1 00:00:06,049 --> 00:00:09,969 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:27,528 --> 00:00:28,362 Мама. 3 00:00:29,614 --> 00:00:32,241 У меня есть одноклассник по имени На Ильтын. 4 00:00:32,742 --> 00:00:35,161 Он очень умный и очень красивый. 5 00:00:36,204 --> 00:00:39,499 А еще у него отличное чувство юмора. 6 00:00:41,375 --> 00:00:45,421 На днях он разыграл меня: в шутку предложил с ним встречаться. 7 00:00:47,215 --> 00:00:51,010 Спорю, и сейчас шутит. Наверное, рассмеется и скажет: 8 00:00:52,178 --> 00:00:57,141 «Да ладно, я же пошутил!». Или что-то в этом роде. 9 00:00:58,351 --> 00:01:00,436 - Что… - Дай знать, если согласна. 10 00:01:02,730 --> 00:01:04,565 До экзамена еще несколько дней. 11 00:01:35,263 --> 00:01:40,184 ЗВУК ВОЛШЕБСТВА 12 00:01:41,936 --> 00:01:44,438 КАРУСЕЛЬ 13 00:01:50,862 --> 00:01:53,114 Я тебе заплачу. За плохой результат. 14 00:01:54,490 --> 00:01:55,324 Разве тебе 15 00:01:57,034 --> 00:01:58,244 не нужны деньги? 16 00:02:01,956 --> 00:02:04,584 С мамой-курицей, конечно, было бы теплее, да? 17 00:02:05,877 --> 00:02:09,463 Но у тебя и так получится. Потому что ты — не простое яйцо. 18 00:02:12,383 --> 00:02:15,261 Иди ложись. Проспишь завтра в школу. 19 00:02:17,346 --> 00:02:19,223 Не страшно, уроков-то не будет. 20 00:02:21,934 --> 00:02:24,353 Завтра мой класс уезжает на экскурсию. 21 00:02:28,232 --> 00:02:33,738 У тех, кто не едет, уроков не будет, только утренний сбор. Круто, да? 22 00:02:35,072 --> 00:02:36,324 Почему ты не сказала? 23 00:02:37,658 --> 00:02:38,910 Я не хочу туда ехать. 24 00:02:40,661 --> 00:02:43,789 Ты же знаешь, как плохо я переношу разные неудобства. 25 00:02:44,332 --> 00:02:48,127 Все девочки нашего класса будут спать в одной комнате. Ужас, да? 26 00:02:49,462 --> 00:02:51,088 Представь, как будет шумно. 27 00:02:54,467 --> 00:02:57,470 Они, наверное, вообще спать не будут. 28 00:02:58,512 --> 00:02:59,513 Будут веселиться… 29 00:03:01,724 --> 00:03:04,852 И что в этом хорошего? 30 00:03:05,686 --> 00:03:07,855 Только деньги зря тратить. 31 00:03:19,450 --> 00:03:22,453 Давай-ка ты поедешь со всеми на экскурсию! 32 00:03:23,412 --> 00:03:26,082 Я заплачу. Езжай, даже если не хочешь. 33 00:03:28,334 --> 00:03:29,543 У тебя есть деньги? 34 00:03:31,754 --> 00:03:32,588 Да. 35 00:03:34,048 --> 00:03:36,133 Чего же ты ждешь? Собирай вещи. 36 00:03:37,385 --> 00:03:40,096 Ну, если ты настаиваешь. 37 00:03:41,180 --> 00:03:42,723 Я послушная сестренка. 38 00:04:58,924 --> 00:04:59,759 Я согласна. 39 00:05:03,429 --> 00:05:04,764 Насколько плохо сдать? 40 00:05:06,807 --> 00:05:08,142 По баллам — меньше 90. 41 00:05:14,732 --> 00:05:16,025 Сколько ты заплатишь? 42 00:05:17,485 --> 00:05:21,822 Двести тысяч вон сейчас, и еще триста тысяч вон когда объявят 43 00:05:23,532 --> 00:05:24,617 результаты. 44 00:05:29,455 --> 00:05:30,289 Договорились. 45 00:05:55,981 --> 00:05:57,108 Ничего страшного. 46 00:05:57,650 --> 00:06:00,486 Гордость, проданную за несколько сотен тысяч вон, 47 00:06:00,569 --> 00:06:03,864 я всегда смогу выкупить, как только заработаю кучу денег. 48 00:06:12,164 --> 00:06:13,290 Эй. 49 00:06:15,418 --> 00:06:16,585 Что это вы делаете? 50 00:06:22,466 --> 00:06:23,717 Только не надо врать. 51 00:06:24,760 --> 00:06:25,719 Я всё видела. 52 00:06:35,104 --> 00:06:36,439 Я видела, что вы… 53 00:06:43,696 --> 00:06:44,822 …держались за руки! 54 00:06:47,241 --> 00:06:48,826 Что тут происходит? 55 00:06:48,909 --> 00:06:51,120 - Они встречаются? - Вы встречаетесь? 56 00:06:51,203 --> 00:06:52,663 - Что? - Боже мой. 57 00:06:52,746 --> 00:06:54,415 - Серьезно? - Что, реально? 58 00:06:55,541 --> 00:06:57,126 - Что? - Они встречаются. 59 00:06:57,209 --> 00:06:58,544 - Правда? - Эй! 60 00:06:59,044 --> 00:07:01,297 Так. Делаем вид, что ничего не видели. 61 00:07:01,380 --> 00:07:03,883 - Боже мой! - Молодец, Ильтын! 62 00:07:03,966 --> 00:07:05,676 Не может быть. Что, реально? 63 00:07:08,637 --> 00:07:09,472 Да ладно! 64 00:07:10,556 --> 00:07:11,640 Что, серьезно? 65 00:07:14,935 --> 00:07:16,687 Ни за что бы ни подумала. 66 00:07:18,606 --> 00:07:20,107 Передавайте назад. 67 00:07:20,191 --> 00:07:21,734 Давай сюда. 68 00:07:22,318 --> 00:07:23,777 Давай скорей. 69 00:07:41,170 --> 00:07:43,130 ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ ЭКЗАМЕН МАТЕМАТИКА 70 00:07:54,517 --> 00:07:55,684 ЭКЗАМЕН 10:00-11:00 71 00:07:55,768 --> 00:07:57,102 Осталось пять минут! 72 00:08:21,085 --> 00:08:26,966 ЮН АИ ВЫБЕРИТЕ ВАРИАНТ ОТВЕТА 73 00:08:41,855 --> 00:08:45,734 Мама, сегодня последний промежуточный экзамен. 74 00:08:47,570 --> 00:08:50,573 Я завалила математику, которой меньше всего боялась. 75 00:08:51,240 --> 00:08:53,033 Задания были несложные, 76 00:08:54,076 --> 00:08:57,371 но я по ошибке написала не те ответы. 77 00:08:59,456 --> 00:09:00,874 В следующий раз 78 00:09:03,252 --> 00:09:04,753 я так больше не ошибусь. 79 00:09:48,088 --> 00:09:49,590 Ну что, поехали! 80 00:09:55,012 --> 00:09:57,056 - Тебе весело? - Да, очень весело! 81 00:10:12,112 --> 00:10:14,114 Сейчас мы найдем твою маму. 82 00:10:21,163 --> 00:10:22,706 - Аи! - Да? 83 00:10:22,790 --> 00:10:26,543 Если потеряешь маму, смотри не убегай никуда, 84 00:10:27,336 --> 00:10:30,839 приходи сюда, к карусели. 85 00:10:30,923 --> 00:10:32,716 И тут я тебя найду? 86 00:10:32,800 --> 00:10:33,717 Да. 87 00:10:34,593 --> 00:10:38,597 Так что не плачь, даже если вдруг отпустишь мою руку. 88 00:10:39,139 --> 00:10:40,599 Будь храброй и сильной. 89 00:10:41,642 --> 00:10:44,812 Хорошо. Не плакать, быть храброй и ждать тебя здесь. 90 00:11:28,021 --> 00:11:29,148 Меня поджидаешь? 91 00:11:30,649 --> 00:11:32,526 - Нет, я просто… - Ну ладно. 92 00:11:42,161 --> 00:11:42,995 Я просто… 93 00:11:44,997 --> 00:11:48,917 прихожу сюда по привычке, когда случается что-то неприятное. 94 00:11:50,127 --> 00:11:51,962 Ведь все мои детские праздники, 95 00:11:53,714 --> 00:11:56,717 все счастливые воспоминания о маме связаны с парком. 96 00:11:59,511 --> 00:12:03,766 Когда заходишь в парк развлечений, забываешь обо всех заботах, да? 97 00:12:05,184 --> 00:12:07,519 Поэтому мне здесь и нравится. 98 00:12:08,729 --> 00:12:10,773 - Даже в твоем возрасте? - Да. 99 00:12:15,110 --> 00:12:16,737 А мне в моем — уже нет. 100 00:12:18,363 --> 00:12:20,908 Может, потому что парк стал старый и ржавый, 101 00:12:22,034 --> 00:12:24,244 а может, потому, что я выросла. 102 00:12:30,542 --> 00:12:31,752 Знаешь, что… 103 00:12:34,338 --> 00:12:37,341 Плачущего ребенка ничто так не утешит, как карусель. 104 00:12:39,635 --> 00:12:40,469 Что скажешь? 105 00:12:41,637 --> 00:12:42,471 Прокатимся? 106 00:12:45,766 --> 00:12:50,562 Нет. Ты опять примешься рассуждать, о том, какая магия настоящая… 107 00:12:52,898 --> 00:12:54,733 Просто я хочу завести карусель. 108 00:12:57,152 --> 00:12:59,238 Надо только щелкнуть выключателем. 109 00:13:07,371 --> 00:13:08,455 Ух ты. 110 00:13:11,124 --> 00:13:13,043 Ты и в таких вещах разбираешься? 111 00:13:14,545 --> 00:13:15,379 Конечно. 112 00:13:16,129 --> 00:13:16,964 Значит, 113 00:13:17,756 --> 00:13:20,676 ты починил и все остальные аттракционы? 114 00:13:24,054 --> 00:13:26,890 Фокус в том, чтоб знать, что ты чинишь. 115 00:13:27,683 --> 00:13:30,811 Починить старые машины не так сложно, как кажется, 116 00:13:30,894 --> 00:13:32,604 если знать, как они устроены. 117 00:13:33,397 --> 00:13:34,273 Но 118 00:13:36,608 --> 00:13:37,442 вот тебя… 119 00:13:39,236 --> 00:13:40,070 Вот тут… 120 00:13:42,865 --> 00:13:45,701 Ты знаешь, как починить разбитое сердце? 121 00:13:48,287 --> 00:13:49,538 Что нужно сделать? 122 00:13:50,831 --> 00:13:52,249 Сказать волшебные слова. 123 00:13:53,500 --> 00:13:54,334 Вот так: 124 00:13:57,713 --> 00:13:58,589 аннара 125 00:14:00,132 --> 00:14:00,966 суманара. 126 00:14:05,012 --> 00:14:08,765 Тогда к тебе прилетят все хорошие воспоминания, 127 00:14:09,641 --> 00:14:12,185 и ты подумаешь: «Всё у меня будет хорошо. 128 00:14:12,269 --> 00:14:14,813 А вся моя нынешняя боль — ничто». 129 00:14:17,524 --> 00:14:18,609 Вот и весь секрет. 130 00:14:20,652 --> 00:14:22,654 Я говорю серьёзно. 131 00:14:26,241 --> 00:14:30,621 Когда станет совсем тяжко, доверься мне и попробуй. 132 00:14:34,249 --> 00:14:35,083 Да? 133 00:14:41,840 --> 00:14:45,010 Аннара суманара. 134 00:14:45,594 --> 00:14:47,679 Точно! Именно так. 135 00:14:51,558 --> 00:14:54,394 Что скажешь? Хочешь прокатиться? 136 00:15:17,376 --> 00:15:18,210 Аннара 137 00:15:19,711 --> 00:15:20,587 суманара. 138 00:15:32,307 --> 00:15:34,893 То, что видят глаза 139 00:15:34,977 --> 00:15:38,480 Не всегда значит, что это правда вся 140 00:15:39,022 --> 00:15:44,403 Ты просто себя убедила, что это так 141 00:15:45,362 --> 00:15:47,948 Вспомни, как сверкал 142 00:15:48,031 --> 00:15:54,329 Красками мир в былые дни, когда 143 00:15:55,122 --> 00:15:58,166 Была ты ребенком 144 00:16:00,127 --> 00:16:06,883 Тогда ты верила в себя Была какой хотела 145 00:16:06,967 --> 00:16:13,807 Ждала ты завтрашнего дня, как праздника 146 00:16:14,558 --> 00:16:17,060 Даже в хмурый день 147 00:16:17,144 --> 00:16:19,896 Верила ты в солнце 148 00:16:19,980 --> 00:16:24,067 В сердце берегла 149 00:16:24,151 --> 00:16:28,739 Разноцветные мечты свои 150 00:16:28,822 --> 00:16:31,366 Во мраке страхи растут 151 00:16:31,450 --> 00:16:35,120 Отговоркам веришь даже больше Чем вчера 152 00:16:35,704 --> 00:16:40,751 Я знаю, они так и шепчут тебе: «Беги!» 153 00:16:41,501 --> 00:16:46,715 - Но бежать тебе нужно от них - Но бежать мне нужно от них 154 00:16:46,798 --> 00:16:50,802 - И вновь найти тот путь - И вновь найти тот путь 155 00:16:51,553 --> 00:16:55,432 - С которого сбилась - С которого сбилась 156 00:16:56,391 --> 00:17:02,898 Поверив заново в себя Ты станешь, кем захочешь 157 00:17:03,523 --> 00:17:09,279 И снова завтра будешь ждать Как праздника 158 00:17:09,362 --> 00:17:11,031 Сквозь облака 159 00:17:11,114 --> 00:17:12,699 Солнце выглянет 160 00:17:12,783 --> 00:17:16,411 - Эти слова навсегда запомню - Навсегда запомни 161 00:17:16,495 --> 00:17:20,207 - И почувствую - И почувствуешь 162 00:17:20,290 --> 00:17:23,752 - Разноцветные мечты - Разноцветные мечты 163 00:17:23,835 --> 00:17:25,670 - Живы - Живы 164 00:17:25,754 --> 00:17:29,091 - Будет день мой белым, как снег - Будет день мой белым, как снег 165 00:17:29,174 --> 00:17:32,886 - Я не дам себе отступить - Я не дам себе отступить 166 00:17:32,969 --> 00:17:37,140 - Отговоркам себя не дам убедить - Отговоркам себя не дам убедить 167 00:17:37,224 --> 00:17:40,811 Устремлюсь я к свету яркому 168 00:17:40,894 --> 00:17:47,692 Разноцветные мечты разбужу 169 00:17:47,776 --> 00:17:52,405 - Воскрешу - Воскрешу 170 00:17:52,489 --> 00:17:56,159 Поверю заново в себя 171 00:17:56,243 --> 00:17:59,371 И стану кем угодно 172 00:17:59,454 --> 00:18:06,419 И снова буду завтра ждать Как праздника 173 00:18:06,503 --> 00:18:09,923 И снова обрету себя 174 00:18:10,006 --> 00:18:13,385 Не потеряюсь больше 175 00:18:13,468 --> 00:18:18,890 Расслышу в имени своем к мечте призыв 176 00:18:18,974 --> 00:18:22,394 - Сквозь облака - Солнце выглянет 177 00:18:22,477 --> 00:18:25,522 - Эти слова навсегда запомню - Навсегда запомни 178 00:18:25,605 --> 00:18:29,317 - И почувствую - И почувствуешь 179 00:18:29,401 --> 00:18:33,071 - Разноцветные мечты - Разноцветные мечты 180 00:18:33,155 --> 00:18:35,115 - Живы - Живы 181 00:18:35,198 --> 00:18:38,785 - В сердце моем - В сердце моем 182 00:18:38,869 --> 00:18:45,792 - Мечта жива - Мечта жива 183 00:19:23,205 --> 00:19:24,039 Как ты? 184 00:19:26,666 --> 00:19:27,834 Тебе стало лучше? 185 00:19:29,753 --> 00:19:30,670 Хорошо. 186 00:19:33,131 --> 00:19:33,965 Да. 187 00:19:34,674 --> 00:19:37,010 По крайней мере, на мгновение. 188 00:19:38,303 --> 00:19:39,137 На мгновение? 189 00:19:43,475 --> 00:19:44,684 Как насчет того, 190 00:19:45,685 --> 00:19:48,939 чтобы стереть все эти цифры у тебя в голове. 191 00:19:50,732 --> 00:19:52,359 - Цифры? - Да. 192 00:19:53,193 --> 00:19:56,488 Математические формулы, баллы, отметки, время, 193 00:19:57,072 --> 00:19:59,658 и еще… деньги. 194 00:20:03,828 --> 00:20:04,913 И как это сделать? 195 00:20:07,582 --> 00:20:13,004 Ненадолго отвлечься — уже неплохо. Попробуй делать что-то безумное. 196 00:20:14,214 --> 00:20:16,091 Например, учиться у меня магии. 197 00:20:16,716 --> 00:20:19,970 Что думаешь? Разве жизнь не была бы интересней? 198 00:20:23,265 --> 00:20:24,307 Потом. 199 00:20:25,308 --> 00:20:26,434 Когда-нибудь потом. 200 00:20:28,270 --> 00:20:30,105 Что бы я ни думала, 201 00:20:30,605 --> 00:20:34,859 в моей нынешней ситуации учиться магии совсем бессмысленно. 202 00:20:39,447 --> 00:20:42,367 Я не могу жить, делая только то, что хочется. 203 00:20:43,243 --> 00:20:44,119 Как ты. 204 00:20:45,954 --> 00:20:49,040 Но за это мгновение — спасибо. 205 00:20:55,797 --> 00:20:58,300 Я не говорю «делай только то, что хочется». 206 00:21:00,593 --> 00:21:05,056 Но делать, что хочется, так же важно, как делать то, чего не хочется. 207 00:21:31,041 --> 00:21:32,083 Боже мой. 208 00:21:33,209 --> 00:21:37,339 Мои ученики усердно шумят. Кое-что в мире неизменно. 209 00:21:38,673 --> 00:21:39,507 Ну хорошо. 210 00:21:40,258 --> 00:21:43,762 Наконец настал тот день, которого вы все так ждали. 211 00:21:44,346 --> 00:21:46,181 Вижу по вашим лицам, вы поняли. 212 00:21:46,264 --> 00:21:48,600 Да, так и есть. Табели успеваемости! 213 00:21:48,683 --> 00:21:50,185 Боже, неужели! 214 00:21:51,936 --> 00:21:54,064 Вы, наверное, так волнуетесь! 215 00:21:55,023 --> 00:21:57,484 Я тоже волнуюсь. Даже руки трясутся. 216 00:21:58,943 --> 00:22:00,862 Кое-кто в нашем классе получил 217 00:22:01,446 --> 00:22:04,949 высшие баллы по всем предметам и занял первое место. 218 00:22:06,451 --> 00:22:09,287 Верно. Это На Ильтын! 219 00:22:10,747 --> 00:22:11,956 По всем предметам? 220 00:22:12,499 --> 00:22:13,875 Чего ждем? Аплодируйте! 221 00:22:15,460 --> 00:22:16,586 Дружней! 222 00:22:20,006 --> 00:22:22,384 Нет, не вставай, я принесу. 223 00:22:22,467 --> 00:22:23,635 Не вставай. 224 00:22:23,718 --> 00:22:27,597 Боже! Спасибо за возможность передать такой выдающийся табель! 225 00:22:30,517 --> 00:22:31,976 Остальные подходят сами. 226 00:22:32,811 --> 00:22:35,855 - Ким Сохи. - А почему вы мне не принесете табель? 227 00:22:35,939 --> 00:22:37,899 Увидишь свои оценки — поймешь. 228 00:22:41,111 --> 00:22:43,196 Посмотри. Поняла, да? 229 00:22:43,279 --> 00:22:44,406 Сон Улим. 230 00:22:53,164 --> 00:22:54,416 Деньги, как обещал. 231 00:22:57,252 --> 00:22:58,294 Молодец. 232 00:22:59,087 --> 00:23:01,172 Подумай насчет выпускных экзаменов. 233 00:23:03,383 --> 00:23:04,217 Слушай… 234 00:23:06,344 --> 00:23:07,679 Зачем тебе это? 235 00:23:09,139 --> 00:23:11,808 Ты всё равно был бы первым по сумме баллов. 236 00:23:17,063 --> 00:23:17,897 А ты? 237 00:23:18,815 --> 00:23:20,567 Почему согласилась на это? 238 00:23:26,448 --> 00:23:28,283 Оба получили, что хотели, да? 239 00:23:29,701 --> 00:23:32,120 Да, об аттестации. 240 00:23:32,996 --> 00:23:35,206 Нужно сдать столько разных проектов. 241 00:23:35,790 --> 00:23:37,417 Хочешь сделать их за меня? 242 00:23:38,334 --> 00:23:40,587 Плачу по 200 000 вон за каждый проект. 243 00:23:47,886 --> 00:23:48,803 Ладно. Идет. 244 00:23:50,680 --> 00:23:53,516 Просто скажи, по каким предметы нужно. 245 00:24:01,774 --> 00:24:04,736 С тобой легче договориться, чем я думал. 246 00:24:09,866 --> 00:24:13,411 Как ты сказал, мы оба получаем, что хотим. 247 00:24:53,159 --> 00:24:57,664 ПРОПАЛ ЧЕЛОВЕК ИМЯ: СО ХАЮН, ВОЗРАСТ: 18 ЛЕТ 248 00:24:58,831 --> 00:25:00,333 Ты не знаешь Со Хаюн? 249 00:25:00,917 --> 00:25:02,627 Говорят, она пропала. 250 00:25:18,726 --> 00:25:23,439 ПОЛИЦИЯ 251 00:25:26,234 --> 00:25:28,653 Я и сам теряюсь в догадках. 252 00:25:29,320 --> 00:25:31,072 Да. Мы с вами еще свяжемся. 253 00:25:31,698 --> 00:25:32,949 Ох, в общем-то, 254 00:25:33,032 --> 00:25:34,534 мне очень жаль, 255 00:25:35,660 --> 00:25:37,996 но у меня не было шанса что-то заметить. 256 00:25:38,663 --> 00:25:42,208 Было начало семестра, я их и в лицо-то еще толком не знал. 257 00:25:42,792 --> 00:25:46,754 Мы ничего не исключаем — побег, похищение. Так что потерпите. 258 00:25:47,255 --> 00:25:51,050 Если вам что-то станет известно, пожалуйста, сообщите немедленно. 259 00:25:51,551 --> 00:25:52,760 - Конечно. - Спасибо. 260 00:25:52,844 --> 00:25:53,803 Спасибо. 261 00:25:56,889 --> 00:25:58,683 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 262 00:25:59,642 --> 00:26:02,687 Эй. Похоже, Со Хаюн и правда пропала. 263 00:26:02,770 --> 00:26:05,815 Вряд ли. Она уже сбегала из дома в прошлом году. 264 00:26:05,898 --> 00:26:07,108 - Серьезно? - Да. 265 00:26:16,784 --> 00:26:18,161 Я знал, что ты придешь. 266 00:26:21,080 --> 00:26:23,124 В итоге, я всё-таки пришла. 267 00:26:24,709 --> 00:26:27,503 Так. С чего мы с тобой начнем? 268 00:26:29,797 --> 00:26:30,632 Для начала 269 00:26:31,758 --> 00:26:33,718 дай-ка мне эту резинку для волос. 270 00:26:34,719 --> 00:26:36,846 - Эту? - Да, эту. 271 00:26:44,937 --> 00:26:45,772 Смотри. 272 00:26:52,153 --> 00:26:53,488 Видишь, 273 00:26:59,243 --> 00:27:00,411 шарик исчез. 274 00:27:01,537 --> 00:27:03,539 Это «исчезновение». А если 275 00:27:07,418 --> 00:27:12,048 ты заставляешь его снова появиться — это «появление». 276 00:27:12,131 --> 00:27:13,508 Ну, это даже я умею. 277 00:27:14,592 --> 00:27:17,553 Я как-то показывала фокусы на школьном шоу талантов 278 00:27:17,637 --> 00:27:19,305 в начальной школе. 279 00:27:21,015 --> 00:27:21,849 Правда? 280 00:27:22,475 --> 00:27:23,393 Тогда 281 00:27:25,895 --> 00:27:26,979 как насчет этого? 282 00:27:30,608 --> 00:27:33,528 Вот. Это — «превращение». 283 00:27:34,070 --> 00:27:36,197 Такой фокус ты не показывала? 284 00:27:38,282 --> 00:27:40,993 Нет. Это потрясающе. 285 00:27:41,077 --> 00:27:42,829 Правда же? Это… 286 00:27:45,665 --> 00:27:48,167 Похоже, там кто-то есть. 287 00:27:50,169 --> 00:27:51,170 Кто-то снаружи? 288 00:27:55,299 --> 00:27:57,301 Это «манипулирование вниманием». 289 00:27:58,302 --> 00:28:00,722 Мани… Что-что? 290 00:28:03,099 --> 00:28:04,225 Посмотри на себя? 291 00:28:06,102 --> 00:28:07,395 Как ты это сделал? 292 00:28:07,478 --> 00:28:11,232 С помощью манипуляции фокусник направляет внимание зрителей 293 00:28:11,315 --> 00:28:15,611 на то, что хочет показать, и скрывает то, чего он не хочет показывать. 294 00:28:15,695 --> 00:28:18,072 Именно в это время ты проделываешь фокус. 295 00:28:20,491 --> 00:28:22,368 - Фокус? - Да, фокус. 296 00:28:23,536 --> 00:28:26,539 Он же говорил, что это не фокусы, а настоящая магия! 297 00:28:27,039 --> 00:28:28,541 Что с ним не так? 298 00:28:29,083 --> 00:28:30,752 - Какая глупость. - А? 299 00:28:32,086 --> 00:28:34,547 Я точно знаю, о чем ты думала. 300 00:28:35,173 --> 00:28:37,967 Нет. Я не глупец. 301 00:28:43,389 --> 00:28:44,807 Слушай меня внимательно. 302 00:28:46,309 --> 00:28:50,188 То, чему я тебя сейчас учил — фокусы, 303 00:28:50,271 --> 00:28:52,482 трюки для шоу. Но… 304 00:28:56,402 --> 00:28:59,864 …то, что ты сейчас улыбаешься, — это настоящая магия. 305 00:29:05,119 --> 00:29:06,370 Разве это не ценно? 306 00:29:09,957 --> 00:29:13,544 Так. Это наш первый урок, давай потренируем исчезновение. 307 00:29:14,670 --> 00:29:17,089 Юн Аи как-то с ним связана. 308 00:29:17,173 --> 00:29:18,841 Тут одно из двух: 309 00:29:19,342 --> 00:29:22,303 деньги или любовь. 310 00:29:23,429 --> 00:29:24,305 Да, попробуй. 311 00:29:25,181 --> 00:29:27,475 - Вот так? - Да, и обхвати его. 312 00:29:28,476 --> 00:29:29,769 Теперь сделай так. 313 00:29:32,146 --> 00:29:33,523 - Вот так. - Правильно? 314 00:29:33,606 --> 00:29:35,399 Да. Попробуй еще раз. 315 00:29:36,818 --> 00:29:41,113 Ну почему же ты не смотришь так на меня? 316 00:29:42,448 --> 00:29:45,952 Юн Аи. Выходит, это не ради денег? 317 00:30:16,274 --> 00:30:18,526 Вряд ли он владелец парка развлечений. 318 00:30:26,200 --> 00:30:28,744 Может, заявить о незаконном заселении? 319 00:30:28,828 --> 00:30:31,831 Красавчик. Люблю красивых мужчин. 320 00:30:34,959 --> 00:30:36,836 - Он красивей меня? - Да, точно. 321 00:30:39,630 --> 00:30:41,007 Что ж, ладно. 322 00:30:41,090 --> 00:30:43,843 Тогда иди к этому красавчику. 323 00:30:51,142 --> 00:30:51,976 Ты здесь, 324 00:30:53,519 --> 00:30:56,230 значит, ты очень интересуешься мной 325 00:30:57,148 --> 00:30:58,065 или же 326 00:31:00,860 --> 00:31:01,694 магией. 327 00:31:07,950 --> 00:31:09,869 Я подозреваю, а не интересуюсь. 328 00:31:10,786 --> 00:31:13,873 Ты неудачник, соблазняющий малолеток тупыми фокусами. 329 00:31:14,874 --> 00:31:17,376 Я беспокоюсь, что ты причинишь кому-то зло. 330 00:31:21,005 --> 00:31:21,923 Разве ты можешь 331 00:31:25,760 --> 00:31:27,929 позволить себе беспокоиться о других 332 00:31:30,765 --> 00:31:31,682 в такой момент? 333 00:31:34,602 --> 00:31:35,436 Я-то? 334 00:31:36,604 --> 00:31:37,897 Могу. В любой момент. 335 00:31:39,315 --> 00:31:42,818 Это доступно только тем, кто живет в роскоши. 336 00:31:43,402 --> 00:31:44,487 Ты 337 00:31:46,197 --> 00:31:47,615 сейчас в трусах? 338 00:31:49,367 --> 00:31:50,242 Чего? 339 00:31:50,326 --> 00:31:52,453 - Эй, эй! - Ой. 340 00:31:52,536 --> 00:31:55,206 - О, без трусов, без трусов! - Постой, что… 341 00:32:00,169 --> 00:32:01,003 Проклятье. 342 00:32:02,922 --> 00:32:04,298 Над чем ты смеешься? 343 00:32:06,467 --> 00:32:08,010 Я просто шучу. 344 00:32:08,094 --> 00:32:10,054 А то ты такой серьезный, да? 345 00:32:10,638 --> 00:32:13,182 Я решил разрядить обстановку. Весело, да? 346 00:32:13,891 --> 00:32:15,351 Да ладно, это весело. 347 00:32:18,980 --> 00:32:21,565 Не притворяйся, что ты так счастлив, 348 00:32:22,358 --> 00:32:24,652 живя в заброшенном детском парке. 349 00:32:24,735 --> 00:32:25,569 Да? 350 00:32:29,365 --> 00:32:30,199 Тогда 351 00:32:31,826 --> 00:32:32,743 с тобой-то что? 352 00:32:34,912 --> 00:32:37,832 Тебя-то что так сильно гложет? 353 00:32:44,255 --> 00:32:45,923 Не трогай меня, чёрт возьми. 354 00:32:47,425 --> 00:32:49,552 Твоя наглость ничего не меняет. 355 00:32:50,553 --> 00:32:53,305 Такие, как ты, начинают в сточной канаве, 356 00:32:54,098 --> 00:32:55,725 и кончают в сточной канаве. 357 00:32:56,684 --> 00:32:57,518 Понятно? 358 00:33:04,442 --> 00:33:05,943 Не слишком ли он холоден? 359 00:33:10,573 --> 00:33:12,324 Путь, которым ты идешь. 360 00:33:55,451 --> 00:33:58,287 Есть простой, такой понятный К счастью путь 361 00:33:58,788 --> 00:34:02,249 Нужно лишь смотреть вперед И всё вперед бежать 362 00:34:02,333 --> 00:34:07,171 Но споткнуться, оступиться, отвернуться тут нельзя 363 00:34:08,964 --> 00:34:11,717 Ты не сам выбирал, куда бежать 364 00:34:11,801 --> 00:34:15,012 Хочешь ты остановиться, но нельзя 365 00:34:15,096 --> 00:34:20,309 Просто делай, что тебе велели 366 00:34:23,020 --> 00:34:27,733 Эти дорогие вещи — сам ли ты их хотел? 367 00:34:31,278 --> 00:34:37,660 Эти дорогие вещи — о них ли ты мечтал? 368 00:34:38,244 --> 00:34:39,328 Услышь 369 00:34:40,454 --> 00:34:42,414 Сердца стук в твоей груди 370 00:34:43,332 --> 00:34:47,962 Бьется ли оно в твоей груди 371 00:34:48,045 --> 00:34:49,463 Для тебя? 372 00:34:50,840 --> 00:34:52,341 Замри! 373 00:34:53,217 --> 00:34:55,553 Для себя ли ты живешь? 374 00:34:56,428 --> 00:35:03,227 Или просто ты попал в капкан? 375 00:35:29,837 --> 00:35:34,425 Скажи, знаешь ли, куда идешь? 376 00:35:34,508 --> 00:35:39,138 Может, это и не ты идешь 377 00:35:39,221 --> 00:35:41,557 Этот путь 378 00:35:42,558 --> 00:35:44,268 - Ведь ты - Ведь ты 379 00:35:44,351 --> 00:35:47,229 Будто робот заводной 380 00:35:47,313 --> 00:35:51,734 Идешь с улыбкой механической 381 00:35:51,817 --> 00:35:55,029 Вперед 382 00:35:55,112 --> 00:35:58,324 Знаешь ли, для чего ты вечно бежишь 383 00:35:58,407 --> 00:36:01,160 В холоде ледяном? 384 00:36:01,243 --> 00:36:04,747 Сердце, что бьется загнанно, ощути 385 00:36:04,830 --> 00:36:10,920 Морок стряхни! 386 00:36:11,003 --> 00:36:15,799 Услышь сердца стук в твоей груди 387 00:36:15,883 --> 00:36:20,304 Бьется ли оно в твоей груди 388 00:36:20,387 --> 00:36:23,015 Для тебя? 389 00:36:23,599 --> 00:36:25,142 - Замри! - Замри! 390 00:36:25,226 --> 00:36:28,646 Еще не поздно повернуть 391 00:36:28,729 --> 00:36:32,858 Нужно лишь набраться смелости 392 00:36:32,942 --> 00:36:36,654 И удрать 393 00:37:06,016 --> 00:37:07,184 Что ты делаешь? 394 00:37:16,277 --> 00:37:18,570 Что такое? Всё хорошо? 395 00:37:22,741 --> 00:37:26,203 Ты. Что ты со мной сделал? 396 00:37:28,205 --> 00:37:29,039 Ого! 397 00:37:29,999 --> 00:37:34,086 Похоже, ты смотришь на меня иначе, чем раньше. 398 00:37:34,586 --> 00:37:36,547 Восхищение? Или уважение? 399 00:37:36,630 --> 00:37:38,841 Я вижу что-то такое в твоих глазах. 400 00:37:38,924 --> 00:37:40,134 Нет? 401 00:37:46,140 --> 00:37:47,474 Покажу что-то смешное. 402 00:37:55,357 --> 00:37:56,191 Прекрати. 403 00:37:59,903 --> 00:38:00,738 О! 404 00:38:03,741 --> 00:38:04,783 Вот, это подарок. 405 00:38:04,867 --> 00:38:07,286 Думаешь, я куплюсь на такие тупые фокусы? 406 00:38:09,246 --> 00:38:10,205 «Тупые»… 407 00:38:13,459 --> 00:38:14,918 И всё же возьми. 408 00:38:17,004 --> 00:38:18,005 Не смешно. 409 00:38:36,774 --> 00:38:38,108 Ты в порядке, Ли Ыль? 410 00:39:10,599 --> 00:39:12,267 Я слышал, ты получил табель? 411 00:39:13,310 --> 00:39:15,938 Твоя мама так радовалась, когда рассказывала. 412 00:39:17,272 --> 00:39:18,107 Да. 413 00:39:18,190 --> 00:39:19,691 А я ей говорю: 414 00:39:20,192 --> 00:39:22,820 «Ты что, ожидала меньшего от сына На Чинмана? 415 00:39:22,903 --> 00:39:24,988 Разве он мог не оказаться лучшим?» 416 00:39:29,827 --> 00:39:32,329 Я давно не подкидывал тебе карманных денег. 417 00:39:33,205 --> 00:39:34,873 Сколько тебе дать? 418 00:39:35,457 --> 00:39:37,835 Где-нибудь два… два миллиона вон. 419 00:39:40,504 --> 00:39:43,006 Ладно. Переведу на твой банковский счет. 420 00:39:44,091 --> 00:39:44,967 Спасибо. 421 00:39:46,176 --> 00:39:47,052 Ты молодец. 422 00:39:48,429 --> 00:39:49,263 Ага. 423 00:40:06,447 --> 00:40:07,614 Погоди. 424 00:40:11,452 --> 00:40:12,995 Что? Нужен еще проект? 425 00:40:13,495 --> 00:40:14,746 Нет, я не об этом. 426 00:40:18,584 --> 00:40:21,336 - Что у тебя с ним? - Что? 427 00:40:22,045 --> 00:40:25,048 Я видел тебя с ним в парке развлечений. 428 00:40:30,971 --> 00:40:31,805 Что 429 00:40:33,348 --> 00:40:35,225 ты знаешь об этом человеке? 430 00:40:36,059 --> 00:40:37,060 Он волшебник. 431 00:40:38,228 --> 00:40:39,354 Его имя? 432 00:40:41,231 --> 00:40:42,065 Возраст? 433 00:40:44,067 --> 00:40:46,528 Есть ли у него судимость или что-то такое? 434 00:40:51,825 --> 00:40:53,035 Ты ничего не знаешь? 435 00:40:55,496 --> 00:40:56,538 Как же так? 436 00:40:59,249 --> 00:41:00,667 А вдруг он опасен?! 437 00:41:01,919 --> 00:41:02,961 О боже! 438 00:41:05,506 --> 00:41:07,549 Ты правда такая наивная? 439 00:41:09,593 --> 00:41:12,429 Как можно общаться с ним, ничего о нем не зная? 440 00:41:13,096 --> 00:41:14,515 Почему ты выспрашиваешь? 441 00:41:15,849 --> 00:41:19,728 - Это тебя не касается. - Нет, касается! Больше к нему не ходи! 442 00:41:22,814 --> 00:41:23,941 Знаешь, 443 00:41:25,567 --> 00:41:29,488 я думаю, ты в нем ошибаешься, но в любом случае, не указывай мне. 444 00:41:30,239 --> 00:41:32,074 Почему я должна тебя слушаться? 445 00:41:34,409 --> 00:41:35,452 Ну, просто… 446 00:41:35,536 --> 00:41:39,665 - Если даже ты мне платишь… - Эй, не говори глупости! 447 00:41:39,748 --> 00:41:42,251 Ладно, но тогда почему? 448 00:41:43,335 --> 00:41:45,504 Не заставляй меня говорить, что… 449 00:41:49,216 --> 00:41:51,176 Конечно же, это и меня касается. 450 00:41:53,679 --> 00:41:54,638 В общем, короче… 451 00:41:56,890 --> 00:41:58,267 Я тебя предупреждаю. 452 00:41:59,268 --> 00:42:00,602 Больше к нему не ходи. 453 00:42:14,741 --> 00:42:16,994 На этом сегодняшний урок закончен. 454 00:42:18,912 --> 00:42:21,206 У тебя есть вопросы? 455 00:42:23,542 --> 00:42:24,376 Да. 456 00:42:25,502 --> 00:42:27,254 - Господин. - Да. 457 00:42:27,337 --> 00:42:28,714 Как тебя зовут? 458 00:42:33,927 --> 00:42:34,886 Сейчас 459 00:42:36,722 --> 00:42:37,556 Ли Ыль. 460 00:42:39,516 --> 00:42:42,060 «Сейчас Ли Ыль»? 461 00:42:42,144 --> 00:42:43,186 Да. 462 00:42:45,188 --> 00:42:46,273 У тебя есть семья? 463 00:42:47,399 --> 00:42:48,233 Да, есть. 464 00:42:48,942 --> 00:42:50,068 «Сейчас Ли Ыль». 465 00:42:50,652 --> 00:42:52,154 Ли Ыль — мой. 466 00:42:55,657 --> 00:42:57,909 Верно, верно, я твой. 467 00:43:00,037 --> 00:43:02,831 Значит, это место — действительно твой дом? 468 00:43:07,919 --> 00:43:08,754 Неважно. 469 00:43:14,509 --> 00:43:15,385 Аи! 470 00:43:18,180 --> 00:43:21,099 Хочешь, открою тебе секрет? 471 00:43:23,310 --> 00:43:24,144 Секрет? 472 00:43:31,276 --> 00:43:35,322 Я не просто так поселился в этом парке развлечений. 473 00:43:36,406 --> 00:43:37,366 Дело в том, что… 474 00:43:38,950 --> 00:43:40,994 Этого никто не знает, 475 00:43:41,078 --> 00:43:42,954 но здесь, прямо здесь 476 00:43:44,665 --> 00:43:48,418 есть тропа, ведущая на небеса. 477 00:43:54,508 --> 00:43:57,302 И где же она? Где именно? 478 00:43:57,386 --> 00:43:58,261 Там… 479 00:44:08,522 --> 00:44:09,773 В почтовом ящике? 480 00:44:10,482 --> 00:44:15,320 Да. Внутри этого почтового ящика — другой мир, вне времени и пространства. 481 00:44:15,404 --> 00:44:20,117 Даже без моей помощи ты можешь отправить послание куда захочешь. 482 00:44:21,076 --> 00:44:24,079 Например, ты можешь получить ответ от твоей мамы. 483 00:44:26,957 --> 00:44:27,791 Хорошо. 484 00:44:29,501 --> 00:44:34,172 Хорошо. Это твой выбор — не верить мне. 485 00:44:34,256 --> 00:44:35,716 Ну, пока. Береги себя. 486 00:45:27,851 --> 00:45:30,395 Идиотка, ты что, поверила ему? 487 00:45:33,774 --> 00:45:35,859 Боже, уродина, да еще и глупая. 488 00:45:53,877 --> 00:45:55,545 - Ты кто? - Что? 489 00:45:57,130 --> 00:45:58,215 Ох. 490 00:46:00,926 --> 00:46:04,596 Я хожу сюда учиться магии. 491 00:46:05,722 --> 00:46:07,724 - А вы… - Ага. 492 00:46:08,225 --> 00:46:10,811 Выходит, он теперь и магию преподает. 493 00:46:12,312 --> 00:46:15,065 Что? Кто он, этот человек? 494 00:46:28,662 --> 00:46:31,248 - Что тут у тебя? - Так, всякая всячина. 495 00:46:31,957 --> 00:46:33,834 Ох, как аппетитно. 496 00:46:34,751 --> 00:46:36,837 Не стоило так хлопотать. 497 00:46:36,920 --> 00:46:38,088 Ну что ты. 498 00:46:38,171 --> 00:46:40,423 Я думала, у него есть только попугай. 499 00:46:42,050 --> 00:46:43,760 Он женат? 500 00:46:43,844 --> 00:46:45,136 Вот, попробуй. 501 00:46:54,604 --> 00:46:59,484 ИГРАТЬ 502 00:47:00,193 --> 00:47:02,153 Так. Перебраться на тот край. 503 00:47:02,946 --> 00:47:03,780 Поворот. 504 00:47:13,456 --> 00:47:14,332 Чёрт побери. 505 00:47:16,042 --> 00:47:17,794 Но то было совсем иначе. 506 00:47:20,088 --> 00:47:22,465 То было гораздо реальней, по-настоящему. 507 00:47:24,134 --> 00:47:25,719 Как он это сделал? 508 00:47:29,472 --> 00:47:31,308 Ведь не волшебством же, так? 509 00:47:40,942 --> 00:47:43,612 ПРОПАЛ ЧЕЛОВЕК 510 00:47:55,123 --> 00:47:56,416 Смотри внимательно. 511 00:47:56,499 --> 00:48:00,170 Вот так перекатывают одной рукой. 512 00:48:01,004 --> 00:48:01,838 Вот так… 513 00:48:04,132 --> 00:48:06,092 А так — двумя руками. 514 00:48:08,136 --> 00:48:09,054 Ух ты. 515 00:48:10,513 --> 00:48:12,474 А теперь так… 516 00:48:18,521 --> 00:48:19,356 Та-да. 517 00:48:21,274 --> 00:48:23,026 Что скажешь? Попробуешь? 518 00:48:23,109 --> 00:48:24,819 - Да. - Хорошо. 519 00:48:26,363 --> 00:48:27,656 Та-да. 520 00:48:29,157 --> 00:48:31,159 - Как ты это сделал? - Попробуй. 521 00:48:32,285 --> 00:48:33,119 - Так? - Да. 522 00:48:33,203 --> 00:48:34,245 Медленно. 523 00:48:35,580 --> 00:48:36,706 С пальца на палец. 524 00:48:36,790 --> 00:48:38,166 - Вот так? - Да. 525 00:48:38,833 --> 00:48:40,460 Теперь медленно, вот так. 526 00:48:41,211 --> 00:48:42,671 Вот так. И под пальцами. 527 00:48:42,754 --> 00:48:46,132 Расслабь пальцы. С пальца на палец. 528 00:48:46,925 --> 00:48:47,759 …четыре. 529 00:48:50,095 --> 00:48:51,012 Извини. 530 00:48:54,265 --> 00:48:55,183 О боже! 531 00:48:57,060 --> 00:48:58,144 На Ильтын? 532 00:49:05,443 --> 00:49:06,569 Что ты тут делаешь? 533 00:49:14,953 --> 00:49:16,079 Я же говорил. 534 00:49:18,039 --> 00:49:19,416 Это и меня касается. 535 00:49:24,337 --> 00:49:27,549 Пожалуйста, продолжайте. Не обращайте на меня внимания. 536 00:49:42,522 --> 00:49:44,899 Добро пожаловать на волшебное шоу Ли Ыля. 537 00:49:52,240 --> 00:49:53,700 Смотри внимательно. Раз, 538 00:49:54,325 --> 00:49:55,160 два, 539 00:49:59,330 --> 00:50:00,331 Потрясающе. 540 00:50:00,415 --> 00:50:01,249 - Правда? - Да. 541 00:50:03,418 --> 00:50:06,504 - Тебя это потрясает? - Да. Ну да. 542 00:50:08,965 --> 00:50:09,799 Стоп. 543 00:50:11,676 --> 00:50:12,677 Оно не падает! 544 00:50:16,306 --> 00:50:18,391 Я, по-моему, видел такое в YouTube. 545 00:50:20,435 --> 00:50:21,728 Не подержишь ? 546 00:50:22,520 --> 00:50:23,396 Нет. 547 00:50:29,319 --> 00:50:32,614 Раз, два, три. 548 00:50:35,116 --> 00:50:36,159 Та-да. 549 00:50:41,331 --> 00:50:46,586 Ильтын, возьми часть карт из колоды. Сколько хочешь. 550 00:50:49,172 --> 00:50:50,840 - Сколько я захочу? - Да. 551 00:50:52,258 --> 00:50:53,384 Ну, бери же. 552 00:51:03,645 --> 00:51:06,815 Эй, это всего лишь игрушечный паучок. 553 00:51:07,398 --> 00:51:09,651 - Он горит. - Что? 554 00:51:09,734 --> 00:51:11,152 - Что? - О нет. 555 00:51:19,160 --> 00:51:21,079 Это так круто! 556 00:51:21,579 --> 00:51:22,664 Урок окончен. 557 00:51:24,165 --> 00:51:24,999 Пока. 558 00:51:36,302 --> 00:51:37,512 Горит, горит! 559 00:51:45,270 --> 00:51:46,104 Эй. 560 00:51:47,147 --> 00:51:49,524 - Эй, как ты? - Нормально. 561 00:51:51,025 --> 00:51:52,026 Дай посмотрю. 562 00:51:52,110 --> 00:51:54,195 - Нормально. - Не сжимай ладонь. 563 00:51:56,156 --> 00:51:57,323 Боже мой. 564 00:52:08,168 --> 00:52:12,130 Я… больше не буду брать у тебя деньги. 565 00:52:16,926 --> 00:52:18,052 Зря я согласилась. 566 00:52:20,388 --> 00:52:23,016 Я верну тебе все деньги, которые ты мне дал. 567 00:52:24,893 --> 00:52:26,060 Мне будет сложно 568 00:52:28,229 --> 00:52:29,731 вернуть все деньги сразу. 569 00:52:30,315 --> 00:52:33,568 - Но если подождешь, я заработаю… - Давай о них забудем. 570 00:52:36,863 --> 00:52:38,531 Об этом знаем только ты и я. 571 00:52:45,246 --> 00:52:46,497 Забудем о них, и всё. 572 00:52:48,291 --> 00:52:49,375 Договорились? 573 00:53:04,682 --> 00:53:06,559 А, забыла. Пластырь. 574 00:53:09,020 --> 00:53:10,230 Скажи, если больно. 575 00:53:15,902 --> 00:53:16,736 Потерпи. 576 00:53:18,321 --> 00:53:19,781 Не переигрывай. 577 00:53:27,038 --> 00:53:29,874 - Что? - Подуй на него. 578 00:53:37,840 --> 00:53:38,758 Ладно тебе. 579 00:53:44,055 --> 00:53:46,432 - Нашел что-нибудь? - Да. Вот, взгляните. 580 00:53:48,059 --> 00:53:50,144 Всего повреждено четыре баннера. 581 00:53:51,104 --> 00:53:54,232 Около трех нет камер или слишком темно. 582 00:53:54,315 --> 00:53:56,276 Но вот с одним получилось, 583 00:53:56,359 --> 00:53:59,988 хотя из-за темноты ничего не разобрать, кроме наряда. 584 00:54:00,071 --> 00:54:01,698 ПРОПАЛ ЧЕЛОВЕК 585 00:54:01,781 --> 00:54:04,575 Ух ты. Довольно примечательный наряд. 586 00:54:04,659 --> 00:54:07,495 Точно. Этот наряд не назовешь обычным. 587 00:54:08,663 --> 00:54:09,747 А вот еще отрывок. 588 00:54:11,916 --> 00:54:16,587 Это снято на улице, где был совершен последний телефонный Со Хаюн. 589 00:54:19,966 --> 00:54:21,175 Странно, да? 590 00:54:23,136 --> 00:54:24,637 Можно увеличить масштаб. 591 00:54:25,471 --> 00:54:28,016 Этого мало, чтоб установить личность. 592 00:54:33,021 --> 00:54:35,773 Поищи-ка, вдруг мы сможем найти там свидетелей. 593 00:54:35,857 --> 00:54:39,319 И проверь, не было ли каких-то мероприятий 25-го апреля. 594 00:54:39,402 --> 00:54:41,612 Концерты, выступления, корпоративы. 595 00:54:41,696 --> 00:54:42,822 Да, сделаю. 596 00:54:54,709 --> 00:54:56,127 Ли Ыль, тебе больно? 597 00:54:59,964 --> 00:55:00,882 Нет, не больно. 598 00:55:09,766 --> 00:55:11,225 Ли Ылю больно. 599 00:55:14,395 --> 00:55:16,522 Не беспокойся. Мне совсем не больно. 600 00:55:19,776 --> 00:55:20,610 А это — 601 00:55:22,528 --> 00:55:24,113 лишь легкий след 602 00:55:26,115 --> 00:55:27,658 очень старых воспоминаний. 603 00:55:48,721 --> 00:55:49,555 Что это? 604 00:55:50,473 --> 00:55:51,307 Что? 605 00:55:56,104 --> 00:55:58,147 Юн Аи. Декан хочет тебя видеть. 606 00:56:24,424 --> 00:56:25,675 Вчера поздно вечером 607 00:56:28,010 --> 00:56:29,637 мне позвонила мама Ильтына. 608 00:56:32,306 --> 00:56:35,977 Она сказала, он недавно снял очень много денег со своего счета, 609 00:56:36,561 --> 00:56:39,397 и что он выглядит подавленным. Она переживает. 610 00:56:41,441 --> 00:56:45,319 Я работаю в школе уже 20 лет, и я сразу подумал: ага, 611 00:56:47,530 --> 00:56:49,365 его, наверное, травят в школе, 612 00:56:49,949 --> 00:56:52,869 или кто-то чем-то его шантажирует. 613 00:56:57,457 --> 00:57:00,710 А потом я увидел один пост, 614 00:57:02,086 --> 00:57:04,130 опубликованный на школьном форуме. 615 00:57:19,228 --> 00:57:22,899 Требуется объяснение, не находишь? 616 01:01:31,772 --> 01:01:36,777 Перевод субтитров: Екатерина Молодова