1
00:00:06,049 --> 00:00:09,969
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:27,528 --> 00:00:28,362
Мама.
3
00:00:29,614 --> 00:00:32,241
У меня есть одноклассник
по имени На Ильтын.
4
00:00:32,742 --> 00:00:35,161
Он очень умный и очень красивый.
5
00:00:36,204 --> 00:00:39,499
А еще у него отличное чувство юмора.
6
00:00:41,375 --> 00:00:45,421
На днях он разыграл меня:
в шутку предложил с ним встречаться.
7
00:00:47,215 --> 00:00:51,010
Спорю, и сейчас шутит.
Наверное, рассмеется и скажет:
8
00:00:52,178 --> 00:00:57,141
«Да ладно, я же пошутил!».
Или что-то в этом роде.
9
00:00:58,351 --> 00:01:00,436
- Что…
- Дай знать, если согласна.
10
00:01:02,730 --> 00:01:04,565
До экзамена еще несколько дней.
11
00:01:35,263 --> 00:01:40,184
ЗВУК ВОЛШЕБСТВА
12
00:01:41,936 --> 00:01:44,438
КАРУСЕЛЬ
13
00:01:50,862 --> 00:01:53,114
Я тебе заплачу. За плохой результат.
14
00:01:54,490 --> 00:01:55,324
Разве тебе
15
00:01:57,034 --> 00:01:58,244
не нужны деньги?
16
00:02:01,956 --> 00:02:04,584
С мамой-курицей, конечно, было бы
теплее, да?
17
00:02:05,877 --> 00:02:09,463
Но у тебя и так получится.
Потому что ты — не простое яйцо.
18
00:02:12,383 --> 00:02:15,261
Иди ложись. Проспишь завтра в школу.
19
00:02:17,346 --> 00:02:19,223
Не страшно, уроков-то не будет.
20
00:02:21,934 --> 00:02:24,353
Завтра мой класс уезжает на экскурсию.
21
00:02:28,232 --> 00:02:33,738
У тех, кто не едет, уроков не будет,
только утренний сбор. Круто, да?
22
00:02:35,072 --> 00:02:36,324
Почему ты не сказала?
23
00:02:37,658 --> 00:02:38,910
Я не хочу туда ехать.
24
00:02:40,661 --> 00:02:43,789
Ты же знаешь, как плохо я переношу
разные неудобства.
25
00:02:44,332 --> 00:02:48,127
Все девочки нашего класса
будут спать в одной комнате. Ужас, да?
26
00:02:49,462 --> 00:02:51,088
Представь, как будет шумно.
27
00:02:54,467 --> 00:02:57,470
Они, наверное, вообще спать не будут.
28
00:02:58,512 --> 00:02:59,513
Будут веселиться…
29
00:03:01,724 --> 00:03:04,852
И что в этом хорошего?
30
00:03:05,686 --> 00:03:07,855
Только деньги зря тратить.
31
00:03:19,450 --> 00:03:22,453
Давай-ка ты поедешь
со всеми на экскурсию!
32
00:03:23,412 --> 00:03:26,082
Я заплачу. Езжай, даже если не хочешь.
33
00:03:28,334 --> 00:03:29,543
У тебя есть деньги?
34
00:03:31,754 --> 00:03:32,588
Да.
35
00:03:34,048 --> 00:03:36,133
Чего же ты ждешь? Собирай вещи.
36
00:03:37,385 --> 00:03:40,096
Ну, если ты настаиваешь.
37
00:03:41,180 --> 00:03:42,723
Я послушная сестренка.
38
00:04:58,924 --> 00:04:59,759
Я согласна.
39
00:05:03,429 --> 00:05:04,764
Насколько плохо сдать?
40
00:05:06,807 --> 00:05:08,142
По баллам — меньше 90.
41
00:05:14,732 --> 00:05:16,025
Сколько ты заплатишь?
42
00:05:17,485 --> 00:05:21,822
Двести тысяч вон сейчас,
и еще триста тысяч вон когда объявят
43
00:05:23,532 --> 00:05:24,617
результаты.
44
00:05:29,455 --> 00:05:30,289
Договорились.
45
00:05:55,981 --> 00:05:57,108
Ничего страшного.
46
00:05:57,650 --> 00:06:00,486
Гордость, проданную
за несколько сотен тысяч вон,
47
00:06:00,569 --> 00:06:03,864
я всегда смогу выкупить,
как только заработаю кучу денег.
48
00:06:12,164 --> 00:06:13,290
Эй.
49
00:06:15,418 --> 00:06:16,585
Что это вы делаете?
50
00:06:22,466 --> 00:06:23,717
Только не надо врать.
51
00:06:24,760 --> 00:06:25,719
Я всё видела.
52
00:06:35,104 --> 00:06:36,439
Я видела, что вы…
53
00:06:43,696 --> 00:06:44,822
…держались за руки!
54
00:06:47,241 --> 00:06:48,826
Что тут происходит?
55
00:06:48,909 --> 00:06:51,120
- Они встречаются?
- Вы встречаетесь?
56
00:06:51,203 --> 00:06:52,663
- Что?
- Боже мой.
57
00:06:52,746 --> 00:06:54,415
- Серьезно?
- Что, реально?
58
00:06:55,541 --> 00:06:57,126
- Что?
- Они встречаются.
59
00:06:57,209 --> 00:06:58,544
- Правда?
- Эй!
60
00:06:59,044 --> 00:07:01,297
Так. Делаем вид,
что ничего не видели.
61
00:07:01,380 --> 00:07:03,883
- Боже мой!
- Молодец, Ильтын!
62
00:07:03,966 --> 00:07:05,676
Не может быть. Что, реально?
63
00:07:08,637 --> 00:07:09,472
Да ладно!
64
00:07:10,556 --> 00:07:11,640
Что, серьезно?
65
00:07:14,935 --> 00:07:16,687
Ни за что бы ни подумала.
66
00:07:18,606 --> 00:07:20,107
Передавайте назад.
67
00:07:20,191 --> 00:07:21,734
Давай сюда.
68
00:07:22,318 --> 00:07:23,777
Давай скорей.
69
00:07:41,170 --> 00:07:43,130
ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ ЭКЗАМЕН
МАТЕМАТИКА
70
00:07:54,517 --> 00:07:55,684
ЭКЗАМЕН 10:00-11:00
71
00:07:55,768 --> 00:07:57,102
Осталось пять минут!
72
00:08:21,085 --> 00:08:26,966
ЮН АИ
ВЫБЕРИТЕ ВАРИАНТ ОТВЕТА
73
00:08:41,855 --> 00:08:45,734
Мама, сегодня последний
промежуточный экзамен.
74
00:08:47,570 --> 00:08:50,573
Я завалила математику,
которой меньше всего боялась.
75
00:08:51,240 --> 00:08:53,033
Задания были несложные,
76
00:08:54,076 --> 00:08:57,371
но я по ошибке написала не те ответы.
77
00:08:59,456 --> 00:09:00,874
В следующий раз
78
00:09:03,252 --> 00:09:04,753
я так больше не ошибусь.
79
00:09:48,088 --> 00:09:49,590
Ну что, поехали!
80
00:09:55,012 --> 00:09:57,056
- Тебе весело?
- Да, очень весело!
81
00:10:12,112 --> 00:10:14,114
Сейчас мы найдем твою маму.
82
00:10:21,163 --> 00:10:22,706
- Аи!
- Да?
83
00:10:22,790 --> 00:10:26,543
Если потеряешь маму,
смотри не убегай никуда,
84
00:10:27,336 --> 00:10:30,839
приходи сюда, к карусели.
85
00:10:30,923 --> 00:10:32,716
И тут я тебя найду?
86
00:10:32,800 --> 00:10:33,717
Да.
87
00:10:34,593 --> 00:10:38,597
Так что не плачь,
даже если вдруг отпустишь мою руку.
88
00:10:39,139 --> 00:10:40,599
Будь храброй и сильной.
89
00:10:41,642 --> 00:10:44,812
Хорошо. Не плакать, быть храброй
и ждать тебя здесь.
90
00:11:28,021 --> 00:11:29,148
Меня поджидаешь?
91
00:11:30,649 --> 00:11:32,526
- Нет, я просто…
- Ну ладно.
92
00:11:42,161 --> 00:11:42,995
Я просто…
93
00:11:44,997 --> 00:11:48,917
прихожу сюда по привычке,
когда случается что-то неприятное.
94
00:11:50,127 --> 00:11:51,962
Ведь все мои детские праздники,
95
00:11:53,714 --> 00:11:56,717
все счастливые воспоминания о маме
связаны с парком.
96
00:11:59,511 --> 00:12:03,766
Когда заходишь в парк развлечений,
забываешь обо всех заботах, да?
97
00:12:05,184 --> 00:12:07,519
Поэтому мне здесь и нравится.
98
00:12:08,729 --> 00:12:10,773
- Даже в твоем возрасте?
- Да.
99
00:12:15,110 --> 00:12:16,737
А мне в моем — уже нет.
100
00:12:18,363 --> 00:12:20,908
Может, потому что парк стал
старый и ржавый,
101
00:12:22,034 --> 00:12:24,244
а может, потому, что я выросла.
102
00:12:30,542 --> 00:12:31,752
Знаешь, что…
103
00:12:34,338 --> 00:12:37,341
Плачущего ребенка
ничто так не утешит, как карусель.
104
00:12:39,635 --> 00:12:40,469
Что скажешь?
105
00:12:41,637 --> 00:12:42,471
Прокатимся?
106
00:12:45,766 --> 00:12:50,562
Нет. Ты опять примешься рассуждать,
о том, какая магия настоящая…
107
00:12:52,898 --> 00:12:54,733
Просто я хочу завести карусель.
108
00:12:57,152 --> 00:12:59,238
Надо только щелкнуть выключателем.
109
00:13:07,371 --> 00:13:08,455
Ух ты.
110
00:13:11,124 --> 00:13:13,043
Ты и в таких вещах разбираешься?
111
00:13:14,545 --> 00:13:15,379
Конечно.
112
00:13:16,129 --> 00:13:16,964
Значит,
113
00:13:17,756 --> 00:13:20,676
ты починил и все остальные аттракционы?
114
00:13:24,054 --> 00:13:26,890
Фокус в том, чтоб знать, что ты чинишь.
115
00:13:27,683 --> 00:13:30,811
Починить старые машины не так сложно,
как кажется,
116
00:13:30,894 --> 00:13:32,604
если знать, как они устроены.
117
00:13:33,397 --> 00:13:34,273
Но
118
00:13:36,608 --> 00:13:37,442
вот тебя…
119
00:13:39,236 --> 00:13:40,070
Вот тут…
120
00:13:42,865 --> 00:13:45,701
Ты знаешь, как починить
разбитое сердце?
121
00:13:48,287 --> 00:13:49,538
Что нужно сделать?
122
00:13:50,831 --> 00:13:52,249
Сказать волшебные слова.
123
00:13:53,500 --> 00:13:54,334
Вот так:
124
00:13:57,713 --> 00:13:58,589
аннара
125
00:14:00,132 --> 00:14:00,966
суманара.
126
00:14:05,012 --> 00:14:08,765
Тогда к тебе прилетят
все хорошие воспоминания,
127
00:14:09,641 --> 00:14:12,185
и ты подумаешь:
«Всё у меня будет хорошо.
128
00:14:12,269 --> 00:14:14,813
А вся моя нынешняя боль — ничто».
129
00:14:17,524 --> 00:14:18,609
Вот и весь секрет.
130
00:14:20,652 --> 00:14:22,654
Я говорю серьёзно.
131
00:14:26,241 --> 00:14:30,621
Когда станет совсем тяжко,
доверься мне и попробуй.
132
00:14:34,249 --> 00:14:35,083
Да?
133
00:14:41,840 --> 00:14:45,010
Аннара суманара.
134
00:14:45,594 --> 00:14:47,679
Точно! Именно так.
135
00:14:51,558 --> 00:14:54,394
Что скажешь? Хочешь прокатиться?
136
00:15:17,376 --> 00:15:18,210
Аннара
137
00:15:19,711 --> 00:15:20,587
суманара.
138
00:15:32,307 --> 00:15:34,893
То, что видят глаза
139
00:15:34,977 --> 00:15:38,480
Не всегда значит, что это правда вся
140
00:15:39,022 --> 00:15:44,403
Ты просто себя убедила, что это так
141
00:15:45,362 --> 00:15:47,948
Вспомни, как сверкал
142
00:15:48,031 --> 00:15:54,329
Красками мир в былые дни, когда
143
00:15:55,122 --> 00:15:58,166
Была ты ребенком
144
00:16:00,127 --> 00:16:06,883
Тогда ты верила в себя
Была какой хотела
145
00:16:06,967 --> 00:16:13,807
Ждала ты завтрашнего дня, как праздника
146
00:16:14,558 --> 00:16:17,060
Даже в хмурый день
147
00:16:17,144 --> 00:16:19,896
Верила ты в солнце
148
00:16:19,980 --> 00:16:24,067
В сердце берегла
149
00:16:24,151 --> 00:16:28,739
Разноцветные мечты свои
150
00:16:28,822 --> 00:16:31,366
Во мраке страхи растут
151
00:16:31,450 --> 00:16:35,120
Отговоркам веришь даже больше
Чем вчера
152
00:16:35,704 --> 00:16:40,751
Я знаю, они так и шепчут тебе: «Беги!»
153
00:16:41,501 --> 00:16:46,715
- Но бежать тебе нужно от них
- Но бежать мне нужно от них
154
00:16:46,798 --> 00:16:50,802
- И вновь найти тот путь
- И вновь найти тот путь
155
00:16:51,553 --> 00:16:55,432
- С которого сбилась
- С которого сбилась
156
00:16:56,391 --> 00:17:02,898
Поверив заново в себя
Ты станешь, кем захочешь
157
00:17:03,523 --> 00:17:09,279
И снова завтра будешь ждать
Как праздника
158
00:17:09,362 --> 00:17:11,031
Сквозь облака
159
00:17:11,114 --> 00:17:12,699
Солнце выглянет
160
00:17:12,783 --> 00:17:16,411
- Эти слова навсегда запомню
- Навсегда запомни
161
00:17:16,495 --> 00:17:20,207
- И почувствую
- И почувствуешь
162
00:17:20,290 --> 00:17:23,752
- Разноцветные мечты
- Разноцветные мечты
163
00:17:23,835 --> 00:17:25,670
- Живы
- Живы
164
00:17:25,754 --> 00:17:29,091
- Будет день мой белым, как снег
- Будет день мой белым, как снег
165
00:17:29,174 --> 00:17:32,886
- Я не дам себе отступить
- Я не дам себе отступить
166
00:17:32,969 --> 00:17:37,140
- Отговоркам себя не дам убедить
- Отговоркам себя не дам убедить
167
00:17:37,224 --> 00:17:40,811
Устремлюсь я к свету яркому
168
00:17:40,894 --> 00:17:47,692
Разноцветные мечты разбужу
169
00:17:47,776 --> 00:17:52,405
- Воскрешу
- Воскрешу
170
00:17:52,489 --> 00:17:56,159
Поверю заново в себя
171
00:17:56,243 --> 00:17:59,371
И стану кем угодно
172
00:17:59,454 --> 00:18:06,419
И снова буду завтра ждать
Как праздника
173
00:18:06,503 --> 00:18:09,923
И снова обрету себя
174
00:18:10,006 --> 00:18:13,385
Не потеряюсь больше
175
00:18:13,468 --> 00:18:18,890
Расслышу в имени своем к мечте призыв
176
00:18:18,974 --> 00:18:22,394
- Сквозь облака
- Солнце выглянет
177
00:18:22,477 --> 00:18:25,522
- Эти слова навсегда запомню
- Навсегда запомни
178
00:18:25,605 --> 00:18:29,317
- И почувствую
- И почувствуешь
179
00:18:29,401 --> 00:18:33,071
- Разноцветные мечты
- Разноцветные мечты
180
00:18:33,155 --> 00:18:35,115
- Живы
- Живы
181
00:18:35,198 --> 00:18:38,785
- В сердце моем
- В сердце моем
182
00:18:38,869 --> 00:18:45,792
- Мечта жива
- Мечта жива
183
00:19:23,205 --> 00:19:24,039
Как ты?
184
00:19:26,666 --> 00:19:27,834
Тебе стало лучше?
185
00:19:29,753 --> 00:19:30,670
Хорошо.
186
00:19:33,131 --> 00:19:33,965
Да.
187
00:19:34,674 --> 00:19:37,010
По крайней мере, на мгновение.
188
00:19:38,303 --> 00:19:39,137
На мгновение?
189
00:19:43,475 --> 00:19:44,684
Как насчет того,
190
00:19:45,685 --> 00:19:48,939
чтобы стереть все эти цифры
у тебя в голове.
191
00:19:50,732 --> 00:19:52,359
- Цифры?
- Да.
192
00:19:53,193 --> 00:19:56,488
Математические формулы,
баллы, отметки, время,
193
00:19:57,072 --> 00:19:59,658
и еще… деньги.
194
00:20:03,828 --> 00:20:04,913
И как это сделать?
195
00:20:07,582 --> 00:20:13,004
Ненадолго отвлечься — уже неплохо.
Попробуй делать что-то безумное.
196
00:20:14,214 --> 00:20:16,091
Например, учиться у меня магии.
197
00:20:16,716 --> 00:20:19,970
Что думаешь?
Разве жизнь не была бы интересней?
198
00:20:23,265 --> 00:20:24,307
Потом.
199
00:20:25,308 --> 00:20:26,434
Когда-нибудь потом.
200
00:20:28,270 --> 00:20:30,105
Что бы я ни думала,
201
00:20:30,605 --> 00:20:34,859
в моей нынешней ситуации
учиться магии совсем бессмысленно.
202
00:20:39,447 --> 00:20:42,367
Я не могу жить,
делая только то, что хочется.
203
00:20:43,243 --> 00:20:44,119
Как ты.
204
00:20:45,954 --> 00:20:49,040
Но за это мгновение — спасибо.
205
00:20:55,797 --> 00:20:58,300
Я не говорю
«делай только то, что хочется».
206
00:21:00,593 --> 00:21:05,056
Но делать, что хочется, так же важно,
как делать то, чего не хочется.
207
00:21:31,041 --> 00:21:32,083
Боже мой.
208
00:21:33,209 --> 00:21:37,339
Мои ученики усердно шумят.
Кое-что в мире неизменно.
209
00:21:38,673 --> 00:21:39,507
Ну хорошо.
210
00:21:40,258 --> 00:21:43,762
Наконец настал тот день,
которого вы все так ждали.
211
00:21:44,346 --> 00:21:46,181
Вижу по вашим лицам, вы поняли.
212
00:21:46,264 --> 00:21:48,600
Да, так и есть. Табели успеваемости!
213
00:21:48,683 --> 00:21:50,185
Боже, неужели!
214
00:21:51,936 --> 00:21:54,064
Вы, наверное, так волнуетесь!
215
00:21:55,023 --> 00:21:57,484
Я тоже волнуюсь. Даже руки трясутся.
216
00:21:58,943 --> 00:22:00,862
Кое-кто в нашем классе получил
217
00:22:01,446 --> 00:22:04,949
высшие баллы по всем предметам
и занял первое место.
218
00:22:06,451 --> 00:22:09,287
Верно. Это На Ильтын!
219
00:22:10,747 --> 00:22:11,956
По всем предметам?
220
00:22:12,499 --> 00:22:13,875
Чего ждем? Аплодируйте!
221
00:22:15,460 --> 00:22:16,586
Дружней!
222
00:22:20,006 --> 00:22:22,384
Нет, не вставай, я принесу.
223
00:22:22,467 --> 00:22:23,635
Не вставай.
224
00:22:23,718 --> 00:22:27,597
Боже! Спасибо за возможность
передать такой выдающийся табель!
225
00:22:30,517 --> 00:22:31,976
Остальные подходят сами.
226
00:22:32,811 --> 00:22:35,855
- Ким Сохи.
- А почему вы мне не принесете табель?
227
00:22:35,939 --> 00:22:37,899
Увидишь свои оценки — поймешь.
228
00:22:41,111 --> 00:22:43,196
Посмотри. Поняла, да?
229
00:22:43,279 --> 00:22:44,406
Сон Улим.
230
00:22:53,164 --> 00:22:54,416
Деньги, как обещал.
231
00:22:57,252 --> 00:22:58,294
Молодец.
232
00:22:59,087 --> 00:23:01,172
Подумай насчет выпускных экзаменов.
233
00:23:03,383 --> 00:23:04,217
Слушай…
234
00:23:06,344 --> 00:23:07,679
Зачем тебе это?
235
00:23:09,139 --> 00:23:11,808
Ты всё равно был бы первым
по сумме баллов.
236
00:23:17,063 --> 00:23:17,897
А ты?
237
00:23:18,815 --> 00:23:20,567
Почему согласилась на это?
238
00:23:26,448 --> 00:23:28,283
Оба получили, что хотели, да?
239
00:23:29,701 --> 00:23:32,120
Да, об аттестации.
240
00:23:32,996 --> 00:23:35,206
Нужно сдать столько разных проектов.
241
00:23:35,790 --> 00:23:37,417
Хочешь сделать их за меня?
242
00:23:38,334 --> 00:23:40,587
Плачу по 200 000 вон за каждый проект.
243
00:23:47,886 --> 00:23:48,803
Ладно. Идет.
244
00:23:50,680 --> 00:23:53,516
Просто скажи, по каким предметы нужно.
245
00:24:01,774 --> 00:24:04,736
С тобой легче договориться,
чем я думал.
246
00:24:09,866 --> 00:24:13,411
Как ты сказал,
мы оба получаем, что хотим.
247
00:24:53,159 --> 00:24:57,664
ПРОПАЛ ЧЕЛОВЕК
ИМЯ: СО ХАЮН, ВОЗРАСТ: 18 ЛЕТ
248
00:24:58,831 --> 00:25:00,333
Ты не знаешь Со Хаюн?
249
00:25:00,917 --> 00:25:02,627
Говорят, она пропала.
250
00:25:18,726 --> 00:25:23,439
ПОЛИЦИЯ
251
00:25:26,234 --> 00:25:28,653
Я и сам теряюсь в догадках.
252
00:25:29,320 --> 00:25:31,072
Да. Мы с вами еще свяжемся.
253
00:25:31,698 --> 00:25:32,949
Ох, в общем-то,
254
00:25:33,032 --> 00:25:34,534
мне очень жаль,
255
00:25:35,660 --> 00:25:37,996
но у меня не было шанса
что-то заметить.
256
00:25:38,663 --> 00:25:42,208
Было начало семестра,
я их и в лицо-то еще толком не знал.
257
00:25:42,792 --> 00:25:46,754
Мы ничего не исключаем —
побег, похищение. Так что потерпите.
258
00:25:47,255 --> 00:25:51,050
Если вам что-то станет известно,
пожалуйста, сообщите немедленно.
259
00:25:51,551 --> 00:25:52,760
- Конечно.
- Спасибо.
260
00:25:52,844 --> 00:25:53,803
Спасибо.
261
00:25:56,889 --> 00:25:58,683
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
262
00:25:59,642 --> 00:26:02,687
Эй. Похоже, Со Хаюн и правда пропала.
263
00:26:02,770 --> 00:26:05,815
Вряд ли. Она уже сбегала из дома
в прошлом году.
264
00:26:05,898 --> 00:26:07,108
- Серьезно?
- Да.
265
00:26:16,784 --> 00:26:18,161
Я знал, что ты придешь.
266
00:26:21,080 --> 00:26:23,124
В итоге, я всё-таки пришла.
267
00:26:24,709 --> 00:26:27,503
Так. С чего мы с тобой начнем?
268
00:26:29,797 --> 00:26:30,632
Для начала
269
00:26:31,758 --> 00:26:33,718
дай-ка мне эту резинку для волос.
270
00:26:34,719 --> 00:26:36,846
- Эту?
- Да, эту.
271
00:26:44,937 --> 00:26:45,772
Смотри.
272
00:26:52,153 --> 00:26:53,488
Видишь,
273
00:26:59,243 --> 00:27:00,411
шарик исчез.
274
00:27:01,537 --> 00:27:03,539
Это «исчезновение». А если
275
00:27:07,418 --> 00:27:12,048
ты заставляешь его
снова появиться — это «появление».
276
00:27:12,131 --> 00:27:13,508
Ну, это даже я умею.
277
00:27:14,592 --> 00:27:17,553
Я как-то показывала фокусы
на школьном шоу талантов
278
00:27:17,637 --> 00:27:19,305
в начальной школе.
279
00:27:21,015 --> 00:27:21,849
Правда?
280
00:27:22,475 --> 00:27:23,393
Тогда
281
00:27:25,895 --> 00:27:26,979
как насчет этого?
282
00:27:30,608 --> 00:27:33,528
Вот. Это — «превращение».
283
00:27:34,070 --> 00:27:36,197
Такой фокус ты не показывала?
284
00:27:38,282 --> 00:27:40,993
Нет. Это потрясающе.
285
00:27:41,077 --> 00:27:42,829
Правда же? Это…
286
00:27:45,665 --> 00:27:48,167
Похоже, там кто-то есть.
287
00:27:50,169 --> 00:27:51,170
Кто-то снаружи?
288
00:27:55,299 --> 00:27:57,301
Это «манипулирование вниманием».
289
00:27:58,302 --> 00:28:00,722
Мани… Что-что?
290
00:28:03,099 --> 00:28:04,225
Посмотри на себя?
291
00:28:06,102 --> 00:28:07,395
Как ты это сделал?
292
00:28:07,478 --> 00:28:11,232
С помощью манипуляции фокусник
направляет внимание зрителей
293
00:28:11,315 --> 00:28:15,611
на то, что хочет показать, и скрывает
то, чего он не хочет показывать.
294
00:28:15,695 --> 00:28:18,072
Именно в это время
ты проделываешь фокус.
295
00:28:20,491 --> 00:28:22,368
- Фокус?
- Да, фокус.
296
00:28:23,536 --> 00:28:26,539
Он же говорил, что это не фокусы,
а настоящая магия!
297
00:28:27,039 --> 00:28:28,541
Что с ним не так?
298
00:28:29,083 --> 00:28:30,752
- Какая глупость.
- А?
299
00:28:32,086 --> 00:28:34,547
Я точно знаю, о чем ты думала.
300
00:28:35,173 --> 00:28:37,967
Нет. Я не глупец.
301
00:28:43,389 --> 00:28:44,807
Слушай меня внимательно.
302
00:28:46,309 --> 00:28:50,188
То, чему я тебя сейчас учил — фокусы,
303
00:28:50,271 --> 00:28:52,482
трюки для шоу. Но…
304
00:28:56,402 --> 00:28:59,864
…то, что ты сейчас улыбаешься, —
это настоящая магия.
305
00:29:05,119 --> 00:29:06,370
Разве это не ценно?
306
00:29:09,957 --> 00:29:13,544
Так. Это наш первый урок,
давай потренируем исчезновение.
307
00:29:14,670 --> 00:29:17,089
Юн Аи как-то с ним связана.
308
00:29:17,173 --> 00:29:18,841
Тут одно из двух:
309
00:29:19,342 --> 00:29:22,303
деньги или любовь.
310
00:29:23,429 --> 00:29:24,305
Да, попробуй.
311
00:29:25,181 --> 00:29:27,475
- Вот так?
- Да, и обхвати его.
312
00:29:28,476 --> 00:29:29,769
Теперь сделай так.
313
00:29:32,146 --> 00:29:33,523
- Вот так.
- Правильно?
314
00:29:33,606 --> 00:29:35,399
Да. Попробуй еще раз.
315
00:29:36,818 --> 00:29:41,113
Ну почему же
ты не смотришь так на меня?
316
00:29:42,448 --> 00:29:45,952
Юн Аи. Выходит, это не ради денег?
317
00:30:16,274 --> 00:30:18,526
Вряд ли он владелец парка развлечений.
318
00:30:26,200 --> 00:30:28,744
Может, заявить о незаконном заселении?
319
00:30:28,828 --> 00:30:31,831
Красавчик. Люблю красивых мужчин.
320
00:30:34,959 --> 00:30:36,836
- Он красивей меня?
- Да, точно.
321
00:30:39,630 --> 00:30:41,007
Что ж, ладно.
322
00:30:41,090 --> 00:30:43,843
Тогда иди к этому красавчику.
323
00:30:51,142 --> 00:30:51,976
Ты здесь,
324
00:30:53,519 --> 00:30:56,230
значит, ты очень интересуешься мной
325
00:30:57,148 --> 00:30:58,065
или же
326
00:31:00,860 --> 00:31:01,694
магией.
327
00:31:07,950 --> 00:31:09,869
Я подозреваю, а не интересуюсь.
328
00:31:10,786 --> 00:31:13,873
Ты неудачник, соблазняющий малолеток
тупыми фокусами.
329
00:31:14,874 --> 00:31:17,376
Я беспокоюсь,
что ты причинишь кому-то зло.
330
00:31:21,005 --> 00:31:21,923
Разве ты можешь
331
00:31:25,760 --> 00:31:27,929
позволить себе беспокоиться о других
332
00:31:30,765 --> 00:31:31,682
в такой момент?
333
00:31:34,602 --> 00:31:35,436
Я-то?
334
00:31:36,604 --> 00:31:37,897
Могу. В любой момент.
335
00:31:39,315 --> 00:31:42,818
Это доступно только тем,
кто живет в роскоши.
336
00:31:43,402 --> 00:31:44,487
Ты
337
00:31:46,197 --> 00:31:47,615
сейчас в трусах?
338
00:31:49,367 --> 00:31:50,242
Чего?
339
00:31:50,326 --> 00:31:52,453
- Эй, эй!
- Ой.
340
00:31:52,536 --> 00:31:55,206
- О, без трусов, без трусов!
- Постой, что…
341
00:32:00,169 --> 00:32:01,003
Проклятье.
342
00:32:02,922 --> 00:32:04,298
Над чем ты смеешься?
343
00:32:06,467 --> 00:32:08,010
Я просто шучу.
344
00:32:08,094 --> 00:32:10,054
А то ты такой серьезный, да?
345
00:32:10,638 --> 00:32:13,182
Я решил разрядить обстановку.
Весело, да?
346
00:32:13,891 --> 00:32:15,351
Да ладно, это весело.
347
00:32:18,980 --> 00:32:21,565
Не притворяйся, что ты так счастлив,
348
00:32:22,358 --> 00:32:24,652
живя в заброшенном детском парке.
349
00:32:24,735 --> 00:32:25,569
Да?
350
00:32:29,365 --> 00:32:30,199
Тогда
351
00:32:31,826 --> 00:32:32,743
с тобой-то что?
352
00:32:34,912 --> 00:32:37,832
Тебя-то что так сильно гложет?
353
00:32:44,255 --> 00:32:45,923
Не трогай меня, чёрт возьми.
354
00:32:47,425 --> 00:32:49,552
Твоя наглость ничего не меняет.
355
00:32:50,553 --> 00:32:53,305
Такие, как ты, начинают
в сточной канаве,
356
00:32:54,098 --> 00:32:55,725
и кончают в сточной канаве.
357
00:32:56,684 --> 00:32:57,518
Понятно?
358
00:33:04,442 --> 00:33:05,943
Не слишком ли он холоден?
359
00:33:10,573 --> 00:33:12,324
Путь, которым ты идешь.
360
00:33:55,451 --> 00:33:58,287
Есть простой, такой понятный
К счастью путь
361
00:33:58,788 --> 00:34:02,249
Нужно лишь смотреть вперед
И всё вперед бежать
362
00:34:02,333 --> 00:34:07,171
Но споткнуться, оступиться, отвернуться
тут нельзя
363
00:34:08,964 --> 00:34:11,717
Ты не сам выбирал, куда бежать
364
00:34:11,801 --> 00:34:15,012
Хочешь ты остановиться, но нельзя
365
00:34:15,096 --> 00:34:20,309
Просто делай, что тебе велели
366
00:34:23,020 --> 00:34:27,733
Эти дорогие вещи — сам ли ты их хотел?
367
00:34:31,278 --> 00:34:37,660
Эти дорогие вещи — о них ли ты мечтал?
368
00:34:38,244 --> 00:34:39,328
Услышь
369
00:34:40,454 --> 00:34:42,414
Сердца стук в твоей груди
370
00:34:43,332 --> 00:34:47,962
Бьется ли оно в твоей груди
371
00:34:48,045 --> 00:34:49,463
Для тебя?
372
00:34:50,840 --> 00:34:52,341
Замри!
373
00:34:53,217 --> 00:34:55,553
Для себя ли ты живешь?
374
00:34:56,428 --> 00:35:03,227
Или просто ты попал в капкан?
375
00:35:29,837 --> 00:35:34,425
Скажи, знаешь ли, куда идешь?
376
00:35:34,508 --> 00:35:39,138
Может, это и не ты идешь
377
00:35:39,221 --> 00:35:41,557
Этот путь
378
00:35:42,558 --> 00:35:44,268
- Ведь ты
- Ведь ты
379
00:35:44,351 --> 00:35:47,229
Будто робот заводной
380
00:35:47,313 --> 00:35:51,734
Идешь с улыбкой механической
381
00:35:51,817 --> 00:35:55,029
Вперед
382
00:35:55,112 --> 00:35:58,324
Знаешь ли, для чего ты вечно бежишь
383
00:35:58,407 --> 00:36:01,160
В холоде ледяном?
384
00:36:01,243 --> 00:36:04,747
Сердце, что бьется загнанно, ощути
385
00:36:04,830 --> 00:36:10,920
Морок стряхни!
386
00:36:11,003 --> 00:36:15,799
Услышь сердца стук в твоей груди
387
00:36:15,883 --> 00:36:20,304
Бьется ли оно в твоей груди
388
00:36:20,387 --> 00:36:23,015
Для тебя?
389
00:36:23,599 --> 00:36:25,142
- Замри!
- Замри!
390
00:36:25,226 --> 00:36:28,646
Еще не поздно повернуть
391
00:36:28,729 --> 00:36:32,858
Нужно лишь набраться смелости
392
00:36:32,942 --> 00:36:36,654
И удрать
393
00:37:06,016 --> 00:37:07,184
Что ты делаешь?
394
00:37:16,277 --> 00:37:18,570
Что такое? Всё хорошо?
395
00:37:22,741 --> 00:37:26,203
Ты. Что ты со мной сделал?
396
00:37:28,205 --> 00:37:29,039
Ого!
397
00:37:29,999 --> 00:37:34,086
Похоже, ты смотришь на меня
иначе, чем раньше.
398
00:37:34,586 --> 00:37:36,547
Восхищение? Или уважение?
399
00:37:36,630 --> 00:37:38,841
Я вижу что-то такое в твоих глазах.
400
00:37:38,924 --> 00:37:40,134
Нет?
401
00:37:46,140 --> 00:37:47,474
Покажу что-то смешное.
402
00:37:55,357 --> 00:37:56,191
Прекрати.
403
00:37:59,903 --> 00:38:00,738
О!
404
00:38:03,741 --> 00:38:04,783
Вот, это подарок.
405
00:38:04,867 --> 00:38:07,286
Думаешь, я куплюсь
на такие тупые фокусы?
406
00:38:09,246 --> 00:38:10,205
«Тупые»…
407
00:38:13,459 --> 00:38:14,918
И всё же возьми.
408
00:38:17,004 --> 00:38:18,005
Не смешно.
409
00:38:36,774 --> 00:38:38,108
Ты в порядке, Ли Ыль?
410
00:39:10,599 --> 00:39:12,267
Я слышал, ты получил табель?
411
00:39:13,310 --> 00:39:15,938
Твоя мама так радовалась,
когда рассказывала.
412
00:39:17,272 --> 00:39:18,107
Да.
413
00:39:18,190 --> 00:39:19,691
А я ей говорю:
414
00:39:20,192 --> 00:39:22,820
«Ты что, ожидала меньшего
от сына На Чинмана?
415
00:39:22,903 --> 00:39:24,988
Разве он мог не оказаться лучшим?»
416
00:39:29,827 --> 00:39:32,329
Я давно не подкидывал тебе
карманных денег.
417
00:39:33,205 --> 00:39:34,873
Сколько тебе дать?
418
00:39:35,457 --> 00:39:37,835
Где-нибудь два… два миллиона вон.
419
00:39:40,504 --> 00:39:43,006
Ладно. Переведу
на твой банковский счет.
420
00:39:44,091 --> 00:39:44,967
Спасибо.
421
00:39:46,176 --> 00:39:47,052
Ты молодец.
422
00:39:48,429 --> 00:39:49,263
Ага.
423
00:40:06,447 --> 00:40:07,614
Погоди.
424
00:40:11,452 --> 00:40:12,995
Что? Нужен еще проект?
425
00:40:13,495 --> 00:40:14,746
Нет, я не об этом.
426
00:40:18,584 --> 00:40:21,336
- Что у тебя с ним?
- Что?
427
00:40:22,045 --> 00:40:25,048
Я видел тебя с ним в парке развлечений.
428
00:40:30,971 --> 00:40:31,805
Что
429
00:40:33,348 --> 00:40:35,225
ты знаешь об этом человеке?
430
00:40:36,059 --> 00:40:37,060
Он волшебник.
431
00:40:38,228 --> 00:40:39,354
Его имя?
432
00:40:41,231 --> 00:40:42,065
Возраст?
433
00:40:44,067 --> 00:40:46,528
Есть ли у него судимость
или что-то такое?
434
00:40:51,825 --> 00:40:53,035
Ты ничего не знаешь?
435
00:40:55,496 --> 00:40:56,538
Как же так?
436
00:40:59,249 --> 00:41:00,667
А вдруг он опасен?!
437
00:41:01,919 --> 00:41:02,961
О боже!
438
00:41:05,506 --> 00:41:07,549
Ты правда такая наивная?
439
00:41:09,593 --> 00:41:12,429
Как можно общаться с ним,
ничего о нем не зная?
440
00:41:13,096 --> 00:41:14,515
Почему ты выспрашиваешь?
441
00:41:15,849 --> 00:41:19,728
- Это тебя не касается.
- Нет, касается! Больше к нему не ходи!
442
00:41:22,814 --> 00:41:23,941
Знаешь,
443
00:41:25,567 --> 00:41:29,488
я думаю, ты в нем ошибаешься,
но в любом случае, не указывай мне.
444
00:41:30,239 --> 00:41:32,074
Почему я должна тебя слушаться?
445
00:41:34,409 --> 00:41:35,452
Ну, просто…
446
00:41:35,536 --> 00:41:39,665
- Если даже ты мне платишь…
- Эй, не говори глупости!
447
00:41:39,748 --> 00:41:42,251
Ладно, но тогда почему?
448
00:41:43,335 --> 00:41:45,504
Не заставляй меня говорить, что…
449
00:41:49,216 --> 00:41:51,176
Конечно же, это и меня касается.
450
00:41:53,679 --> 00:41:54,638
В общем, короче…
451
00:41:56,890 --> 00:41:58,267
Я тебя предупреждаю.
452
00:41:59,268 --> 00:42:00,602
Больше к нему не ходи.
453
00:42:14,741 --> 00:42:16,994
На этом сегодняшний урок закончен.
454
00:42:18,912 --> 00:42:21,206
У тебя есть вопросы?
455
00:42:23,542 --> 00:42:24,376
Да.
456
00:42:25,502 --> 00:42:27,254
- Господин.
- Да.
457
00:42:27,337 --> 00:42:28,714
Как тебя зовут?
458
00:42:33,927 --> 00:42:34,886
Сейчас
459
00:42:36,722 --> 00:42:37,556
Ли Ыль.
460
00:42:39,516 --> 00:42:42,060
«Сейчас Ли Ыль»?
461
00:42:42,144 --> 00:42:43,186
Да.
462
00:42:45,188 --> 00:42:46,273
У тебя есть семья?
463
00:42:47,399 --> 00:42:48,233
Да, есть.
464
00:42:48,942 --> 00:42:50,068
«Сейчас Ли Ыль».
465
00:42:50,652 --> 00:42:52,154
Ли Ыль — мой.
466
00:42:55,657 --> 00:42:57,909
Верно, верно, я твой.
467
00:43:00,037 --> 00:43:02,831
Значит, это место —
действительно твой дом?
468
00:43:07,919 --> 00:43:08,754
Неважно.
469
00:43:14,509 --> 00:43:15,385
Аи!
470
00:43:18,180 --> 00:43:21,099
Хочешь, открою тебе секрет?
471
00:43:23,310 --> 00:43:24,144
Секрет?
472
00:43:31,276 --> 00:43:35,322
Я не просто так поселился
в этом парке развлечений.
473
00:43:36,406 --> 00:43:37,366
Дело в том, что…
474
00:43:38,950 --> 00:43:40,994
Этого никто не знает,
475
00:43:41,078 --> 00:43:42,954
но здесь, прямо здесь
476
00:43:44,665 --> 00:43:48,418
есть тропа, ведущая на небеса.
477
00:43:54,508 --> 00:43:57,302
И где же она? Где именно?
478
00:43:57,386 --> 00:43:58,261
Там…
479
00:44:08,522 --> 00:44:09,773
В почтовом ящике?
480
00:44:10,482 --> 00:44:15,320
Да. Внутри этого почтового ящика —
другой мир, вне времени и пространства.
481
00:44:15,404 --> 00:44:20,117
Даже без моей помощи ты можешь
отправить послание куда захочешь.
482
00:44:21,076 --> 00:44:24,079
Например, ты можешь получить ответ
от твоей мамы.
483
00:44:26,957 --> 00:44:27,791
Хорошо.
484
00:44:29,501 --> 00:44:34,172
Хорошо. Это твой выбор — не верить мне.
485
00:44:34,256 --> 00:44:35,716
Ну, пока. Береги себя.
486
00:45:27,851 --> 00:45:30,395
Идиотка, ты что, поверила ему?
487
00:45:33,774 --> 00:45:35,859
Боже, уродина, да еще и глупая.
488
00:45:53,877 --> 00:45:55,545
- Ты кто?
- Что?
489
00:45:57,130 --> 00:45:58,215
Ох.
490
00:46:00,926 --> 00:46:04,596
Я хожу сюда учиться магии.
491
00:46:05,722 --> 00:46:07,724
- А вы…
- Ага.
492
00:46:08,225 --> 00:46:10,811
Выходит, он теперь и магию преподает.
493
00:46:12,312 --> 00:46:15,065
Что? Кто он, этот человек?
494
00:46:28,662 --> 00:46:31,248
- Что тут у тебя?
- Так, всякая всячина.
495
00:46:31,957 --> 00:46:33,834
Ох, как аппетитно.
496
00:46:34,751 --> 00:46:36,837
Не стоило так хлопотать.
497
00:46:36,920 --> 00:46:38,088
Ну что ты.
498
00:46:38,171 --> 00:46:40,423
Я думала, у него есть только попугай.
499
00:46:42,050 --> 00:46:43,760
Он женат?
500
00:46:43,844 --> 00:46:45,136
Вот, попробуй.
501
00:46:54,604 --> 00:46:59,484
ИГРАТЬ
502
00:47:00,193 --> 00:47:02,153
Так. Перебраться на тот край.
503
00:47:02,946 --> 00:47:03,780
Поворот.
504
00:47:13,456 --> 00:47:14,332
Чёрт побери.
505
00:47:16,042 --> 00:47:17,794
Но то было совсем иначе.
506
00:47:20,088 --> 00:47:22,465
То было гораздо реальней,
по-настоящему.
507
00:47:24,134 --> 00:47:25,719
Как он это сделал?
508
00:47:29,472 --> 00:47:31,308
Ведь не волшебством же, так?
509
00:47:40,942 --> 00:47:43,612
ПРОПАЛ ЧЕЛОВЕК
510
00:47:55,123 --> 00:47:56,416
Смотри внимательно.
511
00:47:56,499 --> 00:48:00,170
Вот так перекатывают одной рукой.
512
00:48:01,004 --> 00:48:01,838
Вот так…
513
00:48:04,132 --> 00:48:06,092
А так — двумя руками.
514
00:48:08,136 --> 00:48:09,054
Ух ты.
515
00:48:10,513 --> 00:48:12,474
А теперь так…
516
00:48:18,521 --> 00:48:19,356
Та-да.
517
00:48:21,274 --> 00:48:23,026
Что скажешь? Попробуешь?
518
00:48:23,109 --> 00:48:24,819
- Да.
- Хорошо.
519
00:48:26,363 --> 00:48:27,656
Та-да.
520
00:48:29,157 --> 00:48:31,159
- Как ты это сделал?
- Попробуй.
521
00:48:32,285 --> 00:48:33,119
- Так?
- Да.
522
00:48:33,203 --> 00:48:34,245
Медленно.
523
00:48:35,580 --> 00:48:36,706
С пальца на палец.
524
00:48:36,790 --> 00:48:38,166
- Вот так?
- Да.
525
00:48:38,833 --> 00:48:40,460
Теперь медленно, вот так.
526
00:48:41,211 --> 00:48:42,671
Вот так. И под пальцами.
527
00:48:42,754 --> 00:48:46,132
Расслабь пальцы. С пальца на палец.
528
00:48:46,925 --> 00:48:47,759
…четыре.
529
00:48:50,095 --> 00:48:51,012
Извини.
530
00:48:54,265 --> 00:48:55,183
О боже!
531
00:48:57,060 --> 00:48:58,144
На Ильтын?
532
00:49:05,443 --> 00:49:06,569
Что ты тут делаешь?
533
00:49:14,953 --> 00:49:16,079
Я же говорил.
534
00:49:18,039 --> 00:49:19,416
Это и меня касается.
535
00:49:24,337 --> 00:49:27,549
Пожалуйста, продолжайте.
Не обращайте на меня внимания.
536
00:49:42,522 --> 00:49:44,899
Добро пожаловать
на волшебное шоу Ли Ыля.
537
00:49:52,240 --> 00:49:53,700
Смотри внимательно. Раз,
538
00:49:54,325 --> 00:49:55,160
два,
539
00:49:59,330 --> 00:50:00,331
Потрясающе.
540
00:50:00,415 --> 00:50:01,249
- Правда?
- Да.
541
00:50:03,418 --> 00:50:06,504
- Тебя это потрясает?
- Да. Ну да.
542
00:50:08,965 --> 00:50:09,799
Стоп.
543
00:50:11,676 --> 00:50:12,677
Оно не падает!
544
00:50:16,306 --> 00:50:18,391
Я, по-моему, видел такое в YouTube.
545
00:50:20,435 --> 00:50:21,728
Не подержишь ?
546
00:50:22,520 --> 00:50:23,396
Нет.
547
00:50:29,319 --> 00:50:32,614
Раз, два, три.
548
00:50:35,116 --> 00:50:36,159
Та-да.
549
00:50:41,331 --> 00:50:46,586
Ильтын, возьми часть карт из колоды.
Сколько хочешь.
550
00:50:49,172 --> 00:50:50,840
- Сколько я захочу?
- Да.
551
00:50:52,258 --> 00:50:53,384
Ну, бери же.
552
00:51:03,645 --> 00:51:06,815
Эй, это всего лишь игрушечный паучок.
553
00:51:07,398 --> 00:51:09,651
- Он горит.
- Что?
554
00:51:09,734 --> 00:51:11,152
- Что?
- О нет.
555
00:51:19,160 --> 00:51:21,079
Это так круто!
556
00:51:21,579 --> 00:51:22,664
Урок окончен.
557
00:51:24,165 --> 00:51:24,999
Пока.
558
00:51:36,302 --> 00:51:37,512
Горит, горит!
559
00:51:45,270 --> 00:51:46,104
Эй.
560
00:51:47,147 --> 00:51:49,524
- Эй, как ты?
- Нормально.
561
00:51:51,025 --> 00:51:52,026
Дай посмотрю.
562
00:51:52,110 --> 00:51:54,195
- Нормально.
- Не сжимай ладонь.
563
00:51:56,156 --> 00:51:57,323
Боже мой.
564
00:52:08,168 --> 00:52:12,130
Я… больше не буду брать у тебя деньги.
565
00:52:16,926 --> 00:52:18,052
Зря я согласилась.
566
00:52:20,388 --> 00:52:23,016
Я верну тебе все деньги,
которые ты мне дал.
567
00:52:24,893 --> 00:52:26,060
Мне будет сложно
568
00:52:28,229 --> 00:52:29,731
вернуть все деньги сразу.
569
00:52:30,315 --> 00:52:33,568
- Но если подождешь, я заработаю…
- Давай о них забудем.
570
00:52:36,863 --> 00:52:38,531
Об этом знаем только ты и я.
571
00:52:45,246 --> 00:52:46,497
Забудем о них, и всё.
572
00:52:48,291 --> 00:52:49,375
Договорились?
573
00:53:04,682 --> 00:53:06,559
А, забыла. Пластырь.
574
00:53:09,020 --> 00:53:10,230
Скажи, если больно.
575
00:53:15,902 --> 00:53:16,736
Потерпи.
576
00:53:18,321 --> 00:53:19,781
Не переигрывай.
577
00:53:27,038 --> 00:53:29,874
- Что?
- Подуй на него.
578
00:53:37,840 --> 00:53:38,758
Ладно тебе.
579
00:53:44,055 --> 00:53:46,432
- Нашел что-нибудь?
- Да. Вот, взгляните.
580
00:53:48,059 --> 00:53:50,144
Всего повреждено четыре баннера.
581
00:53:51,104 --> 00:53:54,232
Около трех нет камер
или слишком темно.
582
00:53:54,315 --> 00:53:56,276
Но вот с одним получилось,
583
00:53:56,359 --> 00:53:59,988
хотя из-за темноты
ничего не разобрать, кроме наряда.
584
00:54:00,071 --> 00:54:01,698
ПРОПАЛ ЧЕЛОВЕК
585
00:54:01,781 --> 00:54:04,575
Ух ты. Довольно примечательный наряд.
586
00:54:04,659 --> 00:54:07,495
Точно. Этот наряд не назовешь обычным.
587
00:54:08,663 --> 00:54:09,747
А вот еще отрывок.
588
00:54:11,916 --> 00:54:16,587
Это снято на улице, где был совершен
последний телефонный Со Хаюн.
589
00:54:19,966 --> 00:54:21,175
Странно, да?
590
00:54:23,136 --> 00:54:24,637
Можно увеличить масштаб.
591
00:54:25,471 --> 00:54:28,016
Этого мало, чтоб установить личность.
592
00:54:33,021 --> 00:54:35,773
Поищи-ка, вдруг мы сможем
найти там свидетелей.
593
00:54:35,857 --> 00:54:39,319
И проверь, не было ли
каких-то мероприятий 25-го апреля.
594
00:54:39,402 --> 00:54:41,612
Концерты, выступления, корпоративы.
595
00:54:41,696 --> 00:54:42,822
Да, сделаю.
596
00:54:54,709 --> 00:54:56,127
Ли Ыль, тебе больно?
597
00:54:59,964 --> 00:55:00,882
Нет, не больно.
598
00:55:09,766 --> 00:55:11,225
Ли Ылю больно.
599
00:55:14,395 --> 00:55:16,522
Не беспокойся. Мне совсем не больно.
600
00:55:19,776 --> 00:55:20,610
А это —
601
00:55:22,528 --> 00:55:24,113
лишь легкий след
602
00:55:26,115 --> 00:55:27,658
очень старых воспоминаний.
603
00:55:48,721 --> 00:55:49,555
Что это?
604
00:55:50,473 --> 00:55:51,307
Что?
605
00:55:56,104 --> 00:55:58,147
Юн Аи. Декан хочет тебя видеть.
606
00:56:24,424 --> 00:56:25,675
Вчера поздно вечером
607
00:56:28,010 --> 00:56:29,637
мне позвонила мама Ильтына.
608
00:56:32,306 --> 00:56:35,977
Она сказала, он недавно снял
очень много денег со своего счета,
609
00:56:36,561 --> 00:56:39,397
и что он выглядит подавленным.
Она переживает.
610
00:56:41,441 --> 00:56:45,319
Я работаю в школе уже 20 лет,
и я сразу подумал: ага,
611
00:56:47,530 --> 00:56:49,365
его, наверное, травят в школе,
612
00:56:49,949 --> 00:56:52,869
или кто-то чем-то его шантажирует.
613
00:56:57,457 --> 00:57:00,710
А потом я увидел один пост,
614
00:57:02,086 --> 00:57:04,130
опубликованный на школьном форуме.
615
00:57:19,228 --> 00:57:22,899
Требуется объяснение, не находишь?
616
01:01:31,772 --> 01:01:36,777
Перевод субтитров: Екатерина Молодова