1 00:00:06,965 --> 00:00:11,970 ‫حمداً للرب أنك وجدتنا ‫على محطة 93.1 "إف إم دبليو إكس آر تي". 2 00:00:12,387 --> 00:00:15,724 ‫أنا "لين بريمر"، ‫أعز أصدقائك في العالم كله. 3 00:00:15,807 --> 00:00:19,310 ‫الحياة حلوة. فلنبدأ يومنا بمؤلف أغان 4 00:00:19,394 --> 00:00:22,355 ‫عُرف عنه اعتلاء خشبة المسرح في المترو 5 00:00:22,439 --> 00:00:24,524 ‫وكأنه وحيد قرن عيد الميلاد. 6 00:00:24,941 --> 00:00:28,945 ‫مخلوق نادر وجميل، ‫يرتدي أزياء ذات ألوان مذهلة. 7 00:00:29,029 --> 00:00:32,032 ‫ورغم أنك سمعت بأن كل الطرق تؤدي إلى "روما" 8 00:00:32,115 --> 00:00:34,534 ‫فإن بعض الطرق تبدأ من "شيكاغو". 9 00:00:35,160 --> 00:00:37,037 ‫أنا "سفيان ستيفنز". 10 00:00:37,412 --> 00:00:39,122 ‫وهذه "شيكاغو". 11 00:01:35,637 --> 00:01:37,597 ‫بطاطا مقلية طازجة برغر لحم إيطالي 12 00:01:39,641 --> 00:01:40,517 ‫{\an8}مطعم بيكود للبيتزا 13 00:01:40,600 --> 00:01:41,476 ‫{\an8}جينيز آند جوديز 14 00:01:41,559 --> 00:01:42,519 ‫{\an8}كوبردوغ طلبات السيارة 15 00:02:28,273 --> 00:02:32,861 ‫كما يعلم كل قرائي،" ‫أنا كاتب مخلص لـشيكاغو، 16 00:02:33,153 --> 00:02:36,865 ‫وسواء كان التغيير للأسوأ أم للأفضل ‫فإن الحي بدأ بالتغيّر. 17 00:02:37,407 --> 00:02:42,245 ‫يفتنني التداخل بين التقليدي والتقدمي 18 00:02:42,328 --> 00:02:44,414 ‫وتسجيل استنتاجاتي. 19 00:02:44,873 --> 00:02:48,960 ‫هل يمكن للمدينة ذات الرياح العاتية ‫أن تتطور من دون فقدان جوهرها الحقيقي؟ 20 00:02:49,669 --> 00:02:52,672 ‫نتساءل أحياناً ‫إن كان الحنين إلى الماضي يشوش حكمنا، 21 00:02:52,755 --> 00:02:55,967 ‫ويثير رغبة ساخطة نحو الكمال 22 00:02:56,050 --> 00:02:58,052 ‫مع كل بقعة قُلبت. 23 00:02:58,428 --> 00:03:03,141 ‫ولهذا السبب اخترنا أن نعيد طرح ‫قصة مطعم ذا بييف أوف شيكاغو لاند، 24 00:03:03,224 --> 00:03:04,642 ‫مطعم معروف في ريفر نورث، 25 00:03:05,393 --> 00:03:07,854 ‫اشتهر بكونه مطعماً عائلياً يقدّم 26 00:03:07,937 --> 00:03:11,024 ‫شطائر اللحم البقري الإيطالية غير المتقنة ‫ولكنها لذيذة، 27 00:03:11,107 --> 00:03:14,861 ‫الكلمة التي كنا سنستخدمها ‫لوصف مطعم ذا بييف 28 00:03:14,944 --> 00:03:16,905 ‫قبل هذه المراجعة، هي كلمة يُعتمد عليه. 29 00:03:16,988 --> 00:03:21,159 ‫الكلمة التي أختارها الآن ‫بعد أحدث وجبة تناولتها 30 00:03:21,618 --> 00:03:26,456 ‫في المطعم المحبوب، رغم أنه رديء، ‫هي كلمة راقي أو أنيق. 31 00:03:26,831 --> 00:03:29,292 ‫قائمة الطعام محدّثة قليلاً، و..." 32 00:03:29,375 --> 00:03:31,920 ‫تبقت 20 دقيقة على فتح المطعم! ‫أيمكنك التجهيز؟ 33 00:03:32,003 --> 00:03:33,588 ‫أمرك. مستعدة. ‫شكراً لك. 34 00:03:33,671 --> 00:03:36,090 ‫ومن الواضح أنه ثمة تغييرات أخرى قادمة. 35 00:03:36,174 --> 00:03:38,551 ‫توقّف عن قراءة هذا الهراء. ‫لدينا الكثير لنفعله اليوم. 36 00:03:38,635 --> 00:03:41,679 ‫سنفتح بعد 20 دقيقة. ‫سيبدأ العمل بعد 20 دقيقة. لننطلق. 37 00:03:41,763 --> 00:03:43,890 ‫سيعجبك هذا الجزء يا "كارمن". 38 00:03:43,973 --> 00:03:47,769 ‫رغم تلطخ الجدران بالأوساخ" ‫فقد كان مستوى الطهاة رفيعاً." 39 00:03:47,852 --> 00:03:49,354 ‫أين "تينا"؟ ألم تصل بعد؟ 40 00:03:49,437 --> 00:03:53,316 ‫كلا. سأتولى تجهيزاتها. ‫هل يمكننا ربما... هل علينا... 41 00:03:53,399 --> 00:03:57,111 ‫شطائرهم لذيذة كالعادة،" 42 00:03:57,195 --> 00:04:02,075 ‫لكن الطبق المميز الذي يلخّص كل شيء، 43 00:04:02,158 --> 00:04:04,285 ‫هو الريزوتو مع لحم البقر المطهي ببطء. 44 00:04:05,036 --> 00:04:06,788 ‫كان الأرز مُشهّياً، 45 00:04:06,871 --> 00:04:11,334 ‫مع رشفة مرق مالح مفاجئة تخللت الصلصة. 46 00:04:11,417 --> 00:04:13,795 ‫من الواضح أن الطاهية كانت تتقن ما تفعله." 47 00:04:13,878 --> 00:04:16,714 ‫إيبرا"، كفى من فضلك." ‫عُد إلى العمل. شكراً لك. 48 00:04:16,965 --> 00:04:18,925 ‫لذا... ‫رشفة مرق مالح"؟ " 49 00:04:19,342 --> 00:04:23,554 ‫أعطيت طبقاً لزبون لأنني كرهت أن يُهدر. 50 00:04:23,638 --> 00:04:26,516 ‫بالطبع لم أكن أعرف هويته. ‫لا عليك، حصل خير. 51 00:04:27,684 --> 00:04:30,687 ‫حسناً. كان حادثاً ولا بأس بذلك، صحيح؟ 52 00:04:30,770 --> 00:04:33,481 ‫ليس الأمر غريباً أو ما شابه... ‫إنه في صالح مطعمنا. 53 00:04:33,564 --> 00:04:34,983 ‫بالضبط. ‫أرأيت! تهانينا. 54 00:04:35,692 --> 00:04:37,110 ‫عليك أن تخبري أبيك. 55 00:04:37,193 --> 00:04:39,862 ‫بالتأكيد. وأريد التأكد ‫من أن كل شيء على ما يُرام. 56 00:04:39,946 --> 00:04:42,323 ‫أن فعلتي ليست غريبة أو ما شابه. ‫لا عليك يا "سيد". 57 00:04:43,157 --> 00:04:45,827 ‫ليست غريبة، إنها مفيدة. أفهمت؟ ‫نعم. شكراً. 58 00:04:45,910 --> 00:04:49,497 ‫لكن رأيه في الشطائر خطأ بالكامل. ‫ذاك الناقد فاشل أصلاً. 59 00:04:49,580 --> 00:04:51,457 ‫بالضبط. ‫هل علب الوجبات المحمولة جاهزة؟ 60 00:04:51,541 --> 00:04:53,001 ‫نعم. تقريباً. ‫شكراً لك. 61 00:04:53,084 --> 00:04:56,045 ‫آسفة جداً! أنا في غاية الأسف. 62 00:04:56,129 --> 00:04:59,674 ‫فُصل "لوي" من المدرسة. ‫يا "لوي"، اعتذر لـ"جيف". 63 00:05:00,133 --> 00:05:02,010 ‫آسف يا "جيف" ‫آسف يا "لوي". 64 00:05:02,677 --> 00:05:04,554 ‫ألق التحية على أصدقاء "جيف". 65 00:05:04,887 --> 00:05:07,098 ‫مرحباً يا أصدقاء "جيف". ‫مرحباً يا "لوي". 66 00:05:07,181 --> 00:05:09,225 ‫لدينا الكثير لنفعله اليوم، أسرعي رجاءً. 67 00:05:09,309 --> 00:05:12,645 ‫نريدك أن تلحقي بنا. شكراً. ‫نعم يا "جيف"، ماذا عن "لوي"؟ 68 00:05:12,729 --> 00:05:14,105 ‫ماذا عن "لوي"؟ 69 00:05:14,188 --> 00:05:17,191 ‫لا بد أن يتعلم. ‫عليك أن تعلّمه كيف يعمل في المطبخ. 70 00:05:17,275 --> 00:05:18,651 ‫اليوم؟ ‫اليوم؟ 71 00:05:19,152 --> 00:05:22,030 ‫بالتأكيد يا "تينا". ‫اليوم الذي سنعتمد فيه البرنامج الجديد. 72 00:05:22,488 --> 00:05:24,157 ‫يا "سيدني"، ستتولين الأمر، صحيح؟ 73 00:05:24,532 --> 00:05:26,826 ‫أجل، بالتأكيد. ‫شكراً. 74 00:05:26,909 --> 00:05:29,203 ‫لكنه كان التحمير بالكزبرة" 75 00:05:29,287 --> 00:05:31,539 ‫للحم الطري..." ‫إبرا"؟ عُد إلى العمل. " 76 00:05:31,622 --> 00:05:32,623 ‫أرجوك. شكراً لك. 77 00:05:32,707 --> 00:05:34,250 ‫لوي". " ‫ماذا تقرأ؟ 78 00:05:34,334 --> 00:05:36,586 ‫مقالة تقييم لمطعمنا. أعطته 5 نجوم. 79 00:05:36,794 --> 00:05:37,962 ‫يا للهول! 80 00:05:38,046 --> 00:05:40,340 ‫ليس بالأمر الجلل. صدّقيني. ‫حتماً هي مفيدة لنا. 81 00:05:40,423 --> 00:05:41,758 ‫مفيدة جداً. 82 00:05:41,966 --> 00:05:43,885 ‫ما الأمر؟ ‫أحتاج إلى مساعدة معه. 83 00:05:43,968 --> 00:05:47,347 ‫اذهب لتأكل في مكتب "جيف"، وفكر فيما... 84 00:05:49,974 --> 00:05:52,518 ‫تبقت 17 دقيقة على فتح المطعم. ‫إنه... 85 00:05:52,602 --> 00:05:55,521 ‫يقع في المشكلات. يقوم بحماقات. 86 00:05:55,605 --> 00:05:58,858 ‫لا يهتم بأي شيء. إنه... ‫فأحضرته إلى هنا؟ 87 00:06:03,196 --> 00:06:05,114 ‫أنت علّمتني. ويمكنك تعليمه. 88 00:06:05,448 --> 00:06:07,116 ‫أعلّمه ماذا بالضبط؟ 89 00:06:07,950 --> 00:06:09,911 ‫مهاراتك. لديك مهارات. 90 00:06:09,994 --> 00:06:11,412 ‫مهارات؟ ‫أجل. 91 00:06:11,829 --> 00:06:15,208 ‫رديء"؟ هذا الناقد فاشل، أليس كذلك؟" 92 00:06:15,291 --> 00:06:17,585 ‫هذا ما قلته بالضبط. ‫مهلاً. 93 00:06:17,668 --> 00:06:20,671 ‫لماذا يتكلم عن الريزوتو؟ ‫نحن لا نقدمه ضمن قائمة الطعام. 94 00:06:20,755 --> 00:06:23,383 ‫هذا طبق تعمل عليه "سيدني". 95 00:06:23,466 --> 00:06:26,135 ‫حسناً، إذاً فكيف ذاقه ذاك الأحمق؟ 96 00:06:26,219 --> 00:06:28,388 ‫سيدني" تركته على طاولته بالخطأ." 97 00:06:28,471 --> 00:06:30,056 ‫بالخطأ؟ ‫أجل. 98 00:06:31,766 --> 00:06:34,143 ‫دعني أسألك... كم الطلب على الريزوتو؟ 99 00:06:34,227 --> 00:06:36,270 ‫هذا جنوني. لن نفعل ذلك. 100 00:06:36,354 --> 00:06:39,357 ‫بالضبط، لن نفعل ذلك. ‫تبقيت 15 دقيقة على فتح المطعم! 101 00:06:39,440 --> 00:06:40,608 ‫إسفنجة! ‫شكراً لك. 102 00:06:40,691 --> 00:06:42,568 ‫تباً. يا "سيدني"! 103 00:06:43,027 --> 00:06:45,071 ‫هل ضاجعت أحداً في صحيفة "ذا تلغراف"؟ 104 00:06:45,154 --> 00:06:47,031 ‫نعم يا "ريتشي". هذا ما حدث بالضبط. 105 00:06:47,115 --> 00:06:50,076 ‫ضاجعت أحداً في صحيفة "ذا تلغراف". 106 00:06:50,159 --> 00:06:53,079 ‫عانقني يا "لويسيتو". 107 00:06:54,539 --> 00:06:55,748 ‫هل اكتسبت كتلة عضلية؟ 108 00:06:55,832 --> 00:06:57,542 ‫أحاول ذلك، أجل. ‫يبدو أنك حققت مرادك. 109 00:06:57,625 --> 00:07:00,920 ‫أيمكننا رجاءً مراجعة النظام الجديد اليوم؟ 110 00:07:01,003 --> 00:07:02,171 ‫أمرك يا زعيمة. 111 00:07:02,672 --> 00:07:05,925 ‫إنه لشيء مذهل كيف أنك بالخطأ 112 00:07:06,592 --> 00:07:09,137 ‫قدّمت طبقاً ليس على القائمة لرجل 113 00:07:09,220 --> 00:07:11,472 ‫وصادف أنه ناقد طعام... ‫اخرس. 114 00:07:11,556 --> 00:07:13,182 ‫يصعُب تصديق ذلك. 115 00:07:13,266 --> 00:07:16,060 ‫سيدني"، العلب؟ شكراً جزيلاً لك. " ‫أمرك. شكراً. 116 00:07:16,144 --> 00:07:17,228 ‫ما معنى "رشفة مرق مالح"؟ 117 00:07:17,311 --> 00:07:19,272 ‫اسمعوا أيها الطهاة! 118 00:07:20,273 --> 00:07:22,567 ‫سأبدأ تجهيز الوجبات المحمولة بعد 10 دقائق. 119 00:07:22,859 --> 00:07:24,777 ‫لذا سنعدّ مُجمل الطلبات. 120 00:07:25,153 --> 00:07:28,322 ‫الجزر الأبيض مُجمل طلبات اليوم! ‫يا "سيد" السلطات، عدّي. 121 00:07:28,406 --> 00:07:30,867 ‫مُجمل طلبات اليوم. 25 ‫شكراً لك. 25. 122 00:07:30,950 --> 00:07:33,828 ‫الجزر الأبيض المشوي. "تينا"، الدجاج؟ ‫مُجمل طلبات اليوم. 32 123 00:07:33,911 --> 00:07:36,789 ‫شكراً لك.32. ‫مُجمل طلبات اليوم من لحم البقر يا "إبرا"؟ 124 00:07:36,873 --> 00:07:39,000 ‫ 100. ‫شكراً لك. 100. 125 00:07:39,083 --> 00:07:40,793 ‫‮"ريتشي"، سحقاً لك. 126 00:07:40,877 --> 00:07:44,172 ‫مُجمل طلبات اليوم! 69 ‫يا "ماركوس"! مُجمل طلبات اليوم من الكعك؟ 127 00:07:45,339 --> 00:07:47,425 ‫أمهلني دقيقة. ‫كلا، أسرع. كم عددها؟ 128 00:07:47,508 --> 00:07:48,593 ‫تأخرت قليلاً. سألحق بكم. 129 00:07:48,676 --> 00:07:50,595 ‫ماركوس"، إن كنت ما زلت تعبث بكعك الدونات" 130 00:07:50,678 --> 00:07:52,263 ‫فسأفسد يومك، أفهمت؟ 131 00:07:52,346 --> 00:07:53,598 ‫أمرك. ‫شكراً. 132 00:07:53,681 --> 00:07:55,808 ‫كلا. 133 00:07:55,892 --> 00:07:58,269 ‫آسف يا رفاق. هنا مكان عملنا. 134 00:07:58,352 --> 00:07:59,937 ‫خذا الطفل إلى مكان آخر. 135 00:08:00,021 --> 00:08:02,482 ‫هذا لا يعني أنني لا أقدّر محاولتك ‫لكنك لا تزال مبتدئاً. 136 00:08:02,565 --> 00:08:05,443 ‫حسناً. ‫حسناً. هل يمكننا التحدث 137 00:08:05,526 --> 00:08:07,111 ‫عن نظام الوجبات الجديد؟ ‫لك ذلك. 138 00:08:07,195 --> 00:08:09,363 ‫عليّ التحدث إلى "سيدني". ‫عذراً أيها الفاشلان. 139 00:08:09,447 --> 00:08:12,950 ‫خذ هذا وجهّزه عند منضدة المطعم. 140 00:08:13,075 --> 00:08:14,452 ‫حسناً. ‫حسناً، شكراً لك. 141 00:08:14,535 --> 00:08:16,037 ‫تبقت 10 دقائق على فتح المطعم. 142 00:08:16,913 --> 00:08:20,917 ‫أحسنت أيتها الزعيمة. لقد فعلتها! 143 00:08:21,542 --> 00:08:24,962 ‫أوصلت طبقك الحبيب إلى الصحيفة. ‫واللوحة الإلكترونية للوجبات المحمولة. 144 00:08:25,046 --> 00:08:26,839 ‫هل كل شيء يسير وفقاً للخطة؟ 145 00:08:26,923 --> 00:08:28,382 ‫لديّ خطة؟ 146 00:08:28,466 --> 00:08:29,842 ‫هذا ما أردته من البداية. 147 00:08:29,926 --> 00:08:31,594 ‫طرد جماعتي من المطعم. 148 00:08:31,677 --> 00:08:34,096 ‫جماعتك"؟ " ‫أليس كذلك؟ طرد الكادحين. 149 00:08:34,180 --> 00:08:38,184 ‫وإفساح المجال ‫لأي حمقى سيجلبهم ذاك المقال السخيف. 150 00:08:38,267 --> 00:08:42,980 ‫معذرةً، هل أنت المتحدث الجديد ‫باسم الكادحين؟ "ريتشي"، تهانينا! 151 00:08:43,064 --> 00:08:44,315 ‫إنه لأمر جلل. 152 00:08:44,398 --> 00:08:45,691 ‫بعيداً عن الطعام... 153 00:08:46,234 --> 00:08:48,069 ‫إلام ترمين؟ أصدقيني القول. 154 00:08:48,653 --> 00:08:50,446 ‫إلام أرمي"؟ " ‫أجل. 155 00:08:51,155 --> 00:08:55,076 ‫ما أرمي إليه هو أنني وُظفت لأعمل هنا، ‫لذا فأنا أعمل هنا الآن، 156 00:08:55,159 --> 00:08:57,370 ‫وأحاول جذب الزبائن إلي المطعم. ‫هذا ما أرمي إليه. 157 00:08:57,453 --> 00:08:58,538 ‫أنت في المجال الخطأ. 158 00:08:58,621 --> 00:09:01,415 ‫إذا جلبت الزبائن الأغنياء ‫فستبعدين الزبائن الفقراء. 159 00:09:01,499 --> 00:09:02,875 ‫الزبائن الفقراء"؟" 160 00:09:02,959 --> 00:09:05,628 ‫أجل. سائقو الحافلات والسكرتيرات والمدرسين. 161 00:09:05,711 --> 00:09:07,880 ‫هل نحن نذكر أسماء المهن فقط؟ ‫هذا مربك. 162 00:09:07,964 --> 00:09:10,466 ‫سيعرف الناس أو لا يعرفون ‫ما الموجود ضمن القائمة، 163 00:09:10,550 --> 00:09:12,635 ‫غير الموجود ضمن القائمة هو الريزوتو... 164 00:09:12,718 --> 00:09:16,889 ‫حسناً، إن كان لديك التباس ‫فدعني أوضّح لك بعض الأمور. 165 00:09:17,223 --> 00:09:19,433 ‫جميعنا نعمل في مطعم، صحيح؟ 166 00:09:19,517 --> 00:09:23,854 ‫ونحن نعد الطعام في المطعم. ‫نحاول جميعاً أن نُحسن عملنا. 167 00:09:23,938 --> 00:09:27,567 ‫لا أدري ما رأيك في هذا. ‫لكن يأتي الناس ويشترون طعامهم بالمال. 168 00:09:27,650 --> 00:09:30,319 ‫وهم ينفقون أموالهم، ونحن نأخذ أرباحنا، 169 00:09:30,403 --> 00:09:32,655 ‫ونعيش حياتنا. 170 00:09:33,322 --> 00:09:35,866 ‫هذا كل شيء. إنها علاقة عمل. 171 00:09:35,950 --> 00:09:38,911 ‫المغزى من هذا الأمر هو أنه عمل. 172 00:09:38,995 --> 00:09:43,874 ‫وليس ما يشبه القشرة الفارغة ‫التي يمكنك عكس خيالاتك المحتضرة عليها، 173 00:09:43,958 --> 00:09:45,668 ‫أو أياً كان. ‫لا تكوني لئيمة. 174 00:09:45,751 --> 00:09:48,671 ‫أنت لست مضطراً إلى التحدث إليّ أصلاً. 175 00:09:48,879 --> 00:09:52,883 ‫بالمناسبة، الزبائن الفقراء الذين تحب ‫أن تتحدث عنهم بحماسة مفرطة يأتون إلى هنا 176 00:09:53,009 --> 00:09:55,136 ‫ويتقاسمون شطيرة واحدة مع كوب ماء مجاني، 177 00:09:55,219 --> 00:09:57,263 ‫ثم يعاملون بقيتنا بازدراء. 178 00:09:57,346 --> 00:10:01,309 ‫هذه حرب على الفقراء إذاً؟ ‫بل هي حرب لتخرسك يا "ريتشي". 179 00:10:01,392 --> 00:10:03,394 ‫وتعلّم استخدام اللوحة الإلكترونية للطلبات. 180 00:10:03,477 --> 00:10:05,229 ‫انتهينا! ‫ما الذي انتهى؟ 181 00:10:06,105 --> 00:10:08,524 ‫ما انتهى هو أنني كنت أقول لـ"ريتشي" 182 00:10:08,608 --> 00:10:11,360 ‫إننا نتعلم كيف نستخدم لوحة الطلبات 183 00:10:11,444 --> 00:10:14,530 ‫وإنها مفيدة وفي صالح المطعم، ‫وإنك توافقني الرأي في ذلك. 184 00:10:14,614 --> 00:10:16,115 ‫نعم. إنها فكرتك، ولكن أجل. 185 00:10:16,198 --> 00:10:18,367 ‫أنت توافقني الرأي بشأن الأمر الآخر، صحيح؟ 186 00:10:18,451 --> 00:10:19,702 ‫الأمر الآخر؟ ‫الأمر الآخر؟ 187 00:10:19,785 --> 00:10:22,121 ‫أن الناس سيأتون لتناول أطباقها. 188 00:10:22,204 --> 00:10:24,957 ‫هذا أعذار أبناء جيل الألفية ‫لأمهاتهم في "إيطاليا". 189 00:10:25,041 --> 00:10:26,584 ‫أنت لست إيطالياً. ‫‮"ريتشي"، توقّف. 190 00:10:26,667 --> 00:10:29,086 ‫الأمر فوضوي قليلاً، لكننا سنجد حلاً. 191 00:10:29,170 --> 00:10:31,380 ‫شغلت للتو لوحة الوجبات المحمولة. ‫هل نحن مستعدون؟ 192 00:10:31,464 --> 00:10:32,673 ‫لا. ‫تبقت 5 دقائق على الفتح. 193 00:10:32,757 --> 00:10:34,008 ‫سيكون هذا سيئاً. 194 00:10:34,091 --> 00:10:35,551 ‫يا "جيف". ‫نعم؟ 195 00:10:35,635 --> 00:10:39,388 ‫آسفة. لا أشعر بأننا على وفاق الآن. 196 00:10:39,472 --> 00:10:40,765 ‫أشعر بأننا لسنا على وفاق. 197 00:10:40,848 --> 00:10:42,391 ‫لنجتاز يومنا. ‫يا "جيف". 198 00:10:42,475 --> 00:10:44,435 ‫ماذا؟ ‫تباً! 199 00:10:45,853 --> 00:10:47,021 ‫ماذا؟ 200 00:10:50,149 --> 00:10:51,317 ‫تباً! ما هذا؟ 201 00:10:52,443 --> 00:10:53,569 ‫يا "سيد"؟ 202 00:10:53,653 --> 00:10:55,780 ‫حسناً، أنا... 203 00:10:57,281 --> 00:10:59,909 ‫لا أدري. ‫أنت تركت خيار الطلب المسبق مفتوحاً. 204 00:11:00,326 --> 00:11:02,745 ‫حسناً، لا. أنا آسفة. ‫بلى، فعلت. 205 00:11:02,828 --> 00:11:04,163 ‫ماذا يعني ذلك؟ 206 00:11:04,246 --> 00:11:07,667 ‫هذا يعني أن لدينا 78 قطعة ‫من كعكة الشوكولاتة و99 بطاطا مقلية، 207 00:11:07,750 --> 00:11:12,546 ‫دجاج، 38 سلطة، 255 شطيرة لحم بقر،54 208 00:11:12,630 --> 00:11:15,508 ‫موعد التسليم بعد 8 دقائق. ‫لذا، أجل يا "سيد"، فعلت، تباً! 209 00:11:15,591 --> 00:11:17,677 ‫لقد أخبرتك! ‫لم تخبرني بشيء. 210 00:11:17,760 --> 00:11:20,971 ‫اخرسا! دعاني أفكر قليلاً. 211 00:11:22,056 --> 00:11:24,350 ‫قلت لك أن تكوني أكثر استعداداً. 212 00:11:24,433 --> 00:11:26,143 ‫أخبرتك بأن هذا الطبق لم يكن جاهزاً. 213 00:11:26,227 --> 00:11:28,562 ‫ما علاقة هذا بالطبق؟ ‫توقّفي! 214 00:11:32,191 --> 00:11:35,361 ‫أيها الطهاة! اذهبوا إلى ثلاجة المؤن. ‫اجلبوا كل اللحم المطهو وقطعوه، 215 00:11:35,444 --> 00:11:38,906 ‫وضعوه في صلصة عصارة اللحم. اجلبوه الآن. ‫اجلبوا الـ32 دجاجة كلها. 216 00:11:38,989 --> 00:11:43,536 ‫ابدؤوا تحميرها بكل الطرق. ‫يا "تينا"، السجق والبرغر والنقانق، 217 00:11:43,619 --> 00:11:46,789 ‫ضعي كل شيء على المشواة. ‫ابدؤوا تجهيز كل شيء في الحال. 218 00:11:46,872 --> 00:11:48,082 ‫أمرك. ‫أمرك. 219 00:11:48,165 --> 00:11:50,960 ‫قدّم العون بأي شكل ممكن. ابتعد عن طريقي. 220 00:11:51,210 --> 00:11:55,840 ‫إيبرا"، اصنع الشطائر." ‫لا تتوقف عن صنع الشطائر أبداً. 221 00:11:55,923 --> 00:11:57,466 ‫سأشكّل 3 مناطق، 222 00:11:57,550 --> 00:12:00,302 ‫ستكون عصارية وحارة وحلوة. 223 00:12:00,386 --> 00:12:01,721 ‫قسّم المناطق بشريط لاصق أخضر. 224 00:12:01,804 --> 00:12:04,682 ‫اجلب الشطائر يا "لوي"، ‫وضعها في المنطقة المعنية. 225 00:12:05,099 --> 00:12:07,143 ‫من الخلف! ‫من الخلف! 226 00:12:07,560 --> 00:12:09,562 ‫ضع ملصقاً على ذلك رجاءً. ‫أمرك. 227 00:12:09,895 --> 00:12:12,982 ‫يا "تينا"، جهزي كل الدجاج لدينا، من فضلك. 228 00:12:13,065 --> 00:12:15,234 ‫‮"ريتشي"، هل تعرف كيف تقلي البطاطا؟ 229 00:12:15,317 --> 00:12:17,236 ‫نعم. أعلم أننا نحتاج إليها الآن. 230 00:12:17,319 --> 00:12:19,363 ‫حسناً. يا "ماركوس"، ما وضع الكعك؟ 231 00:12:19,447 --> 00:12:20,781 ‫كادت تنتهي. 232 00:12:20,865 --> 00:12:22,616 ‫كادت تنتهي"؟ ما الذي تفعله بالضبط؟" 233 00:12:22,700 --> 00:12:26,078 ‫ماركوس"، لماذا ما زلت تعمل على هذا؟" 234 00:12:26,162 --> 00:12:27,621 ‫لماذا تهلعين؟ 235 00:12:27,705 --> 00:12:29,457 ‫بحقك؟ "لماذا أهلع!" 236 00:12:29,540 --> 00:12:31,542 ‫أأنت حاضر الذهن؟ ‫لن يُحدث ذلك فرقاً. 237 00:12:31,625 --> 00:12:33,919 ‫هناك 4 كعكات و... ‫نعم، كنت سأقطّعها. 238 00:12:34,003 --> 00:12:36,630 ‫لم تُقطع بعد حتى؟ ‫أجل، ليس بالأمر الجلل. 239 00:12:36,714 --> 00:12:40,009 ‫يا "سيدني"! ‫قسّمتها إلى 5 مجموعات... 240 00:12:40,092 --> 00:12:42,928 ‫لا، توقّفي. كل شيء، ‫ابدؤوا في تجهيز كل شيء حالاً. 241 00:12:43,012 --> 00:12:44,764 ‫حسناً، سأبدأ بتجهيز كل شيء حالاً. 242 00:12:44,847 --> 00:12:47,266 ‫كنت أكمل كلامي مع "ماركوس"... ‫ابتعدي. 243 00:12:47,516 --> 00:12:51,437 ‫حسناً، سأتحدث إلى "ماركوس"، اطلب... ‫ابتعدي عن منطقتي لعرض الطلبات الآن! 244 00:12:52,021 --> 00:12:54,315 ‫انقلعي من هنا. شكراً لك! 245 00:12:54,732 --> 00:12:59,612 ‫سنجهز 76 قطعة لحم بقري و34 دجاجة. 246 00:12:59,695 --> 00:13:03,282 ‫بطاطا مقلية، و12 بطاطا مهروسة.12 ‫في الحال! 247 00:13:03,407 --> 00:13:05,201 ‫أمرك. ‫شكراً لكم! 248 00:13:06,702 --> 00:13:08,037 ‫من الزاوية. 249 00:13:09,538 --> 00:13:12,124 ‫تبقت 5 دقائق على فتح المطعم. ‫تباً! 250 00:13:12,208 --> 00:13:14,919 ‫لم تقولي إنك قادمة من الزاوية. 251 00:13:16,003 --> 00:13:20,132 ‫تباً لك يا "ريتشي". تباً لك. ‫لا داعي إلى أن تسبّيني بجنون. 252 00:13:20,216 --> 00:13:22,384 ‫لم تقولي "من الزاوية". ‫أنت مجنون لعين. 253 00:13:22,468 --> 00:13:25,930 ‫أفعالك أنت هي ما أوقعتنا في مأزق اليوم. ‫لا أفعالي بل أفعالك. 254 00:13:26,555 --> 00:13:28,849 ‫تباً لك يا "ريتشي". تباً لك! ‫سيدني". " 255 00:13:29,266 --> 00:13:31,769 ‫تعجبني هذه الوتيرة يا "لوي". ‫أحسنت يا عزيزي. 256 00:13:32,102 --> 00:13:35,606 ‫أأنت بخير؟ ‫أجل، أنا بخير يا "تينا". شكراً لك. 257 00:13:36,649 --> 00:13:39,735 ‫لا داعي للصراخ، فهذا ليس من شيمك. 258 00:13:39,819 --> 00:13:44,782 ‫ربما يكون كذلك. لعله كذلك حقاً. ‫لا أدري ماذا ستتعلمين. 259 00:13:44,990 --> 00:13:48,577 ‫أو ما سيتعلّمه "لوي" في هذا المطعم الحقير. 260 00:13:48,661 --> 00:13:51,163 ‫لكن رجاءً احرصي ‫على أن يتابع العمل على الكعك، 261 00:13:51,247 --> 00:13:52,915 ‫وأن تنهي مناوبتك. 262 00:13:52,998 --> 00:13:55,125 ‫حسناً. أمرك. أردت فقط أن أتحقق لأطمئن... 263 00:13:55,209 --> 00:13:58,045 ‫لا بأس. رجاءً أكملي التجهيزات. 264 00:13:59,171 --> 00:14:00,172 ‫أمرك. 265 00:14:00,256 --> 00:14:02,508 ‫أريد مزيداً من العلب. ‫أنتظر 55 لحم بقري، 266 00:14:02,591 --> 00:14:05,553 ‫و24 دجاج بالفلفل، 41 نقانق، ‫و6 سلطة يونانية. 267 00:14:05,636 --> 00:14:08,722 ‫فليجلب لي أحدكم قلم تظليل يعمل. 268 00:14:09,598 --> 00:14:10,474 ‫تباً! 269 00:14:10,558 --> 00:14:12,893 ‫تباً! يا "جيف"! ‫ماذا؟ 270 00:14:12,977 --> 00:14:14,228 ‫الجاردينيرا نفدت لدينا. 271 00:14:15,187 --> 00:14:17,314 ‫لا بأس، سنعدها طازجةً. يا "سيدني". 272 00:14:17,398 --> 00:14:18,983 ‫ماذا؟ ‫جهزي الجاردينيرا رجاءً. 273 00:14:19,066 --> 00:14:20,901 ‫قريبي، تعال. اجلبوا لي قلم تظليل. 274 00:14:20,985 --> 00:14:22,361 ‫اجلبوا لي قلماً. ‫لماذا؟ 275 00:14:22,862 --> 00:14:24,905 ‫أنت، حضّر الجاردينيرا. 276 00:14:24,989 --> 00:14:28,033 ‫تباً! جهزنا كعكتين آخرتين ‫للوجبات المحمولة. 277 00:14:28,367 --> 00:14:30,619 ‫لا مزيد... ‫جهزنا كعكتين آخرتين للوجبات المحمولة. 278 00:14:30,703 --> 00:14:31,996 ‫هل أنت أصم؟ 279 00:14:32,496 --> 00:14:34,874 ‫اليوم أنت مشوش أكثر من عادتك. 280 00:14:35,332 --> 00:14:36,667 ‫أريد قلم تظليل! 281 00:14:37,376 --> 00:14:38,586 ‫تباً! ‫يا إلهي! 282 00:14:38,669 --> 00:14:40,004 ‫كارمي" يستشيط غضباً." 283 00:14:40,838 --> 00:14:42,131 ‫رباه! 284 00:14:42,590 --> 00:14:44,300 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟ 285 00:14:44,383 --> 00:14:46,302 ‫مرحباً. ‫ماذا يبدو؟ إنني أساعدك. 286 00:14:46,886 --> 00:14:49,680 ‫لا تفعل. إنها خضراواتي، لذا... 287 00:14:49,763 --> 00:14:51,807 ‫ستذهب كلها إلى المكان ذاته. 288 00:14:51,891 --> 00:14:55,686 ‫إنها التحضيرات التي كُلفت بها، ‫وبالتالي فهي تخصني. 289 00:14:56,145 --> 00:14:57,938 ‫اتركها وابتعد. 290 00:14:58,022 --> 00:15:01,400 ‫ثمّة شيء محطم في داخلك. ‫أنت لئيمة، إنه سلوك قبيح. 291 00:15:03,485 --> 00:15:06,405 ‫أتريد التحدث عن القباحة يا "ريتشي"؟ 292 00:15:06,906 --> 00:15:08,908 ‫أنت فاشل. ‫أنت الفاشلة. 293 00:15:08,991 --> 00:15:11,619 ‫كلا يا "ريتشي"، أنت الفاشل. ‫بل أنت الفاشلة. 294 00:15:11,702 --> 00:15:14,455 ‫أنت "رشفة مرق مالح" متعالية ومتعجرفة. 295 00:15:14,538 --> 00:15:16,582 ‫لا يمكنك تقشير الخضار. لا يمكنك فعل شيء. 296 00:15:16,665 --> 00:15:19,460 ‫أنت هدر للمساحة هنا. أنت فاشل لعين. 297 00:15:19,543 --> 00:15:21,879 ‫ولهذا السبب تكره وجودي هنا. 298 00:15:21,962 --> 00:15:26,133 ‫لأنني أراك على حقيقتك، أنك فاشل! 299 00:15:26,216 --> 00:15:27,801 ‫والجميع يعرفون هذا. 300 00:15:27,885 --> 00:15:30,721 ‫أعرف ذلك، و"كارمن" يعرف ذلك، ‫وابنتك تعرف ذلك على الأرجح. 301 00:15:30,804 --> 00:15:33,766 ‫يا للفتاة المسكينة! ‫فما رأيك في أن تذهب إلى صندوق النقود 302 00:15:33,849 --> 00:15:35,559 ‫وتفعل الشيء الوحيد الذي تجيده؟ 303 00:15:35,643 --> 00:15:38,187 ‫لماذا تتصرفين بلؤم شديد الآن؟ 304 00:15:38,270 --> 00:15:40,606 ‫لا أدري يا "ريتشي"، لماذا أفعل ذلك برأيك؟ 305 00:15:40,689 --> 00:15:43,150 ‫هل ستطعنيني؟ ‫ربما سأفعل. 306 00:15:43,233 --> 00:15:45,569 ‫نريد الجاردينيرا! اخرسا بحق السماء. 307 00:15:46,403 --> 00:15:49,365 ‫لقد فعلتها يا "كارمي". ‫أدركت الخطأ فيما كنت أفعله. 308 00:15:49,448 --> 00:15:52,076 ‫كنت أحاول صنع كعك دونات، ‫لكن كان يجب أن تكون خميرة. 309 00:15:52,159 --> 00:15:53,994 ‫ولقد... ‫لماذا تستفزني؟ 310 00:15:55,162 --> 00:15:57,831 ‫لماذا تستفزني؟ 311 00:15:57,915 --> 00:16:01,251 ‫لماذا تستفزني؟ عُد إلى العمل. 312 00:16:01,669 --> 00:16:05,130 ‫تحرك. الجميع. حمقى ملاعين! 313 00:16:05,214 --> 00:16:07,716 ‫يا قريبي. فقط... 314 00:16:07,800 --> 00:16:08,759 ‫اخرس! 315 00:16:10,469 --> 00:16:12,137 ‫تباً! سحقاً! 316 00:16:12,221 --> 00:16:14,348 ‫لدينا زبون هنا. ‫لقد طُعنت. 317 00:16:14,431 --> 00:16:17,017 ‫ليس الآن. لقد طُعنت. سحقاً! 318 00:16:17,101 --> 00:16:18,394 ‫إبراهيم". " ‫سنفتح بعد دقيقة. 319 00:16:18,477 --> 00:16:21,146 ‫إبراهيم"، لقد طُعنت. " ‫كنت تستحق ذلك غالباً. 320 00:16:21,563 --> 00:16:23,107 ‫نعم. ربما. 321 00:16:23,190 --> 00:16:24,525 ‫كيف الحال يا "لوي"؟ 322 00:16:25,025 --> 00:16:26,360 ‫بخير. ‫بخير؟ الحلوى؟ 323 00:16:26,443 --> 00:16:27,569 ‫ 37. ‫استمر. 324 00:16:27,653 --> 00:16:29,071 ‫ذا أوريجنال بييف أوف شيكاغو لاند 325 00:16:29,154 --> 00:16:30,030 ‫شكراً. 326 00:16:30,114 --> 00:16:32,282 ‫إبراهيم"، عالج جرحه سريعاً. " ‫أحاول. 327 00:16:33,075 --> 00:16:34,493 ‫لا تتحرك. ‫تباً! 328 00:16:37,204 --> 00:16:40,332 ‫هل الجرح غائر؟ ‫احك لي عن الفصائل مرة أخرى. 329 00:16:40,416 --> 00:16:41,542 ‫توقّف عن الحركة. 330 00:16:42,501 --> 00:16:46,380 ‫تسبب "سياد باري" بالعنف والقمع ‫والحرب الأهلية. 331 00:16:47,214 --> 00:16:49,800 ‫العديد من الفصائل والجماعات، ‫يتقاتلون على السلطة جميعاً. 332 00:16:50,384 --> 00:16:54,138 ‫انهارت الحكومة المركزية، ‫وأصبحت "الصومال" دولة فاشلة. 333 00:16:54,763 --> 00:16:56,348 ‫قُتل العديد من المدنيين. 334 00:16:56,849 --> 00:16:59,768 ‫رفض "محمد فرح عيديد" ‫التعاون مع منظمة "الأمم المتحدة". 335 00:16:59,852 --> 00:17:04,148 ‫أرسلت "الولايات المتحدة" قواتها لتأخذ ‫أعضاءً من فريقه، لمحاولة صناعة السلام. 336 00:17:04,231 --> 00:17:05,983 ‫لكنها لم تصنع السلام، أليس كذلك؟ 337 00:17:06,358 --> 00:17:10,070 ‫كلا. بدأت معركة "مقديشو" ‫عندما جاءت مروحيتان و... 338 00:17:10,154 --> 00:17:14,533 ‫مهلاً، انتظر! هل هذا فيلم "بلاك هوك داون"؟ 339 00:17:14,616 --> 00:17:15,659 ‫بلاك هوك داون"." 340 00:17:17,036 --> 00:17:19,038 ‫بيفن" اللعين. " ‫بيفن". " 341 00:17:28,922 --> 00:17:31,175 ‫أين "ماركوس" بحق السماء؟ 342 00:17:33,010 --> 00:17:34,511 ‫يا "جيف" لا بد أن نفتح. 343 00:17:34,595 --> 00:17:36,513 ‫دقيقة واحدة. جهزوا 20 دجاجة أخرى. 344 00:17:37,056 --> 00:17:38,223 ‫لم يعد لدينا دجاج. 345 00:17:38,307 --> 00:17:41,018 ‫ابحثوا عن دجاج! تباً يا "تينا". 346 00:17:47,649 --> 00:17:49,902 ‫هل لديكم مشروب غازي؟ ‫لا. 347 00:17:50,277 --> 00:17:51,528 ‫لا. 348 00:17:51,987 --> 00:17:53,405 ‫هل الأمور بخير؟ 349 00:17:53,489 --> 00:17:55,616 ‫هلّا تتوقف عن التلكؤ يا رجل! 350 00:17:55,699 --> 00:17:57,534 ‫هل الأمور بخير؟ ‫من الزاوية. 351 00:17:59,745 --> 00:18:01,163 ‫لا أسمعك. 352 00:18:01,914 --> 00:18:03,040 ‫كلا، ليست بخير. 353 00:18:03,749 --> 00:18:04,875 ‫ماذا؟ 354 00:18:05,250 --> 00:18:07,753 ‫الأمور ليست بخير. ‫حقاً؟ 355 00:18:08,754 --> 00:18:10,672 ‫عمّ تتحدثين؟ 356 00:18:11,924 --> 00:18:13,258 ‫ماذا يجري؟ 357 00:18:17,513 --> 00:18:19,765 ‫أنا أستقيل، هذا ما يجري. 358 00:18:19,848 --> 00:18:22,768 ‫تستقيلين؟ الآن؟ ‫بالضبط. أنا أستقيل. 359 00:18:23,018 --> 00:18:24,394 ‫هل ستستقيلين الآن؟ 360 00:18:31,693 --> 00:18:32,903 ‫ماذا تفعلين؟ 361 00:18:34,446 --> 00:18:37,157 ‫أنت طاه في غاية البراعة. ‫ماذا تفعلين؟ 362 00:18:37,741 --> 00:18:40,744 ‫لكنك إنسان بغيض أيضاً. ‫ماذا تفعلين؟ 363 00:18:41,829 --> 00:18:44,331 ‫هذه ليست غلطتي. بالتوفيق! ‫ماذا تفعلين؟ 364 00:18:51,463 --> 00:18:52,589 ‫تباً! 365 00:19:14,653 --> 00:19:15,529 ‫تباً! 366 00:19:15,612 --> 00:19:18,365 ‫صف من الزبائن ينتظرون يا قريبي. ‫هل سنفتح المطعم أم لا؟ 367 00:19:34,214 --> 00:19:36,300 ‫{\an8}القواعد ملاحظات 368 00:20:13,295 --> 00:20:15,297 ‫ترجمة "نور علي محمد"