1 00:00:06,049 --> 00:00:09,969 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,470 --> 00:00:13,222 ‫أسمعتما الشائعة؟‬ 3 00:00:13,306 --> 00:00:14,182 ‫أي شائعة؟‬ 4 00:00:16,601 --> 00:00:20,521 ‫أتعرفان مدينة الملاهي‬ ‫التي على التلة في بلدتنا؟‬ 5 00:00:21,022 --> 00:00:23,900 ‫- أجل، إنها مغلقة منذ فترة طويلة.‬ ‫- أجل.‬ 6 00:00:24,609 --> 00:00:25,693 ‫وفقًا للشائعات،‬ 7 00:00:26,652 --> 00:00:31,532 ‫ثمة ساحر بغاية الوسامة يعيش فيها.‬ 8 00:00:33,201 --> 00:00:36,579 ‫حقًا؟ أمن أحد يعيش في ذلك المكان الكئيب؟‬ 9 00:00:37,371 --> 00:00:39,832 ‫وساحر وسيم؟‬ 10 00:00:40,833 --> 00:00:42,376 ‫كما أنني سمعت،‬ 11 00:00:43,961 --> 00:00:47,507 ‫أن ذلك الساحر قد فقد عقله تمامًا.‬ 12 00:00:47,590 --> 00:00:48,466 ‫ذلك صحيح.‬ 13 00:00:50,510 --> 00:00:54,263 ‫أسمعتما أن سحره حقيقي؟‬ 14 00:00:54,764 --> 00:00:56,724 ‫سحره حقيقي؟‬ 15 00:00:57,975 --> 00:00:59,685 ‫ففي عرض نشر الجسم إلى نصفين،‬ 16 00:01:00,937 --> 00:01:03,648 ‫قد نشر جسمًا بالفعل…‬ 17 00:01:14,075 --> 00:01:15,952 ‫وفي عرض إخفاء شخص،‬ 18 00:01:16,452 --> 00:01:17,578 ‫الشخص‬‫…‬ 19 00:01:19,497 --> 00:01:20,581 ‫اختفى فعلًا.‬ 20 00:01:20,665 --> 00:01:21,958 ‫حقًا؟‬ 21 00:01:24,877 --> 00:01:25,753 ‫كما أنه…‬ 22 00:01:27,505 --> 00:01:29,549 ‫قبل أن يبدأ عرضه،‬ 23 00:01:31,300 --> 00:01:32,343 ‫دائمًا…‬ 24 00:01:44,230 --> 00:01:47,150 ‫يحدق إلى عيني الشخص…‬ 25 00:01:50,611 --> 00:01:52,029 ‫ويسأل،‬ 26 00:01:54,907 --> 00:01:55,741 ‫هل…‬ 27 00:02:00,788 --> 00:02:01,664 ‫تؤمن…‬ 28 00:02:07,086 --> 00:02:08,004 ‫بالسحر؟‬ 29 00:02:11,883 --> 00:02:14,677 ‫"قصة يصعُب تصديقها‬ 30 00:02:15,511 --> 00:02:18,848 ‫ووجه في الأحلام فقط قد يُرى‬ 31 00:02:20,641 --> 00:02:21,684 ‫قصة غريبة ومذهلة‬ 32 00:02:21,767 --> 00:02:23,728 ‫يُتاق إلى سماعها‬ 33 00:02:24,353 --> 00:02:27,648 ‫ولو لمرة واحدة في الحياة‬ 34 00:02:28,149 --> 00:02:30,109 ‫أريد أن أرقص‬ 35 00:02:30,193 --> 00:02:32,904 ‫رقصة تثير الخوف وأن تكون ساحرة‬ 36 00:02:36,032 --> 00:02:40,786 ‫وفي الطرق المتداخلة أسير إلى حيث تأخذني‬ 37 00:02:40,870 --> 00:02:43,748 ‫طرق بلا بداية ولا نهاية‬ 38 00:02:43,831 --> 00:02:48,544 ‫إنه ليس حلمًا بل إنه خيال‬ 39 00:02:48,628 --> 00:02:51,088 ‫إنها ظلمة ما تحت الضياء‬ 40 00:02:51,172 --> 00:02:53,466 ‫أطلقوا العنان للفوضى‬ 41 00:02:53,549 --> 00:02:56,052 ‫لتغيير‬‫ ظنونكم‬ 42 00:02:56,135 --> 00:03:00,014 ‫فهلّموا بنا نحدث فوضى‬ ‫ونسمح للأحلام بأن تستمر‬ 43 00:03:00,097 --> 00:03:04,560 ‫إنه ليس حلمًا بل إنه خيال‬ 44 00:03:04,644 --> 00:03:07,271 ‫اقرصوا أنفسكم لتتأكدوا‬ 45 00:03:07,355 --> 00:03:12,068 ‫اتخذوا خطوة إلى أي اتجاه تريدون‬ 46 00:03:12,151 --> 00:03:16,239 ‫فهلّموا بنا نحدث فوضى وفي طريقنا نمضي قدمًا‬ 47 00:03:16,322 --> 00:03:17,365 ‫وفي طريقنا نمضي قدمًا‬ 48 00:03:25,248 --> 00:03:27,166 ‫لم يكن للأمس‬ 49 00:03:27,250 --> 00:03:30,336 ‫أي وجود في أي مكان كان‬ 50 00:03:33,339 --> 00:03:37,802 ‫لعالمنا وجه حقيقي مثير للدهشة‬ 51 00:03:50,982 --> 00:03:53,776 ‫قابع وراء ما هو ظاهر للعيان‬ 52 00:03:53,859 --> 00:03:58,823 ‫إنه ليس حلمًا بل إنه خيال‬ 53 00:03:58,906 --> 00:04:01,450 ‫إنها ظلمة ما تحت الضياء‬ 54 00:04:01,534 --> 00:04:03,452 ‫أطلقوا العنان للفوضى‬ 55 00:04:03,536 --> 00:04:06,372 ‫لتغيير ‬‫ظنونكم‬ 56 00:04:06,455 --> 00:04:07,957 ‫فهلّموا بنا نحدث فوضى‬ 57 00:04:08,040 --> 00:04:10,293 ‫وفي طريقنا نمضي قدمًا‬ 58 00:04:10,376 --> 00:04:11,711 ‫وفي طريقنا نمضي قدمًا‬ 59 00:04:17,216 --> 00:04:19,552 ‫ونروح ونغدو‬ 60 00:04:28,728 --> 00:04:31,063 ‫أنا لا أحلم‬ 61 00:04:31,147 --> 00:04:34,358 ‫بل إنه عالم فيه اختلاف‬ 62 00:04:34,442 --> 00:04:37,445 ‫إنه ليس حلمًا‬ 63 00:04:37,528 --> 00:04:39,488 ‫بل إنه خيال‬ 64 00:04:39,572 --> 00:04:41,574 ‫إنها ظلمة ما تحت الضياء‬ 65 00:04:42,158 --> 00:04:44,327 ‫أطلقوا العنان للفوضى‬ 66 00:04:44,410 --> 00:04:46,829 ‫لتغيير ‬‫ظنونكم‬ 67 00:04:46,912 --> 00:04:48,706 ‫فهلّموا بنا نحدث فوضى‬ 68 00:04:48,789 --> 00:04:51,167 ‫ونسمح للأحلام بأن تستمر‬ 69 00:04:51,250 --> 00:04:53,794 ‫إنه ليس حلمًا‬ 70 00:04:53,878 --> 00:04:55,713 ‫بل إنه خيال‬ 71 00:04:55,796 --> 00:04:58,424 ‫اقرصوا أنفسكم لتتأكدوا‬ 72 00:04:58,507 --> 00:05:03,137 ‫اتخذوا خطوة إلى أي اتجاه تريدون‬ 73 00:05:03,220 --> 00:05:06,891 ‫فهلّموا بنا نحدث فوضى وفي طريقنا نمضي قدمًا‬ 74 00:05:06,974 --> 00:05:08,351 ‫وفي طريقنا نمضي قدمًا"‬ 75 00:05:36,837 --> 00:05:41,759 ‫"إيقاع السحر"‬ 76 00:05:42,218 --> 00:05:46,013 ‫"هل… تؤمن بالسحر؟"‬ 77 00:06:00,861 --> 00:06:02,154 ‫أتستمتعون بوقتكم؟‬ 78 00:06:02,238 --> 00:06:04,073 ‫هذا ما أراه.‬ 79 00:06:04,156 --> 00:06:08,369 ‫أنتم مقبلون على آخر سنة دراسية لكم‬ ‫وأراكم تثرثرون دون أي اعتبار لي.‬ 80 00:06:09,787 --> 00:06:12,748 ‫فما تفسير ذلك؟‬ 81 00:06:15,251 --> 00:06:17,128 ‫غير معقول!‬ 82 00:06:17,628 --> 00:06:21,715 ‫أتخشون جميعًا من أن أكون مُعلّمكم؟‬ 83 00:06:23,426 --> 00:06:24,844 ‫هذا مطمئن.‬ 84 00:06:26,220 --> 00:06:28,889 ‫هذا صحيح. تحققت أسوأ توقعاتكم.‬ 85 00:06:29,682 --> 00:06:31,517 ‫- ماذا؟‬ ‫- قُضي علينا.‬ 86 00:06:33,644 --> 00:06:36,856 ‫هل انتابتكم الحماسة‬ ‫لكون المشرف مُعلّمكم؟ جيد.‬ 87 00:06:36,939 --> 00:06:40,025 ‫سأحرص على إلحاقكم بالجامعة بالإكراه.‬ 88 00:06:40,109 --> 00:06:41,819 ‫- أيسعدكم هذا؟‬ ‫- لا، لا يسعدنا هذا.‬ 89 00:06:41,902 --> 00:06:44,363 ‫حسنًا، سأتحقق من حضوركم‬ ‫بما أننا في أول يوم لنا.‬ 90 00:06:44,447 --> 00:06:45,281 ‫"سوهي كيم".‬ 91 00:06:48,701 --> 00:06:49,743 ‫ما هذا؟‬ 92 00:07:06,260 --> 00:07:07,094 ‫شكرًا.‬ 93 00:07:23,235 --> 00:07:24,487 ‫"هانا بايك".‬ 94 00:07:24,570 --> 00:07:25,529 ‫حاضرة.‬ 95 00:07:25,613 --> 00:07:27,406 ‫- "هايون سيو".‬ ‫- حاضرة.‬ 96 00:07:27,907 --> 00:07:29,742 ‫حسنًا. "آيي يون".‬ 97 00:07:32,495 --> 00:07:33,412 ‫"آيي يون".‬ 98 00:07:36,207 --> 00:07:37,166 ‫أليست حاضرة؟‬ 99 00:07:40,794 --> 00:07:44,131 ‫من أول يوم. إنها لبداية مطمئنة. ويلاه.‬ 100 00:07:50,888 --> 00:07:52,932 ‫لقد تأخرت! إلى أين تتسللين؟‬ 101 00:07:54,433 --> 00:07:55,851 ‫قفي هناك إلى أن أنتهي.‬ 102 00:08:05,611 --> 00:08:06,904 ‫قف هناك أنت أيضًا!‬ 103 00:08:12,493 --> 00:08:13,827 ‫"(إل ديونغ نا)"‬ 104 00:08:17,873 --> 00:08:19,208 ‫أنت هو "إل ديونغ" إذًا.‬ 105 00:08:20,167 --> 00:08:22,628 ‫أعلى الطلاب توفقًا على مستوى المدرسة.‬ 106 00:08:23,671 --> 00:08:25,631 ‫أرى أن لسمعة الأسماء أثر حقيقي.‬ 107 00:08:25,714 --> 00:08:28,217 ‫سعدت بلقائك. اسمي حضرة المشرف.‬ 108 00:08:29,510 --> 00:08:31,971 ‫عجبًا، أهو جاد؟‬ 109 00:08:32,054 --> 00:08:33,180 ‫أمازحك.‬ 110 00:08:34,223 --> 00:08:36,850 ‫لم لا تضحكون؟‬ ‫يُسمح لكم بالضحك على ما تجدونه مضحكًا.‬ 111 00:08:36,934 --> 00:08:38,102 ‫كم هذا مضحك.‬ 112 00:08:38,185 --> 00:08:42,439 ‫حسنًا، هل تحدثت إلى المدير؟‬ 113 00:08:44,024 --> 00:08:45,025 ‫ماذا قال؟‬ 114 00:08:45,734 --> 00:08:49,196 ‫طلب مني أن أستمر في الدراسة باجتهاد.‬ 115 00:08:50,447 --> 00:08:52,116 ‫تستمر في الدراسة باجتهاد،‬ 116 00:08:52,199 --> 00:08:54,952 ‫أي تستمر في تفوقك. ما أعجبه من تعليق!‬ 117 00:08:55,661 --> 00:08:57,705 ‫ما من مرتبة تفَوق أعلى مما أنت فيها.‬ 118 00:08:57,788 --> 00:08:59,498 ‫حسنًا، اجلس في ذاك الكرسي الشاغر.‬ 119 00:09:02,376 --> 00:09:05,045 ‫اذهبي أنت أيضًا. اعلمي أنك محظوظة.‬ 120 00:09:07,423 --> 00:09:10,217 ‫دفعتني إلى بدء اليوم الدراسي برفع صوتي.‬ 121 00:09:10,301 --> 00:09:12,553 ‫لا يطيب اليوم إلا بصباح طيب.‬ 122 00:09:13,304 --> 00:09:14,263 ‫أليس كذلك؟‬ 123 00:09:14,346 --> 00:09:16,098 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 124 00:09:17,808 --> 00:09:21,228 ‫أمي. هذا يومي الأول‬ ‫في سنتي الدراسية الثانية من الثانوية.‬ 125 00:09:21,937 --> 00:09:24,648 ‫فاتتني الحافلة وتأخرت،‬ 126 00:09:24,732 --> 00:09:27,568 ‫لكنني لم أقع في مشكلة‬ ‫بفضل زميل لي في الصف.‬ 127 00:09:28,569 --> 00:09:31,905 ‫قد أكون محظوظة فعلًا كما أخبرني مُعلّمي.‬ 128 00:09:31,989 --> 00:09:34,491 ‫غابة بأشجار صنوبر كثيفة.‬ 129 00:09:39,705 --> 00:09:46,670 ‫"خذ ما يكفيك من طعام دون إهدار، من فضلك"‬ 130 00:10:16,617 --> 00:10:18,077 ‫آسفة.‬ 131 00:10:38,639 --> 00:10:39,515 ‫أمّي.‬ 132 00:10:40,140 --> 00:10:42,935 ‫أرى أنه سيكون عامًا دراسيًا رائعًا.‬ 133 00:10:44,061 --> 00:10:45,062 ‫لذا،‬ 134 00:10:46,230 --> 00:10:47,690 ‫لا تقلقي عليّ.‬ 135 00:10:53,153 --> 00:10:54,655 ‫ارتدي سترتك.‬ 136 00:10:56,156 --> 00:10:57,783 ‫انتبهي لخطواتك.‬ 137 00:10:59,785 --> 00:11:01,620 ‫ما من خير في يومي هذا.‬ 138 00:11:08,627 --> 00:11:09,628 ‫"إل ديونغ نا".‬ 139 00:11:10,212 --> 00:11:12,131 ‫هل من تجلس بجوارك بكماء؟‬ 140 00:11:12,214 --> 00:11:15,050 ‫لا أعرف. لم أتحدث إليها بعد.‬ 141 00:11:15,134 --> 00:11:16,927 ‫لا، سبق أن أخبرتك.‬ 142 00:11:17,428 --> 00:11:20,848 ‫قد تبدو تلك الفتاة غريبة‬ ‫لكن معدل درجاتها مرتفع، صحيح؟‬ 143 00:11:22,141 --> 00:11:23,517 ‫لم توجهين لي سؤالك؟‬ 144 00:11:24,101 --> 00:11:25,436 ‫ألا تعرف؟‬ 145 00:11:25,519 --> 00:11:29,231 ‫أنت متفوق في كل المواد‬ ‫ولكن "آيي" تتفوق عليك في الرياضيات دائمًا.‬ 146 00:11:29,815 --> 00:11:31,900 ‫لهذا حسبتك تعرف.‬ 147 00:11:32,609 --> 00:11:35,362 ‫حقًا؟ لا يدل مظهرها على ذلك.‬ 148 00:11:36,321 --> 00:11:37,823 ‫- "سوهي كيم".‬ ‫- نعم؟‬ 149 00:11:38,323 --> 00:11:40,951 ‫عليك‬‫ ‬‫بذل ‬‫وسعك لتقليل وزنك‬ ‫إن أردت الالتحاق بالجامعة.‬ 150 00:11:42,327 --> 00:11:43,495 ‫ماذا؟‬ 151 00:11:45,038 --> 00:11:47,124 ‫جيد. توقفوا عن الكلام وعودوا إلى مقاعدكم.‬ 152 00:11:47,207 --> 00:11:49,251 ‫"مداخل الجامعة ضيقة ولكننا نحيفون"‬ 153 00:11:49,334 --> 00:11:52,004 ‫متى أصبح المستوى الدراسي‬ ‫مرتبطًا بلياقة الجسم؟‬ 154 00:11:52,504 --> 00:11:56,049 ‫- كم هو عجيب عالمنا هذا.‬ ‫- لم تلمسين ساقي؟ يا لها من وقاحة.‬ 155 00:11:57,050 --> 00:11:58,343 ‫هذا شعار صفنا.‬ 156 00:11:58,427 --> 00:12:02,723 ‫مما أراه، فما من أحد منكم‬ ‫تواجهه مشكلة عدا "بوهيونغ".‬ 157 00:12:02,806 --> 00:12:03,932 ‫إنه لأمر فظيع!‬ 158 00:12:04,016 --> 00:12:05,559 ‫لماذا؟ هل يؤنبك ضميرك أيضًا؟‬ 159 00:12:06,727 --> 00:12:10,147 ‫حسنًا، مُعلّم الرياضيات في الحمام،‬ ‫ولهذا عليكم الانتظار لبعض الوقت.‬ 160 00:12:10,647 --> 00:12:11,982 ‫إنه ‬‫يتغوّط‬‫. سيتأخر.‬ 161 00:12:12,065 --> 00:12:14,151 ‫- غير معقول.‬ ‫- إياكم وإخباره أنني قلت هذا.‬ 162 00:12:14,234 --> 00:12:16,236 ‫- حسنًا.‬ ‫- مع السلامة.‬ 163 00:12:25,704 --> 00:12:27,122 ‫أين تدرسين الرياضيات؟‬ 164 00:12:29,750 --> 00:12:31,502 ‫أتعني في أي أكاديمية؟‬ 165 00:12:35,506 --> 00:12:37,716 ‫لم تسأل؟‬ 166 00:12:38,717 --> 00:12:41,470 ‫من غير المنطقي ألّا أكون في مثل مستواك،‬ 167 00:12:41,970 --> 00:12:42,846 ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 168 00:12:44,765 --> 00:12:50,145 ‫ولكن من المنطقي أن معلّم الرياضيات لديّ‬ ‫ليس بمثل مهارة معلّمك.‬ 169 00:12:51,522 --> 00:12:52,397 ‫هذا هو السبب.‬ 170 00:13:19,675 --> 00:13:22,427 ‫"مطلوب موظفون بدوام جزئي،‬ ‫عدد ساعات العمل خاضعة للتفاوض"‬ 171 00:13:38,110 --> 00:13:42,865 ‫مع أنني أعمل يا ‬‫أمّي‬‫ بدوام جزئي‬ ‫إلّا أنني أستغل كامل وقتي في الدراسة.‬ 172 00:13:42,948 --> 00:13:44,616 ‫وحتى إن لم يتسن لي دخول الجامعة،‬ 173 00:13:44,700 --> 00:13:47,244 ‫فلن أتخاذل عن نيل درجات مرتفعة.‬ 174 00:14:13,478 --> 00:14:14,730 ‫ماذا تفعلين؟‬ 175 00:14:15,314 --> 00:14:18,775 ‫عذرًا؟ كنت فقط…‬ 176 00:14:28,994 --> 00:14:30,621 ‫لا داعي للخوف.‬ 177 00:14:32,414 --> 00:14:35,626 ‫عليك الفصل بين مخلفات بقايا الطعام وغيرها‬ ‫وإلّا ستُفرض علينا غرامة.‬ 178 00:14:36,126 --> 00:14:37,628 ‫مفهوم.‬ 179 00:14:38,420 --> 00:14:40,422 ‫لن يتكرر هذا.‬ 180 00:14:56,188 --> 00:14:57,898 ‫ما رأيك في العمل إذًا؟‬ 181 00:14:57,981 --> 00:14:59,524 ‫أجده عملًا ممتعًا.‬ 182 00:14:59,608 --> 00:15:02,653 ‫أتقنت العمل أكثر مما كان متوقعًا منك.‬ 183 00:15:03,236 --> 00:15:05,447 ‫من المؤسف أنك ستكتفين بالعمل ليوم واحد.‬ 184 00:15:05,530 --> 00:15:09,284 ‫إن كنت تقبل بتوظيفي،‬ ‫فيمكنني الاستمرار في العمل.‬ 185 00:15:11,745 --> 00:15:12,996 ‫أيمكنك البدء غدًا؟‬ 186 00:15:13,705 --> 00:15:16,458 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟ رائع.‬ 187 00:15:17,084 --> 00:15:19,252 ‫فمن كان يعمل هنا ترك العمل فجأة.‬ 188 00:15:19,336 --> 00:15:20,921 ‫لم أكن أعرف ماذا أفعل.‬ 189 00:15:22,089 --> 00:15:24,800 ‫لنر. 48 ألف وون، صحيح؟‬ 190 00:15:25,634 --> 00:15:28,095 ‫- أجل، 48 ألف وون.‬ ‫- تفضلي.‬ 191 00:15:28,178 --> 00:15:31,348 ‫سأعطيك 2000 وون إضافية. أراك غدًا.‬ 192 00:15:33,392 --> 00:15:34,601 ‫شكرًا.‬ 193 00:15:37,145 --> 00:15:38,563 ‫أراك غدًا.‬ 194 00:15:38,647 --> 00:15:40,148 ‫- لا تتأخري.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 195 00:15:59,334 --> 00:16:00,794 ‫10 كيلوغرامات من الأرز،‬ 196 00:16:01,586 --> 00:16:02,421 ‫وراميون،‬ 197 00:16:02,921 --> 00:16:04,464 ‫وبيض،‬ 198 00:16:05,090 --> 00:16:06,216 ‫و…‬ 199 00:16:08,427 --> 00:16:09,428 ‫جورب.‬ 200 00:17:15,202 --> 00:17:17,287 ‫"50 ألف وون"‬ 201 00:18:42,497 --> 00:18:43,331 ‫هل…‬ 202 00:18:44,457 --> 00:18:45,584 ‫تؤمنين‬ 203 00:18:47,919 --> 00:18:48,753 ‫بالسحر؟‬ 204 00:19:30,462 --> 00:19:31,713 ‫انقطعت أنفاسي.‬ 205 00:19:35,050 --> 00:19:35,926 ‫"آيي"!‬ 206 00:19:38,011 --> 00:19:39,346 ‫أنا آسفة.‬ 207 00:19:39,846 --> 00:19:42,057 ‫تأخرت كثيرًا. هل شعرت بالخوف؟‬ 208 00:19:42,140 --> 00:19:43,975 ‫أنت من تشعرين بالخوف ولست أنا.‬ 209 00:19:45,018 --> 00:19:45,936 ‫كشفت أمري.‬ 210 00:19:47,896 --> 00:19:52,692 ‫ثمة شخص مجنون قابلته‬ ‫وأنا في الطريق إلى هنا.‬ 211 00:19:57,322 --> 00:19:58,198 ‫هل أنت بخير؟‬ 212 00:19:59,115 --> 00:19:59,950 ‫أجل.‬ 213 00:20:01,409 --> 00:20:05,121 ‫بالمناسبة، أهذه صيحة رائجة‬ ‫بين طالبات الثانوية هذه الأيام؟‬ 214 00:20:05,830 --> 00:20:07,415 ‫أهذه صيحة؟‬ 215 00:20:10,085 --> 00:20:11,002 ‫تذكّرت.‬ 216 00:20:12,003 --> 00:20:13,922 ‫مالي.‬ 217 00:20:15,257 --> 00:20:17,050 ‫الـ50 ألف وون!‬ 218 00:20:18,134 --> 00:20:19,803 ‫ضاع منك أجر العمل؟‬ 219 00:20:21,471 --> 00:20:22,555 ‫أجل.‬ 220 00:20:26,559 --> 00:20:28,436 ‫من المؤكد أنك جائعة.‬ 221 00:20:28,979 --> 00:20:30,855 ‫سأحضّر لك طعامًا لتأكلي.‬ 222 00:20:31,523 --> 00:20:32,357 ‫هيا.‬ 223 00:20:54,087 --> 00:20:57,132 ‫كانت وجبة غداء اليوم في المدرسة‬ ‫هي أرز الجاجانغ.‬ 224 00:20:57,215 --> 00:21:00,343 ‫حقًا؟ هل كان شهيًا؟‬ 225 00:21:00,427 --> 00:21:02,095 ‫تناولت ثلاثة أطباق منه.‬ 226 00:21:03,179 --> 00:21:04,139 ‫حقًا؟‬ 227 00:21:04,222 --> 00:21:06,683 ‫لهذا لا أشعر بالجوع نهائيًا.‬ 228 00:21:12,689 --> 00:21:13,732 ‫مع ذلك يجب أن تأكلي.‬ 229 00:21:15,817 --> 00:21:16,651 ‫"آيي"،‬ 230 00:21:16,735 --> 00:21:20,488 ‫تناول ثلاث وجبات في اليوم‬ ‫من فطور وغداء وعشاء،‬ 231 00:21:20,572 --> 00:21:24,075 ‫يعادل تناول وجبة واحدة فيها القدر ذاته‬ ‫من السعرات الحرارية، أليس كذلك؟‬ 232 00:21:26,494 --> 00:21:31,291 ‫لذا، ألن يكون من الإسراف إن أكلت‬ ‫ما يتعدى هذا القدر؟‬ 233 00:21:32,792 --> 00:21:34,461 ‫ما أروعك.‬ 234 00:21:36,296 --> 00:21:37,464 ‫سآوي إلى الفراش.‬ 235 00:21:38,048 --> 00:21:39,591 ‫حسنًا. طابت ليلتك.‬ 236 00:21:53,521 --> 00:21:54,773 ‫ما هذه؟‬ 237 00:21:56,983 --> 00:21:59,986 ‫"دعوة"‬ 238 00:22:02,697 --> 00:22:04,949 ‫مرحبًا، هل أنت في البيت؟ هلّا تخرجين للحظة‬‫؟‬ 239 00:22:05,033 --> 00:22:05,867 ‫أنا قادمة.‬ 240 00:22:09,788 --> 00:22:10,747 ‫مرحبًا.‬ 241 00:22:11,748 --> 00:22:14,209 ‫طال انتظاري لك لدفع الإيجار.‬ 242 00:22:14,709 --> 00:22:17,253 ‫هل تدركين أصلًا‬ ‫كم أمسيت تدينين لي حتى يومنا هذا؟‬ 243 00:22:17,837 --> 00:22:19,172 ‫أعتذر عن هذا.‬ 244 00:22:19,964 --> 00:22:22,592 ‫سأدفع لك الإيجار قريبًا. أعدك بهذا.‬ 245 00:22:23,259 --> 00:22:26,304 ‫وعدني أبي بأنه سيرسل لي المال.‬ 246 00:22:26,388 --> 00:22:29,891 ‫كفاك‬‫، سئمت تحدثك عن والدك‬ ‫الذي لم يعد إلى بيته حتى.‬ 247 00:22:31,351 --> 00:22:33,937 ‫هل تتواصلين مع والدك فعلًا؟‬ 248 00:22:34,020 --> 00:22:36,231 ‫أجل، بالتأكيد. أتواصل معه بصدق.‬ 249 00:22:36,731 --> 00:22:39,150 ‫سأريك سجل المكالمات، لحظة واحدة.‬ 250 00:22:39,234 --> 00:22:43,071 ‫أيًا يكن، لا يهمّني‬ ‫ما إن كان والدك سيعود أم لا.‬ 251 00:22:43,655 --> 00:22:45,573 ‫قلت إنك ستدفعين الإيجار هذا الأسبوع.‬ 252 00:22:45,657 --> 00:22:48,451 ‫إن لم تدفعي إيجار شهر على الأقل‬ ‫بنهاية‬‫ هذا الأسبوع،‬ 253 00:22:48,535 --> 00:22:50,954 ‫فسأذهب إلى سمسار عقارات وأؤجر هذا المكان.‬ 254 00:22:51,037 --> 00:22:52,247 ‫أنا أعني ذلك!‬ 255 00:22:52,956 --> 00:22:54,124 ‫أعتذر عن هذا.‬ 256 00:22:54,916 --> 00:22:58,545 ‫ما كان لأحد آخر أن يكون بهذا العطف‬ ‫ويتحمل وضع كهذا. ‬‫يا للهول‬‫.‬ 257 00:22:58,628 --> 00:22:59,712 ‫يا ربي!‬ 258 00:23:47,343 --> 00:23:49,012 ‫أنت من تسببت في هذا، أليس كذلك؟‬ 259 00:23:53,141 --> 00:23:54,267 ‫تسببت في ماذا؟‬ 260 00:23:55,018 --> 00:23:55,852 ‫أعني،‬ 261 00:23:56,394 --> 00:23:58,646 ‫أراك تحدّق بتمعن‬ 262 00:23:59,731 --> 00:24:01,107 ‫إلى أن أحدثت ثقوبًا فيه.‬ 263 00:24:05,153 --> 00:24:06,863 ‫لست مهتمًا بذلك.‬ 264 00:24:07,530 --> 00:24:10,366 ‫لست مهتمًا بما إن كان في جوربها‬ ‫أي ثقوب أو لا.‬ 265 00:24:11,868 --> 00:24:15,371 ‫"سوهي"، هل سمعتني أذكر جوربها؟‬ 266 00:24:15,455 --> 00:24:16,706 ‫لا، لم تذكريه.‬ 267 00:24:16,789 --> 00:24:18,917 ‫يا لك من ‬‫منحرف.‬ 268 00:24:19,751 --> 00:24:20,752 ‫اشغلي وقتك بالدراسة.‬ 269 00:24:21,836 --> 00:24:22,670 ‫عجبًا.‬ 270 00:24:22,754 --> 00:24:24,297 ‫اشغل وقتك أنت بالدراسة.‬ 271 00:24:30,011 --> 00:24:34,265 ‫لنفترض أنها سقطت‬ ‫في طريقها إلى المدرسة البارحة.‬ 272 00:24:34,849 --> 00:24:37,060 ‫فلم لم ترتد جوربًا جديدًا اليوم؟‬ 273 00:24:38,645 --> 00:24:41,314 ‫صحيح! إنه تصرف غريب، أليس كذلك؟‬ 274 00:24:42,232 --> 00:24:43,066 ‫ربما‬ 275 00:24:44,442 --> 00:24:46,152 ‫ليس معها مال.‬ 276 00:24:46,236 --> 00:24:49,239 ‫غير معقول. ما من أحد فقير إلى هذه الدرجة…‬ 277 00:24:51,908 --> 00:24:53,117 ‫أمن أناس بهذا الفقر؟‬ 278 00:24:54,619 --> 00:24:56,454 ‫الجوارب غير مكلّفة إلى هذا الحد.‬ 279 00:24:57,247 --> 00:24:58,081 ‫اسمعي.‬ 280 00:25:00,166 --> 00:25:01,543 ‫أتودين تنفيذ موقف مرح؟‬ 281 00:25:05,255 --> 00:25:06,089 ‫لا.‬ 282 00:26:14,616 --> 00:26:17,577 ‫-‬‫ ‬‫استدارت ولم تكن آدمية.‬ ‫- كم هذا مخيف.‬ 283 00:26:34,552 --> 00:26:35,553 ‫اسمعي.‬ 284 00:26:43,770 --> 00:26:46,481 ‫ما الأمر يا "هانا"؟ أمن شيء فقدته؟‬ 285 00:26:47,065 --> 00:26:49,817 ‫أجل. "إل ديونغ نا".‬ 286 00:26:50,485 --> 00:26:52,737 ‫أصدف أن رأيت 50 ألف وون هنا؟‬ 287 00:26:55,573 --> 00:26:56,407 ‫لا.‬ 288 00:26:59,786 --> 00:27:03,122 ‫كنت قد أخرجتها للذهاب إلى المتجر‬ ‫ومن المؤكد أنني مررت من هنا.‬ 289 00:27:03,831 --> 00:27:05,249 ‫أظن أنها وقعت مني.‬ 290 00:27:11,130 --> 00:27:12,006 ‫لكنها غير موجودة.‬ 291 00:27:20,390 --> 00:27:21,307 ‫كم هذا غريب.‬ 292 00:27:32,985 --> 00:27:34,112 ‫أين اختفت؟‬ 293 00:27:41,244 --> 00:27:42,578 ‫كانت على الأرض.‬ 294 00:27:43,830 --> 00:27:46,749 ‫وأنا وجدتها!‬ 295 00:27:48,084 --> 00:27:49,585 ‫لم أسرقها.‬ 296 00:28:01,639 --> 00:28:03,558 ‫ما باليد حيلة.‬ 297 00:28:03,641 --> 00:28:05,560 ‫سأعتبرها صدقة تصدقت بها إلى مسكين.‬ 298 00:28:12,400 --> 00:28:14,277 ‫كم هي جريئة،‬ 299 00:28:15,027 --> 00:28:17,405 ‫صوّرتها وهي تأخذ المال.‬ 300 00:28:17,488 --> 00:28:20,074 ‫أخفضي صوتك. ستسمعنا.‬ 301 00:28:29,375 --> 00:28:31,043 ‫المال ليس فاسدًا.‬ 302 00:28:31,711 --> 00:28:32,795 ‫بل أنا…‬ 303 00:28:35,047 --> 00:28:35,882 ‫هي الفاسدة.‬ 304 00:28:37,008 --> 00:28:38,885 ‫من الأسهل الأخذ بهذا التصور.‬ 305 00:29:12,752 --> 00:29:14,212 ‫يا للروعة، ما أجمله!‬ 306 00:29:14,295 --> 00:29:16,088 ‫اصبري.‬ 307 00:29:16,839 --> 00:29:18,549 ‫عندما تنجح شركتي لصناعة الألعاب،‬ 308 00:29:18,633 --> 00:29:19,967 ‫سأبني لك بيتًا كهذا.‬ 309 00:29:20,885 --> 00:29:23,554 ‫- وستعيش عائلتنا فيه بسعادة.‬ ‫- حقًا؟‬ 310 00:29:25,014 --> 00:29:26,057 ‫عدني يا أبي.‬ 311 00:29:27,266 --> 00:29:29,268 ‫أعدك.‬ 312 00:29:31,395 --> 00:29:32,647 ‫إنه بغاية الجمال.‬ 313 00:30:00,758 --> 00:30:02,718 ‫"لطالما حدّثت نفسي‬ 314 00:30:02,802 --> 00:30:05,721 ‫بالامتناع عن البكاء‬ 315 00:30:06,848 --> 00:30:11,602 ‫وحتى إن كنت غارقة في الأحزان‬ 316 00:30:13,062 --> 00:30:18,276 ‫خوفًا من أن يعرف أحد ما أفكر فيه‬ 317 00:30:19,193 --> 00:30:24,365 ‫ونحن نعيش أكذوبة‬ 318 00:30:47,763 --> 00:30:53,895 ‫في يوم ما في المستقبل‬ 319 00:30:54,395 --> 00:30:57,773 ‫هل سأحظى بسعادة قصص الخيال؟"‬ 320 00:30:57,857 --> 00:30:58,691 ‫"آيي"!‬ 321 00:30:58,774 --> 00:31:03,154 ‫"هل سيُمحى ألمي‬ 322 00:31:03,237 --> 00:31:05,281 ‫بالابتسامات‬ 323 00:31:05,364 --> 00:31:10,620 ‫وتدخل حياتي وتعانقني؟‬ 324 00:31:10,703 --> 00:31:15,875 ‫عندما يحين هذا اليوم‬ 325 00:31:15,958 --> 00:31:19,962 ‫أتمنى أن أرى فيه الحب‬ 326 00:31:20,046 --> 00:31:25,343 ‫الذي بقيت أبحث عنه باستماتة…"‬ 327 00:31:25,426 --> 00:31:26,677 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- أبي!‬ 328 00:31:26,761 --> 00:31:32,350 ‫"من دون أن أغفو‬ 329 00:31:32,433 --> 00:31:35,519 ‫عسى أن نجتمع‬ 330 00:31:35,603 --> 00:31:40,149 ‫في كل يوم من حياتنا"‬ 331 00:31:40,232 --> 00:31:41,484 ‫ما هذا؟‬ 332 00:31:42,568 --> 00:31:43,611 ‫أعددته بنفسي.‬ 333 00:31:43,694 --> 00:31:50,034 ‫"وأن يكون هذا أقرب إليّ من صوت أنفاسي…"‬ 334 00:32:02,296 --> 00:32:03,798 ‫أمّي…‬ 335 00:32:10,930 --> 00:32:16,018 ‫"كان التحمل أسهل ما عانيته‬ 336 00:32:17,061 --> 00:32:22,358 ‫إذ كنت أدرك أنه ليس لي نصيب فيما أريد‬ 337 00:32:23,693 --> 00:32:25,361 ‫أتمنى يومًا ما‬ 338 00:32:26,153 --> 00:32:28,322 ‫بأن أراه يتحقق‬ 339 00:32:29,740 --> 00:32:32,368 ‫أمام عينيّ"‬ 340 00:32:45,297 --> 00:32:46,132 ‫أرجوك.‬ 341 00:33:41,812 --> 00:33:43,439 ‫يا للهول.‬ 342 00:34:01,290 --> 00:34:03,250 ‫يجب أن أجد الـ50 ألف وون.‬ 343 00:34:19,100 --> 00:34:20,226 ‫"مرحبًا بكم في (ماجيك)"‬ 344 00:34:30,277 --> 00:34:32,113 ‫أشكرك على قبول الدعوة.‬ 345 00:34:41,372 --> 00:34:43,666 ‫سأرد لك الجميل‬ 346 00:34:43,749 --> 00:34:45,543 ‫بأفضل عرض سحري على الإطلاق.‬ 347 00:34:47,503 --> 00:34:48,587 ‫سيدتي.‬ 348 00:34:53,134 --> 00:34:55,010 ‫عذرًا؟‬ 349 00:34:55,094 --> 00:34:57,555 ‫كم هذا غريب.‬ 350 00:34:58,139 --> 00:34:59,682 ‫أتيت لدعوتي لك.‬ 351 00:35:03,144 --> 00:35:07,064 ‫أعتذر عن هذا، لكنني رميتها فورًا.‬ 352 00:35:07,148 --> 00:35:08,482 ‫لا تكذبي عليّ.‬ 353 00:35:08,566 --> 00:35:10,359 ‫فهي في يدك‬ 354 00:35:11,318 --> 00:35:12,528 ‫الآن.‬ 355 00:35:15,281 --> 00:35:16,615 ‫ماذا؟ إنها…‬ 356 00:35:20,870 --> 00:35:25,082 ‫أنا متأكدة من أنني رميتها‬ ‫في القمامة البارحة.‬ 357 00:35:25,166 --> 00:35:27,251 ‫رميتها؟‬ 358 00:35:28,252 --> 00:35:32,173 ‫أرى أنها أهم من أن تُرمى في القمامة.‬ 359 00:35:35,467 --> 00:35:36,552 ‫تفضلي.‬ 360 00:35:44,476 --> 00:35:45,311 ‫"دعوة"‬ 361 00:35:52,026 --> 00:35:52,860 ‫لعلمك…‬ 362 00:35:56,655 --> 00:36:00,492 ‫أنت عدت إلى هنا بتأثير سحري.‬ 363 00:36:02,828 --> 00:36:03,704 ‫لا، غير صحيح.‬ 364 00:36:04,997 --> 00:36:07,541 ‫بل أعادني المال الذي أخذته أنت البارحة.‬ 365 00:36:07,625 --> 00:36:09,168 ‫عدت لأخذه.‬ 366 00:36:09,251 --> 00:36:11,295 ‫المال؟ مهلًا لحظة.‬ 367 00:36:12,463 --> 00:36:13,631 ‫أتعنين هذه؟‬ 368 00:36:18,469 --> 00:36:19,386 ‫مفاجأة.‬ 369 00:36:25,059 --> 00:36:26,227 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 370 00:36:27,186 --> 00:36:29,104 ‫وليس رائعًا وليس مسليًا.‬ 371 00:36:30,522 --> 00:36:32,191 ‫لذا كف عن اللهو،‬ 372 00:36:32,274 --> 00:36:33,859 ‫وأعد لي مالي.‬ 373 00:36:34,610 --> 00:36:36,070 ‫حسنًا، في الواقع،‬ 374 00:36:36,862 --> 00:36:39,531 ‫ما الذي قد يكون ممتعًا فعلًا في إخفاء المال؟‬ 375 00:36:39,615 --> 00:36:40,491 ‫ما رأيك إذًا‬ 376 00:36:42,076 --> 00:36:43,035 ‫في هذا؟‬ 377 00:36:47,456 --> 00:36:50,292 ‫"أنارا سومانارا".‬ 378 00:36:55,881 --> 00:36:56,966 ‫تفضلي.‬ 379 00:36:58,008 --> 00:36:59,134 ‫إليك المال.‬ 380 00:37:08,686 --> 00:37:10,771 ‫لا تتخذ المال أداة لتهزأ بي.‬ 381 00:37:13,023 --> 00:37:14,400 ‫لم قد آخذه؟‬ 382 00:37:15,192 --> 00:37:16,151 ‫أنا…‬ 383 00:37:18,195 --> 00:37:21,657 ‫لست ممن يأخذون أموال الغير.‬ 384 00:37:24,201 --> 00:37:26,787 ‫لست مهتمًا أيضًا بأموال الغير.‬ 385 00:37:27,621 --> 00:37:28,455 ‫فتفضلي.‬ 386 00:37:28,539 --> 00:37:30,582 ‫خذيه. فهذا مالك.‬ 387 00:37:37,131 --> 00:37:38,007 ‫مهلًا.‬ 388 00:37:43,012 --> 00:37:45,431 ‫ستهربين مني مجددًا، أليس كذلك؟‬ 389 00:37:48,726 --> 00:37:50,394 ‫يجدر بك إذًا‬ 390 00:37:51,979 --> 00:37:54,857 ‫أن تربطي حذاءك بإحكام.‬ 391 00:37:59,069 --> 00:38:00,154 ‫ومن ثم…‬ 392 00:38:02,197 --> 00:38:04,325 ‫انظري أمامك وأنت تركضين،‬ 393 00:38:05,159 --> 00:38:06,785 ‫كي لا تسقطي كما سقطت بالأمس.‬ 394 00:38:58,921 --> 00:38:59,755 ‫إنه رائع،‬ 395 00:39:02,424 --> 00:39:04,218 ‫جوربك ‬‫المزيّن‬‫ بنمط الفقاعات.‬ 396 00:39:47,719 --> 00:39:49,388 ‫حسنًا.‬ 397 00:39:49,471 --> 00:39:51,348 ‫لنأكل يا "يويي".‬ 398 00:39:52,266 --> 00:39:54,810 ‫- هذا لك.‬ ‫- شكرًا!‬ 399 00:39:57,980 --> 00:39:59,440 ‫- "يويي".‬ ‫- نعم؟‬ 400 00:39:59,523 --> 00:40:02,109 ‫بدءًا من اليوم، أتيحي متسعًا لتناول العشاء.‬ 401 00:40:02,609 --> 00:40:04,945 ‫حتى وإن كان الغداء أرز الجاجانغ.‬ 402 00:40:05,028 --> 00:40:06,989 ‫فأنا بدأت أعمل مجددًا.‬ 403 00:40:08,157 --> 00:40:08,991 ‫حسنًا!‬ 404 00:40:14,788 --> 00:40:15,873 ‫"أرز"‬ 405 00:40:16,832 --> 00:40:18,250 ‫- "آيي".‬ ‫- نعم؟‬ 406 00:40:18,792 --> 00:40:20,419 ‫أصبحنا ثريتين، صحيح؟‬ 407 00:40:27,301 --> 00:40:29,344 ‫انزعيها.‬ 408 00:40:29,428 --> 00:40:32,222 ‫نحن في عامنا الثاني،‬‫ كفاك‬‫. انزعيها،‬ ‫إنها مبهرجة.‬ 409 00:40:32,306 --> 00:40:33,265 ‫قلت انزعيها.‬ 410 00:40:34,683 --> 00:40:35,767 ‫أنا آسفة.‬ 411 00:40:36,894 --> 00:40:38,729 ‫لن يرضيك أن يُثقب جوربك الجديد.‬ 412 00:40:44,234 --> 00:40:45,652 ‫انتظريني!‬ 413 00:41:02,878 --> 00:41:05,964 ‫قلت إنك ستدفعين الإيجار هذا الأسبوع.‬ ‫إن لم تدفعي إيجار شهر،‬ 414 00:41:06,048 --> 00:41:09,259 ‫فسأذهب إلى سمسار عقارات وأؤجر هذا المكان.‬ 415 00:42:14,408 --> 00:42:17,703 ‫اسمعي، أيمكنك مساعدتي في حل هذه المسألة؟‬ 416 00:42:18,495 --> 00:42:20,747 ‫- أجل، بالتأكيد.‬ ‫- هذه.‬ 417 00:42:22,916 --> 00:42:23,792 ‫هذه؟‬ 418 00:42:24,376 --> 00:42:25,252 ‫أجل.‬ 419 00:42:39,725 --> 00:42:41,393 ‫تحبين الرياضيات فعلًا، أليس كذلك؟‬ 420 00:42:42,561 --> 00:42:44,396 ‫- أجل.‬ ‫- لماذا؟‬ 421 00:42:45,439 --> 00:42:47,357 ‫أهذا لأنك أفضل طالبة فيها؟‬ 422 00:42:48,317 --> 00:42:51,778 ‫سبق أن قلت لك إنك لست الأفضل.‬ ‫بل معلّمك هو الأفضل.‬ 423 00:42:53,363 --> 00:42:54,698 ‫أجدها ممتعة.‬ 424 00:42:56,366 --> 00:42:57,200 ‫هل أنت جادّة؟‬ 425 00:42:58,452 --> 00:43:02,497 ‫في الرياضيات، إن عملت على حل مسألة‬ ‫فإنك تجد ‬‫الحل‬‫ في النهاية.‬ 426 00:43:04,124 --> 00:43:06,335 ‫أما في عالمنا هذا،‬ ‫فثمة مسائل عدة بلا ‬‫حلول‬‫،‬ 427 00:43:06,835 --> 00:43:08,462 ‫مهما حاول المرء بجد ‬‫ليحلّها‬‫.‬ 428 00:43:12,341 --> 00:43:13,550 ‫مسائل بلا ‬‫حلول‬‫؟‬ 429 00:43:14,885 --> 00:43:15,719 ‫أجل.‬ 430 00:43:16,595 --> 00:43:20,432 ‫المال وأبي وحياتي الشاقة.‬ 431 00:43:21,058 --> 00:43:22,267 ‫أمور من هذا القبيل.‬ 432 00:43:22,351 --> 00:43:24,186 ‫أمور من هذا القبيل.‬ 433 00:43:24,811 --> 00:43:25,646 ‫ماذا؟‬ 434 00:43:26,897 --> 00:43:28,106 ‫مشكلات البيئة.‬ 435 00:43:29,941 --> 00:43:31,735 ‫كالاحتباس الحراري.‬ 436 00:43:34,488 --> 00:43:35,322 ‫أجل.‬ 437 00:43:37,449 --> 00:43:40,827 ‫لكن التكنولوجيا في تطور مستمر كما تعلمين.‬ 438 00:43:40,911 --> 00:43:42,412 ‫وهي مشكلة مؤقتة.‬ 439 00:43:42,496 --> 00:43:45,791 ‫لا أعتقد أنه ثمة مسائل يستحيل حلّها.‬ 440 00:43:49,586 --> 00:43:50,962 ‫ماذا عن السحر إذًا؟‬ 441 00:43:52,089 --> 00:43:53,048 ‫ماذا؟‬ 442 00:43:53,131 --> 00:43:54,341 ‫هل تظن‬ 443 00:43:55,384 --> 00:43:57,344 ‫أنه ثمة سحرة سحرهم حقيقي؟‬ 444 00:44:02,099 --> 00:44:03,308 ‫هل أنت طفلة؟‬ 445 00:44:07,354 --> 00:44:08,188 ‫حلّي المسألة لي.‬ 446 00:44:09,398 --> 00:44:10,232 ‫آسفة.‬ 447 00:44:22,744 --> 00:44:23,578 ‫مع السلامة.‬ 448 00:44:24,955 --> 00:44:26,623 ‫مهلًا!‬ 449 00:44:27,207 --> 00:44:29,876 ‫خذي هذا للبيت لأكله.‬ ‫لا يُباع بأي حال بعد مضي 30 دقيقة.‬ 450 00:44:31,420 --> 00:44:33,755 ‫- أيمكنني أخذه فعلًا؟‬ ‫- أجل، خذيه.‬ 451 00:44:37,008 --> 00:44:37,968 ‫شكرًا.‬ 452 00:44:38,552 --> 00:44:40,721 ‫- يجب أن تأكليه في غضون 30 دقيقة.‬ ‫- حسنًا.‬ 453 00:44:49,396 --> 00:44:50,480 ‫سيّدي.‬ 454 00:44:51,481 --> 00:44:52,315 ‫نعم؟‬ 455 00:44:56,653 --> 00:44:58,613 ‫ثمة ما أريد قوله لك.‬ 456 00:45:08,999 --> 00:45:11,418 ‫لا يعيش أبي معنا.‬ 457 00:45:13,754 --> 00:45:16,757 ‫لا، في الواقع، ثمة ما يمنعه من العودة.‬ 458 00:45:17,883 --> 00:45:20,177 ‫شركة الألعاب التي كان يديرها أفلست.‬ 459 00:45:20,844 --> 00:45:22,971 ‫إنه هارب من الدائنين إذًا.‬ 460 00:45:23,930 --> 00:45:24,765 ‫صحيح.‬ 461 00:45:26,349 --> 00:45:27,684 ‫أمن أحد هنا يعتني بك؟‬ 462 00:45:32,939 --> 00:45:34,357 ‫ما من أحد تعرفينه من عائلتك؟‬ 463 00:45:35,609 --> 00:45:38,278 ‫انقطعت صلتي بهم منذ فترة طويلة.‬ 464 00:45:42,449 --> 00:45:45,368 ‫يؤسفني ما أنت فيه من وضع،‬ 465 00:45:48,205 --> 00:45:49,539 ‫لكن هل من المقبول‬ 466 00:45:49,623 --> 00:45:52,959 ‫أن تكوني قد بدأت‬‫ ‬‫لتوّك‬‫ في العمل‬ ‫وتريدين تقاضي راتبك مقدّمًا؟‬ 467 00:45:57,756 --> 00:45:59,674 ‫لا عليك يا سيدي. أنا…‬ 468 00:46:00,175 --> 00:46:03,136 ‫من الوقاحة أن أطلب منك هذا. أعتذر عن ذلك.‬ 469 00:46:05,263 --> 00:46:09,768 ‫انس ما تحدثت به اليوم من فضلك.‬ 470 00:46:11,561 --> 00:46:12,395 ‫مع السلامة.‬ 471 00:46:14,022 --> 00:46:15,524 ‫كم من المال تحتاجين؟‬ 472 00:46:18,235 --> 00:46:19,069 ‫أعني،‬ 473 00:46:20,904 --> 00:46:23,824 ‫معي نقود قد سحبتها في وقت سابق اليوم.‬ 474 00:46:26,660 --> 00:46:28,078 ‫أيكفيك 300 ألف وون؟‬ 475 00:46:34,042 --> 00:46:35,168 ‫تفضلي.‬ 476 00:46:38,088 --> 00:46:40,882 ‫ما ‬‫باليد‬‫ حيلة. يجدر بي مساعدتك كوني راشدًا.‬ 477 00:46:49,808 --> 00:46:50,892 ‫أمّي.‬ 478 00:46:51,977 --> 00:46:54,771 ‫ما عرفت من قبل كم هي سامية كلمة "راشد".‬ 479 00:46:58,400 --> 00:46:59,651 ‫حسنًا…‬ 480 00:47:04,573 --> 00:47:05,574 ‫أشكرك يا سيدي.‬ 481 00:47:06,783 --> 00:47:08,243 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 482 00:47:09,536 --> 00:47:10,370 ‫أنا…‬ 483 00:47:11,037 --> 00:47:13,164 ‫أعدك بأنني سأكدّ في العمل.‬ 484 00:47:13,748 --> 00:47:15,041 ‫ستكدين في عملك بلا شك.‬ 485 00:47:16,543 --> 00:47:17,377 ‫أجل.‬ 486 00:47:17,460 --> 00:47:20,922 ‫إن تجاوزت هذه الفترة العصيبة من حياتي،‬ 487 00:47:21,590 --> 00:47:25,051 ‫فهل تظنين أنني سأصير امرأة راشدة‬ ‫في مثل سموّه؟‬ 488 00:47:25,635 --> 00:47:26,469 ‫عجبًا.‬ 489 00:47:38,732 --> 00:47:40,150 ‫- ابتهجي، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 490 00:47:43,945 --> 00:47:46,656 ‫أنت نحيلة للغاية.‬ 491 00:47:48,408 --> 00:47:51,202 ‫أنت ملزمة بالدراسة والعمل أيضًا.‬ 492 00:47:52,662 --> 00:47:54,122 ‫سيُغشى عليك.‬ 493 00:47:55,248 --> 00:47:56,625 ‫أتريدين أن تأكلي؟‬ 494 00:48:00,462 --> 00:48:01,379 ‫لا بأس.‬ 495 00:48:02,839 --> 00:48:04,883 ‫من الآن فصاعدًا،‬ 496 00:48:04,966 --> 00:48:09,220 ‫يمكنك اعتباري عمًا لك، اتفقنا؟‬ 497 00:48:09,304 --> 00:48:11,014 ‫يمكنك إخباري بكل ما تريدينه.‬ 498 00:48:11,097 --> 00:48:14,059 ‫يا مسكينة، أنت وحيدة في هذا العالم القاسي.‬ 499 00:48:16,227 --> 00:48:17,270 ‫لا.‬ 500 00:48:24,361 --> 00:48:25,695 ‫يا للهول.‬ 501 00:48:26,905 --> 00:48:28,740 ‫أنت، ويلاه.‬ 502 00:48:28,823 --> 00:48:30,700 ‫ما هذا الذي فعلته بي؟‬ 503 00:48:32,285 --> 00:48:33,912 ‫قصدت ضربي؟‬ 504 00:48:34,996 --> 00:48:35,997 ‫أليس كذلك؟‬ 505 00:48:36,081 --> 00:48:37,999 ‫أيتها السافلة الوقحة!‬ 506 00:48:38,917 --> 00:48:41,753 ‫حقًا؟ كيف تجرئين على ضرب شخص راشد؟‬ 507 00:48:41,836 --> 00:48:43,338 ‫أنت لم تبلغي الرشد حتى!‬ 508 00:48:43,421 --> 00:48:44,923 ‫ظهري.‬ 509 00:48:45,006 --> 00:48:46,091 ‫يا لك…‬ 510 00:48:46,591 --> 00:48:48,718 ‫متسولة حقيرة.‬ 511 00:48:49,386 --> 00:48:51,429 ‫في البداية تستدرين عطفي لأخذ المال مني،‬ 512 00:48:51,972 --> 00:48:53,556 ‫ومن بعد أخذه، استغنيت عني؟‬ 513 00:48:54,766 --> 00:48:55,642 ‫لا يمكنك حتى…‬ 514 00:48:55,725 --> 00:48:59,562 ‫كم هم جاحدون وأشقياء أبناء هذه الأيام.‬ 515 00:48:59,646 --> 00:49:01,106 ‫اقتربي.‬ 516 00:49:01,189 --> 00:49:04,901 ‫عبثت مع الشخص الخطأ.‬ ‫يُستحسن بك الاستعداد لما سيُلحق بك.‬ 517 00:49:04,985 --> 00:49:07,654 ‫ما من مال معك لمصاريف المستشفى‬ ‫أو للتصالح، أليس كذلك؟‬ 518 00:49:07,737 --> 00:49:10,615 ‫ستُسجنين. هيا، تعالي معي.‬ 519 00:49:11,658 --> 00:49:12,492 ‫أمّي.‬ 520 00:49:12,993 --> 00:49:14,202 ‫ساعديني.‬ 521 00:49:15,328 --> 00:49:18,331 ‫فليساعدني أي أحد، رجاءً.‬ 522 00:49:19,249 --> 00:49:20,083 ‫تعالي معي.‬ 523 00:49:24,087 --> 00:49:26,381 ‫انظري إليّ يا هذه!‬ 524 00:49:26,881 --> 00:49:29,050 ‫علام تبكين؟ تعالي.‬ 525 00:49:29,134 --> 00:49:30,677 ‫قلت تعالي.‬ 526 00:49:44,524 --> 00:49:45,358 ‫من أنت؟‬ 527 00:49:46,901 --> 00:49:47,736 ‫هل…‬ 528 00:49:50,113 --> 00:49:50,947 ‫تؤمن‬ 529 00:49:52,615 --> 00:49:53,658 ‫بالسحر؟‬ 530 00:49:54,743 --> 00:49:55,827 ‫ماذا؟‬ 531 00:49:56,870 --> 00:49:58,038 ‫هل أؤمن بماذا؟‬ 532 00:49:58,121 --> 00:50:00,331 ‫ما… اغرب عن وجهي!‬ 533 00:50:03,793 --> 00:50:04,627 ‫ماذا؟‬ 534 00:50:05,420 --> 00:50:09,174 ‫"أنارا سومانارا".‬ 535 00:50:26,691 --> 00:50:27,567 ‫يا للعجب!‬ 536 00:50:31,654 --> 00:50:33,865 ‫لقد اختفى.‬ 537 00:50:39,496 --> 00:50:42,957 ‫عرض سحري لإخفاء شخص.‬ 538 00:50:43,750 --> 00:50:44,584 ‫وقد نجح.‬ 539 00:51:20,787 --> 00:51:23,498 ‫"مغلق مؤقتًا"‬ 540 00:51:42,600 --> 00:51:45,436 ‫أتعرفين‬‫ مدينة الملاهي‬ ‫التي على التلة في حيّنا؟‬ 541 00:51:45,520 --> 00:51:46,771 ‫ثمة ساحر فيها.‬ 542 00:51:47,730 --> 00:51:50,066 ‫سمعت عنه أيضًا. سمعت أنه مجنون.‬ 543 00:51:50,150 --> 00:51:50,984 ‫أجل.‬ 544 00:51:51,484 --> 00:51:55,113 ‫عندما يشق أحد إلى نصفين، يشقّه فعلًا‬ ‫ومن ثم يعيده إلى طبيعته.‬ 545 00:51:56,239 --> 00:51:58,491 ‫وفي عرض إخفاء شخص،‬ 546 00:51:58,575 --> 00:52:00,201 ‫يخفي الشخص فعلًا.‬ 547 00:52:00,702 --> 00:52:01,536 ‫غير معقول.‬ 548 00:52:21,431 --> 00:52:23,683 ‫تفضلي. اشربي هذه.‬ 549 00:52:25,268 --> 00:52:27,645 ‫- شكرًا.‬ ‫- ما رأيك؟‬ 550 00:52:29,689 --> 00:52:30,690 ‫لذيذة، صحيح؟‬ 551 00:52:36,696 --> 00:52:37,906 ‫سيدي.‬ 552 00:52:38,448 --> 00:52:39,282 ‫نعم؟‬ 553 00:52:40,283 --> 00:52:41,993 ‫ثمة ما أريد أن أسألك عنه.‬ 554 00:52:42,744 --> 00:52:43,828 ‫حسنًا.‬ 555 00:52:43,912 --> 00:52:46,539 ‫كيف أتيت إلى تلك التلة البارحة؟‬ 556 00:52:47,332 --> 00:52:48,166 ‫تلة؟‬ 557 00:52:50,501 --> 00:52:52,962 ‫صرخت طلبًا للمساعدة. ذهنيًا.‬ 558 00:52:55,173 --> 00:52:56,007 ‫وأنا كنت…‬ 559 00:52:58,384 --> 00:52:59,385 ‫في طريقي هناك…‬ 560 00:53:01,596 --> 00:53:03,014 ‫فسمعتك مصادفة.‬ 561 00:53:09,354 --> 00:53:10,730 ‫ماذا عن رئيسي في العمل؟‬ 562 00:53:12,732 --> 00:53:13,566 ‫رئيسك؟‬ 563 00:53:16,694 --> 00:53:19,239 ‫ذلك الرجل؟‬ 564 00:53:22,659 --> 00:53:23,534 ‫لا أعرف.‬ 565 00:53:27,163 --> 00:53:28,164 ‫تخلصت منه.‬ 566 00:53:30,250 --> 00:53:31,376 ‫بالسحر.‬ 567 00:53:31,960 --> 00:53:32,794 ‫ماذا؟‬ 568 00:53:33,795 --> 00:53:35,880 ‫في الواقع…‬ 569 00:53:36,923 --> 00:53:39,175 ‫أردت الاكتفاء بإخافته،‬ 570 00:53:40,969 --> 00:53:43,471 ‫لكنه اختفى فعلًا.‬ 571 00:53:44,430 --> 00:53:45,765 ‫إلى أين؟‬ 572 00:53:46,891 --> 00:53:50,478 ‫لا أعرف. ما كان ليختفي إن كنت أعرف.‬ 573 00:53:51,521 --> 00:53:53,189 ‫كفاك مزاحًا و…‬ 574 00:53:55,441 --> 00:53:56,442 ‫هل…‬ 575 00:53:57,860 --> 00:53:59,904 ‫قتلته؟‬ 576 00:54:03,616 --> 00:54:05,243 ‫لا، لم تقتله، صحيح؟‬ 577 00:54:06,286 --> 00:54:10,248 ‫رأيت ما حدث البارحة. لقد اختفى فجأة فحسب.‬ 578 00:54:12,792 --> 00:54:15,044 ‫أتريدين أن أطلعك على سر؟‬ 579 00:54:18,381 --> 00:54:19,215 ‫انظري.‬ 580 00:54:21,634 --> 00:54:22,760 ‫ثمة…‬ 581 00:54:25,847 --> 00:54:27,307 ‫نوعان من السحر.‬ 582 00:54:27,890 --> 00:54:29,517 ‫سحر يبدو حقيقيًا‬ 583 00:54:30,268 --> 00:54:31,477 ‫لكنه مزيّف،‬ 584 00:54:32,770 --> 00:54:34,439 ‫وسحر يبدو مزيّفًا،‬ 585 00:54:34,522 --> 00:54:35,606 ‫ولكنه حقيقي.‬ 586 00:54:36,232 --> 00:54:38,318 ‫فأي نوع من السحر‬ 587 00:54:39,193 --> 00:54:40,320 ‫أنفّذه أنا برأيك؟‬ 588 00:54:44,949 --> 00:54:45,783 ‫سحري،‬ 589 00:54:46,993 --> 00:54:47,994 ‫يبدو حقيقيًا،‬ 590 00:54:49,454 --> 00:54:50,288 ‫وهو حقيقي!‬ 591 00:55:04,969 --> 00:55:05,803 ‫حسنًا.‬ 592 00:55:06,346 --> 00:55:07,555 ‫سأعترف لك.‬ 593 00:55:08,056 --> 00:55:09,432 ‫حسنًا.‬ 594 00:55:10,516 --> 00:55:11,684 ‫بصراحة،‬ 595 00:55:11,768 --> 00:55:15,605 ‫نسبة النجاح لم تصل إلى مئة بالمئة بعد.‬ 596 00:55:20,151 --> 00:55:21,402 ‫سأغادر.‬ 597 00:55:22,320 --> 00:55:24,322 ‫أشعر بأنه يُستهزأ بي‬ 598 00:55:24,947 --> 00:55:26,866 ‫في كل مرة أتحدث فيها إليك.‬ 599 00:55:30,536 --> 00:55:34,457 ‫على أي حال، أشكرك على ما فعلته بالأمس.‬ 600 00:55:50,056 --> 00:55:50,890 ‫سيدي.‬ 601 00:55:52,600 --> 00:55:53,434 ‫نعم؟‬ 602 00:55:55,186 --> 00:55:58,815 ‫أنصحك بهذا لأنني أراك شابًا طيبًا.‬ 603 00:56:01,692 --> 00:56:03,403 ‫لم لا تبحث عن عمل‬ 604 00:56:03,903 --> 00:56:06,864 ‫مفيدًا أكثر ويكون له مغزى؟‬ 605 00:56:07,824 --> 00:56:11,494 ‫أعني، أنت على الأرجح تعيش هنا‬ ‫لأن أحوالك ميسورة.‬ 606 00:56:12,745 --> 00:56:14,038 ‫لكن رجل راشد مثلك،‬ 607 00:56:14,914 --> 00:56:16,833 ‫يتظاهر بكونه ساحرًا لا قيمة له‬ 608 00:56:17,667 --> 00:56:19,627 ‫في مدينة ملاهي مغلقة…‬ 609 00:56:25,967 --> 00:56:26,968 ‫سبق أن أخبرتك،‬ 610 00:56:27,969 --> 00:56:28,928 ‫بأنني ساحر حقيقي.‬ 611 00:56:31,431 --> 00:56:33,558 ‫ما من وجود لسحر حقيقي.‬ 612 00:56:35,852 --> 00:56:37,019 ‫كنت تؤمنين بأنه حقيقي…‬ 613 00:56:40,773 --> 00:56:41,899 ‫في صغرك.‬ 614 00:56:42,942 --> 00:56:44,735 ‫لكنني لم أعد صغيرة.‬ 615 00:56:47,363 --> 00:56:49,574 ‫ما الداعي لهذه الدرجة من الجدية؟‬ 616 00:56:50,700 --> 00:56:54,328 ‫ما العيب في أن يؤمن المرء‬ ‫ بوجود "‬‫بابا نويل‬‫" والسحر مثلًا‬ 617 00:56:54,412 --> 00:56:55,955 ‫حتى وإن تقدم في العمر‬‫؟‬ 618 00:57:04,964 --> 00:57:06,215 ‫أنت أسوأ من عرفت.‬ 619 00:57:09,343 --> 00:57:10,303 ‫أمثالك،‬ 620 00:57:11,888 --> 00:57:14,891 ‫ممن لا يشغلهم شاغل‬ ‫أو لا يشعرون بالمسؤولية.‬ 621 00:57:16,184 --> 00:57:18,478 ‫ومع ذلك تتحدث بأمور تافهة وصبيانية،‬ 622 00:57:18,561 --> 00:57:22,940 ‫كـ"‬‫بابا نويل‬‫" والسحر. أمثالك…‬ 623 00:57:29,906 --> 00:57:30,740 ‫أقصد…‬ 624 00:57:35,786 --> 00:57:37,038 ‫من هم مثل أبي،‬ 625 00:57:40,208 --> 00:57:42,502 ‫أحوالهم بائسة.‬ 626 00:57:45,296 --> 00:57:46,756 ‫أتعرف حتى‬ 627 00:57:47,798 --> 00:57:50,718 ‫مدى ما ألقاه من معاناة في حياتي يوميًا؟‬ 628 00:58:04,607 --> 00:58:05,733 ‫هل…‬ 629 00:58:09,320 --> 00:58:10,655 ‫تؤمنين‬ 630 00:58:11,405 --> 00:58:12,615 ‫بالسحر؟‬ 631 00:58:14,283 --> 00:58:17,828 ‫كفاك. كم مرة يتحتم عليّ تكرار كلامي؟‬ 632 00:58:18,329 --> 00:58:19,747 ‫لا أؤمن به!‬ 633 00:58:20,248 --> 00:58:21,832 ‫لا أؤمن بالسحر!‬ 634 00:58:27,713 --> 00:58:28,589 ‫"أنارا"…‬ 635 00:58:35,596 --> 00:58:36,430 ‫"سومانارا".‬ 636 00:59:22,560 --> 00:59:25,271 ‫"لطالما أُتيح المراد هنا‬ 637 00:59:25,354 --> 00:59:28,774 ‫ويحجبه عن ناظرك النسيان‬ 638 00:59:29,442 --> 00:59:34,822 ‫أحيانًا ما تضلك عيناك عمّا في عالمك‬ 639 00:59:35,406 --> 00:59:38,326 ‫ما خفي من أمور‬ 640 00:59:38,409 --> 00:59:40,620 ‫في عتمة الظلام‬ 641 00:59:40,703 --> 00:59:45,583 ‫لا تكون انعدمت من الوجود لاختفائها‬ 642 00:59:45,666 --> 00:59:49,920 ‫فلتُضاء الأضواء"‬ 643 00:59:54,634 --> 00:59:57,386 ‫"(ماجيك لاند)"‬ 644 00:59:57,470 --> 01:00:01,098 ‫"اسلكي ما لم يُسلك من دروب‬ 645 01:00:01,182 --> 01:00:04,685 ‫ولا داعي للخوف‬ 646 01:00:04,769 --> 01:00:11,484 ‫أعيدي النظر في كل ما اعتدت عليه‬ 647 01:00:12,109 --> 01:00:14,779 ‫ألن ‬‫تبهجك‬‫ رؤية نفسك‬ 648 01:00:14,862 --> 01:00:17,365 ‫على ما كانت عليه في بدايتها؟‬ 649 01:00:17,448 --> 01:00:20,951 ‫من دون ندوب‬ 650 01:00:21,035 --> 01:00:27,583 ‫أو ألم؟‬ 651 01:00:35,341 --> 01:00:36,550 ‫"العين الكبرى"‬ 652 01:00:49,438 --> 01:00:53,693 ‫"(ماجيك لاند)"‬ 653 01:00:54,485 --> 01:00:57,029 ‫"الخوف في أصله‬ 654 01:00:57,113 --> 01:01:00,324 ‫ظل في داخلك وبك يتنامى‬ 655 01:01:01,283 --> 01:01:06,914 ‫إنها مشاعر في لحظات تتلاشى‬ 656 01:01:06,997 --> 01:01:12,211 ‫فارفعي رأسك إن انسد دربك‬ 657 01:01:12,294 --> 01:01:17,299 ‫وانظري إلى السماء‬ 658 01:01:17,383 --> 01:01:22,138 ‫فذلك لا يستدعي دروبًا‬ 659 01:01:23,597 --> 01:01:26,600 ‫لا تنخدعي بالأكاذيب‬ 660 01:01:27,101 --> 01:01:30,104 ‫فهمسات الخنوع‬ 661 01:01:30,688 --> 01:01:35,609 ‫والكلمات القاتمة الخاوية‬ 662 01:01:36,819 --> 01:01:39,238 ‫قد آذتك لا محال‬ 663 01:01:39,321 --> 01:01:41,782 ‫لكنك أصبحت أقوى الآن‬ 664 01:01:41,866 --> 01:01:47,955 ‫فثقي بنفسك‬ 665 01:01:57,423 --> 01:02:01,051 ‫اختاري دربك‬ 666 01:02:01,135 --> 01:02:04,597 ‫فأنت فيه قد مشيت‬ 667 01:02:04,680 --> 01:02:10,936 ‫اتخذي أجمل ابتسامة وعليها ‬‫تمرّني‬ 668 01:02:12,146 --> 01:02:14,732 ‫أليس من المبهج رؤية نفسك‬ 669 01:02:14,815 --> 01:02:17,443 ‫في هذه اللحظة‬‫؟‬ 670 01:02:17,526 --> 01:02:21,030 ‫إذ لا مجال للظلمة‬ 671 01:02:21,113 --> 01:02:24,742 ‫أن توقفك‬ 672 01:02:24,825 --> 01:02:29,997 ‫الآن"‬ 673 01:02:55,356 --> 01:02:57,358 ‫اسم هذا العرض،‬ 674 01:02:58,651 --> 01:02:59,527 ‫في الواقع…‬ 675 01:03:03,572 --> 01:03:04,448 ‫سحر‬ 676 01:03:05,324 --> 01:03:07,243 ‫يصل بك إلى الإيمان بالسحر‬ 677 01:03:08,744 --> 01:03:09,745 ‫ثانيةً.‬ 678 01:03:11,247 --> 01:03:12,331 ‫ما رأيك؟‬ 679 01:03:15,334 --> 01:03:16,293 ‫هل نجح؟‬ 680 01:03:26,178 --> 01:03:27,054 ‫أمّي.‬ 681 01:03:28,639 --> 01:03:32,977 ‫عجزت عن إنكار ما رأيت إذ أن ما رأيته‬ 682 01:03:33,769 --> 01:03:35,437 ‫كان واقعيًا وبغاية الجمال.‬ 683 01:03:38,399 --> 01:03:40,359 ‫أمن أراه ماثلًا أمامي‬ 684 01:03:42,736 --> 01:03:44,238 ‫ساحر حقًا؟‬ 685 01:03:51,495 --> 01:03:54,498 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬