391
Hogy megy a gondolkodás?
862
00:53:12,526 --> 00:53:14,762
Hát, nem olyan jól.
863
00:53:14,897 --> 00:53:17,400
Folyamatosan hallok valamit,
izgalomba jövök,
864
00:53:17,536 --> 00:53:20,968
aztán meg azon kapom magam,
hogy utánzok.
865
00:53:21,104 --> 00:53:22,468
866
00:53:22,603 --> 00:53:24,737
Minden utánzat.
867
00:53:24,873 --> 00:53:27,243
Mindannyiunkban ugyanolyan
zenei nyelvtan működik.
868
00:53:27,378 --> 00:53:30,077
Vegyük csak Beethoven Ötödikjét.
869
00:53:30,213 --> 00:53:33,277
A harmadik tétel témája
ugyanaz az intervallumsorozat,
870
00:53:33,413 --> 00:53:36,981
mint a Mozart Negyvenedik
utolsó tételének nyitó témája.
871
00:53:37,116 --> 00:53:39,452
Ez lehetett
véletlen egybeesés is.
872
00:53:39,587 --> 00:53:41,457
Nem. Ebben az esetben nem.
873
00:53:41,593 --> 00:53:44,284
Ha megvizsgálja a vázlatfüzeteket,
amiket használt,
874
00:53:44,419 --> 00:53:48,361
Mozart fináléjából
29 taktus azonos.
875
00:53:48,497 --> 00:53:50,699
Beethoven egyszerűen kimásolta.
876
00:53:50,834 --> 00:53:54,932
A mindenit!
Ezt igazán lehangolónak találom.
877
00:53:55,067 --> 00:53:56,766
Befejeztem a kéziratának az olvasást.
878
00:53:56,901 --> 00:53:58,503
Nagyon jó, Lydia.
879
00:53:58,638 --> 00:54:00,608
Korszakalkotó.
880
00:54:00,744 --> 00:54:02,875
És merem állítani,
fennmarad
881
00:54:03,011 --> 00:54:04,543
jóval azután, hogy
az én könyvem feledésbe merült.
882
00:54:04,678 --> 00:54:06,178
Igen, igaza van.
883
00:54:06,313 --> 00:54:09,647
A teljes első kiadás
mindig elérhető lesz.
884
00:54:09,782 --> 00:54:12,017
Ön túl szerény, mint mindig.
885
00:54:20,660 --> 00:54:22,764
Köszönöm, Andris.
886
00:54:23,663 --> 00:54:25,463
Ezt nagy becsben fogom tartani.
887
00:54:25,598 --> 00:54:27,665
Nyugodtan használja.
888
00:54:27,801 --> 00:54:30,134
Akár fülszövegnek a borítóra.
889
00:54:31,440 --> 00:54:33,837
Ó, köszönöm.
890
00:54:33,973 --> 00:54:35,839
Elküldöm a kiadónak.
891
00:54:35,975 --> 00:54:37,842
Remélhetőleg még van idő.
892
00:54:37,977 --> 00:54:40,316
Büszke vagyok rá,
hogy a tanítványom volt,
893
00:54:40,451 --> 00:54:41,646
bár nem nagyon volt
894
00:54:41,782 --> 00:54:43,010
bármi, amit taníthattam volna Önnek.
895
00:54:43,145 --> 00:54:44,447
Nem, ez nem igaz.
896
00:54:44,583 --> 00:54:47,347
Soha nem lett volna meg ez a pozícióm,
ha Ön nem lett volna.
897
00:54:47,482 --> 00:54:49,719
Akkor Londonban lenne,
vagy New York-ban.
898
00:54:49,855 --> 00:54:51,826
De az egyik sem Berlin.
899
00:54:52,963 --> 00:54:55,330
Emellett azt sem tudom,
mit tenne Sharon,
900
00:54:55,465 --> 00:54:56,597
ha egyszer el kellene mennünk.
901
00:54:56,732 --> 00:54:58,433
Nagyon szoros a kapcsolata a családjával.
902
00:54:58,569 --> 00:55:02,002
Ó, igen, a Goodnow nővérek.
903
00:55:02,138 --> 00:55:04,703
Emlékszem az idősebbre,
micsoda faltörő kos volt,
904
00:55:04,838 --> 00:55:07,776
amikor még irányította a DG-t.
905
00:55:07,911 --> 00:55:11,938
- Heike gyakran változtatja a véleményét.
906
00:55:12,073 --> 00:55:13,010
És az a hang!
907
00:55:13,145 --> 00:55:14,440
Mármint a jel-zaj-arány,
908
00:55:14,575 --> 00:55:16,686
elviselhetetlen!
909
00:55:16,821 --> 00:55:18,847
Kellett egy külön lyuk nekem
a régi városi lakásomban,
910
00:55:18,983 --> 00:55:21,515
hogy tudjak írni.
911
00:55:21,650 --> 00:55:22,888
Schopenhauer az emberi intelligenciát
912
00:55:23,023 --> 00:55:25,193
a zajra való érzékenységgel mérte.
913
00:55:26,889 --> 00:55:29,693
Mintha ő is lelökött volna
egy nőt a lépcsőn
914
00:55:29,829 --> 00:55:31,300
aki be is perelte később?
915
00:55:31,436 --> 00:55:32,532
Igen.
916
00:55:32,667 --> 00:55:34,064
Bár nem világos,
917
00:55:34,200 --> 00:55:35,702
hogy ez a magánéleti
és személyes kudarc
918
00:55:35,837 --> 00:55:38,470
releváns-e
a munkássága szempontjából.
919
00:55:46,173 --> 00:55:48,107
Elkésett.
920
00:55:49,685 --> 00:55:50,717
Tessék, adja ide a botját.
921
00:55:50,852 --> 00:55:52,485
- Köszönöm.
- Megvan.
922
00:59:38,944 --> 00:59:41,247
Oké..
923
00:59:42,751 --> 00:59:44,881
Gut, gut.
923
00:59:45,051 --> 00:59:47,080
Vissza az elejére.
És el ne felejtsem ...
924
00:59:47,081 --> 00:59:49,288
...Christian...
923
00:59:49,351 --> 00:59:53,280
A forzando-t végig
erős hangsúllyal kell.
925
00:59:53,364 --> 00:59:54,727
Oké?
926
00:59:54,863 --> 00:59:56,862
Ó, de ugyanakkor,
927
00:59:56,998 --> 00:59:58,064
Olyan, mintha
928
00:59:58,199 --> 01:00:00,700
egész távolról hallanánk.
929
01:00:00,836 --> 01:00:06,298
Szóval így...
930
01:00:06,433 --> 01:00:07,533
Tehát...
931
01:00:07,668 --> 01:00:09,039
Bocsánat.Harald ott van ?
932
01:00:11,974 --> 01:00:13,981
Harald? Csak azt akartam kérdezni,
hogy nem tudna
933
01:00:14,117 --> 01:00:16,678
gyorsan beállítani valamit nekünk?
934
01:00:47,809 --> 01:00:49,675
Gut, gut, gut.
Kitűnő.
935
01:00:49,811 --> 01:00:51,953
Harald?
936
01:00:52,089 --> 01:00:53,687
Ugyanazt szeretnénk
backstage beállításnak,
937
01:00:53,823 --> 01:00:54,889
az élő felvételhez.
938
01:00:55,024 --> 01:00:57,025
Egy, két, egy...
934
01:01:18,009 --> 01:01:24,275
Hiába bólogatnak a fejükkel,
még mindig nem hallom a forzandót.
939
01:01:24,584 --> 01:01:27,556
Oké? Látványos, de...
940
01:01:27,692 --> 01:01:28,814
... szeretnénk hallani is.
941
01:01:28,949 --> 01:01:31,593
Oké? Ez nem ...
942
01:01:33,255 --> 01:01:34,159
Hé.
943
01:01:35,595 --> 01:01:38,400
Huszonhét, direktben
943
01:01:38,595 --> 01:01:42,300
És az átmenet előtt,
olyan legyen, mint egy lövés.
944
01:01:43,035 --> 01:01:45,371
Oké?
943
01:01:47,095 --> 01:01:48,500
Vonósok.
945
01:01:58,723 --> 01:01:59,588
Nem.
943
01:02:00,095 --> 01:02:01,120
Rögtön elvenni.
946
01:02:01,224 --> 01:02:02,223
Bah!
947
01:02:02,991 --> 01:02:04,555
Ez túl lassú.
948
01:02:05,097 --> 01:02:07,634
Itt lenn a kápánál.
948
01:02:08,097 --> 01:02:11,634
Egészen rövidet rántva.
És energikusan
949
01:02:14,769 --> 01:02:16,835
Oké.
950
01:02:16,970 --> 01:02:18,539
Oké, tutti.
951
01:02:20,074 --> 01:02:22,103
Második rész a felütéssel
952
01:02:22,177 --> 01:02:24,436
Na, hogy mennek a dolgok itt?
953
01:02:24,571 --> 01:02:25,671
Jól, igen.
954
01:02:25,807 --> 01:02:27,282
Igen, tényleg nagyszerű, de...
955
01:02:27,417 --> 01:02:29,613
kár, hogy nem rögzítjük
egyből lemezre.
956
01:02:29,748 --> 01:02:32,649
Én inkább kriminálisnak mondanám.
957
01:02:33,847 --> 01:02:35,289
Átlövi nekem az MP3-akat?
958
01:02:35,424 --> 01:02:37,326
Igen, persze,
de nem akar inkább WAV fájlokat?
959
01:02:37,462 --> 01:02:40,795
Nem, csak azt, amit az emberek
ténylegesen streamelni fognak.
960
01:02:40,930 --> 01:02:42,129
És videót is?
961
01:02:42,264 --> 01:02:44,031
Igen igen, a színpadon
balra az ’A’ kamera.
962
01:02:44,167 --> 01:02:45,495
- Oké.
-Rendben. Köszönöm, urak.
963
01:02:45,631 --> 01:02:47,394
Oké. Viszlát.
Nagyon szívesen.
964
01:02:49,601 --> 01:02:51,130
- Ott?
- Igen.
965
01:02:51,265 --> 01:02:52,966
Azt akarod, hogy
itt erősebben lépjünk be?
966
01:02:53,102 --> 01:02:54,308
- Igen, akkor jó.
- Igen..
967
01:02:54,444 --> 01:02:55,970
Itt, mert az uralkodó dinamika forte,
968
01:02:56,105 --> 01:02:57,374
ami nem jó.
969
01:02:57,510 --> 01:02:59,139
- Igen?
970
01:02:59,275 --> 01:03:02,211
Igen. Hm, csak egy apróság, Maestro.
971
01:03:02,347 --> 01:03:05,144
A scherzo alatt
972
01:03:05,279 --> 01:03:08,256
a klarinétszóló
még mindig túl hangos.
973
01:03:08,391 --> 01:03:10,323
Valójában annak az első hegedűket
974
01:03:10,459 --> 01:03:13,395
kellene kísérnie.
975
01:03:13,531 --> 01:03:16,897
De ettől eltekintve azt mondanám,
nagyon jól állunk.
976
01:03:17,032 --> 01:03:18,767
Köszönöm, Sebastian.
977
01:03:18,903 --> 01:03:21,137
Köszönöm.
978
01:03:26,173 --> 01:03:27,742
Pontos értékelés?
979
01:03:27,877 --> 01:03:29,577
Nem hinném.
980
01:03:29,713 --> 01:03:33,005
A klarinét piano jelzésű,
mi meg pianissimók vagyunk.
981
01:03:33,140 --> 01:03:34,910
Sebastian szeret a zsöllyében ülni,
982
01:03:35,045 --> 01:03:38,610
de nincs gond
a kör egyensúlyával.
983
01:03:38,746 --> 01:03:40,552
984
01:03:41,724 --> 01:03:43,089
985
01:03:43,225 --> 01:03:45,350
Egy kicsit játékosabb.
986
01:03:45,486 --> 01:03:46,822
987
01:03:50,733 --> 01:03:52,967
Ó, és itt van valami,
amit Tanya és én Gustavóval csináltuk.
988
01:03:53,102 --> 01:03:54,566
Szerintem ez elég ütős.
989
01:03:54,701 --> 01:03:57,030
Igen, ez tényleg
csodálatos munka, Karl.
990
01:03:57,166 --> 01:03:58,874
Csak arra gondoltam,
nem próbálhatnánk valami
991
01:03:59,010 --> 01:04:01,870
kicsit kevésbé... kidolgozottat.
992
01:04:04,509 --> 01:04:06,877
Valami egyszerűt, mint ez?
993
01:04:07,013 --> 01:04:08,206
994
01:04:08,342 --> 01:04:10,712
Nem tudom,
hogy akarja a világítást.
995
01:04:10,848 --> 01:04:13,684
Kérd meg Haraldot, hogy
vegye le a belső világítást a felére.
996
01:04:14,520 --> 01:04:17,292
A belső világítást a felére levenni, kérem.
997
01:04:21,089 --> 01:04:22,626
Szerintem működhet,
998
01:04:22,762 --> 01:04:24,556
de be kell hoznunk
néhány lámpát.
999
01:04:24,692 --> 01:04:26,532
1000
01:04:29,472 --> 01:04:31,172
Ha valami ilyesmit akarunk csinálni,
1001
01:04:31,307 --> 01:04:33,308
akkor be kell hoznunk
a spotlámpákat
1002
01:04:33,444 --> 01:04:35,407
jövő héten Tanya...
Felejtsd el a stroboszkópokat.
1003
01:04:35,543 --> 01:04:37,742
1004
01:04:38,578 --> 01:04:39,979
Köszönöm a türelmét.
1005
01:04:40,115 --> 01:04:41,579
Természetesen, maestro.
1006
01:04:41,715 --> 01:04:44,649
Hogy érezzük magunkat
a mai próbát illetően?
1007
01:04:44,784 --> 01:04:48,581
Nos, Sebastian szerint
az Ön szólója a scherzoban
1008
01:04:48,717 --> 01:04:50,692
kicsit hangos.
1009
01:04:50,828 --> 01:04:51,925
Lehetséges.
1010
01:04:52,061 --> 01:04:53,793
Én nem így gondolom.
1011
01:04:53,929 --> 01:04:57,095
A kotta szerint a dinamika nagyobb,
mint az első hegedűé.
1012
01:04:57,230 --> 01:04:58,658
Igen, így van.
1013
01:04:58,793 --> 01:05:00,298
Hallgasson ide.
1014
01:05:00,434 --> 01:05:04,037
Sebastian öregszik, Knut.
1015
01:05:04,172 --> 01:05:05,802
Ki fogom tenni.
1016
01:05:06,802 --> 01:05:08,838
Maga az első, akinek szólok.
1017
01:05:11,913 --> 01:05:14,283
Nos...
1018
01:05:15,916 --> 01:05:19,150
Akkor összehívok egy gyűlést,
és szavazni fogunk.
1019
01:05:19,285 --> 01:05:22,154
Nem nem fognak.
1020
01:05:22,289 --> 01:05:24,622
Meg kell szavaztatni.
1021
01:05:24,758 --> 01:05:26,791
Ismerem a választási szabályokat.
1022
01:05:26,926 --> 01:05:29,061
De a karmester-helyettes kinevezése
1023
01:05:29,197 --> 01:05:31,790
kizárólag az én hatásköröm.
1024
01:05:33,495 --> 01:05:34,666
Igen.
1025
01:05:34,802 --> 01:05:37,872
Szóval számíthatok rá,
hogy támogat a többieknél?
1026
01:05:39,941 --> 01:05:41,071
Igen.
1027
01:05:41,206 --> 01:05:42,472
Rendben.
1028
01:05:42,608 --> 01:05:43,836
És kivel fogja helyettesíteni?
1029
01:05:43,971 --> 01:05:45,678
Gondolkozom néhány néven,
1030
01:05:45,814 --> 01:05:48,984
de a legfontosabb, hogy
azonnal lépjünk.
1031
01:05:49,119 --> 01:05:51,310
Értem.
1032
01:05:51,445 --> 01:05:53,519
Maestro, a többiek szeretnék tudni,
1033
01:05:53,655 --> 01:05:55,151
hogy kiválasztotta-e már
a kísérő darabot.
1034
01:05:55,287 --> 01:05:58,993
Ó! Hamarosan meglesz.
Ígérem.
1035
01:05:59,196 --> 01:06:00,956
Oké. Danke.
1036
01:06:27,890 --> 01:06:28,847
1037
01:06:28,983 --> 01:06:31,055
Oké.
1038
01:06:31,190 --> 01:06:32,856
Danke.
1039
01:06:58,552 --> 01:07:04,393
♪ Váltás dúrról mollra. ♪
1040
01:07:07,461 --> 01:07:09,728
Elnézést, kopogtam.
1041
01:07:11,065 --> 01:07:14,000
Tudtam, hogy minél előbb
szeretnéd visszakapni a kulcsaidat.
1042
01:07:14,135 --> 01:07:15,301
Igen, köszönöm.
1043
01:07:15,437 --> 01:07:17,068
Használtad a céges kártyát?
1044
01:07:17,203 --> 01:07:18,238
Igen.
1045
01:07:18,374 --> 01:07:19,736
Használhatnánk a ...
1046
01:07:19,872 --> 01:07:21,905
...taxidhoz hazafelé.
1047
01:07:26,215 --> 01:07:27,915
Igen. Rendben.
1048
01:07:28,050 --> 01:07:29,946
Elmehetsz.
1049
01:07:31,144 --> 01:07:34,621
Nem csak a kulcsokról volt szó.
1050
01:07:37,326 --> 01:07:40,429
Szükségem van valakire,
aki megölel.
1051
01:07:42,331 --> 01:07:44,895
Ennek most nincs itt a helye, Francesca.
1052
01:07:46,394 --> 01:07:48,628
Te ...
Nem erről van szó...
1053
01:07:50,006 --> 01:07:51,804
Csak ...
1054
01:07:51,939 --> 01:07:55,411
most kaptam ezt valakitől
az Accordiontól.
1055
01:08:07,253 --> 01:08:08,618
Jaj, ne.
1056
01:08:11,252 --> 01:08:12,995
Mikor történt?
1057
01:08:13,130 --> 01:08:15,090
Tegnapelőtt.
1058
01:08:16,800 --> 01:08:20,133
Az az e-mail, amit küldött neked,
mintha már érezni lehetett volna...
1059
01:08:20,269 --> 01:08:23,132
Töröld ki. És a többit is.
1060
01:08:23,267 --> 01:08:26,541
Nem szeretnék
semmilyen pletykákba bekerülni.
1061
01:08:31,773 --> 01:08:33,515
Jól van, jól van.
1062
01:08:34,917 --> 01:08:39,846
Gyere ide. Semmivel sem
tudtuk volna megállítani.
1063
01:08:39,981 --> 01:08:42,320
Ő nem tartozott közénk.
1064
01:08:57,808 --> 01:09:01,339
Nem bírom elfelejteni
az utazásunkat Ucayaliba.
1065
01:09:01,475 --> 01:09:02,773
1066
01:09:02,909 --> 01:09:04,844
- Olyan közel voltunk mi hárman.
- Igen.
1067
01:09:04,979 --> 01:09:08,484
De ez még azelőtt volt,
hogy elkezdett volna követelőzni.
1068
01:09:10,149 --> 01:09:15,056
Valami nem egészen stimmelt vele.
1069
01:09:15,192 --> 01:09:17,792
Olyan ígéretes volt.
1070
01:09:17,928 --> 01:09:19,585
Igen, az volt.
1071
01:09:19,721 --> 01:09:21,393
Igen.
1072
01:09:21,528 --> 01:09:23,862
Majdnem annyira, mint te.
1073
01:09:27,835 --> 01:09:31,100
El kell felejtenünk őt.
1074
01:09:34,671 --> 01:09:36,677
Érted?
1075
01:09:41,549 --> 01:09:43,684
Rendben?
1076
01:09:46,180 --> 01:09:47,452
- Sajnálom.
- Ne.
1077
01:09:47,587 --> 01:09:49,047
Tudom, hogy dolgoznod kell.
1078
01:09:49,183 --> 01:09:50,454
1079
01:09:50,589 --> 01:09:51,888
1080
01:09:52,023 --> 01:09:54,959
A kulcsaid ott vannak
a konyhaasztalon.
1081
01:10:59,256 --> 01:11:01,128
Rögtön elaludt.
1082
01:11:03,799 --> 01:11:06,195
Nem is kellett fogni a lábát.
1083
01:11:10,873 --> 01:11:14,141
És sokkal jobb hangulatban jött haza.
1084
01:11:14,277 --> 01:11:16,011
Ó, csodalány.
1085
01:11:25,653 --> 01:11:27,518
Ma találkoztam az új csellistával.
1086
01:11:27,654 --> 01:11:30,223
És milyen volt?
1087
01:11:30,359 --> 01:11:32,520
Olga Mjetkina.
1088
01:11:32,656 --> 01:11:34,326
Orosz.
1089
01:11:34,462 --> 01:11:36,360
Jó zenész.
1090
01:11:36,495 --> 01:11:38,665
Helyes.
1091
01:11:38,801 --> 01:11:41,830
Az arcmimikája kicsit túl sok.
1092
01:11:41,966 --> 01:11:43,335
Hogyhogy?
1093
01:11:43,470 --> 01:11:44,904
A legato-ja.
1094
01:11:45,039 --> 01:11:48,372
Úgy tűnik, mintha mindjárt elélvezne.
1095
01:11:51,809 --> 01:11:54,073
De hát fiatal.
1096
01:11:54,208 --> 01:11:55,981
Ah, szóval már találkoztál vele.
1097
01:11:57,978 --> 01:11:59,510
Nem, nem.
1098
01:11:59,646 --> 01:12:01,887
Csak Francesca
említett valamit.
1099
01:12:02,022 --> 01:12:04,858
Szerintem intéz valami
üdvözlő ebédet.
1100
01:12:07,091 --> 01:12:09,760
Lehet, hogy még halasztanod kéne.
1101
01:12:09,896 --> 01:12:12,833
A meghívása még nem végleges.
1102
01:12:15,735 --> 01:12:18,302
Fenntartásaid vannak?
1103
01:12:18,438 --> 01:12:20,273
Nem.
1104
01:12:20,408 --> 01:12:22,740
Nem igazán.
1105
01:12:22,876 --> 01:12:25,681
Lássuk, beilleszkedik-e.
1106
01:12:29,386 --> 01:12:31,687
Bevetted a gyógyszeredet?
1107
01:12:32,518 --> 01:12:34,884
Nem.
1108
01:12:35,019 --> 01:12:38,023
Köszi, hogy szólsz.
1109
01:14:05,373 --> 01:14:07,546
Milyen volt Johanna tegnap?
1110
01:14:07,682 --> 01:14:10,309
Most már leszállt rólam.
1111
01:14:10,444 --> 01:14:12,513
Szólj, ha valami változik.
1112
01:14:15,786 --> 01:14:19,487
Petra, tegnap este nem jártál
véletlenül a dolgozószobámban?
1113
01:14:20,622 --> 01:14:22,161
- Nem, Lydia.
- Mert tudod, hogy
1114
01:14:22,296 --> 01:14:24,494
nélkülem nem szabad
oda bemenned.
1115
01:14:24,630 --> 01:14:26,164
Tudom.
1116
01:14:28,001 --> 01:14:29,970
Helyes.
1117
01:15:03,273 --> 01:15:05,006
1118
01:15:05,842 --> 01:15:07,038
Ez nem olyan egyszerű.
1119
01:15:07,174 --> 01:15:08,640
Kicsit zajosabbnak kell lennie.
1120
01:15:13,239 --> 01:15:14,472
Oké?
1120
01:15:15,239 --> 01:15:16,972
Nagyobb szenvedéllyel!
1120
01:15:17,239 --> 01:15:20,972
Úgy kell szólniuk,
mint a kürtöknek.
1120
01:15:20,999 --> 01:15:23,002
Még ha Mahler
nem is írta oda.
1121
01:15:23,054 --> 01:15:25,558
Nagy erővel. Oké?
1122
01:15:26,090 --> 01:15:29,829
Felejtsék el Viscontit.
1123
01:15:29,964 --> 01:15:31,562
Annyira ismerős itt mindenkinek.
1124
01:15:31,698 --> 01:15:34,870
Ez tényleg nem segít,
hogy olyan jól ismerik a darabot.
1125
01:15:35,933 --> 01:15:37,906
Ugyaninnen.
1126
01:16:06,798 --> 01:16:08,198
Kérem.
1127
01:16:08,334 --> 01:16:10,602
Kérem, kérem.
1128
01:16:10,737 --> 01:16:12,941
Figyeljenek.
1122
01:16:13,690 --> 01:16:16,829
Ez itt nagyon szabad.
1129
01:16:17,237 --> 01:16:18,710
Oké?
1130
01:16:18,846 --> 01:16:20,045
Olyannak kell lennie,
1131
01:16:20,181 --> 01:16:23,611
mintha egy ember
kiénekelné a szívét.
1132
01:16:25,916 --> 01:16:28,214
És...
1122
01:16:28,490 --> 01:16:31,829
Maguk úgy játsszák,
mint egy etűdöt.
1133
01:16:33,924 --> 01:16:35,454
Oké.
1122
01:16:35,790 --> 01:16:42,829
Még egyszer elölről.
Az adagietto elejétől.
1134
01:16:43,936 --> 01:16:45,468
Oké.
1135
01:16:48,142 --> 01:16:50,345
Maestro.
1136
01:16:50,480 --> 01:16:51,540
Micsoda meglepetés!
1137
01:16:51,675 --> 01:16:53,472
- Éppen ebédelek.
1138
01:16:53,607 --> 01:16:54,816
Megkínálhatom valamivel?
1139
01:16:54,952 --> 01:16:56,481
Nem, köszönöm!
1140
01:16:56,617 --> 01:16:59,319
- Egy kis teát, talán?
- Nem, köszönöm, Sebastian.
1141
01:17:00,322 --> 01:17:03,018
Tudja, néha elfelejtem,
milyen lenyűgöző
1142
01:17:03,154 --> 01:17:04,855
gyűjteménye van.
1143
01:17:04,991 --> 01:17:07,056
Az ott Kalinnikov?
1144
01:17:07,192 --> 01:17:08,661
- Igen.
- Ó.
1145
01:17:08,797 --> 01:17:10,765
Hát, nem csodálatos?
1146
01:17:10,901 --> 01:17:13,934
Egy múzeumban volna a helye.
1147
01:17:14,070 --> 01:17:16,399
Száz rubelért vettem
1148
01:17:16,535 --> 01:17:18,938
- egy kijevi bolhapiacon még 90-ben.
1149
01:17:19,073 --> 01:17:20,932
Közvetlenül a Fal leomlása után.
1150
01:17:21,067 --> 01:17:23,242
Az nem lehetett semmi.
1151
01:17:23,377 --> 01:17:26,376
- Ó, hihetetlen, hogy ezt átéltük.
1152
01:17:26,512 --> 01:17:28,940
Még éppen csak megérkeztem ide
Andrissal,
1153
01:17:29,075 --> 01:17:32,386
és hirtelen lehetségessé
vált a lehetetlen.
1154
01:17:32,521 --> 01:17:34,088
Igen.
1155
01:17:35,319 --> 01:17:37,782
Épp erről szeretnék beszélni magával.
1156
01:17:37,918 --> 01:17:39,693
- Az újraegyesítésről?
- Nem, nem.
1157
01:17:39,828 --> 01:17:41,795
Üljön le, kérem.
1158
01:17:41,931 --> 01:17:45,032
Nem, arról a lehetőségről,
1159
01:17:45,168 --> 01:17:48,694
hogy esetleg egy
előfizetéses zenekart vezethetne.
1160
01:17:48,829 --> 01:17:49,968
De már most is azt teszem.
1161
01:17:50,104 --> 01:17:52,733
Igen, de nem karmesterként.
1162
01:17:54,077 --> 01:17:57,408
Ha nem most,
akkor mikor, Sebastian?
1163
01:17:58,781 --> 01:18:00,242
Úgy érti, hagyjam itt Berlint?
1164
01:18:00,377 --> 01:18:03,551
Nos, szerződjön át valahova, igen.
1165
01:18:03,687 --> 01:18:05,786
De ez az én otthonom.
1166
01:18:05,921 --> 01:18:08,987
Az egyetlen otthonunk a pódium.
1167
01:18:09,123 --> 01:18:11,550
Mindannyian bőröndből élünk.
1168
01:18:11,685 --> 01:18:13,688
Ugyanolyan jól tudja, mint bármelyikünk.
1169
01:18:19,868 --> 01:18:22,570
Gondolkodjon rajta.
1170
01:18:22,706 --> 01:18:24,996
Nem kell sietni.
1171
01:18:25,131 --> 01:18:28,208
Nem muszáj
most rögtön döntenünk.
1172
01:18:30,945 --> 01:18:32,570
Arról a lányról van szó, nem?
1173
01:18:32,705 --> 01:18:34,109
Milyen lányról?
1174
01:18:34,245 --> 01:18:36,649
Ön nem kér engem.
1175
01:18:36,784 --> 01:18:38,485
Hanem utasít.
1176
01:18:38,621 --> 01:18:43,124
Amint megjelent, tudtam, hogy
a napjaim itt meg vannak számlálva.
1177
01:18:43,259 --> 01:18:45,823
Andris mondta, ne aggódjak,
de...
1178
01:18:45,958 --> 01:18:47,459
... én tudtam.
1179
01:18:47,594 --> 01:18:51,290
Tényleg nem értem,
miről beszél.
1180
01:18:51,425 --> 01:18:52,461
Ne, kérem!
1181
01:18:52,597 --> 01:18:54,702
Csak mert
senki sem mer még levegőt sem venni.
1182
01:18:54,838 --> 01:18:56,837
Azért még tudjuk, hogy mit csinál.
1183
01:18:56,972 --> 01:18:59,803
Milyen szívességeket osztogat.
1184
01:18:59,938 --> 01:19:01,274
Én...
1185
01:19:01,409 --> 01:19:04,635
Tényleg nem tudom,
mit mondjak, Sebastian.
1186
01:19:04,771 --> 01:19:07,005
Pont maga merészeli
1187
01:19:07,141 --> 01:19:09,181
megkérdőjelezni a tisztességemet?
1188
01:19:09,316 --> 01:19:10,777
Nem nem.
Bocsánat, Maestro.
1189
01:19:10,913 --> 01:19:12,452
Nem is tudom, mit beszélek.
1190
01:19:12,588 --> 01:19:15,146
Dehogynem, egyértelmű,
hogy nagyon is tudja.
1191
01:19:15,281 --> 01:19:17,288
Mármint ha tényleg
így érez irántam,
1192
01:19:17,424 --> 01:19:19,156
akkor inkább
nem azt kellene mondania, hogy
1193
01:19:19,292 --> 01:19:20,457
teljesen kizárt, hogy maradjon?
1194
01:19:20,593 --> 01:19:22,553
Ne, ne, kérem, maestro!
Kérem, bocsásson meg nekem.
1195
01:19:22,688 --> 01:19:24,122
Miért?
1196
01:19:24,258 --> 01:19:27,496
Az alázatoskodásáért,
a képmutatásáért, a mizogámiáért?
1197
01:19:27,632 --> 01:19:30,738
- Nem is vagyok nőgyűlölő!
- Mizogámia.
1198
01:19:30,874 --> 01:19:33,273
Házassággyűlölő.
1199
01:19:34,935 --> 01:19:37,807
Andris még mindig
nagyon is házas.
1200
01:19:38,977 --> 01:19:43,810
És maga ugyanazon az emeleten
lakik egy lakásban, nem?
1201
01:19:43,946 --> 01:19:47,345
Csak nem tetszik,
amit sugalmaz.
1202
01:19:48,215 --> 01:19:51,315
Ebből több is lehet,
mint suttogó pletyka.
1203
01:19:51,451 --> 01:19:52,927
Tudom.
1204
01:19:53,062 --> 01:19:54,424
Alig éltük túl a Der Spiegelt
1205
01:19:54,560 --> 01:19:56,824
amikor összejöttünk.
1206
01:19:58,401 --> 01:20:02,665
De Francescánál
senki sem mutogathatott ujjal.
1207
01:20:02,801 --> 01:20:05,167
Ez nem olyan,
mintha viszonyotok lenne.
1208
01:20:05,302 --> 01:20:06,767
Igen, ez igaz.
1209
01:20:06,902 --> 01:20:09,100
Csak felfordul a gyomrom,
ha arra gondolok,
1210
01:20:09,236 --> 01:20:11,839
az öreg robotnak
igaza lesz valamiben.
1211
01:20:13,482 --> 01:20:17,383
Biztos már elfutott Andrishoz.
1212
01:20:17,518 --> 01:20:20,954
Van valaki,
Francescán kívül,
1213
01:20:21,089 --> 01:20:23,356
aki szerinted alkalmasabb lenne?
1214
01:20:26,162 --> 01:20:28,658
Vannak mások is,
akik megfelelnének a feladatnak.
1215
01:20:31,392 --> 01:20:33,196
1216
01:20:33,331 --> 01:20:35,599
Talán várnod kellene a döntéssel.
1217
01:20:44,848 --> 01:20:46,481
Hogy állunk a DG-vel?
1218
01:20:46,616 --> 01:20:50,141
- Beszéltem egy asszisztenssel Boyd Muirnál ...
- Igen.
1219
01:20:50,276 --> 01:20:52,747
...aki azt mondta, nem tudja,
miért döntöttek úgy,
1220
01:20:52,883 --> 01:20:56,552
hogy csak digitális sorozat legyen,
mik voltak a kritériumok.
1221
01:20:56,688 --> 01:20:58,422
Viszont tudom, hogy pont nemrég
1222
01:20:58,558 --> 01:21:00,090
teljes vinil sorozatot
csináltak Long Yu-nak.
1223
01:21:00,226 --> 01:21:01,896
Naná.
1224
01:21:02,031 --> 01:21:04,128
A kínai piac óriási.
1225
01:21:04,263 --> 01:21:06,131
Rendben. Akkor bekeményítünk.
1226
01:21:06,267 --> 01:21:07,726
Elmegyek egyenesen Lucianhoz.
1227
01:21:07,861 --> 01:21:09,060
Talán emlékeztetni kellene
1228
01:21:09,195 --> 01:21:11,836
a saját Annenberg Tolerancia Programjára.
1229
01:21:12,573 --> 01:21:14,064
Megvannak
az elérhetőségei, ugye?
1230
01:21:14,200 --> 01:21:17,377
Igen.
Mindjárt elküldöm neked.
1231
01:21:18,446 --> 01:21:22,444
Már megint vacakol a gépem.
1232
01:21:22,579 --> 01:21:24,413
Már beszéltem az informatikával.
1233
01:21:24,548 --> 01:21:26,815
Kölcsönadnád a tiédet?
1234
01:21:33,961 --> 01:21:35,758
Köszönöm.
1235
01:21:38,902 --> 01:21:40,631
Hol a maccsa teám?
1236
01:22:25,204 --> 01:22:27,045
Nem tudtam, hol vagy.
1237
01:22:27,181 --> 01:22:28,811
Csak mozogtam egy kicsit.
1238
01:22:28,946 --> 01:22:31,250
Kihűlt a maccsa teád.
Hozok egy másikat.
1239
01:22:31,386 --> 01:22:32,677
Nem kell, hagyjad.
1240
01:22:32,813 --> 01:22:34,883
Folytassuk a munkát.
1241
01:22:42,231 --> 01:22:44,322
Francesca, megtetted, amit kértem,
1242
01:22:44,457 --> 01:22:47,997
és törölted a teljes levelezést Kristával,
1243
01:22:48,133 --> 01:22:49,799
igaz?
1244
01:22:51,402 --> 01:22:54,507
Nem vagyok benne biztos
1245
01:22:55,474 --> 01:22:57,075
Ööö ... Nem tudom pontosan.
1246
01:22:57,211 --> 01:22:59,512
Még egyszer ellenőrzöm.
1247
01:23:06,520 --> 01:23:09,386
Tudod, Sebastian elmegy tőlünk,
1248
01:23:09,521 --> 01:23:11,182
és azon gondolkodtam, hogy
1249
01:23:11,317 --> 01:23:15,330
összeállíthatnánk egy listát
a lehetséges utódokról.
1250
01:23:19,898 --> 01:23:23,338
De persze, nyugodtan
írd be a te nevedet is.
1251
01:23:26,376 --> 01:23:28,739
Köszönöm.
1252
01:23:30,007 --> 01:23:33,878
Jaj, az ebéded
az új csellistával.
1253
01:23:34,014 --> 01:23:35,139
1254
01:23:35,274 --> 01:23:36,414
Meg akartalak kérni,
hogy tedd át.
1255
01:23:36,549 --> 01:23:38,215
A zenekari szavazás utánra.
1256
01:23:38,350 --> 01:23:40,454
Írok neki egy SMS-t most.
1257
01:23:42,222 --> 01:23:44,324
Nem, várjál.
1258
01:23:44,460 --> 01:23:47,157
Inkább lássuk, milyen forma.
1259
01:23:55,566 --> 01:23:57,801
Ezek az ételek...
1260
01:23:59,409 --> 01:24:03,434
Az uborkasaláta,
az nagyon jó.
1261
01:24:03,569 --> 01:24:05,441
Ez az egyetlen
igazi lehetőség itt
1262
01:24:05,576 --> 01:24:07,079
ha valaki vegetáriánus.
1263
01:24:07,215 --> 01:24:08,915
Halat eszik?
1264
01:24:09,050 --> 01:24:10,880
Nem igazán.
1265
01:24:13,555 --> 01:24:16,914
Ha akarja,
mehetünk máshova.
1266
01:24:17,050 --> 01:24:18,583
Például ott a kifőzde.
1267
01:24:18,718 --> 01:24:22,086
Úgy értem, tudja,
ezt tényleg egy ostoba hagyomány,
1268
01:24:22,221 --> 01:24:24,155
hogy az új tagokat
idehozzuk, hogy
1269
01:24:24,291 --> 01:24:27,096
együtt szürcsölgessenek
a múlt szellemeivel.
1270
01:24:27,231 --> 01:24:30,132
Úgy értem, valamikor
mindenki... Napóleontól
1271
01:24:30,268 --> 01:24:34,173
Beethovenig beugrott ide,
és itt evett valamelyik asztalnál.
1272
01:24:34,308 --> 01:24:36,504
Igen, Clara Zetkin is.
1273
01:24:36,640 --> 01:24:38,202
Vajon melyiknél?
1274
01:24:38,338 --> 01:24:41,047
Ő ki?
Egy zenész?
1275
01:24:41,183 --> 01:24:42,847
Nem. Ő segített megalapítani
1276
01:24:42,982 --> 01:24:45,847
a szociáldemokrata nőmozgalmat
Németországban
1277
01:24:45,983 --> 01:24:49,323
és a KPD-t,
amíg Hitler hatalomra nem került.
1278
01:24:49,458 --> 01:24:52,156
Aztán száműzték a Szovjetunióba.
1279
01:24:52,292 --> 01:24:53,650
Clara Zetkin?
1280
01:24:53,786 --> 01:24:54,991
Igen.
1281
01:24:55,126 --> 01:24:57,461
Minden március 8-án
megkoszorúzzuk az emléktábláját
1282
01:24:57,596 --> 01:25:00,131
a Kreml falánál.
1283
01:25:00,267 --> 01:25:01,564
A születésnapján?
1284
01:25:01,700 --> 01:25:03,904
Nem, a nemzetközi nőnapon.
1285
01:25:07,334 --> 01:25:09,708
Kész van, maestro?
1286
01:25:09,844 --> 01:25:14,174
- Igen, uh...
- Igen, először saslikot, aztán borjúhúst.
1287
01:25:15,208 --> 01:25:17,515
- És Önnek?
- Uborkasalátát.
1288
01:25:17,650 --> 01:25:19,014
- Köszönöm.
- Jó választás.
1289
01:25:22,288 --> 01:25:24,219
Még egy kis kenyeret?
1290
01:25:24,355 --> 01:25:26,153
1291
01:25:31,391 --> 01:25:32,997
Ez finom.
Kér egy falatot?
1292
01:25:33,133 --> 01:25:34,858
Á, nem.
1293
01:25:34,994 --> 01:25:36,801
Nem, köszönöm!
1294
01:25:37,802 --> 01:25:39,500
Régóta él Berlinben?
1295
01:25:39,635 --> 01:25:41,406
Egyáltalán nem.
1296
01:25:41,541 --> 01:25:42,939
Vannak barátaim Wickerben,
náluk lakom,
1297
01:25:43,074 --> 01:25:45,678
amíg meg nem tudom
a zenekar döntését.
1298
01:25:46,580 --> 01:25:48,348
Szimonov fenntartja a helyét?
1299
01:25:48,484 --> 01:25:51,486
Szerintem igen.
Ő a nagybátyám.
1300
01:25:52,812 --> 01:25:54,017
1301
01:25:54,152 --> 01:25:56,847
De az álmom mindig az volt,
hogy Berlinben játsszak.
1302
01:25:56,982 --> 01:25:58,883
Nekem is.
1303
01:25:59,019 --> 01:26:01,089
Nincs még egy ilyen hely.
1304
01:26:04,767 --> 01:26:08,503
Gondolom, Rosztropovics
a példaképe.
1305
01:26:09,504 --> 01:26:11,603
Hát persze, ő óriási volt.
1306
01:26:11,739 --> 01:26:13,773
Tanultunk róla
a Moszkvai Konzervatóriumban,
1307
01:26:13,909 --> 01:26:18,070
de felnőttként ma már
Jacqueline du Pré a kedvencem.
1308
01:26:18,205 --> 01:26:20,608
Miatta kezdtem csellózni.
1309
01:26:20,744 --> 01:26:22,148
Melyik lemeze volt az?
1310
01:26:22,284 --> 01:26:24,875
Nem lemez. YouTube
1311
01:26:25,010 --> 01:26:26,851
Elgar csellóversenye.
1312
01:26:28,586 --> 01:26:29,788
Hát, persze.
1313
01:26:29,923 --> 01:26:32,490
Barenboim vezényletével
a Londoni Filharmonikusokkal.
1314
01:26:32,625 --> 01:26:35,427
Nem tudom, ki vezényelt.
1315
01:26:35,562 --> 01:26:38,388
De ő nagy hatással volt rám.
1316
01:26:38,524 --> 01:26:40,225
Akkor döntöttem úgy,
hogy megtanulom a darabot
1317
01:26:40,361 --> 01:26:42,733
és eljátszom
az ifjúsági zenekarral.
1318
01:26:42,869 --> 01:26:44,829
Elég nagy kihívás.
Hány éves volt?
1319
01:26:44,964 --> 01:26:46,706
Tizenhárom.
1320
01:26:48,109 --> 01:26:49,571
Húha.
1321
01:26:49,707 --> 01:26:51,512
Szívesen meghallgatnám.
1322
01:26:51,647 --> 01:26:54,549
Készült róla videó.
Elküldöm a linkjét.
1322
01:28:01,247 --> 01:28:05,054
Anyám újságja.
Minden reggel hozzák.
1322
01:28:05,074 --> 01:28:05,549
Nincs ott.
1322
01:28:05,674 --> 01:28:07,549
- Nincs magánál?
- Nincs.
1322
01:28:08,074 --> 01:28:09,549
- Biztos nem?
1322
01:28:09,674 --> 01:28:11,549
- Nem, sajnálom.
1323
01:30:02,601 --> 01:30:04,332
Csodás.
1323
01:30:07,601 --> 01:30:09,332
Nagyon köszönöm.
1323
01:30:09,601 --> 01:30:14,032
Itt most leállunk.
Holnap reggel a rondo finaléval kezdünk.
1324
01:30:14,078 --> 01:30:16,945
Nos, a szünet előtt
1325
01:30:17,080 --> 01:30:19,014
Tudom, hogy sokan kíváncsiak,
1326
01:30:19,149 --> 01:30:22,020
melyik lesz a kísérődarab.
1327
01:30:22,155 --> 01:30:24,649
És sokat gondolkodtam róla,
1328
01:30:24,784 --> 01:30:26,618
és eszembe jutott,
mi lenne, ha tartanánk
1329
01:30:26,754 --> 01:30:30,288
egy informális szavazást,
hogy esetleg az Ötöshöz
1330
01:30:30,423 --> 01:30:33,295
Elgar csellóversenyét párosítanánk.
1331
01:30:59,291 --> 01:31:03,762
És azután, hogy
mi mindenen mentünk keresztül,
1332
01:31:03,897 --> 01:31:05,493
és min megyünk még keresztül,
1333
01:31:05,629 --> 01:31:10,167
és hogy újra egy család vagyunk,
1334
01:31:11,334 --> 01:31:13,235
úgy érzem, hogy
talán a szólistát is
1335
01:31:13,371 --> 01:31:16,006
a saját sorainkból
kellene kiválasztanunk.
1336
01:31:16,141 --> 01:31:17,409
Igen.
1337
01:31:18,978 --> 01:31:20,276
Rendben. Oké.
1338
01:31:20,412 --> 01:31:23,080
Csak... Elnézést.
Még egy kérdés.
1339
01:31:23,216 --> 01:31:25,385
És ez tényleg
csak téged érint, Gosia.
1340
01:31:25,520 --> 01:31:27,019
Úgy értem...
1341
01:31:27,155 --> 01:31:29,753
...praktikusan,
Tudom, hogy ez
1342
01:31:29,888 --> 01:31:31,917
igazából a te dolgod lenne.
1343
01:31:32,053 --> 01:31:34,695
De tekintettel arra, hogy
mennyire leterhel a Mahler,
1344
01:31:34,831 --> 01:31:36,563
arra gondoltam,
mit szólnál,
1345
01:31:36,699 --> 01:31:39,328
ha meghallgatásokat tartanánk?
1346
01:31:48,109 --> 01:31:51,571
Hát, ez eléggé unortodox.
1347
01:31:54,675 --> 01:31:57,641
De elvileg nincs kifogásom.
1348
01:31:57,777 --> 01:31:59,116
Az egyetlen problémám
az lesz majd,
1349
01:31:59,252 --> 01:32:00,720
hogy mikor lesznek
ezek a meghallgatások.
1350
01:32:00,855 --> 01:32:02,217
Semmiképpen nem szeretném, ha
1351
01:32:02,352 --> 01:32:03,614
ütköznének a szekcióüléseinkkel.
1352
01:32:03,750 --> 01:32:05,387
Nem, nem!
Ez nagyon fontos pont.
1353
01:32:05,522 --> 01:32:07,056
Úgy értem,
muszáj lesz...
1354
01:32:07,191 --> 01:32:08,591
...gyorsan kivitelezni.
1355
01:32:08,726 --> 01:32:10,359
Um...
1356
01:32:11,797 --> 01:32:13,560
Esetleg hétfőn?
1357
01:32:17,604 --> 01:32:19,269
Rendben.
1358
01:32:22,535 --> 01:32:23,768
Helyes.
1359
01:32:23,903 --> 01:32:26,907
Knut, összeállítana
egy vizsgabizottságot hétfőre?
1359
01:32:29,003 --> 01:32:32,907
Oké. És a teljes csellószekciót
is odavárom.
1360
01:32:41,897 --> 01:32:44,090
Lássam, mit mond.
1361
01:32:44,226 --> 01:32:46,131
Oké, most mennem kell.
1362
01:32:47,392 --> 01:32:49,093
Britta, szervusz.
1363
01:32:49,228 --> 01:32:50,099
Lydia.
1364
01:32:50,234 --> 01:32:51,929
- Épp elkaptam a végét.
1365
01:32:52,064 --> 01:32:53,836
Mi a véleményed? Hogy szólt?
1366
01:32:53,972 --> 01:32:56,140
Fantasztikusan.
1367
01:32:56,276 --> 01:32:58,469
Alig várom már
az élő felvételt.
1368
01:32:58,605 --> 01:33:00,141
Igen, hát...
1369
01:33:00,277 --> 01:33:02,714
Boldog leszek, ha már vége lesz.
1370
01:33:02,849 --> 01:33:04,481
Ez mindig így megy.
1371
01:33:04,617 --> 01:33:07,815
Tudom, hogy elfoglalt vagy,
nem szeretném növelni a gondjaidat,
1372
01:33:07,950 --> 01:33:09,885
de ...
1373
01:33:10,021 --> 01:33:12,123
Andris Davis felhívott.
1374
01:33:12,258 --> 01:33:15,462
Nézd, ő ideges,
mert Sebastiant elküldöm.
1375
01:33:15,598 --> 01:33:16,792
Nem, nem, nem.
1376
01:33:16,927 --> 01:33:18,128
Másról van szó.
1377
01:33:18,263 --> 01:33:19,493
De légy szíves,
tudassad Laurával,
1378
01:33:19,629 --> 01:33:20,900
amint kiválasztottad
a helyettesítőjét,
1379
01:33:21,035 --> 01:33:22,336
hogy előkészíthessen
egy sajtóközleményt.
1380
01:33:22,471 --> 01:33:23,701
Persze, természetesen.
1381
01:33:23,837 --> 01:33:25,501
Szóval, mit akart Davis?
1382
01:33:25,636 --> 01:33:27,965
Panaszkodott, hogy
állandóan késik
1383
01:33:28,100 --> 01:33:30,875
a sofőr, akit szerinte
a testület biztosít neki.
1384
01:33:31,010 --> 01:33:33,037
Te tudsz erről valamit?
1385
01:33:33,173 --> 01:33:34,345
Igen.
1386
01:33:34,480 --> 01:33:37,345
Nem, igazából...
én fizetem ezt neki.
1387
01:33:37,481 --> 01:33:40,050
De akkor miért hiszi azt,
hogy a testület?
1388
01:33:40,185 --> 01:33:43,413
Mert szüksége van rá,
hogy elhiggye.
1389
01:33:43,548 --> 01:33:45,224
Hinnie kell...
1390
01:33:45,359 --> 01:33:47,819
hinnie kell, hogy
nem felejtették el, Britta.
1391
01:33:47,954 --> 01:33:50,527
Az Akadémia
Karajan nevét viseli,
1392
01:33:50,663 --> 01:33:53,156
és Abbadónak mindenféle
szentélyeket állítottak a házban.
1393
01:33:53,292 --> 01:33:57,569
De Davis neve
sehol sem látható.
1394
01:33:57,704 --> 01:33:59,195
Értem.
1395
01:33:59,331 --> 01:34:02,706
Akkor talán Francesca
beszélhetne azzal a sofőrrel.
1396
01:34:02,841 --> 01:34:05,005
Hát, persze.
1397
01:34:05,140 --> 01:34:07,007
Még egy dolog.
1398
01:34:07,142 --> 01:34:08,844
Ez elég kellemetlen.
1399
01:34:08,979 --> 01:34:10,375
Mi az?
1400
01:34:10,510 --> 01:34:12,283
Üzemkimaradás?
1401
01:34:12,418 --> 01:34:14,880
Megint el kell vinnem Mrs. Sewinget
egy bárba?
1402
01:34:15,015 --> 01:34:16,881
Nem, ennek
semmi köze a zenekarhoz.
1403
01:34:17,016 --> 01:34:19,053
Emlékszel az Accordion Akadémia
egyik ösztöndíjasára,
1404
01:34:19,189 --> 01:34:21,688
a neve Krista Taylor?
1405
01:34:24,830 --> 01:34:26,900
Igen. Miért?
1406
01:34:27,036 --> 01:34:29,536
Az a helyzet,
hogy öngyilkos lett.
1407
01:34:29,672 --> 01:34:32,704
Istenem. Szegény.
1408
01:34:32,839 --> 01:34:34,769
A szülei biztos...
1409
01:34:35,705 --> 01:34:38,307
Várjál, sajnálom...
Ezt nem értem, Britta.
1410
01:34:38,443 --> 01:34:40,714
Miért, miért téged
bíztak meg, hogy
1411
01:34:40,850 --> 01:34:42,049
közöld velem ezt a szörnyű hírt?
1412
01:34:42,184 --> 01:34:44,112
Miért nem közvetlenül velem
lépett kapcsolatba az Accordion?
1413
01:34:44,247 --> 01:34:46,117
Ez kényes ügy, Lydia.
1414
01:34:46,252 --> 01:34:47,720
Kaplan azt gondolta,
az lenne a legjobb,
1415
01:34:47,856 --> 01:34:49,122
ha keresnél egy ügyvédet,
1416
01:34:49,257 --> 01:34:51,719
mielőtt bárkivel beszélnél
az Accordionnál.
1417
01:34:51,855 --> 01:34:55,227
Feltételezem, a bárkiben
benne van maga Eliot is.
1418
01:34:57,233 --> 01:35:00,463
De nem értem,
miért kellene ezt tennem?
1419
01:35:00,598 --> 01:35:05,039
Úgy tűnik,
bizonyos vádak merültek fel.
1420
01:35:06,604 --> 01:35:08,574
Vádak?
Miféle vádak?
1421
01:35:08,710 --> 01:35:10,176
Azt nem mondta meg.
1422
01:35:10,311 --> 01:35:12,575
De az Accordion jogászát
így tájékoztatták.
1423
01:35:12,710 --> 01:35:15,639
Kaplan szerint biztos,
hogy nem lesz belőle semmi,
1424
01:35:15,775 --> 01:35:18,382
de az ember nem lehet elég óvatos.
1425
01:35:36,899 --> 01:35:39,337
Elnézést a kései óráért.
Lydia Tár vagyok.
1426
01:35:39,472 --> 01:35:42,606
Szeretnék beszélni Mr. Singerrel,
azonnal.
1427
01:35:42,742 --> 01:35:44,006
Igen.
1428
01:35:44,141 --> 01:35:46,113
Igen, sürgős.
1429
01:36:15,104 --> 01:36:17,144
Fáradt?
1430
01:36:20,176 --> 01:36:22,645
Nem alszom jól.
1431
01:36:23,548 --> 01:36:26,120
Én is ugyanígy voltam
a felvétel előtt.
1432
01:36:27,820 --> 01:36:29,486
Lydia...
1433
01:36:29,621 --> 01:36:33,220
egészen biztos Sebastian ügyében?
1434
01:36:33,356 --> 01:36:35,686
Igen.
1435
01:36:35,822 --> 01:36:38,523
És kivel fogja helyettesíteni?
1436
01:36:38,658 --> 01:36:40,895
Talán Andrew Crusttal.
1437
01:36:41,798 --> 01:36:45,066
Ő volt Otto Tausk asszisztense a VSO-nál.
1438
01:36:45,202 --> 01:36:47,669
Nem a lánnyal?
1439
01:36:56,476 --> 01:36:58,581
Andris...
1440
01:37:01,815 --> 01:37:04,518
...Önnek soha nem volt problémája
1441
01:37:04,653 --> 01:37:07,218
egy diákjával vagy kollégájával,
1442
01:37:07,354 --> 01:37:09,360
aki valahogy félreértelmezte a szándékát?
1443
01:37:09,496 --> 01:37:10,891
Panaszkodott valaki rám?
1444
01:37:11,026 --> 01:37:12,965
- Nem, természetesen nem.
-Mert most már késő,
1445
01:37:13,100 --> 01:37:14,532
elszalasztották a lehetőséget.
1446
01:37:14,667 --> 01:37:16,735
- Én már kiszálltam a játékból.
- Igen, tudom.
1447
01:37:16,870 --> 01:37:18,128
Természetesen!
1448
01:37:18,263 --> 01:37:20,069
Hálistennek, engem soha nem
ráncigáltak le a pódiumról,
1449
01:37:20,204 --> 01:37:22,141
mint Jimmy Levine-t.
1450
01:37:22,277 --> 01:37:26,035
Vagy vadászták le,
mint Charles Dutoit-t.
1451
01:37:26,171 --> 01:37:28,579
De gondolom, okkal kérdezi.
1452
01:37:28,715 --> 01:37:31,575
Tudja, annyi hasonló ügy szerepelt
1453
01:37:31,711 --> 01:37:33,245
a hírekben mostanában.
1454
01:37:33,380 --> 01:37:36,686
Manapság, ha megvádolnak valakit,
az ugyanaz, mintha bűnös lenne.
1455
01:37:37,622 --> 01:37:39,149
De gondolom,
ez ugyanígy volt
1456
01:37:39,284 --> 01:37:42,256
sok évvel ezelőtt,
Furtwänglerrel.
1457
01:37:42,392 --> 01:37:45,529
Meg egy kicsit Karajannal is.
1458
01:37:48,136 --> 01:37:50,800
Melyikük volt a jobb karmester?
1459
01:37:51,636 --> 01:37:54,099
Én soha nem játszottam
Furtwängler alatt.
1460
01:37:54,234 --> 01:37:56,470
Amikor először idejöttem,
a régebbi tagok
1461
01:37:56,606 --> 01:37:59,776
elhallgatták a véleményüket.
1462
01:37:59,912 --> 01:38:03,243
Ugyanakkor maguk mögött
akarták hagyni azt a korszakot.
1463
01:38:03,379 --> 01:38:04,774
Mit, a háborút?
1464
01:38:04,910 --> 01:38:06,081
- Nem a háború után...
1465
01:38:06,216 --> 01:38:08,350
A nácitlanítást.
1466
01:38:08,485 --> 01:38:10,089
Valaki rád mutatott,
1467
01:38:10,224 --> 01:38:12,158
és a folyamat kezdődött elölről.
1468
01:38:12,294 --> 01:38:14,861
Furtwängler soha
nem volt tagja a pártnak.
1469
01:38:14,997 --> 01:38:16,262
Nem volt hajlandó szalutálni
1470
01:38:16,398 --> 01:38:18,428
vagy vezényelni a
Horst-Wessel-Liedet.
1471
01:38:18,564 --> 01:38:21,264
Vagy „Heil, Hitler”-rel
aláírni a leveleit.
1472
01:38:21,400 --> 01:38:24,302
Még azokat sem,
amiket Hitlernek írt.
1473
01:38:24,438 --> 01:38:28,976
De köteles volt
a nácitlanításban részt venni.
1474
01:38:29,111 --> 01:38:31,777
Addigra már félig nyugdíjas volt,
1475
01:38:31,912 --> 01:38:34,446
halottaknak játszott.
1476
01:38:35,245 --> 01:38:37,282
Halottaknak játszott?
1477
01:38:37,418 --> 01:38:40,749
Titokban egy temetőben
adott koncertet.
1478
01:38:42,281 --> 01:38:44,452
De ugye nem tesz egyenlőséget
a szexuális illetlenség
1479
01:38:44,587 --> 01:38:46,854
és a náci vád közé?
1480
01:38:47,920 --> 01:38:49,462
Mindkét esetben
örökké készen kellett állnod.
1481
01:38:49,598 --> 01:38:52,230
Évekig vigyáztam, hogy
az összes fogas a szekrényemben
1482
01:38:52,365 --> 01:38:54,598
ugyanabba az irányba nézzen.
1483
01:39:05,137 --> 01:39:08,007
Hányan lesznek
a meghallgatáson hétfőn?
1484
01:39:12,281 --> 01:39:13,815
Sehányan.
1485
01:39:14,789 --> 01:39:16,455
Sehányan?
1486
01:39:17,959 --> 01:39:20,325
Talán Martin.
1487
01:39:20,461 --> 01:39:22,186
Soha nem jött jól ki Gosiával.
1488
01:39:22,321 --> 01:39:24,958
Szívesen leülne egyszer már a színpadra.
1489
01:39:26,625 --> 01:39:29,026
Hát...
1490
01:39:29,162 --> 01:39:31,470
akkor is szükség lesz a meghallgatására.
1491
01:39:33,204 --> 01:39:35,106
Hát, persze.
1492
01:39:35,242 --> 01:39:37,476
A szabályokat be kell tartani.
1493
01:39:39,306 --> 01:39:41,679
Nem vagyunk egy kicsit
formálisak, Francesca?
1494
01:39:41,814 --> 01:39:44,350
Ha jól értem,
csak egy játékos van, igaz?
1495
01:39:44,486 --> 01:39:47,387
Nem, maestro, ketten vannak.
1496
01:40:49,581 --> 01:40:51,449
Akkor egyértelmű.
1497
01:40:51,584 --> 01:40:54,152
- A második.
- Igen.
1498
01:40:54,287 --> 01:40:55,585
És van egy problémánk.
1499
01:40:55,721 --> 01:40:57,081
Őt hivatalosan nem hívták meg
1500
01:40:57,217 --> 01:40:59,393
a zenekarba tagnak.
1501
01:41:00,562 --> 01:41:03,859
Nos, nem is kell ahhoz,
hogy szólót játsszon.
1502
01:41:03,994 --> 01:41:06,097
Gondolom a meghallgatás
feltétele volt, hogy
1503
01:41:06,233 --> 01:41:08,625
csak szekciótagok jöhetnek?
1504
01:41:08,760 --> 01:41:10,965
- Akkor az ő meghallgatása kiesik.
- Nem.
1505
01:41:11,100 --> 01:41:13,469
Francesca, kérlek, szólj Martinnak,
jöjjön vissza,
1506
01:41:13,604 --> 01:41:15,799
hogy közölhessük vele a hírt.
1507
01:41:15,935 --> 01:41:17,939
Várj. Gosia, beszéljük meg.
1508
01:41:20,311 --> 01:41:22,773
Francba!
1509
01:41:24,113 --> 01:41:26,519
Ez az!
1510
01:41:27,853 --> 01:41:31,220
Egyeztetem a szólópróba
időpontjait vele.
1511
01:41:31,355 --> 01:41:33,189
Köszönöm.
1512
01:41:33,324 --> 01:41:35,528
Ülj le.
1513
01:41:39,763 --> 01:41:41,697
Meghoztam a döntést
1514
01:41:41,833 --> 01:41:44,636
Sebastian pótlásával kapcsolatban.
1515
01:41:45,773 --> 01:41:49,509
Szeretném, ha tudnád,
nem ment könnyen.
1516
01:41:50,844 --> 01:41:55,176
Ez a pozíció
óriási felelősséggel jár,
1517
01:41:55,311 --> 01:41:58,641
és az irántad való
személyes szeretetemet félretéve...
1518
01:41:58,777 --> 01:42:03,655
...muszáj, hogy
valaki sokkal tapasztaltabbat válasszak.
1519
01:43:03,449 --> 01:43:05,381
Hagyjál már.
1520
01:43:05,517 --> 01:43:07,884
Nincs nálam az újságod.
1521
01:43:08,752 --> 01:43:10,586
Már megmondtam a múltkor...
1522
01:43:10,722 --> 01:43:12,922
Jaj, elnézést. Jöjjön be.
1523
01:43:58,931 --> 01:44:00,135
Rendben. Rendben.
1524
01:44:00,270 --> 01:44:03,200
Szerintem a kontraszt,
most sokkal jobb.
1525
01:44:03,335 --> 01:44:04,708
- Nem gondolja?
1526
01:44:04,844 --> 01:44:06,606
Hogyan issza a kávét?
1527
01:44:06,742 --> 01:44:08,978
Feketén. Erősen.
1528
01:44:10,615 --> 01:44:12,442
Szabad játszanom?
1529
01:44:12,577 --> 01:44:15,083
Hát, persze,
természetesen.
1530
01:45:03,571 --> 01:45:06,028
Eddig jutottam.
1531
01:45:06,164 --> 01:45:08,174
De elég jó.
1532
01:45:08,310 --> 01:45:10,875
Hm, ez a rész itt.
1533
01:45:14,647 --> 01:45:17,013
Esetleg ha az a-t itt b-re cserélnénk?
1534
01:45:20,722 --> 01:45:23,184
Így jobb.
Tetszik ez a hangzás.
1535
01:45:24,821 --> 01:45:27,060
Gyerünk. Tartsunk szünetet.
1536
01:45:27,195 --> 01:45:29,157
Oké.
1537
01:45:41,542 --> 01:45:43,039
Sharon?
1538
01:45:46,345 --> 01:45:48,209
Helló!
1538
01:45:49,345 --> 01:45:52,209
Sharon úton van a nővérével.
1538
01:45:53,345 --> 01:45:57,209
Amennyit hallottam,
valami rosszban sántikálnak.
1538
01:45:58,345 --> 01:46:01,209
A gyerek a szobájában van.
1539
01:46:04,022 --> 01:46:05,864
Petra.
1540
01:46:31,625 --> 01:46:33,450
Mit csinálsz itt?
1541
01:46:33,586 --> 01:46:36,494
Elbújok előle.
1542
01:46:36,630 --> 01:46:37,996
Miért?
1543
01:46:38,131 --> 01:46:41,158
Mert az mondta, tegyek rendet,
1544
01:46:41,293 --> 01:46:44,133
pedig már megcsináltam.
1545
01:46:46,901 --> 01:46:49,105
Látom.
1546
01:46:50,101 --> 01:46:51,268
Na, gyere.
1547
01:46:51,403 --> 01:46:53,273
Mind téged várnak.
1548
01:46:53,409 --> 01:46:56,647
Mindenkinek adok egy ceruzát.
1549
01:46:56,782 --> 01:46:57,945
Mindenkinek?
1550
01:46:58,081 --> 01:46:59,610
Nem tud mindegyikük vezényelni.
1551
01:46:59,745 --> 01:47:03,284
Ez nem...
ez nem demokrácia.
1552
01:48:08,917 --> 01:48:10,521
Oké ...
1552
01:48:11,317 --> 01:48:14,021
A szünet után
visszatérünk az allegro molto-ra
1552
01:48:14,317 --> 01:48:16,021
Köszönöm.
Nagyon köszönöm.
1553
01:48:16,754 --> 01:48:19,390
- Ez jó volt.
1554
01:48:19,525 --> 01:48:20,631
Elégedett?
1555
01:48:24,203 --> 01:48:27,039
Mennyi ideje ismerte Miss Taylort?
1556
01:48:27,174 --> 01:48:31,139
Ellenőriznem kell az asszisztensemmel,
1557
01:48:31,274 --> 01:48:34,076
de összességében,
azt mondanám,
1558
01:48:34,212 --> 01:48:36,774
- legfeljebb néhány hónapja.
1559
01:48:36,909 --> 01:48:39,515
Köszönöm, hogy időt szánt rám.
-Nincs mit.
1560
01:48:40,685 --> 01:48:42,912
- Ez a felvétel egy védett szerveren lesz fenn...
- Oké.
1561
01:48:43,047 --> 01:48:45,219
...a Singer úrral érvényes
ügyvédi titoktartás mellett.
1562
01:48:45,355 --> 01:48:46,957
- Nagyszerű.
- Ő majd tájékoztatja
1563
01:48:47,093 --> 01:48:48,961
hogy segítse elkészíteni
a tanúvallomást.
1564
01:48:52,257 --> 01:48:54,056
Tanúvallomást?
1565
01:48:54,192 --> 01:48:55,567
Igen.
1566
01:48:55,703 --> 01:48:57,398
Azt hittem, tud erről.
1567
01:48:57,533 --> 01:48:59,570
Singer úr irodája azt mondta,
egyeztettek
1568
01:48:59,706 --> 01:49:01,603
az Ön asszisztensével.
1569
01:49:01,738 --> 01:49:04,664
Francesca, jó lenne, ha megemelnéd
a csinos kis segged
1570
01:49:04,669 --> 01:49:05,810
most azonnal.
1571
01:49:07,478 --> 01:49:09,346
Az egyetlen értesítés,
amit Francescától kaptunk
1572
01:49:09,482 --> 01:49:11,641
egy email volt az asszisztensemnek
az éjszaka közepén
1573
01:49:11,777 --> 01:49:13,114
amelyben benyújtja
az azonnali lemondását,
1574
01:49:13,249 --> 01:49:14,920
és közli, hogy majd jelentkezik
1575
01:49:15,056 --> 01:49:17,413
amikor több részlettel
tud szolgálni.
1576
01:49:17,548 --> 01:49:18,920
Miféle részletekkel?
1577
01:49:19,056 --> 01:49:20,488
Gondolom az új címével.
1578
01:49:20,623 --> 01:49:22,861
Eközben,
egész délelőtt próbáltam
1579
01:49:22,997 --> 01:49:24,596
találni valakit,
aki tudna Önnek segíteni
1580
01:49:24,731 --> 01:49:25,932
ideiglenes jelleggel.
1581
01:49:26,067 --> 01:49:27,763
Egyelőre talán
az új karmestersegéd
1582
01:49:27,899 --> 01:49:29,333
lenne a legalkalmasabb.
1583
01:49:29,469 --> 01:49:31,834
Nem. Nem. Ő nem ér rá
egészen az Ötödik élő felvételéig.
1584
01:49:31,970 --> 01:49:34,072
Igen, kész vagyok. Menjünk.
1585
01:49:38,078 --> 01:49:39,844
Tudom, mennyire
rá voltál utalva.
1586
01:49:39,980 --> 01:49:41,338
Kétkulacsos kis kurva.
1587
01:49:41,473 --> 01:49:42,939
Képzeld, mennyire megbántódott, Tár.
1588
01:49:43,075 --> 01:49:45,442
- Ne merészeld védeni őt!
- Istenem, lassíts már!
1589
01:49:45,577 --> 01:49:47,110
Vissza fog jönni.
1590
01:49:47,245 --> 01:49:49,122
- Úgy értem, van egy buta telefonom,
mint minden robotnak.
1591
01:49:49,257 --> 01:49:51,321
Mennyire lehet nehéz
egész nap SMS-ezni?
1592
01:49:51,457 --> 01:49:53,854
Lassíts már!
1593
01:49:53,990 --> 01:49:56,325
Vagy engedj kiszállni.
1594
01:50:17,215 --> 01:50:19,447
Francesca!
1595
01:50:52,483 --> 01:50:55,186
Asszonyom?
1595
01:50:55,189 --> 01:50:57,186
Ide tilos bejönni.
1596
01:51:44,703 --> 01:51:45,934
Gyorsan! Jöjjön!
1595
01:52:13,483 --> 01:52:18,186
Ide föl kell rakni.
Ide föl kell rakni.
1597
01:53:22,202 --> 01:53:23,834
Élnézést, megint késtem.
1598
01:53:23,970 --> 01:53:26,066
1599
01:53:30,812 --> 01:53:33,503
Ön itt lakik?
1600
01:53:33,638 --> 01:53:35,847
Nem, általában nem.
1601
01:53:35,983 --> 01:53:37,344
Érezze otthon magát.
1602
01:53:37,479 --> 01:53:38,783
Felveszek valamit.
1603
01:53:38,919 --> 01:53:40,384
Van egy törülközője?
1604
01:53:42,485 --> 01:53:44,850
- Igen.
- Köszönöm.
1605
01:53:49,997 --> 01:53:52,726
Elnézést, elkapott az eső.
1606
01:54:03,873 --> 01:54:06,436
Lesz egy kis koncert
a zenész barátaimmal.
1607
01:54:06,571 --> 01:54:07,908
El kéne jönnie.
1608
01:54:09,012 --> 01:54:12,546
Köszönöm, de ...
tényleg haza kell mennem.
1609
01:54:12,681 --> 01:54:15,721
- Van gyereke, igaz?
- Igen.
1610
01:54:15,857 --> 01:54:17,553
Nekem nem lesz.
1611
01:54:19,884 --> 01:54:21,689
Van, akinek jobb egy háziállat.
1612
01:54:24,527 --> 01:54:27,299
1613
01:54:34,566 --> 01:54:35,664
Mi az...
1614
01:54:35,799 --> 01:54:36,999
- Bocs.
-Viszlát.
1615
01:54:37,134 --> 01:54:38,238
Ja, igen. Viszlát. Igen.
1616
01:54:38,374 --> 01:54:39,736
- Viszlát.
- Oké.
1617
01:54:39,872 --> 01:54:41,709
-Oké.
1618
01:54:48,646 --> 01:54:50,413
Ó, Olga!
1619
01:54:50,548 --> 01:54:51,653
Olga!
1620
01:54:59,667 --> 01:55:01,465
Olga?
1621
01:55:08,071 --> 01:55:10,243
Olga?
1622
01:55:38,530 --> 01:55:40,273
Hello?
1623
01:55:51,983 --> 01:55:53,682
Olga?
1624
01:56:12,300 --> 01:56:13,966
Olga?
1625
01:56:23,146 --> 01:56:24,510
Olga?
1626
01:57:12,056 --> 01:57:14,057
Miért nem mentél a rendőrségre?
1627
01:57:14,192 --> 01:57:17,029
Ellenálltam. Elfutott.
Mit mondhatnék nekik?
1628
01:57:20,698 --> 01:57:21,803
Istenem.
1629
01:57:21,938 --> 01:57:23,008
Hozok valami fájdalomcsillapítót.
1630
01:57:23,144 --> 01:57:24,076
Nem, kösz, nem kell semmi.
1631
01:57:24,211 --> 01:57:26,238
De, hozok valamit.
1631
01:57:30,211 --> 01:57:33,238
Valaki csúnyán bánt veled?
1632
01:57:32,414 --> 01:57:34,046
Igen.
1631
01:57:34,211 --> 01:57:37,238
Szebb vagy, amikor mosolyogsz.
1633
01:57:49,567 --> 01:57:52,064
Lydia!
1634
01:57:54,732 --> 01:57:55,630
Lydia!
1635
01:58:01,443 --> 01:58:03,416
Mi baj?
1636
01:58:05,481 --> 01:58:07,585
Fogd meg a lábam.
1637
01:58:15,919 --> 01:58:17,289
Így jobb?
1638
01:58:17,425 --> 01:58:18,992
Igen.
1639
01:59:00,303 --> 01:59:02,002
Oké.
1640
01:59:02,137 --> 01:59:04,807
Kezdjük a legnyilvánvalóbbal.
1641
01:59:05,909 --> 01:59:08,580
„Mi a franc történt az arcával?”
1642
01:59:08,715 --> 01:59:11,013
Pont mostanra ütemezte
az arcplasztikát,
1643
01:59:11,149 --> 01:59:13,777
és lelépett a sebésztől,
mielőtt a másik fele elkészült?"
1644
01:59:18,992 --> 01:59:20,719
Nem.
1645
01:59:20,855 --> 01:59:22,389
Engem, szóval, megtámadtak.
1646
01:59:22,524 --> 01:59:24,920
Köszönöm.
1647
01:59:25,055 --> 01:59:26,896
Megvagyok. Tényleg.
1648
01:59:27,031 --> 01:59:28,868
Látniuk kellett volna azt a pasit.
1649
01:59:29,003 --> 01:59:29,892
Rendben.
1649
01:59:30,103 --> 01:59:33,892
Második rész.
Az átmenetet próbáljuk.
1649
01:59:34,103 --> 01:59:37,392
74. taktus felütéssel.
1650
02:00:15,215 --> 02:00:16,740
Ne!
1651
02:00:16,875 --> 02:00:18,413
Fáj.
1652
02:00:18,549 --> 02:00:20,582
Orvoshoz kéne menned.
1653
02:00:20,717 --> 02:00:22,485
Jövő hétig foglalt.
1654
02:00:22,621 --> 02:00:23,819
Felhívom őket még egyszer, és
1655
02:00:23,955 --> 02:00:25,482
megmondom, hogy
nagy fájdalmaid vannak.
1656
02:00:25,617 --> 02:00:27,992
Nem, inkább,
ezt fejezzük be itt.
1657
02:00:28,127 --> 02:00:29,593
Oké?
1658
02:00:29,729 --> 02:00:31,626
Összességében az egyensúly
helyesnek tűnik.
1659
02:00:31,761 --> 02:00:32,993
Egy gyors felfrissítésen túl
1660
02:00:33,128 --> 02:00:35,529
az Elgarra kellene koncentrálnunk.
1661
02:00:35,665 --> 02:00:38,333
Biztos vagy ebben?
1662
02:00:38,468 --> 02:00:40,772
Szerintem, igen.
1663
02:00:40,908 --> 02:00:42,641
Itt teljesen jók vagyunk,
1664
02:00:42,776 --> 02:00:47,470
de itt megpróbálom
visszafogni őket.
1665
02:00:47,605 --> 02:00:49,275
Itt elragadja őket
a glissando-d ereje
1666
02:00:49,410 --> 02:00:53,216
megpróbálnak lépést tartani veled.
1667
02:00:53,351 --> 02:00:56,322
Hm, lehet...
1668
02:00:56,457 --> 02:00:58,948
Hol támadták meg, maestro?
1669
02:00:59,084 --> 02:01:01,994
Ne törődjön vele.
1670
02:01:02,129 --> 02:01:03,624
Tessék.
1671
02:01:03,759 --> 02:01:06,955
Köszönöm.
1672
02:01:07,091 --> 02:01:08,528
Szóval itt vagy.
1673
02:01:09,431 --> 02:01:11,698
- Mikor volt ez az esés?
- Csak homályosan emlékszem.
1674
02:01:11,833 --> 02:01:14,504
Három-négy napja.
1675
02:01:14,639 --> 02:01:16,038
Csak a vállam. Igen.
1676
02:01:16,173 --> 02:01:19,843
Kicsit éget,
mintha elaludtam volna a medence partján.
1677
02:01:20,978 --> 02:01:24,140
Oké, visszaveheti az ingét.
1678
02:01:24,275 --> 02:01:25,484
Megsértett néhány ideget.
1679
02:01:25,620 --> 02:01:26,813
Azt az égő érzést,
amit érez
1680
02:01:26,948 --> 02:01:28,482
úgy hívják, hogy notalgia paresthetica.
1681
02:01:28,617 --> 02:01:29,715
Nosztalgia?
1682
02:01:29,851 --> 02:01:32,052
No-talgia. Nincs benne „s”.
1683
02:01:32,188 --> 02:01:34,589
- És hogyan kezelik?
- Sehogy.
1684
02:01:34,725 --> 02:01:36,058
Majd elmúlik.
1685
02:01:36,194 --> 02:01:39,632
Egy kis kiigazítás segítene.
Kicsit ferde a tartása.
1686
02:02:28,014 --> 02:02:29,878
Akkor Ön bizonyára
1687
02:02:30,014 --> 02:02:33,411
„négerek terméke,
amit zsidók hasznosítottak."
1688
02:02:34,880 --> 02:02:37,718
Most fordítsuk vissza a tekintetünket
odafent a zongorapadra
1689
02:02:37,854 --> 02:02:40,088
arra a szuper dögös fiatal nőre.
1690
02:02:41,190 --> 02:02:43,218
Ez-ez...
nagyon jó volt.
1691
02:02:43,354 --> 02:02:45,389
Most talán maszturbálhatna,
1692
02:02:45,525 --> 02:02:49,130
de mit tesz valójában velem?
1693
02:02:54,739 --> 02:02:56,105
- Britta.
- Szervusz.
1694
02:02:56,240 --> 02:02:58,971
- Láttad már?
-Igen, igen. Én most láttam.
1695
02:02:59,107 --> 02:03:02,076
...gyűlés ma délután.
1696
02:03:02,211 --> 02:03:04,110
- Ma délután?
- Problémát jelent?
1697
02:03:04,246 --> 02:03:06,444
Nem, semmi probléma.
1698
02:03:40,077 --> 02:03:45,614
Először is az az osztály
technológiamentes zónában zajlott.
1699
02:03:45,750 --> 02:03:49,357
Másodszor pedig,
aki megszegte ezt a szabályt,
1700
02:03:49,492 --> 02:03:52,728
úgy vágta össze
amit mondtam,
1701
02:03:52,863 --> 02:03:54,328
hogy teljesen elferdítette a szavaimat.
1702
02:03:54,464 --> 02:03:56,626
Nézzék meg a
a diákokat hátulról.
1703
02:03:56,761 --> 02:03:58,468
Egyértelmű, hogy
nem valós időben készült.
1704
02:03:58,604 --> 02:03:59,900
Összevágták.
1705
02:04:00,035 --> 02:04:01,997
Biztos vagyok benne,
hogy ez igaz, Lydia.
1706
02:04:02,132 --> 02:04:05,811
És ha csak ez a videó lenne,
nem is ülnénk itt.
1707
02:04:05,946 --> 02:04:07,475
De sajnálatos módon
összekapcsolták egy cikkel,
1708
02:04:07,611 --> 02:04:10,012
a New York Post-ból
Krista Taylor öngyilkosságáról,
1709
02:04:10,147 --> 02:04:12,914
ami további
Accordion-ösztöndíjasokra utal,
1710
02:04:13,049 --> 02:04:14,919
akiket állítólag
szintén meginterjúvoltak.
1711
02:04:15,055 --> 02:04:17,146
Laura, kivel tudtál beszélni?
1712
02:04:17,282 --> 02:04:18,490
Senkivel.
1713
02:04:18,626 --> 02:04:20,158
Nyilvánvalóan nem reagáltunk,
1714
02:04:20,293 --> 02:04:22,827
mivel először
egyeztetni akartuk a stratégiát.
1715
02:04:22,963 --> 02:04:25,292
- Itt van a cikk.
- Köszönöm, Laura.
1716
02:04:29,695 --> 02:04:32,937
Több fiatal nőt
elcsábított és behálózta őket,
1717
02:04:33,072 --> 02:04:35,930
„hogy szexuális aktus folytasson velük
szakmai szívességekért.
1718
02:04:36,066 --> 02:04:38,575
Akik nem engedelmeskedtek,
azokat ellehetetlenítette.
1719
02:04:38,710 --> 02:04:41,010
Ez teljes valótlanság.
1720
02:04:41,146 --> 02:04:43,438
A Post pedig
egy botránykeltő szennylap.
1721
02:04:43,573 --> 02:04:46,313
Komoly ember nem olvassa.
1722
02:04:49,153 --> 02:04:52,852
Ami pedig Krista Taylort illeti,
1723
02:04:52,987 --> 02:04:54,349
ő zavarodott volt.
1724
02:04:54,485 --> 02:04:56,459
Úgy értem, rám szállt.
1725
02:04:56,594 --> 02:04:58,363
Milyen módon?
1726
02:04:58,499 --> 02:04:59,794
Furcsa ajándékokat küldött nekem.
1727
02:04:59,929 --> 02:05:01,463
Online trollkodott velem.
1728
02:05:01,598 --> 02:05:04,399
- Próbált jeleket küldeni nekem.
- De miféle jeleket?
1729
02:05:04,535 --> 02:05:07,695
Beleírt a Wikipédia-cikkembe,
azt állítva, hogy ő volt a múzsám.
1730
02:05:07,831 --> 02:05:10,074
Ez simán ellenőrizhető, nem?
1731
02:05:10,209 --> 02:05:13,846
És tett bejelentést erről?
vagy feljelentést?
1732
02:05:15,414 --> 02:05:16,872
Nem.
1733
02:05:17,008 --> 02:05:19,583
Nem, nem. Nézzék, valószínűleg
kellett volna.
1734
02:05:19,719 --> 02:05:22,084
De... Sajnáltam őt.
1735
02:05:22,220 --> 02:05:23,812
Sharonnal beszélt erről?
1736
02:05:23,947 --> 02:05:25,715
Nem, nem akartam
ezzel terhelni.
1737
02:05:25,851 --> 02:05:27,724
- Nem gondolja, hogy kellett volna?
- De. Igen.
1738
02:05:27,860 --> 02:05:29,423
Nos, mit tanácsol?
1739
02:05:29,558 --> 02:05:32,054
Egyelőre még nincs
túl nagy visszhangja.
1740
02:05:32,189 --> 02:05:34,757
A szakmából senki sem kapcsolódott be
vagy kért kommentárt.
1741
02:05:34,892 --> 02:05:37,201
Szóval én azt mondanám,
lássuk, mi lesz.
1742
02:05:38,437 --> 02:05:41,905
Csak szerettük volna figyelmeztetni,
amennyire csak lehetséges, Lydia,
1743
02:05:42,041 --> 02:05:43,974
a pénteki adományozói találkozó előtt.
1744
02:05:44,110 --> 02:05:45,909
Sajnos, nem lehetek ott.
1745
02:05:46,045 --> 02:05:48,241
Hát, nagyon ajánlom,
hogy ott legyen.
1746
02:05:48,377 --> 02:05:50,076
Könyvbemutatóm lesz New York-ban,
1747
02:05:50,211 --> 02:05:52,918
azonkívül vallomást kell tennem.
1748
02:05:54,153 --> 02:05:57,153
Akkor majd
a visszatérésekor tájékoztatjuk.
1749
02:05:59,725 --> 02:06:01,487
Élvezzék a hétvégéjüket.
1750
02:06:03,727 --> 02:06:05,793
Éhen halok.
1751
02:06:05,929 --> 02:06:07,528
Ma befejeztem a dolgomat.
1752
02:06:07,663 --> 02:06:10,535
Gratulálok.
El kellene mennünk ünnepelni.
1753
02:06:10,670 --> 02:06:12,494
Nem lehet. Pakolnom kell.
1754
02:06:12,630 --> 02:06:14,401
- Szervusz.
- Szervusz, Lydia.
1755
02:06:19,811 --> 02:06:21,644
Sharon?
1756
02:06:21,779 --> 02:06:23,882
Igen?
1757
02:06:24,018 --> 02:06:25,776
Nem láttad az előadás kottáját?
1758
02:06:25,911 --> 02:06:28,148
Nem, miért?
Nem ugyanott van, ahol a többi?
1759
02:06:28,283 --> 02:06:30,184
Nem, nincs ott.
1760
02:06:30,320 --> 02:06:33,024
Biztos benne,
hogy nincs az irodámban?
1761
02:06:35,358 --> 02:06:38,128
A zenekari könyvtárban?
1762
02:06:39,758 --> 02:06:42,297
Igen, meg tudná nézni
még egyszer, kérem?
1763
02:06:45,035 --> 02:06:47,599
Fogalmam sincs.
Igen, pontosan.
1764
02:07:04,615 --> 02:07:06,754
Lydia?
1765
02:07:09,319 --> 02:07:10,727
Tessék.
1766
02:07:10,862 --> 02:07:13,597
Mikor jössz vissza?
1767
02:07:13,733 --> 02:07:15,896
Holnapután.
1768
02:07:16,031 --> 02:07:17,732
Megígéred?
1769
02:07:17,867 --> 02:07:20,236
Igen, megígérem.
1770
02:07:30,642 --> 02:07:33,051
- Jó éjszakát.
- Jó éjszakát.
1771
02:07:47,197 --> 02:07:49,467
Köszönöm.
- Van palackos italuk?
1772
02:07:49,602 --> 02:07:50,897
Természetesen.
1773
02:07:51,900 --> 02:07:54,037
Szüksége van valami másra,
mielőtt becsukom a kabinajtót?
1774
02:07:54,173 --> 02:07:57,240
Igen.
Még várunk valakit.
1775
02:08:03,841 --> 02:08:05,147
Minden kérdésemre,
1776
02:08:05,283 --> 02:08:06,949
amely a Krista Taylorral
és másokkal folytatott
1777
02:08:07,085 --> 02:08:09,721
kommunikációjára vonatkozott,
1778
02:08:09,857 --> 02:08:12,254
mindig azt válaszolta, hogy
1779
02:08:12,389 --> 02:08:17,194
„Nem tudom”
vagy „Nem emlékszem”.
1780
02:08:19,363 --> 02:08:20,889
Mutassak valamit,
1781
02:08:21,025 --> 02:08:23,902
ami segíthet
az emlékezete felfrissítésében?
1782
02:08:24,037 --> 02:08:26,500
Bármilyen dokumentumot,
például az Öntől származó e-maileket
1783
02:08:26,635 --> 02:08:29,098
vagy az Ön személyi asszisztensétől,
Lentini kisasszonytól,
1784
02:08:29,234 --> 02:08:33,243
amelyek segíthetnek felidézni,
mit mondott és mit nem?
1785
02:08:41,283 --> 02:08:43,020
Gondolom, már hallotta.
1786
02:08:43,156 --> 02:08:46,091
A Bryant Park áthelyezte
magát az 53. utcába.
1787
02:08:49,219 --> 02:08:52,262
Ez itt a Kaplan Alapítvány
által előkészített nyilatkozat.
1788
02:08:54,297 --> 02:08:55,825
Sajnálom, de valószínű, hogy
1789
02:08:55,960 --> 02:08:57,333
ez az utolsó alkalom,
hogy látjuk egymást.
1790
02:08:57,468 --> 02:08:59,761
De legalább most már
megvehetem a saját repülőjegyeimet.
1791
02:08:59,896 --> 02:09:01,271
Maga meg mást oktathat ki
1792
02:09:01,406 --> 02:09:04,840
arról, hogy hogy kell
felmászni a pódiumra.
1793
02:09:22,324 --> 02:09:24,692
Van hátsó bejárat?
1794
02:09:24,827 --> 02:09:29,033
„Valóban, a zene magyarázatára használt
leggyakoribb metaforák
1795
02:09:29,169 --> 02:09:31,233
„alapja az az gondolat,
hogy a zene
1796
02:09:31,369 --> 02:09:35,964
„egy nyelv,
habár titkos.
1797
02:09:36,100 --> 02:09:41,179
„És ily módon,
szent és megismerhetetlen.
1798
02:09:42,811 --> 02:09:46,383
„Ezek az örömteli hangok, amelyeket mi keltünk
a legközelebbi dolog
1799
02:09:46,519 --> 02:09:50,485
„az istenihez,
amit bármelyikünk valaha tapasztalt ...
1800
02:09:51,789 --> 02:09:56,788
„... de ami mégis csupán
a levegő mozgásából keletkezett.
1801
02:09:58,965 --> 02:10:01,562
Nem különbözik a madárdaltól."
1802
02:10:10,333 --> 02:10:12,673
Akkor találkozunk lent
fél óra múlva, és vacsorázunk?
1803
02:10:12,808 --> 02:10:15,510
Köszönöm, de nem bírom
az időeltolódást. Megyek aludni.
1804
02:10:15,645 --> 02:10:19,712
Igen, én is.
Én is ezt teszem.
1805
02:11:18,407 --> 02:11:20,001
Igen, helló.
1806
02:11:20,137 --> 02:11:22,914
Igen, nincs víz
a szobámban.
1807
02:11:23,050 --> 02:11:25,074
Igen, megnéztem a minibárban.
1808
02:11:25,210 --> 02:11:27,514
Mennyi ideig tartana
hogy kapjak egy üveg vizet?
1809
02:11:27,650 --> 02:11:30,420
Ne fáradjon.
Lemegyek.
1810
02:11:33,323 --> 02:11:34,919
Az előcsarnokba.
1811
02:12:01,778 --> 02:12:04,612
Jesszusom.
1812
02:12:16,926 --> 02:12:19,436
Britta volt az.
1813
02:12:20,267 --> 02:12:22,030
Igaz?
1814
02:12:22,166 --> 02:12:24,000
Hallottál róla, hogy
1815
02:12:24,135 --> 02:12:26,675
ezek az ezredfordulós robotok
hogyan kereskednek a hazugságokkal.
1816
02:12:26,810 --> 02:12:29,478
A Juilliard-dolog
egyáltalán nem érdekel.
1817
02:12:29,613 --> 02:12:31,639
Túl sok szabad idejük van.
1818
02:12:31,775 --> 02:12:33,014
Szélsőséges.
1819
02:12:33,149 --> 02:12:35,352
A legrosszabb fajtából.
1820
02:12:35,487 --> 02:12:37,555
Ahányszor csak elmegyek itthonról,
1821
02:12:37,690 --> 02:12:41,316
máris intrikál,
vagy egy másik ilyen hülyéről
1822
02:12:41,452 --> 02:12:44,593
kérdezget engem,
mint Samantha Hankey.
1823
02:12:44,728 --> 02:12:47,695
Istenem, egy senki,
akinek nincs jobb dolga,
1824
02:12:47,831 --> 02:12:52,167
mint ebéd közben feldobni a nevemet
és sugalmazni dolgokat
1825
02:12:52,302 --> 02:12:53,904
Sajnállak.
1826
02:12:54,039 --> 02:12:56,033
Nem kell.
1827
02:12:57,034 --> 02:12:59,410
Próbáltalak hívni tegnap este.
1828
02:13:01,345 --> 02:13:04,014
Jól éreztétek magatokat együtt?
1829
02:13:04,149 --> 02:13:06,949
A hátam borzasztóan fáj.
1830
02:13:07,084 --> 02:13:08,343
Francesca itthagyott,
1831
02:13:08,478 --> 02:13:10,914
és szükségem volt valakire,
aki cipeli a táskáimat.
1832
02:13:11,050 --> 02:13:12,957
Kit kérhetem volna még?
1833
02:13:13,093 --> 02:13:16,026
Hogy jöjjön velem? Talán Knutot?
1834
02:13:16,162 --> 02:13:17,594
Jesszusom.
1835
02:13:17,730 --> 02:13:19,922
Sok dolgot
elfogadok veled kapcsolatban.
1836
02:13:20,057 --> 02:13:21,433
És végül
1837
02:13:21,568 --> 02:13:25,360
biztos vagyok benne, hogy
túl tudnám tenni magam ezen.
1838
02:13:25,495 --> 02:13:28,373
De most
nem erről beszélünk, ugye?
1839
02:13:30,834 --> 02:13:32,135
Ezek a vádak
1840
02:13:32,270 --> 02:13:35,413
a lány szüleitől,
aki öngyilkos lett?
1841
02:13:40,443 --> 02:13:43,047
Te tényleg elhiszed,
amit állítanak?
1842
02:13:47,224 --> 02:13:48,888
Ezek hazugságok!
1843
02:13:50,628 --> 02:13:52,329
Megérted, milyen volt
1844
02:13:52,465 --> 02:13:54,465
besétálni a tegnapi szekcióülésre
1845
02:13:54,600 --> 02:13:57,460
és látni, hogy
mindenki rólam sutyorog?
1846
02:13:57,595 --> 02:14:02,137
Ennek semmi köze ahhoz,
amivel téged vádolnak.
1847
02:14:02,273 --> 02:14:04,234
Itt egyszerűen arról van szó,
1848
02:14:04,369 --> 02:14:07,743
hogy nem figyelmeztettél,
hogy a családunk veszélyben van.
1849
02:14:08,580 --> 02:14:10,747
És mire lett volna az jó?
1850
02:14:10,883 --> 02:14:13,816
Mit tudtál volna tenni,
hogy javíts a helyzeten?
1851
02:14:16,287 --> 02:14:18,483
Mert megérdemlem.
1852
02:14:18,619 --> 02:14:20,755
Ezek a szabályok.
1853
02:14:21,724 --> 02:14:24,159
Ki kell kérned
a kibaszott tanácsomat,
1854
02:14:24,295 --> 02:14:26,255
ahogy mindig is tetted.
1855
02:14:26,390 --> 02:14:28,094
Ahogy akkor is tetted,
amikor először érkeztél ide
1856
02:14:28,230 --> 02:14:31,093
vendégkarmesterként,
aki állandó pozíciót keresett.
1857
02:14:31,229 --> 02:14:33,504
Megkérdeztél,
mi itt a politika,
1858
02:14:33,639 --> 02:14:36,597
mik a helyes lépések,
hogyan lehet elintézni dolgokat.
1859
02:14:39,275 --> 02:14:40,941
Persze ...
1860
02:14:41,076 --> 02:14:44,476
ezek a beszélgetések
egy másik ágyban zajlottak.
1861
02:14:44,612 --> 02:14:47,310
Vagy inkább a kanapén
1862
02:14:47,445 --> 02:14:49,778
azon a szörnyű helyen,
amit még mindig nem tudsz elengedni.
1863
02:14:49,914 --> 02:14:52,589
„Régi bánat tör fel.”
1864
02:14:54,125 --> 02:14:58,595
Kegyetlen vagy, hogy a kapcsolatunkat
úgy állítod be, mint egy üzleti tranzakciót.
1865
02:15:01,758 --> 02:15:05,800
Csak egy olyan kapcsolatod van,
ami soha nem volt az.
1866
02:15:05,935 --> 02:15:08,870
Ott alszik
a szomszéd szobában.
1867
02:15:09,005 --> 02:15:12,103
Úgy tűnik, ez még csak
eszedbe sem jutott.
1868
02:17:24,673 --> 02:17:26,776
Petra!
1869
02:17:29,348 --> 02:17:31,011
Gyere ide, drágám.
1870
02:17:33,420 --> 02:17:34,617
- Jó volt.
- Igen?
1871
02:17:34,753 --> 02:17:37,084
- Igen.
- Akarsz menni a parkba?
1872
02:17:37,954 --> 02:17:40,057
Ne tedd ezt.
Kérlek, ne tedd ezt.
1873
02:17:40,193 --> 02:17:41,791
Kérlek.
1874
02:18:07,816 --> 02:18:10,312
Helló! Anna Franzen vagyok.
1875
02:18:10,448 --> 02:18:13,284
Anyám lakott abban a lakásban.
1876
02:18:14,717 --> 02:18:18,095
Fogadja részvétemet
az édesanyja miatt.
1877
02:18:18,230 --> 02:18:20,329
Köszönöm.
1878
02:18:20,465 --> 02:18:22,492
Hogy van a testvére?
1879
02:18:22,627 --> 02:18:25,698
Eleanor egy neuköllni intézetben él.
1880
02:18:25,834 --> 02:18:27,529
Elnézést a zavarásért,
1881
02:18:27,664 --> 02:18:30,838
de a férjem és én
áruljuk a lakást,
1882
02:18:30,974 --> 02:18:35,077
és meghallottuk a zenét.
1883
02:18:35,213 --> 02:18:36,338
1884
02:18:36,473 --> 02:18:37,845
Örülök, hogy tetszett.
1885
02:18:37,981 --> 02:18:39,548
Csak tudni szerettük volna, hogy
1886
02:18:39,683 --> 02:18:41,510
mikor szokott próbálni,
1887
02:18:41,645 --> 02:18:44,316
hogy úgy ütemezzük
a bemutatókat az érdeklődőknek.
1888
02:18:45,352 --> 02:18:48,192
Nem szeretnénk elijeszteni
a potenciális vevőket
1889
02:18:48,328 --> 02:18:50,690
a nagy zajjal.
1890
02:18:50,825 --> 02:18:53,293
Jaj, ne.
1891
02:18:53,429 --> 02:18:54,428
Ne.
1892
02:18:56,667 --> 02:18:58,564
Nem, ezt tényleg nem szeretnénk.
1893
02:19:12,017 --> 02:19:14,916
♪ Eladó a lakás ♪
1894
02:19:15,052 --> 02:19:18,247
♪ Eladó a lakás ♪
1895
02:19:18,383 --> 02:19:20,887
♪ Anyád jó mélyen a föld alatt ♪
1896
02:19:21,023 --> 02:19:23,461
♪ Most már el lehet adni ♪
1897
02:19:23,596 --> 02:19:26,596
♪ A mama lakását ♪
1898
02:19:26,731 --> 02:19:28,665
♪ A testvéred a diliházban ♪
1899
02:19:28,800 --> 02:19:31,832
♪ A testvéredet a diliházba dugtad ♪
1900
02:19:31,967 --> 02:19:34,263
♪ Mind a pokolra kerültök ♪
1901
02:19:34,399 --> 02:19:37,274
♪ Eladó a lakás! ♪
1902
02:21:32,258 --> 02:21:33,181
Oké.
1903
02:21:34,856 --> 02:21:36,283
Figyeljenek ide.
1904
02:21:41,264 --> 02:21:43,098
Gyerünk, figyeljenek rám!
1905
02:21:47,265 --> 02:21:49,005
Lydia.
1906
02:21:49,838 --> 02:21:52,567
Ez az én kottám.
1907
02:21:52,702 --> 02:21:54,912
Lydia, maga össze van zavarodva.
1908
02:21:55,047 --> 02:21:56,880
Ez az én kottám!
1909
02:21:57,016 --> 02:22:00,412
Te undorító kis senki!
1910
02:22:08,694 --> 02:22:09,725
Jól vagyok.
1911
02:22:39,385 --> 02:22:41,991
Írja alá a CAMI-utalványt.
1912
02:23:03,981 --> 02:23:06,447
Jó napot. CAMI.
1913
02:23:06,583 --> 02:23:08,151
Pillanat.
1914
02:23:09,087 --> 02:23:10,616
Általában Lisa Richet ajánlanám,
1915
02:23:10,752 --> 02:23:13,221
a foglalási osztályunkon,
ő nagyon jól passzolna Önhöz,
1916
02:23:13,356 --> 02:23:15,650
csak túl sok dolga van mostanában.
1917
02:23:15,786 --> 02:23:19,128
Szóval, azt szeretném,
ha Jake-kel lennének egy csapatban.
1918
02:23:19,263 --> 02:23:21,665
Jake, megmutatnád Lydiának,
1919
02:23:21,801 --> 02:23:23,299
hogy mit készítettél neki?
1920
02:23:23,435 --> 02:23:25,634
Nos...
1921
02:23:25,770 --> 02:23:28,070
most resetelünk.
1922
02:23:28,205 --> 02:23:29,836
Most inkább kevesebbet akarunk,
nem többet.
1923
02:23:29,972 --> 02:23:31,073
Szelektívek akarunk lenni,
1924
02:23:31,208 --> 02:23:33,139
és újjáépíteni az egészet
az alapoktól kezdve.
1925
02:23:33,274 --> 02:23:35,276
Ez azt jelenti, hogy
egy új történetre van szükségünk.
1926
02:23:39,785 --> 02:23:41,484
Itt jó lesz.
1927
02:23:41,619 --> 02:23:43,214
Itt. Köszönöm.
1928
02:23:43,349 --> 02:23:45,323
Legyen 40.
1929
02:23:45,458 --> 02:23:47,024
Köszönöm.
1930
02:25:20,483 --> 02:25:22,410
Győztesnek érezték magukat?
1931
02:25:25,920 --> 02:25:29,589
Most már igazán megérthetjük,
mit is jelent a zene.
1932
02:25:29,724 --> 02:25:33,856
A lényeg, hogy milyen érzést kelt bennünk,
amikor meghalljuk.
1933
02:25:33,991 --> 02:25:36,959
Végre megtettük
az utolsó óriási lépést.
1934
02:25:37,094 --> 02:25:39,468
És odaértünk.
Most már tudjuk, mi a zene.
1935
02:25:39,604 --> 02:25:42,304
És nem kell sokat tudnunk
a dúrról,
1936
02:25:42,439 --> 02:25:44,770
a mollról, az akkordokról
és hasonlókról
1937
02:25:44,906 --> 02:25:49,711
a zene megértéséhez,
ha az mond nekünk valamit.
1938
02:25:49,846 --> 02:25:53,284
A legcsodálatosabb pedig az,
hogy határtalanok
1939
02:25:53,419 --> 02:25:57,519
mindazok az érzések,
amelyeket a zene kelthet bennünk.
1940
02:25:57,654 --> 02:26:01,455
És az érzések némelyike
olyan különleges és olyan mély,
1941
02:26:01,590 --> 02:26:03,959
hogy azt szavakkal
nem is lehet leírni.
1942
02:26:04,095 --> 02:26:05,292
Nem mindig tudjuk megnevezni,
1943
02:26:05,428 --> 02:26:06,696
amit érzünk.
1944
02:26:06,831 --> 02:26:07,796
De néha igen.
1945
02:26:07,932 --> 02:26:09,298
Mondhatjuk, hogy örömet érzünk,
1946
02:26:09,433 --> 02:26:13,132
élvezetet, nyugalmat,
vagy szeretetet, gyűlöletet.
1947
02:26:13,268 --> 02:26:15,370
De néha-néha
1948
02:26:15,506 --> 02:26:18,205
olyan érzéseink vannak
olyan mélyek és különlegesek,
1949
02:26:18,340 --> 02:26:19,966
hogy nincsenek szavaink rájuk.
1950
02:26:20,102 --> 02:26:22,978
És ezért olyan csodálatos a zene,
1951
02:26:23,113 --> 02:26:25,246
mert megnevezi
ezeket az érzéseket nekünk
1952
02:26:25,382 --> 02:26:28,181
csak éppen hangokkal
és nem szavakkal.
1953
02:26:28,316 --> 02:26:29,714
Benne van minden a zene mozgásában.
1954
02:26:29,849 --> 02:26:32,486
Ne feledjék,
a zene mozgás,
1955
02:26:32,621 --> 02:26:35,323
mindig megy valahová,
mozog és változik
1956
02:26:35,459 --> 02:26:39,163
és folyik
egyik hangról a másikra.
1957
02:26:39,298 --> 02:26:40,660
És ez a mozgás többet mond nekünk
1958
02:26:40,795 --> 02:26:43,924
az érzéseinkről,
mint amire egymillió szó képes.
1959
02:26:44,060 --> 02:26:45,661
És most eljátszunk önöknek egy...
1960
02:27:00,146 --> 02:27:01,845
Tony.
1961
02:27:03,149 --> 02:27:04,687
1962
02:27:04,822 --> 02:27:05,951
Helló, Linda.
1963
02:27:06,086 --> 02:27:07,381
Bocsánat.
1964
02:27:07,516 --> 02:27:09,584
Lydia.
1965
02:27:09,719 --> 02:27:11,959
Anya mondta, hogy átjössz.
1966
02:27:12,095 --> 02:27:14,429
Hogy bujkálsz.
1967
02:27:15,198 --> 02:27:17,724
Miért bujkálnék?
1968
02:27:17,860 --> 02:27:19,936
Fogalmam sincs.
1969
02:27:20,071 --> 02:27:22,338
Amúgy sem az én dolgom.
1970
02:27:23,407 --> 02:27:25,902
Sok az elvarratlan szál,
ismerjük el.
1971
02:27:27,670 --> 02:27:29,037
Hogy érted ezt?
1972
02:27:29,172 --> 02:27:31,382
Mint mondtam,
semmi közöm hozzá.
1973
02:27:32,552 --> 02:27:34,708
De nekem úgy tűnik,
fogalmad sincs, honnan jössz
1974
02:27:34,843 --> 02:27:36,517
vagy hová tartasz.
1975
02:28:28,830 --> 02:28:30,571
Bejöhetek?
1976
02:28:31,843 --> 02:28:33,475
Köszönöm.
1977
02:28:45,418 --> 02:28:46,953
Ó, nagyon sajnálom.
1978
02:28:47,089 --> 02:28:49,623
Csak meg akartuk erősíteni,
hogy a szerző valójában
1979
02:28:49,758 --> 02:28:51,693
nem repül ide Oszakából,
hogy részt vegyen a koncerten.
1980
02:28:51,829 --> 02:28:53,288
1981
02:28:53,424 --> 02:28:56,466
Meg kell mondanom, hogy
kerestem a zenei könyvtárakban
1982
02:28:56,601 --> 02:29:00,202
a kottáját,
de nem találtam semmit.
1983
02:29:00,337 --> 02:29:02,465
- Ez most érkezett.
1984
02:29:02,601 --> 02:29:04,803
Nagyszerű. Köszönöm.
1985
02:29:06,006 --> 02:29:08,478
Shirley és Cirio szívesen megmutatják
1986
02:29:08,613 --> 02:29:10,737
gyönyörű országunk nevezetességeit.
- Köszönöm.
1987
02:29:10,872 --> 02:29:12,540
Nagyon köszönöm.
1988
02:29:12,676 --> 02:29:14,685
Te jó ég.
1989
02:29:14,820 --> 02:29:16,518
Köszönöm, köszönöm.
1990
02:29:47,652 --> 02:29:51,745
Talán megállhatnánk valahol,
és úszhatnánk egyet.
1991
02:29:51,881 --> 02:29:53,352
Igen, a vízesésnél.
1992
02:29:53,488 --> 02:29:55,458
De nem a folyóban.
1993
02:29:55,593 --> 02:29:58,028
Miért? Van valami gond a vízével?
1994
02:29:58,163 --> 02:30:00,762
Nem, csak krokodilok vannak.
1995
02:30:00,898 --> 02:30:02,729
1996
02:30:02,864 --> 02:30:05,368
Nem gondoltam volna, hogy
ilyen messze is vannak a szárazföldön.
1997
02:30:05,504 --> 02:30:08,429
Egy Marlon Brando filmből
szöktek meg.
1998
02:30:08,565 --> 02:30:10,039
Húha.
1999
02:30:10,175 --> 02:30:12,941
De ez már rég volt.
2000
02:30:13,077 --> 02:30:14,873
Túlélő típusok.
2001
02:30:49,108 --> 02:30:51,580
Hölgyem. Hölgyem.
2002
02:30:53,580 --> 02:30:54,976
Itt a recept.
2003
02:30:55,111 --> 02:30:56,743
- Tíz dollár. Köszönöm.
2004
02:30:58,151 --> 02:31:02,257
Van valahol
a környéken ... köszönöm...
2005
02:31:02,392 --> 02:31:04,319
Ahol kaphatnék masszázst?
2006
02:31:04,454 --> 02:31:06,927
Arra gondoltam, segítene
az időeltolódással.
2007
02:31:09,065 --> 02:31:10,931
2008
02:31:11,067 --> 02:31:12,193
Igen.
2009
02:31:12,328 --> 02:31:15,003
Van egy nagyon jó hely,
amit ismerek.
2010
02:31:15,138 --> 02:31:16,768
Köszönöm.
2011
02:31:29,955 --> 02:31:31,155
Köszönöm.
2012
02:31:31,290 --> 02:31:33,055
Kérem, lépjen oda
az ablakhoz.
2013
02:31:33,191 --> 02:31:34,957
Az ablakhoz?
2014
02:31:35,092 --> 02:31:36,757
Igen, ott.
2015
02:31:42,267 --> 02:31:43,498
Elnézést, kicsit
össze vagyok zavarodva.
2016
02:31:43,634 --> 02:31:45,832
Hogyan ...
Hogy működik ez?
2017
02:31:46,634 --> 02:31:48,868
Csak válasszon egy számot innen.
2018
02:31:50,272 --> 02:31:52,203
Válasszak egy számot?
2019
02:31:52,339 --> 02:31:53,910
Igen.
2020
02:32:04,851 --> 02:32:07,117
Ötös?
2021
02:32:50,498 --> 02:32:52,192
Jó reggelt.
2022
02:32:52,327 --> 02:32:53,703
Jó reggelt.
2023
02:32:53,839 --> 02:32:56,363
Mielőtt elkezdenénk,
beszéljünk egy kicsit arról,
2024
02:32:56,499 --> 02:33:00,005
hogy mit akart a zeneszerző
ezzel a darabbal.
2025
02:33:01,346 --> 02:33:03,243
Mi az, amit keres.
2026
02:33:22,358 --> 02:33:24,194
Öt perc.
2027
02:33:55,732 --> 02:33:57,733
Köszönöm.
2028
02:34:21,522 --> 02:34:25,526
Nővérek és testvérek
az Ötödik Flottától, itt az idő.
2029
02:34:25,661 --> 02:34:28,121
A búcsúbeszédemet rövidre fogom.
2030
02:34:28,257 --> 02:34:30,723
Soha nem voltam a szavak embere.
2031
02:34:30,859 --> 02:34:34,862
Ha felszálltok erre a hajóra,
többé nincs visszaút.
2032
02:34:34,997 --> 02:34:39,141
A következő szárazföld, amelyen
partra léptek, az Újvilág lesz.
2033
02:34:41,779 --> 02:34:43,636
Ha bármelyikőtök
elvesztette a bátorságát,
2034
02:34:43,772 --> 02:34:48,007
akkor most szálljon ki
és senki sem fogja elítélni.
2035
02:34:53,772 --> 02:34:59,999
Felirat:
hhgygy@freemail.hu