1 00:00:06,049 --> 00:00:09,969 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,470 --> 00:00:13,222 ‎Các cậu nghe tin đồn chưa? 3 00:00:13,306 --> 00:00:14,182 ‎Tin gì? 4 00:00:16,642 --> 00:00:20,271 ‎Trên ngọn đồi ở khu mình, ‎có một công viên nhỏ đúng không? 5 00:00:20,980 --> 00:00:23,566 ‎- Ừ, bị bỏ hoang lâu rồi nhỉ? ‎- Đúng. 6 00:00:24,609 --> 00:00:25,443 ‎Nhưng nghe đồn 7 00:00:26,694 --> 00:00:28,654 ‎có người cực đẹp trai sống ở đó… 8 00:00:30,281 --> 00:00:31,407 ‎và là ảo thuật gia. 9 00:00:33,034 --> 00:00:34,035 ‎Thật không? 10 00:00:34,118 --> 00:00:35,995 ‎Có người sống ở nơi u ám đó ư? 11 00:00:37,371 --> 00:00:39,832 ‎Lại còn là ảo thuật gia đẹp trai? 12 00:00:40,792 --> 00:00:42,251 ‎Ừ, tôi cũng nghe qua rồi. 13 00:00:43,920 --> 00:00:47,507 ‎Nghe nói ảo thuật gia đó bị điên à? 14 00:00:47,590 --> 00:00:48,466 ‎Đúng thế. 15 00:00:50,426 --> 00:00:53,888 ‎Đã nghe cả tin ảo thuật gia đó ‎có phép thuật thật chưa? 16 00:00:54,722 --> 00:00:56,474 ‎Có phép thuật thật ư? 17 00:00:57,475 --> 00:00:59,477 ‎Khi diễn màn cưa người, 18 00:01:00,895 --> 00:01:02,146 ‎anh ta cưa người… 19 00:01:02,814 --> 00:01:03,648 ‎đứt đôi thật. 20 00:01:13,991 --> 00:01:15,701 ‎Khi anh ta hô biến người nào, 21 00:01:16,452 --> 00:01:17,578 ‎thì người đó… 22 00:01:19,413 --> 00:01:20,581 ‎mất tích luôn. 23 00:01:20,665 --> 00:01:21,958 ‎- Ôi trời. ‎- Thật sao? 24 00:01:24,877 --> 00:01:25,795 ‎Chưa hết. 25 00:01:27,588 --> 00:01:29,132 ‎Trước khi làm ảo thuật, 26 00:01:31,300 --> 00:01:32,343 ‎anh ta luôn… 27 00:01:44,230 --> 00:01:47,150 ‎nhìn xoáy vào mắt người đối diện, 28 00:01:50,611 --> 00:01:52,029 ‎và hỏi câu này. 29 00:01:54,907 --> 00:01:55,741 ‎"Bạn… 30 00:02:00,788 --> 00:02:01,664 ‎có tin vào… 31 00:02:07,044 --> 00:02:08,713 ‎- ảo thuật không?" ‎- …ảo thuật không? 32 00:02:11,883 --> 00:02:14,677 ‎Đây là một câu chuyện khó tin 33 00:02:15,511 --> 00:02:18,848 ‎Tưởng như mơ ‎Một gương mặt chỉ thấy trong mộng 34 00:02:19,974 --> 00:02:23,728 ‎Một lần trong đời ‎Ai cũng mong được nghe 35 00:02:24,353 --> 00:02:26,689 ‎Về câu chuyện lạ kỳ này 36 00:02:28,149 --> 00:02:32,904 ‎Muốn nhảy một điệu ‎Thật say mê và lôi cuốn 37 00:02:36,032 --> 00:02:40,786 ‎Muốn đặt chân đến ‎Bất cứ nơi nào con đường dẫn lối 38 00:02:40,870 --> 00:02:43,581 ‎Dù con đường rối ren và bất tận ‎Ta vẫn đi! 39 00:02:43,664 --> 00:02:48,544 ‎Đây không phải là giấc mơ ‎Đây chính là tâm hồn bạn 40 00:02:48,628 --> 00:02:51,088 ‎Là khoảng tối dưới chân đèn 41 00:02:51,172 --> 00:02:56,052 ‎Xới tung tất cả lên ‎Đảo lộn mọi niềm tin bạn từng có 42 00:02:56,135 --> 00:03:00,014 ‎Hãy cùng đảo điên ‎Và, hãy để giấc mơ tiếp diễn 43 00:03:00,097 --> 00:03:04,560 ‎Bạn không hề nằm mơ đâu ‎Đây chính là tâm hồn bạn 44 00:03:04,644 --> 00:03:07,271 ‎Thử véo hai má mình mà xem 45 00:03:07,355 --> 00:03:12,068 ‎Cứ thử mà xem ‎Thử giẫm mạnh lên chân mình đi 46 00:03:12,151 --> 00:03:16,239 ‎Hãy cùng đảo điên ‎Và, cùng tiếp tục nhé 47 00:03:16,322 --> 00:03:17,365 ‎Cùng tiếp tục nhé 48 00:03:25,248 --> 00:03:30,336 ‎Ngày hôm qua chưa từng tồn tại ‎Nó chẳng có ở bất cứ đâu 49 00:03:33,339 --> 00:03:37,802 ‎Những gì bạn vẫn thấy ‎Ẩn sau tất cả chúng… 50 00:03:50,982 --> 00:03:53,776 ‎Là bộ mặt thật của cuộc đời ‎Thật đến kinh ngạc! 51 00:03:53,859 --> 00:03:58,823 ‎Đây không phải là giấc mơ ‎Đây chính là tâm hồn bạn 52 00:03:58,906 --> 00:04:01,450 ‎Là khoảng tối dưới chân đèn 53 00:04:01,534 --> 00:04:06,372 ‎Xới tung tất cả lên ‎Đảo lộn mọi niềm tin bạn từng có 54 00:04:06,455 --> 00:04:10,293 ‎Hãy cùng đảo điên ‎Và, cùng tiếp tục nhé 55 00:04:10,376 --> 00:04:11,711 ‎Cùng tiếp tục nhé 56 00:04:17,216 --> 00:04:19,552 ‎Cứ đi đi, rồi lại về 57 00:04:28,728 --> 00:04:34,358 ‎Bạn không hề nằm mơ đâu ‎Chỉ là thấy khác đi thôi 58 00:04:34,442 --> 00:04:39,488 ‎Đây không phải là giấc mơ ‎Đây chính là tâm hồn bạn 59 00:04:39,572 --> 00:04:42,074 ‎Là khoảng tối dưới chân đèn 60 00:04:42,158 --> 00:04:46,829 ‎Xới tung tất cả lên ‎Đảo lộn mọi niềm tin bạn từng có 61 00:04:46,912 --> 00:04:51,167 ‎Hãy cùng đảo điên ‎Và, hãy để giấc mơ tiếp diễn 62 00:04:51,250 --> 00:04:55,713 ‎Bạn không hề nằm mơ đâu ‎Đây chính là tâm hồn bạn 63 00:04:55,796 --> 00:04:58,424 ‎Thử véo hai má mình mà xem 64 00:04:58,507 --> 00:05:03,137 ‎Cứ thử mà xem ‎Thử giẫm mạnh lên chân mình đi 65 00:05:03,220 --> 00:05:06,891 ‎Hãy cùng đảo điên ‎Và, cùng tiếp tục nhé 66 00:05:06,974 --> 00:05:08,517 ‎Cùng tiếp tục nhé 67 00:05:35,920 --> 00:05:41,759 ‎ANNARASUMANARA: ÂM THANH CỦA PHÉP THUẬT 68 00:05:42,259 --> 00:05:46,013 ‎EM CÓ… TIN VÀO ẢO THUẬT? 69 00:06:01,320 --> 00:06:02,154 ‎Vui quá nhỉ? 70 00:06:02,238 --> 00:06:04,073 ‎Đứa nào cũng hớn ha hớn hở. 71 00:06:04,156 --> 00:06:08,369 ‎Sắp lên lớp 12 rồi mà chỉ lo buôn dưa. ‎Thầy vào lớp cũng mặc. Thật là. 72 00:06:09,703 --> 00:06:10,955 ‎Sao? Cả lớp sao thế? 73 00:06:11,914 --> 00:06:12,748 ‎Có chuyện gì? 74 00:06:13,541 --> 00:06:14,583 ‎À… 75 00:06:15,167 --> 00:06:16,961 ‎Chao ôi. 76 00:06:17,628 --> 00:06:21,715 ‎Sao nào? Lẽ nào các em sợ ‎tôi sẽ làm chủ nhiệm lớp mình? 77 00:06:21,799 --> 00:06:24,176 ‎- Ôi, may quá. ‎- May là không phải. 78 00:06:26,387 --> 00:06:28,472 ‎Đúng rồi đấy. Các em lo sợ là đúng. 79 00:06:29,557 --> 00:06:30,724 ‎- Gì cơ? ‎- Trời đất. 80 00:06:30,808 --> 00:06:33,060 ‎- Tiêu đời rồi. ‎- Ứ chịu đâu… 81 00:06:33,644 --> 00:06:36,856 ‎Có giám thị làm chủ nhiệm ‎mà vui thế cơ à? Được rồi. 82 00:06:36,939 --> 00:06:39,942 ‎Tôi sẽ hành cho các em ‎phải chạy vào đại học. 83 00:06:40,025 --> 00:06:41,444 ‎- Thích không? ‎- Không ạ. 84 00:06:41,527 --> 00:06:43,904 ‎- Không thích. ‎- Điểm danh buổi đầu nhé. 85 00:06:43,988 --> 00:06:45,281 ‎Nào. "Kim So Hee". 86 00:06:48,701 --> 00:06:49,743 ‎Trời ạ… 87 00:07:06,260 --> 00:07:07,094 ‎Cảm ơn cậu. 88 00:07:23,235 --> 00:07:25,529 ‎- "Baek Ha Na". ‎- Có ạ. 89 00:07:25,613 --> 00:07:27,198 ‎- "Seo Ha Yoon". ‎- Có ạ. 90 00:07:27,907 --> 00:07:29,742 ‎Rồi. "Yoon Ah Yi". 91 00:07:32,369 --> 00:07:33,204 ‎Yoon Ah Yi? 92 00:07:36,165 --> 00:07:36,999 ‎Chưa đến à? 93 00:07:40,794 --> 00:07:42,588 ‎Buổi đầu mà muộn. Giỏi quá cơ. 94 00:07:43,297 --> 00:07:44,131 ‎Đúng là… 95 00:07:50,888 --> 00:07:52,598 ‎Đi học muộn mà dám vào lớp à? 96 00:07:54,433 --> 00:07:55,851 ‎Đứng đó đến cuối giờ đi. 97 00:08:00,773 --> 00:08:01,857 ‎Này… 98 00:08:05,611 --> 00:08:06,487 ‎Đứng lại đó! 99 00:08:12,493 --> 00:08:13,827 ‎NA IL DEUNG 100 00:08:15,371 --> 00:08:16,664 ‎À… 101 00:08:17,873 --> 00:08:19,208 ‎Em là Il Deung nhỉ? 102 00:08:20,125 --> 00:08:22,211 ‎Giỏi Nhất Trường. Na Il Deung. 103 00:08:22,711 --> 00:08:25,172 ‎Chà. Đúng là tên nào người nấy, nhỉ? 104 00:08:25,673 --> 00:08:27,716 ‎Chào em. Tên tôi là Giám Thị. 105 00:08:29,510 --> 00:08:30,844 ‎Thầy bị làm sao thế? 106 00:08:32,054 --> 00:08:32,930 ‎Tôi đùa thôi. 107 00:08:34,223 --> 00:08:35,182 ‎Không ai cười à? 108 00:08:35,975 --> 00:08:37,977 ‎- Buồn cười thì cười đi. ‎- Dạ vâng. 109 00:08:39,186 --> 00:08:42,439 ‎Tôi hỏi này. ‎Em gặp thầy hiệu trưởng rồi chứ? 110 00:08:44,024 --> 00:08:45,025 ‎Thầy ấy bảo sao? 111 00:08:45,609 --> 00:08:49,196 ‎Dạ. Thầy chỉ bảo em ‎cứ tiếp tục phát huy thôi ạ. 112 00:08:49,280 --> 00:08:50,322 ‎Chao ôi. 113 00:08:50,406 --> 00:08:52,116 ‎Thầy ấy bảo vậy nghĩa là 114 00:08:52,199 --> 00:08:54,952 ‎khen em cứ mãi giỏi nhất trường còn gì. 115 00:08:55,661 --> 00:08:57,705 ‎Đâu thể giỏi hơn được nữa, nhỉ? 116 00:08:57,788 --> 00:08:59,206 ‎Được rồi. Em vào chỗ đi. 117 00:09:02,167 --> 00:09:03,002 ‎Cả em nữa. 118 00:09:03,836 --> 00:09:04,795 ‎Số em may đấy. 119 00:09:07,381 --> 00:09:09,592 ‎Mới sáng ra đã để tôi phải quát tháo. 120 00:09:10,384 --> 00:09:12,553 ‎Sáng vui thì cả ngày mới vui chứ. 121 00:09:13,304 --> 00:09:14,263 ‎Có đúng không? 122 00:09:14,346 --> 00:09:16,098 ‎- Vâng. ‎- Đúng ạ. 123 00:09:17,725 --> 00:09:18,559 ‎Mẹ ơi. 124 00:09:19,268 --> 00:09:21,103 ‎Nay là buổi đầu con vào lớp 11. 125 00:09:21,937 --> 00:09:24,106 ‎Con đến muộn vì bị lỡ xe buýt nhưng… 126 00:09:24,607 --> 00:09:26,817 ‎nhờ bạn cùng lớp mà không bị phạt. 127 00:09:28,485 --> 00:09:29,903 ‎Có lẽ đúng như thầy nói. 128 00:09:30,571 --> 00:09:31,780 ‎Số con may thì phải. 129 00:09:33,157 --> 00:09:34,491 ‎Song U Lim nhiều cây. 130 00:09:39,705 --> 00:09:46,670 ‎LẤY ĐỦ ĂN, ĐỪNG BỎ THỪA 131 00:10:16,617 --> 00:10:18,077 ‎Ôi, xin lỗi nhé. 132 00:10:38,597 --> 00:10:39,431 ‎Mẹ ơi. 133 00:10:40,182 --> 00:10:42,393 ‎Con nghĩ năm học này‎cũng sẽ rất vui. 134 00:10:44,019 --> 00:10:44,853 ‎Vậy nên, 135 00:10:46,230 --> 00:10:47,690 ‎mẹ đừng lo cho con nhé. 136 00:10:53,153 --> 00:10:54,113 ‎Mặc áo gi-lê đi. 137 00:10:56,115 --> 00:10:57,783 ‎Cẩn thận chút đi. 138 00:10:59,743 --> 00:11:01,620 ‎Toàn gặp chuyện bực mình. 139 00:11:08,377 --> 00:11:09,628 ‎Này, Na Il Deung. 140 00:11:10,212 --> 00:11:12,131 ‎Bạn cùng bàn của cậu bị câm à? 141 00:11:12,214 --> 00:11:13,382 ‎Không biết nữa. 142 00:11:13,465 --> 00:11:15,050 ‎Tôi vẫn chưa nói chuyện. 143 00:11:15,134 --> 00:11:16,719 ‎Đã bảo không phải vậy mà. 144 00:11:17,428 --> 00:11:20,848 ‎Yoon Ah Yi trông lù đù vậy thôi, ‎nhưng học giỏi cực kì nhỉ? 145 00:11:22,015 --> 00:11:23,016 ‎Sao lại hỏi tôi? 146 00:11:24,101 --> 00:11:25,436 ‎Cậu không biết à? 147 00:11:25,519 --> 00:11:29,231 ‎Môn nào cậu cũng nhất trường, ‎mỗi Toán là luôn kém Yoon Ah Yi. 148 00:11:29,815 --> 00:11:31,400 ‎Tôi tưởng cậu biết rõ. 149 00:11:32,192 --> 00:11:35,362 ‎Chà, ngạc nhiên chưa? ‎Trông nó đâu có thông minh. 150 00:11:36,280 --> 00:11:37,698 ‎- Này, Kim So Hee. ‎- Sao? 151 00:11:38,323 --> 00:11:39,533 ‎Cậu nên ăn kiêng đi. 152 00:11:40,117 --> 00:11:40,951 ‎Để đỗ đại học. 153 00:11:42,286 --> 00:11:43,495 ‎Nói gì thế? 154 00:11:43,579 --> 00:11:45,456 ‎- Chỗ này đẹp ạ. ‎- Ừ, được rồi. 155 00:11:46,165 --> 00:11:47,166 ‎Trật tự. Về chỗ đi. 156 00:11:49,460 --> 00:11:51,670 ‎Giờ còn so vóc dáng với học hành à? 157 00:11:52,504 --> 00:11:54,465 ‎- Đời là bể khổ mà. ‎- Sờ xoạng gì thế? 158 00:11:54,548 --> 00:11:55,674 ‎Đồ khó ưa. 159 00:11:57,050 --> 00:11:58,969 ‎Đây là khẩu hiệu lớp mình. Ừ. 160 00:11:59,052 --> 00:12:01,054 ‎Theo tôi thấy thì, xem nào… 161 00:12:01,138 --> 00:12:02,765 ‎Mỗi Bo Hyeong là khó lách vào thôi. 162 00:12:02,848 --> 00:12:03,932 ‎Không hay thầy ạ. 163 00:12:04,016 --> 00:12:05,559 ‎Sao? Có tật giật mình à? 164 00:12:06,727 --> 00:12:09,772 ‎Giáo viên Toán đang đi vệ sinh. ‎Các em đợi chút nhé. 165 00:12:10,647 --> 00:12:11,815 ‎Đi nặng nên sẽ lâu. 166 00:12:11,899 --> 00:12:14,026 ‎- Trời ạ. ‎- Coi như tôi chưa nói gì nhé. 167 00:12:14,109 --> 00:12:16,236 ‎- Vâng. ‎- Chúng em chào thầy ạ. 168 00:12:25,704 --> 00:12:27,122 ‎Cậu học Toán ở đâu thế? 169 00:12:29,750 --> 00:12:31,502 ‎Ý cậu là học thêm à? 170 00:12:35,672 --> 00:12:37,508 ‎Cậu hỏi chuyện đó làm gì? 171 00:12:38,717 --> 00:12:40,928 ‎Việc tôi kém hơn cậu vô lý quá nhỉ? 172 00:12:41,970 --> 00:12:43,305 ‎Cậu cũng thấy thế chứ? 173 00:12:44,765 --> 00:12:45,682 ‎Nhưng mà, 174 00:12:45,766 --> 00:12:49,186 ‎việc giáo viên Toán của tôi ‎kém hơn giáo viên Toán của cậu 175 00:12:49,269 --> 00:12:50,145 ‎thì lại có lý. 176 00:12:51,438 --> 00:12:52,397 ‎Nên tôi mới hỏi. 177 00:13:19,675 --> 00:13:22,427 ‎TUYỂN NGƯỜI LÀM THÊM ‎THỎA THUẬN THỜI GIAN 178 00:13:38,110 --> 00:13:42,865 ‎Mẹ ơi, con vừa làm thêm ‎vừa tranh thủ chăm chỉ học bài. 179 00:13:42,948 --> 00:13:44,616 ‎Dù không thể học đại học, 180 00:13:44,700 --> 00:13:47,244 ‎con cũng không muốn bỏ bê điểm số. 181 00:14:13,478 --> 00:14:14,730 ‎Cháu làm gì đấy? 182 00:14:15,314 --> 00:14:18,442 ‎Dạ? À, cháu chỉ… 183 00:14:28,994 --> 00:14:30,621 ‎Có gì mà giật mình thế? 184 00:14:32,414 --> 00:14:35,250 ‎Thức ăn thì phải vứt riêng, ‎không là bị phạt đấy. 185 00:14:36,084 --> 00:14:37,461 ‎À, cháu quên mất. 186 00:14:38,420 --> 00:14:39,922 ‎Cháu sẽ chú ý hơn ạ. 187 00:14:56,188 --> 00:14:57,898 ‎Thế nào? Làm ở đây ổn không? 188 00:14:57,981 --> 00:14:59,524 ‎Vâng, làm việc vui lắm ạ. 189 00:14:59,608 --> 00:15:02,653 ‎Cháu làm việc tốt hơn chú nghĩ đấy. Nhỉ? 190 00:15:03,236 --> 00:15:05,447 ‎Tiếc là cháu chỉ làm có một ngày. 191 00:15:05,530 --> 00:15:09,284 ‎Nếu chú đồng ý thuê cháu ‎thì cháu làm tiếp được ạ. 192 00:15:11,745 --> 00:15:12,996 ‎Từ mai luôn được chứ? 193 00:15:13,705 --> 00:15:16,458 ‎- Được ạ. ‎- Thế à? Vậy thì tốt quá. 194 00:15:17,084 --> 00:15:20,921 ‎Nhân viên nghỉ đột xuất ‎nên chú cũng đang cần tuyển thêm. 195 00:15:22,089 --> 00:15:22,965 ‎Xem nào. 196 00:15:23,799 --> 00:15:24,800 ‎48.000 won nhỉ? 197 00:15:25,634 --> 00:15:28,095 ‎- Vâng, 48.000 won. ‎- Đây. 198 00:15:28,178 --> 00:15:29,346 ‎Chú trả thêm 2.000 won. 199 00:15:30,097 --> 00:15:31,223 ‎Từ mai đến làm nhé. 200 00:15:33,392 --> 00:15:34,601 ‎Cảm ơn chú ạ. 201 00:15:37,104 --> 00:15:38,563 ‎Hẹn mai gặp chú ạ. 202 00:15:38,647 --> 00:15:40,148 ‎- Đừng trễ nhé. ‎- Vâng. 203 00:15:59,334 --> 00:16:00,502 ‎Mười cân gạo. 204 00:16:01,503 --> 00:16:02,421 ‎Mì gói. 205 00:16:02,921 --> 00:16:04,089 ‎Một vỉ trứng gà. 206 00:16:05,090 --> 00:16:05,966 ‎Và… 207 00:16:08,427 --> 00:16:09,428 ‎Quần tất. 208 00:17:15,202 --> 00:17:17,287 ‎NĂM MƯƠI NGHÌN WON 209 00:18:42,497 --> 00:18:43,331 ‎Bạn… 210 00:18:44,457 --> 00:18:45,584 ‎có tin vào… 211 00:18:47,919 --> 00:18:49,129 ‎ảo thuật không? 212 00:19:30,462 --> 00:19:31,713 ‎Ôi, mệt quá đi mất. 213 00:19:35,133 --> 00:19:35,967 ‎Chị ơi. 214 00:19:38,011 --> 00:19:39,221 ‎Chị xin lỗi. 215 00:19:39,846 --> 00:19:42,057 ‎Chị về muộn quá nhỉ? ‎Ở một mình có sợ không? 216 00:19:42,140 --> 00:19:43,975 ‎Em không sợ, nhưng chị thì có đấy. 217 00:19:45,018 --> 00:19:45,936 ‎Bị lộ rồi. 218 00:19:47,896 --> 00:19:48,855 ‎Thực ra… 219 00:19:48,939 --> 00:19:52,317 ‎Trên đường về, ‎chị đã gặp phải một người điên. 220 00:19:57,239 --> 00:19:58,198 ‎Chị ổn chứ? 221 00:19:59,115 --> 00:19:59,950 ‎Ừ. 222 00:20:01,409 --> 00:20:02,244 ‎Mà chị ơi. 223 00:20:02,786 --> 00:20:05,121 ‎Học sinh cấp ba dạo này thích kiểu này à? 224 00:20:05,830 --> 00:20:07,207 ‎Hả chị? Là mốt à? 225 00:20:10,001 --> 00:20:10,835 ‎À, đúng rồi. 226 00:20:12,003 --> 00:20:13,672 ‎Ôi, tiền của mình. 227 00:20:15,257 --> 00:20:16,633 ‎Trời ạ, 50.000 won. 228 00:20:18,134 --> 00:20:19,803 ‎Chị bị mất tiền làm thêm à? 229 00:20:21,471 --> 00:20:22,555 ‎Ừ. 230 00:20:26,559 --> 00:20:28,228 ‎Chắc Yoo Yi của chị đói rồi. 231 00:20:28,979 --> 00:20:30,855 ‎Để chị nấu món gì đó cho em. 232 00:20:31,481 --> 00:20:32,315 ‎Vào nhà thôi. 233 00:20:54,087 --> 00:20:56,756 ‎Trưa nay trường em có ‎món cơm trộn tương đen. 234 00:20:57,299 --> 00:21:00,343 ‎Thế à? Chắc ngon lắm nhỉ? 235 00:21:00,427 --> 00:21:01,845 ‎Em đã ăn ba bát liền. 236 00:21:03,179 --> 00:21:04,139 ‎Thật sao? 237 00:21:04,222 --> 00:21:06,683 ‎Thế nên em không thấy đói gì cả. 238 00:21:12,689 --> 00:21:13,565 ‎Nhưng mà… 239 00:21:15,817 --> 00:21:16,651 ‎Chị à. 240 00:21:16,735 --> 00:21:20,488 ‎Người ta ăn ba bát một ngày ‎chia ra ba bữa sáng, trưa, tối. 241 00:21:20,572 --> 00:21:22,741 ‎Còn em ăn cả ba bát ‎vào bữa trưa ở trường. 242 00:21:22,824 --> 00:21:24,075 ‎Lượng ca-lo như nhau. 243 00:21:26,494 --> 00:21:31,291 ‎Thế nên, giờ ăn thêm ‎thì sẽ thừa. Đúng không? 244 00:21:32,792 --> 00:21:34,044 ‎Con bé này. 245 00:21:36,296 --> 00:21:37,339 ‎Em ngủ trước đây. 246 00:21:37,964 --> 00:21:39,299 ‎Ừ, ngủ ngon nhé. 247 00:21:53,521 --> 00:21:54,773 ‎Gì đây nhỉ? 248 00:21:56,983 --> 00:21:59,986 ‎THIỆP MỜI 249 00:22:02,739 --> 00:22:04,491 ‎Này, cháu có nhà đúng không? 250 00:22:04,574 --> 00:22:05,867 ‎- Ra gặp bác. ‎- Vâng. 251 00:22:09,788 --> 00:22:10,747 ‎Cháu chào bác ạ. 252 00:22:11,748 --> 00:22:14,626 ‎Cháu khất bao lần rồi ‎mà chưa trả tiền nhà hả? 253 00:22:14,709 --> 00:22:17,253 ‎Có biết trả chậm ‎bao nhiêu tháng rồi không? 254 00:22:17,837 --> 00:22:19,172 ‎Cháu xin lỗi ạ. 255 00:22:19,964 --> 00:22:22,592 ‎Nhưng lần này cháu sẽ trả thật. 256 00:22:23,259 --> 00:22:26,304 ‎Bố cháu hứa sẽ gửi tiền cho cháu rồi. 257 00:22:26,388 --> 00:22:30,308 ‎Trời ạ. Bố cháu còn không về nhà. ‎Bác chán nghe cái cớ đó rồi. 258 00:22:31,351 --> 00:22:33,937 ‎Này cháu. Cháu vẫn liên lạc ‎với bố thật chứ? 259 00:22:34,020 --> 00:22:36,022 ‎Dĩ nhiên rồi ạ. Cháu nói thật. 260 00:22:36,731 --> 00:22:39,150 ‎Có nhật ký cuộc gọi đây ạ. Đợi cháu chút. 261 00:22:39,234 --> 00:22:43,071 ‎Ôi thôi. Bác không quan tâm ‎bố cháu có về hay không đâu. 262 00:22:43,655 --> 00:22:44,864 ‎Hạn là tuần này đấy. 263 00:22:45,573 --> 00:22:48,451 ‎Nốt tuần này mà ‎không trả đủ ít nhất một tháng, 264 00:22:48,535 --> 00:22:50,537 ‎bác sẽ cho người khác thuê ngay. 265 00:22:51,037 --> 00:22:51,871 ‎Nhớ đấy. 266 00:22:52,956 --> 00:22:54,124 ‎Cháu xin lỗi ạ. 267 00:22:54,916 --> 00:22:58,128 ‎May là mình tử tế ‎nên mới nhẫn nhịn đấy. Hết nói nổi. 268 00:22:58,628 --> 00:22:59,462 ‎Rõ thật là… 269 00:23:47,343 --> 00:23:49,012 ‎Tại cậu chứ gì? 270 00:23:53,141 --> 00:23:54,267 ‎Cái gì tại tôi cơ? 271 00:23:55,018 --> 00:23:55,852 ‎Thì đấy. 272 00:23:56,394 --> 00:23:58,646 ‎Tại cậu cứ nhìn chằm chằm vào nó 273 00:23:59,731 --> 00:24:01,691 ‎nên nó mới thủng, đúng không? 274 00:24:05,153 --> 00:24:06,863 ‎Kệ người ta. Sao hả? 275 00:24:07,530 --> 00:24:10,366 ‎Tôi chẳng quan tâm ‎quần tất người khác thủng hay lành. 276 00:24:11,868 --> 00:24:13,203 ‎So Hee à. 277 00:24:13,286 --> 00:24:14,871 ‎Tôi có nhắc đến quần tất à? 278 00:24:14,954 --> 00:24:16,706 ‎Không, không hề nhắc. 279 00:24:16,789 --> 00:24:18,917 ‎Eo ơi, đồ biến thái. 280 00:24:19,792 --> 00:24:20,752 ‎Lo học đi. 281 00:24:21,836 --> 00:24:22,670 ‎Đúng là… 282 00:24:22,754 --> 00:24:24,088 ‎Học gì mà học. 283 00:24:30,011 --> 00:24:30,845 ‎Mà này. 284 00:24:31,888 --> 00:24:34,265 ‎Hôm qua cậu ta bị ngã thì không nói. 285 00:24:34,807 --> 00:24:37,310 ‎Nhưng sao hôm nay ‎không thay quần tất khác? 286 00:24:38,728 --> 00:24:41,314 ‎Đúng nhỉ? Cậu cũng thấy lạ đúng không? 287 00:24:42,232 --> 00:24:43,066 ‎Lẽ nào… 288 00:24:44,442 --> 00:24:46,152 ‎vì không có tiền mua quần mới? 289 00:24:46,236 --> 00:24:49,239 ‎Cậu nói gì thế? ‎Thời buổi này làm gì còn ai… 290 00:24:51,908 --> 00:24:53,117 ‎Vẫn còn chăng? 291 00:24:54,619 --> 00:24:56,454 ‎Quần tất có đáng bao nhiêu đâu. 292 00:24:57,247 --> 00:24:58,081 ‎Chúng mình… 293 00:25:00,166 --> 00:25:01,376 ‎thử một trò vui nhé? 294 00:25:05,255 --> 00:25:06,089 ‎Thôi đừng. 295 00:26:14,616 --> 00:26:17,577 ‎- Nhìn thì thấy không phải là người. ‎- Đáng sợ thế. 296 00:26:34,552 --> 00:26:35,553 ‎Này. 297 00:26:43,770 --> 00:26:46,064 ‎Sao thế Ha Na? Cậu mất gì à? 298 00:26:46,147 --> 00:26:46,981 ‎Hả? 299 00:26:47,565 --> 00:26:49,817 ‎À, tôi… Này, Na Il Deung. 300 00:26:50,610 --> 00:26:53,154 ‎Cậu có thấy tờ 50.000 won nào rơi không? 301 00:26:55,573 --> 00:26:56,407 ‎Không thấy. 302 00:26:59,786 --> 00:27:02,747 ‎Tôi lấy tiền ra đi mua đồ ‎và rõ ràng có đi qua đây. 303 00:27:03,790 --> 00:27:05,416 ‎Tưởng là rơi ở đây, vậy mà… 304 00:27:11,130 --> 00:27:11,964 ‎Không thấy. 305 00:27:20,390 --> 00:27:21,265 ‎Lạ thật đấy. 306 00:27:32,985 --> 00:27:34,112 ‎Nó chạy đi đâu nhỉ? 307 00:27:41,244 --> 00:27:42,412 ‎Nó bị rơi mà. 308 00:27:43,830 --> 00:27:44,664 ‎Tiền này… 309 00:27:45,748 --> 00:27:46,833 ‎là mình nhặt được. 310 00:27:48,084 --> 00:27:49,210 ‎Mình không ăn cắp. 311 00:28:01,639 --> 00:28:03,558 ‎Thôi, đành vậy chứ biết làm sao. 312 00:28:03,641 --> 00:28:05,560 ‎Coi như làm từ thiện đi vậy. 313 00:28:12,400 --> 00:28:14,026 ‎Cậu ta trơ trẽn thật đấy. 314 00:28:15,027 --> 00:28:17,405 ‎Cảnh cậu ta lấy bị quay lại hết rồi. 315 00:28:17,488 --> 00:28:20,074 ‎Nói nhỏ thôi. Cậu ta nghe thấy đấy. 316 00:28:29,375 --> 00:28:30,793 ‎Tiền này không dơ bẩn. 317 00:28:31,711 --> 00:28:32,795 ‎Thứ dơ bẩn… 318 00:28:35,047 --> 00:28:35,882 ‎là mình. 319 00:28:37,008 --> 00:28:38,509 ‎Nghĩ thế sẽ dễ chịu hơn. 320 00:29:12,752 --> 00:29:14,212 ‎Ôi, đẹp quá. 321 00:29:14,295 --> 00:29:15,922 ‎Con gái cố gắng chờ bố nhé. 322 00:29:16,839 --> 00:29:20,802 ‎Công ty đồ chơi của bố mà phát đạt, ‎bố sẽ xây nhà thế này. 323 00:29:20,885 --> 00:29:23,554 ‎- Cả nhà mình cùng sống ở đó nhé. ‎- Thật không bố? 324 00:29:25,014 --> 00:29:26,057 ‎Bố hứa đi. 325 00:29:27,266 --> 00:29:28,392 ‎Bố hứa. 326 00:29:31,395 --> 00:29:32,647 ‎Đẹp quá bố ạ. 327 00:30:00,758 --> 00:30:05,721 ‎Lúc nào cũng vậy ‎Con luôn tự dặn lòng 328 00:30:06,848 --> 00:30:11,602 ‎Dù có buồn đau ‎Cũng không được rơi nước mắt 329 00:30:13,062 --> 00:30:18,276 ‎Con luôn sợ ‎Ai đó nhìn thấu lòng mình 330 00:30:19,193 --> 00:30:24,365 ‎Nên luôn nói lời dối lòng 331 00:30:47,763 --> 00:30:53,895 ‎Một ngày nào đó ‎Một ngày tươi đẹp như cổ tích 332 00:30:54,395 --> 00:30:57,773 ‎Liệu con có được hạnh phúc? 333 00:30:57,857 --> 00:30:58,691 ‎Chị ơi. 334 00:30:58,774 --> 00:31:05,281 ‎Cả những nụ cười ‎Đã bị nỗi khổ xóa nhòa 335 00:31:05,364 --> 00:31:10,620 ‎Liệu có về ôm lấy con không? 336 00:31:10,703 --> 00:31:15,875 ‎Khi ngày đó đến ‎Mong rằng sẽ chằng còn là ảo mộng 337 00:31:15,958 --> 00:31:19,962 ‎Sẽ chẳng cần phải cố nằm mơ 338 00:31:20,046 --> 00:31:25,343 ‎Hỡi những người thân yêu ‎Mà con hằng mong nhớ 339 00:31:25,426 --> 00:31:26,677 ‎- Bố về rồi đây. ‎- Bố! 340 00:31:26,761 --> 00:31:32,350 ‎Mong rằng ta sẽ được gặp lại 341 00:31:32,433 --> 00:31:38,522 ‎Mong rằng năm tháng sau này ‎Ta sẽ được bên nhau 342 00:31:38,606 --> 00:31:40,149 ‎Mãi mãi‎… 343 00:31:40,232 --> 00:31:41,484 ‎Ôi, gì thế kia? 344 00:31:42,568 --> 00:31:43,611 ‎Con làm cả đấy. 345 00:31:43,694 --> 00:31:50,034 ‎Được gần bên nhau ‎Gần hơn cả tiếng thở… 346 00:32:02,296 --> 00:32:03,798 ‎Mẹ… 347 00:32:10,930 --> 00:32:16,018 ‎Cố chịu đựng ‎Với con việc đó là dễ dàng nhất 348 00:32:17,061 --> 00:32:22,358 ‎Vì con biết ‎Con không thể có được những thứ đó 349 00:32:23,693 --> 00:32:28,322 ‎Một ngày nào đó ‎Mong rằng khi mở mắt ra 350 00:32:29,740 --> 00:32:32,368 ‎Con sẽ thấy tất cả 351 00:32:45,297 --> 00:32:46,132 ‎Làm ơn! 352 00:33:41,812 --> 00:33:43,439 ‎Ôi, giật cả mình. 353 00:33:45,066 --> 00:33:46,025 ‎Ôi… 354 00:34:01,290 --> 00:34:02,792 ‎Phải tìm được 50.000 won. 355 00:34:30,277 --> 00:34:32,113 ‎Cảm ơn vì đã nhận lời mời. 356 00:34:41,372 --> 00:34:43,666 ‎Tôi sẽ biểu diễn ‎một màn ảo thuật tuyệt vời 357 00:34:43,749 --> 00:34:45,209 ‎để thay lời cảm ơn. 358 00:34:47,503 --> 00:34:48,420 ‎Quý khách. 359 00:34:53,134 --> 00:34:55,010 ‎Sao lại gọi tôi là quý khách? 360 00:34:55,094 --> 00:34:57,555 ‎Ủa? Hỏi lạ thế? 361 00:34:58,139 --> 00:34:59,682 ‎Em cầm thiệp mời đến mà. 362 00:35:03,144 --> 00:35:04,520 ‎Tôi xin lỗi, nhưng… 363 00:35:05,229 --> 00:35:07,064 ‎tôi vò nát và vứt nó đi rồi. 364 00:35:07,148 --> 00:35:08,482 ‎Eo ơi, nói dối. 365 00:35:08,566 --> 00:35:09,984 ‎Em vẫn đang… 366 00:35:11,318 --> 00:35:12,528 ‎cầm nó trong tay mà. 367 00:35:15,281 --> 00:35:16,615 ‎Ơ? Cái này… 368 00:35:20,870 --> 00:35:23,289 ‎Rõ ràng hôm qua tôi đã vứt vào thùng rác… 369 00:35:24,665 --> 00:35:27,084 ‎- rồi mà. ‎- Vứt? Em đã vứt đi ư? 370 00:35:28,252 --> 00:35:29,336 ‎Không phải đâu. 371 00:35:30,462 --> 00:35:31,964 ‎Nó là vật quan trọng mà. 372 00:35:35,467 --> 00:35:36,552 ‎Kìa. 373 00:35:44,476 --> 00:35:45,311 ‎THIỆP MỜI 374 00:35:52,026 --> 00:35:52,860 ‎Em đó. 375 00:35:56,655 --> 00:36:00,492 ‎Em dính phải phép thuật của tôi ‎nên mới quay lại đấy. 376 00:36:02,828 --> 00:36:03,704 ‎Không phải. 377 00:36:04,997 --> 00:36:07,541 ‎Hôm qua chú lấy tiền của tôi. 378 00:36:07,625 --> 00:36:09,168 ‎Tôi đến để đòi lại thôi. 379 00:36:09,251 --> 00:36:11,295 ‎À, tiền đó. Chờ chút. 380 00:36:12,213 --> 00:36:13,047 ‎Đây à? 381 00:36:18,469 --> 00:36:19,386 ‎Tèn ten. 382 00:36:25,059 --> 00:36:26,227 ‎Không vui đâu. 383 00:36:27,186 --> 00:36:29,104 ‎Chẳng hay ho hay kì diệu gì cả. 384 00:36:30,522 --> 00:36:33,859 ‎Đừng đùa ấu trĩ vậy nữa ‎và trả lại tiền cho tôi đi. 385 00:36:34,610 --> 00:36:35,903 ‎Được, cũng phải thôi. 386 00:36:36,862 --> 00:36:39,531 ‎Mất tiền thì đúng là chẳng hay ho gì. 387 00:36:39,615 --> 00:36:40,491 ‎À, vậy thì… 388 00:36:42,076 --> 00:36:43,035 ‎thế này thì sao? 389 00:36:47,456 --> 00:36:50,292 ‎Annara‎sumanara. 390 00:36:55,881 --> 00:36:56,966 ‎Đây. 391 00:36:58,008 --> 00:36:59,134 ‎Cầm lấy đi. 392 00:37:08,686 --> 00:37:10,771 ‎Chú đừng mang tiền ra trêu tôi nữa. 393 00:37:13,023 --> 00:37:14,400 ‎Tôi nhận nó làm gì? 394 00:37:15,192 --> 00:37:16,151 ‎Tôi… 395 00:37:18,195 --> 00:37:21,657 ‎không tùy tiện ‎lấy tiền của người khác đâu. 396 00:37:24,159 --> 00:37:26,787 ‎Tôi cũng không muốn ‎lấy tiền của người khác. 397 00:37:27,621 --> 00:37:28,455 ‎Đây. 398 00:37:28,539 --> 00:37:30,582 ‎Cầm lấy tiền của em đi. 399 00:37:37,131 --> 00:37:38,007 ‎Khoan đã. 400 00:37:43,012 --> 00:37:45,431 ‎Em lại định chạy để trốn tôi chứ gì? 401 00:37:48,726 --> 00:37:49,560 ‎Vậy thì, 402 00:37:51,979 --> 00:37:54,857 ‎buộc dây giày chặt vào thế này đã. 403 00:37:57,526 --> 00:37:58,444 ‎À… 404 00:37:59,069 --> 00:38:00,154 ‎Còn nữa. 405 00:38:02,197 --> 00:38:04,325 ‎Phải nhìn rõ phía trước rồi chạy, 406 00:38:05,159 --> 00:38:06,785 ‎thì mới không ngã như hôm qua. 407 00:38:58,921 --> 00:38:59,755 ‎Đẹp lắm. 408 00:39:02,424 --> 00:39:04,635 ‎Quần tất hoa văn chấm bi của em ấy. 409 00:39:47,719 --> 00:39:49,388 ‎Nào. 410 00:39:49,471 --> 00:39:50,639 ‎Ăn thôi, Yoo Yi. 411 00:39:52,266 --> 00:39:54,226 ‎- Của em đây. ‎- Em mời chị. 412 00:39:57,980 --> 00:39:59,440 ‎- Yoo Yi này. ‎- Dạ? 413 00:39:59,523 --> 00:40:02,109 ‎Từ giờ, dù ở trường có cơm tương đen, 414 00:40:02,609 --> 00:40:04,945 ‎thì cũng để dành bụng ăn tối nhé. 415 00:40:05,028 --> 00:40:06,989 ‎Chị đi làm thêm lại rồi. 416 00:40:08,157 --> 00:40:08,991 ‎Vâng. 417 00:40:14,788 --> 00:40:16,748 ‎GẠO CHEOLWON 418 00:40:16,832 --> 00:40:18,250 ‎- Chị ơi. ‎- Hả? 419 00:40:18,792 --> 00:40:20,419 ‎Nhà mình giàu rồi, nhỉ? 420 00:40:27,301 --> 00:40:29,344 ‎Trời ạ. Cho tôi xin. 421 00:40:29,428 --> 00:40:32,222 ‎Lớp 11 rồi đấy. Tháo ra đi. Trẻ con lắm. 422 00:40:32,306 --> 00:40:33,265 ‎Mau tháo ra đi. 423 00:40:34,683 --> 00:40:35,767 ‎Ôi, xin lỗi. 424 00:40:36,894 --> 00:40:38,729 ‎Suýt thì lại thủng quần tất mới. 425 00:40:44,234 --> 00:40:45,402 ‎Này, chờ tôi với. 426 00:41:03,003 --> 00:41:04,379 ‎Hạn là tuần này đấy. 427 00:41:04,463 --> 00:41:08,175 ‎Không trả đủ ít nhất một tháng, ‎bác sẽ cho người khác thuê ngay. 428 00:41:08,258 --> 00:41:09,092 ‎Nhớ đấy. 429 00:42:14,408 --> 00:42:15,409 ‎Này cậu. 430 00:42:16,577 --> 00:42:17,703 ‎Giúp tôi câu này với. 431 00:42:18,495 --> 00:42:20,747 ‎- À, ừ. ‎- Đây này. 432 00:42:22,916 --> 00:42:23,792 ‎Câu này à? 433 00:42:24,376 --> 00:42:25,252 ‎Ừ. 434 00:42:39,725 --> 00:42:41,143 ‎Cậu thích Toán thế cơ à? 435 00:42:42,561 --> 00:42:44,229 ‎- Ừ. ‎- Vì sao? 436 00:42:45,439 --> 00:42:47,274 ‎Vì cậu giỏi Toán nhất trường à? 437 00:42:48,066 --> 00:42:49,067 ‎Tôi nói rồi mà. 438 00:42:49,568 --> 00:42:52,237 ‎Là nhờ giáo viên Toán của cậu giỏi thôi. 439 00:42:53,363 --> 00:42:54,698 ‎Vì học Toán thú vị thôi. 440 00:42:56,366 --> 00:42:57,200 ‎Vô lý thế. 441 00:42:58,452 --> 00:42:59,494 ‎Trong môn Toán, 442 00:43:00,037 --> 00:43:02,497 ‎chỉ cần cố gắng giải thì sẽ ra đáp án. 443 00:43:04,166 --> 00:43:08,462 ‎Ở đời thì có vô số việc ‎cố giải đến mấy vẫn không có đáp án. 444 00:43:12,382 --> 00:43:13,550 ‎Có sao? 445 00:43:14,885 --> 00:43:15,719 ‎Có đấy. 446 00:43:16,595 --> 00:43:20,432 ‎Tiền, bố tôi, và cuộc đời mệt mỏi của tôi. 447 00:43:21,183 --> 00:43:22,267 ‎Có mấy việc đó. 448 00:43:22,351 --> 00:43:24,186 ‎À, mấy việc đó ư? 449 00:43:24,811 --> 00:43:25,646 ‎Hả? 450 00:43:26,897 --> 00:43:28,148 ‎Môi trường chẳng hạn. 451 00:43:30,025 --> 00:43:31,735 ‎Trái đất đang nóng dần lên. 452 00:43:34,488 --> 00:43:35,322 ‎Đúng rồi. 453 00:43:37,449 --> 00:43:38,659 ‎Nhưng có sao đâu. 454 00:43:38,742 --> 00:43:40,827 ‎Khoa học sẽ ngày càng phát triển. 455 00:43:40,911 --> 00:43:42,412 ‎Vấn đề là thời gian thôi. 456 00:43:42,496 --> 00:43:45,332 ‎Tôi nghĩ không có việc gì ‎là không có đáp án đâu. 457 00:43:49,503 --> 00:43:50,962 ‎Ảo thuật thì sao? 458 00:43:52,089 --> 00:43:53,048 ‎Hả? 459 00:43:53,131 --> 00:43:54,132 ‎Cậu có nghĩ là… 460 00:43:55,384 --> 00:43:57,344 ‎có ảo thuật gia thật không? 461 00:44:02,057 --> 00:44:03,308 ‎Cậu là trẻ con à? 462 00:44:07,354 --> 00:44:08,188 ‎Giải cho tôi đi. 463 00:44:09,398 --> 00:44:10,232 ‎Xin lỗi. 464 00:44:22,744 --> 00:44:23,578 ‎Chào nhé. 465 00:44:24,955 --> 00:44:26,623 ‎Này, chờ chút. 466 00:44:27,290 --> 00:44:28,709 ‎Cháu mang về mà ăn. 467 00:44:28,792 --> 00:44:30,836 ‎Đằng nào cũng không bán được. 468 00:44:31,420 --> 00:44:32,421 ‎Vậy cũng được ạ? 469 00:44:32,504 --> 00:44:33,755 ‎Ừ. Mang về đi. 470 00:44:37,008 --> 00:44:37,968 ‎Cháu cảm ơn chú. 471 00:44:38,552 --> 00:44:40,679 ‎- Nhớ ăn trong vòng 30 phút. ‎- Vâng. 472 00:44:49,229 --> 00:44:50,480 ‎Ông chủ ơi. 473 00:44:51,481 --> 00:44:52,315 ‎Ừ? 474 00:44:56,653 --> 00:44:58,488 ‎Cháu muốn nhờ chú chuyện này. 475 00:45:08,999 --> 00:45:11,418 ‎Bố cháu hiện không có ở nhà ạ. 476 00:45:13,754 --> 00:45:14,629 ‎À, thật ra… 477 00:45:15,380 --> 00:45:16,882 ‎bố cháu không thể về nhà. 478 00:45:17,924 --> 00:45:20,177 ‎Vì công ty đồ chơi của bố phá sản. 479 00:45:20,844 --> 00:45:22,512 ‎Thì ra bố cháu đang trốn nợ. 480 00:45:23,930 --> 00:45:24,765 ‎Vâng. 481 00:45:26,433 --> 00:45:28,268 ‎Có ai chăm lo cho cháu không? 482 00:45:33,106 --> 00:45:34,357 ‎Không còn họ hàng à? 483 00:45:35,609 --> 00:45:38,278 ‎Cắt hết liên lạc từ lâu rồi ạ. 484 00:45:42,449 --> 00:45:45,243 ‎Hoàn cảnh của cháu đúng là rất khó khăn. 485 00:45:48,205 --> 00:45:49,539 ‎Nhưng dù vậy thì, 486 00:45:49,623 --> 00:45:52,959 ‎cháu mới vào làm chưa lâu, ‎đâu thể xin tạm ứng ngay. 487 00:45:57,756 --> 00:45:59,674 ‎Không sao đâu chú, cháu… 488 00:46:00,175 --> 00:46:03,136 ‎Cháu vô lễ quá rồi. Xin lỗi chú ạ. 489 00:46:05,263 --> 00:46:09,768 ‎Chú cứ coi như hôm nay ‎cháu chưa nói gì đi ạ. 490 00:46:11,561 --> 00:46:12,395 ‎Cháu xin phép. 491 00:46:14,022 --> 00:46:15,524 ‎Cháu cần bao nhiêu? 492 00:46:18,235 --> 00:46:19,069 ‎Thực ra, 493 00:46:20,904 --> 00:46:23,365 ‎vừa hay là chú mới rút ít tiền. 494 00:46:26,660 --> 00:46:28,036 ‎300.000 won đủ chứ? 495 00:46:34,042 --> 00:46:35,168 ‎Cầm lấy đi. 496 00:46:38,088 --> 00:46:40,882 ‎Biết làm sao được. ‎Người lớn phải giúp chứ. 497 00:46:49,808 --> 00:46:50,809 ‎Mẹ ơi. 498 00:46:51,977 --> 00:46:54,521 ‎Không ngờ từ "người lớn" ‎lại vĩ đại đến thế. 499 00:46:58,400 --> 00:46:59,651 ‎Chao ôi. 500 00:47:04,573 --> 00:47:05,490 ‎Cháu cảm ơn ạ. 501 00:47:06,783 --> 00:47:07,951 ‎Cảm ơn chú nhiều ạ. 502 00:47:09,536 --> 00:47:10,370 ‎Cháu… 503 00:47:11,037 --> 00:47:13,164 ‎Cháu sẽ làm việc chăm chỉ ạ. 504 00:47:13,707 --> 00:47:15,041 ‎Dĩ nhiên phải thế chứ. 505 00:47:16,543 --> 00:47:17,377 ‎Vâng ạ. 506 00:47:17,460 --> 00:47:20,755 ‎Nếu vượt qua thời kỳ u ám, ngột ngạt này 507 00:47:21,590 --> 00:47:22,424 ‎thì liệu con… 508 00:47:23,300 --> 00:47:25,552 ‎có thành người lớn như vậy không? 509 00:47:25,635 --> 00:47:26,469 ‎Thật là… 510 00:47:38,732 --> 00:47:40,066 ‎- Gắng lên nhé. ‎- Vâng. 511 00:47:43,945 --> 00:47:46,781 ‎Cháu gầy gò quá. Nhỉ? 512 00:47:48,408 --> 00:47:50,994 ‎Lại còn vừa học vừa làm. 513 00:47:52,662 --> 00:47:54,122 ‎Không khéo ngất xỉu mất. 514 00:47:55,248 --> 00:47:56,625 ‎Có muốn ăn gì không? 515 00:47:58,335 --> 00:47:59,169 ‎Hả? 516 00:48:00,462 --> 00:48:01,379 ‎Không sao đâu. 517 00:48:02,839 --> 00:48:05,383 ‎Từ giờ, cứ coi chú 518 00:48:06,676 --> 00:48:09,220 ‎như chú ruột của cháu đi. 519 00:48:09,304 --> 00:48:11,014 ‎Có gì thì cứ nói với chú. 520 00:48:11,097 --> 00:48:14,059 ‎Chao ôi, còn nhỏ vậy ‎mà phải vào đời sớm quá. 521 00:48:16,227 --> 00:48:17,270 ‎Không! 522 00:48:24,361 --> 00:48:25,695 ‎Ôi trời ạ. 523 00:48:26,905 --> 00:48:28,740 ‎Này. Thiệt tình… 524 00:48:28,823 --> 00:48:30,700 ‎Mày vừa làm trò gì thế? Hả? 525 00:48:32,285 --> 00:48:33,912 ‎Mày vừa đánh tao à? 526 00:48:34,996 --> 00:48:35,997 ‎Mày đánh tao ư? 527 00:48:36,081 --> 00:48:37,791 ‎Con ranh láo toét này! 528 00:48:38,917 --> 00:48:43,338 ‎Trời ạ. Con nít còn vắt mũi chưa sạch ‎mà dám đánh người lớn à? 529 00:48:43,421 --> 00:48:44,923 ‎Ôi, lưng tôi. 530 00:48:45,006 --> 00:48:45,840 ‎Rõ thật là… 531 00:48:46,591 --> 00:48:48,593 ‎Con nhỏ ăn mày mà dám? 532 00:48:49,386 --> 00:48:51,429 ‎Vừa giả vờ đáng thương để moi tiền 533 00:48:51,972 --> 00:48:53,556 ‎mà ăn cháo đá bát thế hả? 534 00:48:54,766 --> 00:48:55,642 ‎Thật là. 535 00:48:55,725 --> 00:48:59,437 ‎Bọn trẻ thời nay láo quá. ‎Tốt với nó mà bị nó coi không ra gì. 536 00:48:59,521 --> 00:49:01,106 ‎Mày lại đây. Này! 537 00:49:01,189 --> 00:49:03,566 ‎Mày động vào nhầm người rồi. Biết chưa? 538 00:49:03,650 --> 00:49:04,901 ‎Cứ chờ đấy. 539 00:49:04,985 --> 00:49:07,654 ‎Viện phí, tiền bồi thường. ‎Mày lấy đâu ra hả? 540 00:49:07,737 --> 00:49:10,323 ‎Mày sẽ phải ăn cơm tù. ‎Lại đây, đi theo tao. 541 00:49:11,658 --> 00:49:12,492 ‎Mẹ ơi. 542 00:49:12,993 --> 00:49:13,994 ‎Cứu con với. 543 00:49:15,328 --> 00:49:16,830 ‎Ai đó làm ơn… 544 00:49:17,455 --> 00:49:18,331 ‎cứu tôi với‎! 545 00:49:19,249 --> 00:49:20,083 ‎Theo tao! 546 00:49:24,087 --> 00:49:24,921 ‎Này! 547 00:49:25,547 --> 00:49:26,381 ‎Ngẩng đầu lên! 548 00:49:26,881 --> 00:49:28,133 ‎Oan gì mà khóc hả? 549 00:49:28,216 --> 00:49:29,050 ‎Theo tao. 550 00:49:29,134 --> 00:49:30,677 ‎Có theo tao không hả? Mau! 551 00:49:44,524 --> 00:49:45,358 ‎Mày là ai? 552 00:49:46,901 --> 00:49:47,736 ‎Bạn… 553 00:49:50,113 --> 00:49:50,947 ‎có tin vào… 554 00:49:52,615 --> 00:49:53,658 ‎ảo thuật không? 555 00:49:54,743 --> 00:49:55,827 ‎Nói gì thế hả? 556 00:49:56,870 --> 00:49:58,038 ‎Tin gì cơ? 557 00:49:58,121 --> 00:50:00,331 ‎Thằng ranh này, có biến đi không? 558 00:50:03,793 --> 00:50:04,627 ‎Ơ? 559 00:50:05,420 --> 00:50:09,174 ‎Annara‎sumanara. 560 00:50:26,691 --> 00:50:27,567 ‎Tèn ten. 561 00:50:31,654 --> 00:50:33,865 ‎Ông ta… biến mất rồi. 562 00:50:39,496 --> 00:50:42,957 ‎Màn ảo thuật hô biến người. 563 00:50:43,750 --> 00:50:44,584 ‎Thành công. 564 00:51:20,787 --> 00:51:23,498 ‎TẠM THỜI ĐÓNG CỬA 565 00:51:42,600 --> 00:51:45,436 ‎Trên ngọn đồi trong khu, ‎có công viên bỏ hoang nhỉ? 566 00:51:45,520 --> 00:51:46,771 ‎Ở đó có một ảo thuật gia. 567 00:51:47,730 --> 00:51:48,857 ‎Tôi cũng nghe rồi. 568 00:51:48,940 --> 00:51:50,733 ‎- Nghe đồn là bị điên. ‎- Ừ. 569 00:51:51,484 --> 00:51:54,737 ‎Khi diễn cưa người, ‎anh ta cưa đứt thật rồi gắn lại. 570 00:51:56,239 --> 00:51:59,784 ‎Và hô biến người nào ‎thì người đó mất tích luôn. 571 00:52:00,702 --> 00:52:01,536 ‎Vớ vẩn. 572 00:52:21,431 --> 00:52:23,516 ‎Đây, uống đi. 573 00:52:25,268 --> 00:52:26,227 ‎Cảm ơn chú. 574 00:52:26,811 --> 00:52:27,645 ‎Thế nào? 575 00:52:29,689 --> 00:52:30,690 ‎Ngon đúng không? 576 00:52:36,696 --> 00:52:37,697 ‎Chú này. 577 00:52:38,448 --> 00:52:39,282 ‎Sao? 578 00:52:40,283 --> 00:52:41,993 ‎Tôi muốn hỏi chú một chuyện. 579 00:52:42,744 --> 00:52:43,828 ‎Gì? 580 00:52:43,912 --> 00:52:46,539 ‎Hôm qua, sao chú biết mà đến đó? 581 00:52:47,332 --> 00:52:48,166 ‎Chuyện đó à? 582 00:52:50,501 --> 00:52:52,962 ‎Thì em đã kêu cứu còn gì. Từ trong lòng. 583 00:52:55,173 --> 00:52:56,007 ‎Chỉ là… 584 00:52:58,384 --> 00:52:59,385 ‎Tôi đi ngang qua, 585 00:53:01,596 --> 00:53:03,014 ‎và tình cờ nghe thấy thôi. 586 00:53:09,354 --> 00:53:10,730 ‎Vậy ông chủ đâu? 587 00:53:12,732 --> 00:53:13,566 ‎Ông chủ nào? 588 00:53:14,943 --> 00:53:15,777 ‎À! 589 00:53:16,694 --> 00:53:19,239 ‎À, ông chú đó hả? 590 00:53:22,659 --> 00:53:23,534 ‎Không rõ nữa. 591 00:53:27,163 --> 00:53:28,164 ‎Biến mất rồi. 592 00:53:30,250 --> 00:53:31,376 ‎Nhờ ảo thuật. 593 00:53:31,960 --> 00:53:32,794 ‎Sao cơ? 594 00:53:33,795 --> 00:53:35,880 ‎À, thực ra là… 595 00:53:36,923 --> 00:53:39,175 ‎Tôi chỉ định dọa ông ta thôi. 596 00:53:40,969 --> 00:53:43,471 ‎Nào ngờ lại biến mất thật. 597 00:53:44,430 --> 00:53:45,765 ‎Biến mất đi đâu? 598 00:53:46,891 --> 00:53:47,725 ‎Không biết. 599 00:53:48,559 --> 00:53:50,478 ‎Biết thì còn gì là biến mất thật. 600 00:53:51,521 --> 00:53:53,189 ‎Chú đừng đùa nữa… 601 00:53:55,441 --> 00:53:56,442 ‎Không lẽ… 602 00:53:57,860 --> 00:53:59,904 ‎chú giết ông ta rồi? 603 00:54:03,616 --> 00:54:05,243 ‎Không phải đâu, đúng không? 604 00:54:06,286 --> 00:54:10,248 ‎Rõ ràng hôm qua, ‎ông ta chỉ biến mất… trong nháy mắt. 605 00:54:12,792 --> 00:54:15,044 ‎Tôi cho em biết một bí mật nhé? 606 00:54:18,381 --> 00:54:19,215 ‎Đây. 607 00:54:21,634 --> 00:54:22,760 ‎Trong ảo thuật, 608 00:54:25,847 --> 00:54:27,307 ‎có hai loại phép thuật. 609 00:54:27,890 --> 00:54:29,517 ‎Loại trông giống thật 610 00:54:30,268 --> 00:54:31,477 ‎nhưng là giả. 611 00:54:32,770 --> 00:54:34,439 ‎Vả loại trông giống giả 612 00:54:34,522 --> 00:54:35,606 ‎nhưng là thật. 613 00:54:36,232 --> 00:54:38,318 ‎Nếu vậy thì, phép thuật của tôi… 614 00:54:39,193 --> 00:54:40,320 ‎là loại nào đây? 615 00:54:44,949 --> 00:54:45,783 ‎Tôi… 616 00:54:46,993 --> 00:54:47,994 ‎trông giống thật, 617 00:54:49,454 --> 00:54:50,288 ‎và là thật! 618 00:55:04,969 --> 00:55:05,803 ‎Thôi được rồi. 619 00:55:06,346 --> 00:55:07,555 ‎Tôi thừa nhận. 620 00:55:08,056 --> 00:55:09,432 ‎Ừ. Đúng là thế. 621 00:55:10,516 --> 00:55:11,684 ‎Nói thật thì, 622 00:55:11,768 --> 00:55:15,605 ‎đến giờ tôi vẫn chưa ‎làm phép thành công trăm phần trăm. 623 00:55:20,151 --> 00:55:21,402 ‎Tôi về đây. 624 00:55:22,320 --> 00:55:23,905 ‎Nói chuyện với chú, 625 00:55:24,947 --> 00:55:26,866 ‎cứ như tôi biến thành kẻ ngốc ấy. 626 00:55:30,536 --> 00:55:31,371 ‎Tóm lại, 627 00:55:32,121 --> 00:55:34,457 ‎cảm ơn chú về chuyện hôm qua. 628 00:55:50,056 --> 00:55:50,890 ‎Chú này. 629 00:55:52,600 --> 00:55:53,434 ‎Ừ? 630 00:55:55,186 --> 00:55:58,523 ‎Thấy chú không phải người xấu ‎nên tôi muốn khuyên. 631 00:56:01,692 --> 00:56:03,403 ‎Sao chú không tìm việc gì đó 632 00:56:03,903 --> 00:56:06,864 ‎có ích và có tương lai hơn để làm? 633 00:56:07,824 --> 00:56:11,077 ‎Chắc chú không thiếu thốn gì ‎nên mới sống tự do thế này. 634 00:56:12,745 --> 00:56:14,038 ‎Nhưng chú lớn rồi, 635 00:56:14,914 --> 00:56:16,833 ‎sao lại sống ở công viên bỏ hoang 636 00:56:17,667 --> 00:56:19,627 ‎và bắt chước ảo thuật gia chứ? 637 00:56:25,967 --> 00:56:26,968 ‎Đã bảo… 638 00:56:27,969 --> 00:56:28,928 ‎tôi là thật mà. 639 00:56:31,431 --> 00:56:33,558 ‎Làm gì có phép thuật thật chứ. 640 00:56:35,852 --> 00:56:37,019 ‎Hồi em còn nhỏ, 641 00:56:40,773 --> 00:56:41,899 ‎em đã tin mà. 642 00:56:42,942 --> 00:56:44,735 ‎Nhưng tôi không còn nhỏ nữa. 643 00:56:47,363 --> 00:56:49,574 ‎Có gì nghiêm trọng đâu chứ. 644 00:56:50,700 --> 00:56:53,244 ‎Chẳng lẽ lớn rồi thì ‎không được tin và thích 645 00:56:53,327 --> 00:56:55,955 ‎mấy thứ như ông già Noel và ảo thuật à? 646 00:57:04,964 --> 00:57:06,215 ‎Ghét kinh khủng. 647 00:57:09,343 --> 00:57:10,553 ‎Những người như chú… 648 00:57:11,888 --> 00:57:14,891 ‎vừa không biết nghĩ, vừa vô trách nhiệm. 649 00:57:16,184 --> 00:57:18,478 ‎Ông già Noel với chả ảo thuật. 650 00:57:18,561 --> 00:57:22,940 ‎Những người chỉ toàn ‎nói nhăng nói cuội như chú… 651 00:57:29,906 --> 00:57:30,740 ‎À không. 652 00:57:35,786 --> 00:57:37,163 ‎Những người như bố tôi… 653 00:57:40,208 --> 00:57:42,502 ‎thật sự vô cùng thảm hại đấy. 654 00:57:45,296 --> 00:57:46,756 ‎Chú có biết mỗi ngày… 655 00:57:47,798 --> 00:57:50,718 ‎tôi sống khổ sở thế nào không? 656 00:58:04,607 --> 00:58:05,733 ‎Bạn… 657 00:58:09,320 --> 00:58:10,154 ‎có tin vào… 658 00:58:11,405 --> 00:58:12,615 ‎ảo thuật không? 659 00:58:14,283 --> 00:58:15,701 ‎Chú làm ơn thôi đi. 660 00:58:16,452 --> 00:58:18,246 ‎Tôi phải nói bao lần nữa? 661 00:58:18,329 --> 00:58:19,747 ‎Tôi không tin. 662 00:58:20,248 --> 00:58:21,832 ‎Tôi không tin ảo thuật vớ vẩn! 663 00:58:27,713 --> 00:58:28,589 ‎Annara‎… 664 00:58:35,596 --> 00:58:36,430 ‎sumanara. 665 00:59:22,560 --> 00:59:25,271 ‎Tất cả vẫn luôn ở đây 666 00:59:25,354 --> 00:59:28,774 ‎Tất cả những thứ em không thấy ‎Vì đã trót lãng quên 667 00:59:29,442 --> 00:59:34,822 ‎Đôi khi đôi mắt em ‎Đánh lừa em về thế giới này 668 00:59:35,406 --> 00:59:40,620 ‎Chìm trong bóng tối ‎Tất cả đều vẫn còn đó 669 00:59:40,703 --> 00:59:45,583 ‎Chúng không hề biến mất 670 00:59:45,666 --> 00:59:48,711 ‎Thắp sáng lên nào  671 00:59:57,470 --> 01:00:01,098 ‎Hãy cứ chọn con đường em chưa đi 672 01:00:01,182 --> 01:00:04,685 ‎Chẳng cần chi sợ hãi  673 01:00:04,769 --> 01:00:11,484 ‎Hãy thử nghi ngờ‎Tất cả những gì em vẫn quen thuộc 674 01:00:12,109 --> 01:00:17,365 ‎Thấy dáng vẻ em thuở ban đầu ‎Thật mừng biết bao nhỉ? 675 01:00:17,448 --> 01:00:20,951 ‎Khi em chưa hề tổn thương 676 01:00:21,035 --> 01:00:24,997 ‎Cũng chẳng hề đau khổ 677 01:00:25,081 --> 01:00:27,583 ‎Chính là em đó 678 01:00:54,485 --> 01:01:00,324 ‎Nỗi sợ hãi là một cái bóng ‎Tự em nuôi lớn nó trong lòng mình 679 01:01:01,283 --> 01:01:06,914 ‎Biết đâu đấy ‎Nó có thể tan biến chỉ trong chốc lát 680 01:01:06,997 --> 01:01:12,211 ‎Khi đường em đi mù mịt ‎Hãy ngẩng đầu‎lên 681 01:01:12,294 --> 01:01:17,299 ‎Bầu trời kia chẳng cần con đường nào 682 01:01:17,383 --> 01:01:21,721 ‎Hãy ngước nhìn bầu trời 683 01:01:23,597 --> 01:01:26,600 ‎Nếu có tiếng thủ thỉ ‎Bảo em phải thu mình lại 684 01:01:27,101 --> 01:01:30,104 ‎Hãy bỏ ngoài tai vì đó là lời dối trá 685 01:01:30,688 --> 01:01:35,609 ‎Chỉ là lời của bóng đêm u tối ‎Sẽ sớm tan biến thôi 686 01:01:37,111 --> 01:01:41,782 ‎Con tim em sẽ đau đớn ‎Nhưng rồi em sẽ mạnh mẽ hơn 687 01:01:41,866 --> 01:01:47,955 ‎Hãy tin‎vào bản thân 688 01:01:57,423 --> 01:02:01,051 ‎Hãy cứ chọn con đường em muốn đi 689 01:02:01,135 --> 01:02:04,597 ‎Em đã đặt chân lên đường rồi 690 01:02:04,680 --> 01:02:10,936 ‎Hãy cứ chọn nụ cười rạng rỡ nhất ‎Thử cười xem nào 691 01:02:12,146 --> 01:02:17,443 ‎Thấy dáng vẻ em vào lúc này ‎Thật mừng biết bao nhỉ? 692 01:02:17,526 --> 01:02:21,030 ‎Không một bóng tối nào 693 01:02:21,113 --> 01:02:24,742 ‎Có thể nuốt chửng được em nữa 694 01:02:24,825 --> 01:02:29,997 ‎Chính là em đó 695 01:02:55,356 --> 01:02:57,358 ‎Tiết mục này tên là… 696 01:02:58,651 --> 01:02:59,527 ‎Xem nào… 697 01:03:00,236 --> 01:03:01,111 ‎À! 698 01:03:02,696 --> 01:03:04,448 ‎Đây là màn ảo thuật 699 01:03:05,324 --> 01:03:07,243 ‎khiến em tin vào phép thuật… 700 01:03:08,744 --> 01:03:09,745 ‎một lần nữa. 701 01:03:11,247 --> 01:03:12,331 ‎Thế nào? 702 01:03:15,334 --> 01:03:16,293 ‎Thành công chứ? 703 01:03:26,178 --> 01:03:27,054 ‎Mẹ ơi. 704 01:03:28,639 --> 01:03:29,974 ‎Con định nói không tin 705 01:03:30,641 --> 01:03:33,686 ‎nhưng cảnh tượng vừa rồi ‎quá sống động và đẹp đẽ. 706 01:03:33,769 --> 01:03:35,437 ‎Con không thể thốt nên lời. 707 01:03:38,399 --> 01:03:40,359 ‎Người đang đứng trước mặt con… 708 01:03:42,736 --> 01:03:44,238 ‎là ảo thuật gia thật ư? 709 01:07:47,106 --> 01:07:48,357 ‎Biên dịch: Giang Trần