1 00:00:06,049 --> 00:00:09,969 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:10,053 --> 00:00:11,971 РАДЫ ПОМОЧЬ КАЖДОМУ 3 00:00:16,225 --> 00:00:17,226 Господи… 4 00:00:18,936 --> 00:00:22,273 Говори, не молчи, хотя бы соври что-нибудь. 5 00:00:24,025 --> 00:00:24,859 Ну? 6 00:00:35,328 --> 00:00:38,790 Юн Аи, видимо, мне придется поговорить с твоими родителями. 7 00:00:39,540 --> 00:00:40,625 Передай маме… 8 00:00:41,793 --> 00:00:43,211 которая с вами не живет… 9 00:00:44,921 --> 00:00:46,881 - Приведи своего отца. - Но я… 10 00:00:57,517 --> 00:00:59,894 СТАРШАЯ ШКОЛА СЕУН ОБЩЕСТВЕННАЯ ПРИЕМНАЯ 11 00:01:10,321 --> 00:01:11,155 Мама. 12 00:01:12,698 --> 00:01:16,577 Классный руководитель велел мне привести в школу папу. 13 00:01:18,287 --> 00:01:20,039 Я ведь несовершеннолетняя. 14 00:01:20,623 --> 00:01:23,042 Некоторые вопросы требуют участия опекуна. 15 00:01:25,169 --> 00:01:26,712 Вряд ли мой учитель знает, 16 00:01:28,756 --> 00:01:30,758 что наличие отца не всегда значит, 17 00:01:31,592 --> 00:01:34,011 что обо мне есть, кому позаботиться. 18 00:01:53,239 --> 00:01:57,785 ЗВУК ВОЛШЕБСТВА 19 00:01:58,995 --> 00:02:02,373 ВЗРОСЛЕНИЕ 20 00:02:41,621 --> 00:02:42,455 Мама. 21 00:02:43,080 --> 00:02:46,042 Ты правда сможешь получить мое письмо? 22 00:02:49,003 --> 00:02:51,255 Аннара суманара. 23 00:03:03,017 --> 00:03:04,185 Ух ты! 24 00:03:04,852 --> 00:03:06,687 Ты сейчас нарасхват, да? 25 00:03:08,522 --> 00:03:10,691 В школе — На Ильтын, 26 00:03:10,775 --> 00:03:12,652 после школы — сама знаешь кто. 27 00:03:13,569 --> 00:03:15,154 Ты опять здесь, да? 28 00:03:15,780 --> 00:03:18,741 А тот, кого Хана имеет в виду, дома? 29 00:03:20,201 --> 00:03:21,994 Не знаю. Я к нему не заходила. 30 00:03:23,537 --> 00:03:24,747 Cама невинность. 31 00:03:26,290 --> 00:03:28,125 Я видела, ты клала что-то туда. 32 00:03:30,044 --> 00:03:33,172 Хотела оставить фокуснику записочку? 33 00:03:34,548 --> 00:03:37,760 «Милый! Я ждала тебя». 34 00:03:37,843 --> 00:03:39,720 Ничего подобного! 35 00:03:40,513 --> 00:03:41,347 Ой! 36 00:03:42,390 --> 00:03:43,766 Эй, прекрати! 37 00:03:46,435 --> 00:03:47,520 Что? 38 00:03:53,985 --> 00:03:55,903 Там пусто. Чего ты всполошилась? 39 00:03:58,656 --> 00:04:02,076 Чем больше я тебя узнаю, тем ты загадочнее. 40 00:04:03,911 --> 00:04:08,165 Слушай… не могла же ты реально влюбиться в фокусника? 41 00:04:09,250 --> 00:04:12,420 Конечно, я признаю, он симпатичный. 42 00:04:13,087 --> 00:04:15,006 Но разве этого достаточно, чтоб… 43 00:04:15,089 --> 00:04:16,424 А? Она уже… 44 00:04:16,507 --> 00:04:18,759 Эй! Я с тобой говорю! 45 00:04:21,512 --> 00:04:23,597 - Эта мелкая… - Ее можно понять. 46 00:04:24,098 --> 00:04:25,349 Эй, аккуратней! 47 00:04:30,688 --> 00:04:31,647 Тук-тук! 48 00:04:32,773 --> 00:04:33,649 Здравствуйте! 49 00:04:35,443 --> 00:04:36,610 Кто дома? 50 00:04:38,029 --> 00:04:39,905 Господин фокусник! 51 00:04:42,325 --> 00:04:43,659 Здесь есть кто-нибудь? 52 00:04:45,995 --> 00:04:47,204 Здесь никого нет. 53 00:04:49,248 --> 00:04:50,499 Боже, как пыльно. 54 00:04:51,167 --> 00:04:53,377 Мне здесь прямо всё не нравится. 55 00:04:55,046 --> 00:04:59,216 Чем можно заниматься целые дни в таком депрессивном месте? 56 00:05:00,092 --> 00:05:01,302 Согласна. 57 00:05:06,057 --> 00:05:07,725 Есть один способ это узнать. 58 00:05:09,143 --> 00:05:12,021 Что ты там делаешь? Долго еще? 59 00:05:12,104 --> 00:05:13,230 Потерпи. 60 00:05:13,314 --> 00:05:16,734 Серьезно? Даю тебе десять секунд. 61 00:05:16,817 --> 00:05:18,110 Да поняла, поняла. 62 00:05:18,194 --> 00:05:19,653 Чёрт возьми. 63 00:05:21,989 --> 00:05:25,659 Десять, девять, восемь, 64 00:05:26,619 --> 00:05:28,996 семь, шесть… 65 00:05:31,290 --> 00:05:32,124 Пять. 66 00:05:38,381 --> 00:05:39,465 Хана! 67 00:05:39,548 --> 00:05:42,343 Считай. Шесть, потом пять. 68 00:05:45,763 --> 00:05:46,639 Что делаешь? 69 00:05:47,973 --> 00:05:50,684 Мы как раз уходим. Да ведь? 70 00:05:54,146 --> 00:05:57,274 В прошлый раз ты сказал, закончишь шоу в другой раз. 71 00:05:57,775 --> 00:06:01,112 Мы ждали-ждали и решили заглянуть сюда после уроков. 72 00:06:04,073 --> 00:06:07,034 Обещай, что в следующий раз закончишь шоу. Хорошо? 73 00:06:07,952 --> 00:06:08,786 До встречи. 74 00:06:10,162 --> 00:06:11,080 Подожди. 75 00:06:15,042 --> 00:06:16,043 Мне кажется, 76 00:06:24,969 --> 00:06:26,512 ты что-то прячешь в руке. 77 00:06:40,234 --> 00:06:41,402 Нет у меня ничего. 78 00:06:49,827 --> 00:06:53,622 Давай-ка посмотрим, как выглядит это «ничего». 79 00:07:26,572 --> 00:07:27,531 Прости. 80 00:07:28,949 --> 00:07:30,868 Очень уж красиво, не удержалась. 81 00:07:33,662 --> 00:07:34,872 Не трогай ничего 82 00:07:37,625 --> 00:07:39,251 без моего разрешения. 83 00:07:39,793 --> 00:07:43,214 Ясно? Это неуважение к магии. 84 00:07:52,264 --> 00:07:53,891 А шнырять тут тайком — 85 00:07:55,976 --> 00:07:57,353 и подавно. 86 00:08:02,525 --> 00:08:03,359 Уходите. 87 00:08:05,736 --> 00:08:06,987 До свиданья. 88 00:08:24,004 --> 00:08:27,007 Ох, неужели! Я думала, у меня сердце лопнет. 89 00:08:27,091 --> 00:08:29,885 Еще бы минутку, и я прикрепила бы камеру. 90 00:08:29,969 --> 00:08:34,306 Чем ты упоролась, что у тебя крыша совсем съехала? 91 00:08:35,558 --> 00:08:39,895 Ставить камеры незаконно! Мне на тебя в полицию надо заявить! 92 00:08:40,396 --> 00:08:43,190 Неужели? Разве ты не моя сообщница, Ким Сохи? 93 00:08:43,274 --> 00:08:45,484 - Идем. - Я-то ничего не делала. 94 00:08:45,568 --> 00:08:48,028 - Делала. Ты моя сообщница. - Нет. 95 00:09:11,468 --> 00:09:15,556 ТЕСТ НА ГОТОВНОСТЬ К ГОСЭКЗАМЕНУ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ 96 00:09:31,405 --> 00:09:32,281 Чёрт… 97 00:10:08,484 --> 00:10:10,569 Учебники повсюду валяются… 98 00:10:19,411 --> 00:10:20,454 Что это? 99 00:10:29,004 --> 00:10:30,089 Да, здравствуйте. 100 00:10:31,715 --> 00:10:33,425 Да, я знаю, он сдает тест. 101 00:10:35,177 --> 00:10:37,137 Ну нет, мой Ильтын ни за что бы… 102 00:10:44,436 --> 00:10:46,230 Да, я понимаю. 103 00:11:20,806 --> 00:11:26,854 Ночью все засыпают 104 00:11:27,438 --> 00:11:33,610 Лишь я одна сижу без сна 105 00:11:34,903 --> 00:11:41,410 Не в силах проститься с этим днем 106 00:11:41,493 --> 00:11:45,998 Хоть он прошел уже 107 00:11:46,081 --> 00:11:49,293 Мимо меня 108 00:11:50,252 --> 00:11:54,590 Жду ль я кого-нибудь? 109 00:11:55,257 --> 00:12:01,346 Не завершила, может, дневные дела? 110 00:12:02,389 --> 00:12:04,683 А может, просто я 111 00:12:05,267 --> 00:12:10,564 Припомнила тот край 112 00:12:11,315 --> 00:12:17,988 Куда мечтаю я вернуться 113 00:12:18,739 --> 00:12:23,869 К тебе я голову склоню 114 00:12:24,703 --> 00:12:30,167 Пригладь мне волосы, Как раньше, как тогда 115 00:12:30,250 --> 00:12:33,629 Когда была я крошкой 116 00:12:33,712 --> 00:12:37,508 И если я засну 117 00:12:37,591 --> 00:12:42,387 Согревшись ласкою твоей 118 00:12:42,471 --> 00:12:44,765 Не буди 119 00:12:44,848 --> 00:12:50,312 Дай мне понежиться 120 00:12:50,395 --> 00:12:56,026 Дай мне побыть еще вот так 121 00:12:56,109 --> 00:13:00,823 Дай мне поспать безмятежно 122 00:13:01,657 --> 00:13:02,491 Боже мой! 123 00:13:04,201 --> 00:13:06,119 Моя Юи такая талантливая певица. 124 00:13:06,787 --> 00:13:07,663 Папа? 125 00:13:08,413 --> 00:13:09,873 Ты колючий. 126 00:13:09,957 --> 00:13:11,542 Я колючий, да? 127 00:13:13,669 --> 00:13:17,214 - Моя крошка станет певицей? - Я бы хотела. 128 00:13:17,881 --> 00:13:19,424 Папа тоже хотел бы. 129 00:13:20,092 --> 00:13:21,301 Ой, Аи! 130 00:13:27,641 --> 00:13:28,475 Папа! 131 00:13:30,477 --> 00:13:31,311 Аи! 132 00:13:37,109 --> 00:13:38,026 Вот. 133 00:13:38,569 --> 00:13:40,487 Не неси больше, хватает. 134 00:13:43,532 --> 00:13:47,828 Кстати, мой приятель Ён не заходил, пока меня не было? 135 00:13:50,956 --> 00:13:52,374 Заходил. Несколько раз. 136 00:13:55,377 --> 00:13:56,211 Ясно. 137 00:13:57,546 --> 00:13:59,298 Нелегко вам было, да? 138 00:14:00,716 --> 00:14:04,344 Хочется спросить, навсегда ли он вернулся, 139 00:14:05,304 --> 00:14:07,973 выплатил ли он долги, но… 140 00:14:13,770 --> 00:14:17,316 Ох, моя Аи уже повзрослела, да? 141 00:14:19,776 --> 00:14:20,903 Благодаря кое-кому. 142 00:14:35,667 --> 00:14:36,501 Кушай, кушай. 143 00:14:38,128 --> 00:14:39,588 - Папа. - Да? 144 00:14:40,088 --> 00:14:42,341 Если ты завтра свободен, 145 00:14:43,634 --> 00:14:45,594 не мог бы зайти ко мне в школу? 146 00:14:45,677 --> 00:14:47,512 К тебе в школу? А что такое? 147 00:14:54,561 --> 00:14:57,814 Верно. Мне не нужен предлог, чтобы зайти к тебе в школу. 148 00:14:58,523 --> 00:15:03,946 Конечно, неплохо бы заглянуть в школу, поговорить с учителями. Конечно, смогу. 149 00:15:05,656 --> 00:15:06,490 Я схожу. 150 00:15:09,368 --> 00:15:10,202 Минутку. 151 00:15:12,746 --> 00:15:13,622 Я сейчас. 152 00:15:14,331 --> 00:15:15,290 Да, слушаю. 153 00:15:17,459 --> 00:15:21,046 Что? Постой! Как ты можешь так со мной поступать? 154 00:15:21,129 --> 00:15:22,047 Ешь, Юи. 155 00:15:24,716 --> 00:15:27,928 Дай мне хоть несколько дней, и я всё решу. 156 00:15:35,268 --> 00:15:38,647 КВАРТПЛАТА, ЕДА, СЧЕТА 157 00:15:45,862 --> 00:15:46,905 СЧЕТА 158 00:16:04,131 --> 00:16:06,133 Я должна вернуть их. Да. 159 00:16:07,467 --> 00:16:09,511 Я их просто ненадолго одолжила. 160 00:16:10,929 --> 00:16:13,598 Ильтын постепенно вернет деньги на свой счет, 161 00:16:14,266 --> 00:16:16,101 и все перестанут поднимать шум. 162 00:16:24,943 --> 00:16:26,570 Аи! 163 00:16:28,488 --> 00:16:30,198 Куда папа ушел? 164 00:16:30,282 --> 00:16:32,284 - Папа? - Да. 165 00:16:43,962 --> 00:16:45,213 Что ты ищешь? 166 00:17:02,272 --> 00:17:03,565 ОБЩЕСТВЕННАЯ ПРИЕМНАЯ 167 00:17:03,648 --> 00:17:07,944 Так что, твой отец собирается приходить или нет? 168 00:17:18,205 --> 00:17:20,916 Что мне делать, когда ты так сидишь молчишь? 169 00:17:24,836 --> 00:17:25,837 Ох. 170 00:17:28,340 --> 00:17:31,134 Такое поведение только всё усложняет. 171 00:17:31,218 --> 00:17:35,514 Это фото, где Ильтын дает тебе деньги, уже добралось до директора. 172 00:17:35,597 --> 00:17:39,101 Мама Ильтына грозит пожаловаться в антибуллинговую комиссию! 173 00:17:54,157 --> 00:17:54,991 Юн Аи! 174 00:18:05,168 --> 00:18:06,294 Господи боже. 175 00:18:10,173 --> 00:18:11,007 Так. 176 00:18:14,553 --> 00:18:15,387 Юн Аи. 177 00:18:17,139 --> 00:18:19,224 Как классный руководитель, 178 00:18:19,307 --> 00:18:23,186 я сделал всё, что в моих силах, чтоб защитить твои права учащейся, 179 00:18:24,437 --> 00:18:29,025 и как мог старался рассудить эту ситуацию справедливо. 180 00:18:29,693 --> 00:18:31,319 Пожалуйста, помни это. 181 00:18:31,820 --> 00:18:33,363 Мы с ним заключили сделку! 182 00:18:35,115 --> 00:18:35,949 Сделку? 183 00:18:40,120 --> 00:18:40,954 Какую сделку? 184 00:18:45,625 --> 00:18:47,544 Ильтын и ты? 185 00:18:52,924 --> 00:18:54,259 Насчет баллов за тест. 186 00:19:59,991 --> 00:20:01,618 - Слушаю. - Аи! 187 00:20:05,080 --> 00:20:06,164 В общем… 188 00:20:06,248 --> 00:20:08,416 Прости, что не сдержал обещание. 189 00:20:08,500 --> 00:20:11,795 Возникло одно срочное дело. 190 00:20:11,878 --> 00:20:14,381 Пришлось уйти, не попрощавшись с дочурками. 191 00:20:16,049 --> 00:20:17,384 А те деньги… 192 00:20:18,760 --> 00:20:20,845 Я вот-вот заработаю много денег. 193 00:20:20,929 --> 00:20:23,306 Я тебе в следующий раз отдам вдвойне. 194 00:20:23,932 --> 00:20:26,184 Я серьезно. Поверь мне, хорошо? 195 00:20:28,270 --> 00:20:29,271 И… 196 00:20:30,063 --> 00:20:32,607 Я не смогу вам звонить какое-то время. 197 00:20:32,691 --> 00:20:34,359 Не волнуйся за меня. 198 00:20:37,195 --> 00:20:38,154 Боже. 199 00:20:40,532 --> 00:20:43,743 Я такую ношу взвалил на тебя и ухожу. 200 00:20:44,536 --> 00:20:45,912 Мне должно быть стыдно. 201 00:20:47,497 --> 00:20:48,707 Так оставайся! 202 00:20:50,709 --> 00:20:51,543 Папа! 203 00:20:52,794 --> 00:20:54,754 Я возьму еще смены на работе, 204 00:20:55,380 --> 00:20:57,215 я сделаю всё, что смогу. 205 00:20:57,882 --> 00:21:00,427 Должен быть способ справиться с этим вместе. 206 00:21:01,386 --> 00:21:03,013 Постарайся меня понять. 207 00:21:04,681 --> 00:21:07,267 Когда я смотрю на тебя и Юи, 208 00:21:09,644 --> 00:21:12,188 мне так жаль вас, просто сердце разрывается. 209 00:21:13,273 --> 00:21:14,316 Это невыносимо. 210 00:21:17,485 --> 00:21:21,323 Сбегать и прятаться тебе легче, да? 211 00:21:22,407 --> 00:21:24,826 Ну что ты, как можно? Вовсе нет. 212 00:21:26,578 --> 00:21:27,412 Просто… 213 00:21:30,915 --> 00:21:33,293 Моя Аи уже совсем взрослая, да? 214 00:21:33,376 --> 00:21:36,254 Ты справишься. Всё будет хорошо. 215 00:21:39,716 --> 00:21:42,052 Как ты можешь говорить, что я справлюсь, 216 00:21:44,095 --> 00:21:45,930 если сам всё время убегаешь? 217 00:21:48,183 --> 00:21:49,976 Почему я должна быть взрослой, 218 00:21:51,227 --> 00:21:53,355 если ты ведешь себя как трус? 219 00:21:56,941 --> 00:21:57,817 Аи! 220 00:21:59,569 --> 00:22:00,445 Ты прав. 221 00:22:02,322 --> 00:22:03,406 Я выросла. 222 00:22:04,783 --> 00:22:07,494 Я уже не так нуждаюсь в родительских объятиях. 223 00:22:09,162 --> 00:22:10,538 Но Юи — другое дело. 224 00:22:12,082 --> 00:22:16,086 Папа, за нее должен отвечать отец, а не я, ее сестра! 225 00:22:24,761 --> 00:22:26,179 Для меня это слишком. 226 00:22:30,767 --> 00:22:31,601 Мне страшно. 227 00:22:33,353 --> 00:22:34,354 Я замучилась. 228 00:22:37,857 --> 00:22:39,359 Мне тошно от всего этого. 229 00:22:47,992 --> 00:22:51,371 Я не прошу тебя заботиться обо мне. Об этом я и не мечтаю. 230 00:22:52,080 --> 00:22:54,457 Но я умоляю тебя, не убегай один! 231 00:22:55,875 --> 00:22:57,919 Возьми с собой хотя бы Юи! 232 00:23:01,256 --> 00:23:02,090 Прости меня. 233 00:23:06,136 --> 00:23:07,637 Прости, я ужасный отец. 234 00:23:12,434 --> 00:23:14,477 Алло? Папа… 235 00:24:14,704 --> 00:24:19,000 Солнце спряталось 236 00:24:19,083 --> 00:24:22,879 Наигравшись с тенью 237 00:24:22,962 --> 00:24:29,886 Одиноко тень на дороге стоит 238 00:24:30,678 --> 00:24:34,390 Тихо плачет тень 239 00:24:34,474 --> 00:24:37,852 Сбилась она с пути 240 00:24:38,520 --> 00:24:44,817 За солнцем привыкнув идти 241 00:24:45,777 --> 00:24:49,614 Тусклый блеск звезды 242 00:24:50,114 --> 00:24:53,535 Вот-вот погаснет 243 00:24:54,202 --> 00:25:01,084 Отряхнула тень капли слез со щек 244 00:25:01,167 --> 00:25:04,879 Просит звездочку 245 00:25:05,713 --> 00:25:08,883 Не спать еще немного 246 00:25:09,634 --> 00:25:15,473 Осветить дорогу ей в ночи 247 00:25:16,933 --> 00:25:19,894 Та девушка 248 00:25:19,978 --> 00:25:24,857 Какой мечтала стать я 249 00:25:24,941 --> 00:25:31,906 Найду ли я дорогу к ней? 250 00:25:32,532 --> 00:25:37,996 Сумею ли пройти весь путь 251 00:25:38,788 --> 00:25:39,998 Долгий 252 00:25:40,623 --> 00:25:47,046 Чтоб стать такою, как она? 253 00:25:51,426 --> 00:25:55,096 Ночь твердит: «Усни» 254 00:25:55,847 --> 00:25:59,392 Сном велит забыться 255 00:26:00,143 --> 00:26:02,854 Доброй ночи вам 256 00:26:03,896 --> 00:26:07,150 Мечты 257 00:26:18,620 --> 00:26:22,457 Сквозь щелочку 258 00:26:23,041 --> 00:26:26,461 В оконной створке 259 00:26:27,086 --> 00:26:33,926 Вползут ко мне томленье и тоска 260 00:26:34,427 --> 00:26:38,514 И коснутся губ 261 00:26:38,598 --> 00:26:42,393 И я прошепчу во сне: 262 00:26:42,477 --> 00:26:49,359 «Лишь слезы остались мне» 263 00:26:49,984 --> 00:26:52,111 В ночи 264 00:26:52,195 --> 00:26:57,241 Лишь песня сохранит мечту 265 00:26:57,867 --> 00:27:04,666 Но утро тьму прогонит прочь 266 00:27:05,416 --> 00:27:12,382 И солнце к счастью мне укажет путь 267 00:27:13,424 --> 00:27:20,390 К мечте дорогу осветит 268 00:27:24,477 --> 00:27:28,064 Ночь обнимет тень 269 00:27:28,898 --> 00:27:32,068 Спать ее уложит 270 00:27:33,361 --> 00:27:35,822 Доброй ночи вам 271 00:27:36,781 --> 00:27:39,659 Мечты 272 00:27:40,785 --> 00:27:44,038 Детские мои 273 00:27:45,623 --> 00:27:50,044 Мечты 274 00:28:02,223 --> 00:28:07,562 За хорошее поведение награждается… На Ильтын. 275 00:28:21,325 --> 00:28:23,995 Ильтын! Ну что же ты? Поднимайся! 276 00:28:32,336 --> 00:28:34,922 За что награждается? За хорошее поведение? 277 00:28:35,006 --> 00:28:37,967 Может, за хорошую подделку домашних заданий? 278 00:28:38,801 --> 00:28:40,011 Точно. 279 00:28:40,094 --> 00:28:43,973 Эта награда вручается На Ильтыну за его выдающийся поступок. 280 00:28:44,056 --> 00:28:48,060 Он помог нуждающейся ученице, 281 00:28:48,144 --> 00:28:51,814 проявив отзывчивость и щедрость. 282 00:28:53,858 --> 00:28:55,985 Постой-ка. Выходит, 283 00:28:56,068 --> 00:28:58,905 На Ильтын жертвовал Юн Аи свои карманные деньги? 284 00:29:00,823 --> 00:29:02,658 Уверен, что она их не вымогала? 285 00:29:11,042 --> 00:29:14,462 Они могли бы с таким же успехом повесить на Юн Аи табличку: 286 00:29:14,545 --> 00:29:16,214 «Живу на пособие». 287 00:29:19,383 --> 00:29:20,843 Бедность не порок. 288 00:29:22,220 --> 00:29:23,596 Чего тут стыдиться? 289 00:30:00,758 --> 00:30:05,471 Я думала, что выбраться из нищеты — самая важная задача в моей жизни. 290 00:30:08,641 --> 00:30:09,559 Но я ошибалась. 291 00:30:11,352 --> 00:30:15,356 Теперь я вижу: всё это время меня подводило не отсутствие денег. 292 00:30:17,525 --> 00:30:19,443 Меня подводили взрослые. 293 00:30:27,034 --> 00:30:28,452 И я хочу стать взрослой. 294 00:30:29,370 --> 00:30:31,706 Чтобы не позволить незрелым взрослым 295 00:30:32,331 --> 00:30:34,792 контролировать мою жизнь, я хочу 296 00:30:36,419 --> 00:30:38,421 стать таким же дерьмовым взрослым, 297 00:30:40,089 --> 00:30:41,591 как они все. 298 00:31:03,988 --> 00:31:05,239 Что ты хотел сказать? 299 00:31:12,246 --> 00:31:13,205 Давай поговорим. 300 00:31:14,790 --> 00:31:15,666 Прости, но… 301 00:31:18,169 --> 00:31:19,629 как-нибудь в другой раз. 302 00:31:21,339 --> 00:31:22,882 Ты меня избегаешь. 303 00:31:30,348 --> 00:31:34,018 Знаю, тебе, наверное, противно и смотреть на меня, но я правда… 304 00:31:34,685 --> 00:31:36,395 Я сам не знаю, как так вышло! 305 00:31:36,896 --> 00:31:38,564 Откуда вообще вся эта чушь?! 306 00:31:39,231 --> 00:31:40,066 Нет. 307 00:31:40,942 --> 00:31:42,610 Всё хорошо, правда. 308 00:31:44,153 --> 00:31:45,237 Что именно хорошо? 309 00:31:54,455 --> 00:31:57,416 Это я придумал эту дурацкую сделку. 310 00:31:59,710 --> 00:32:02,296 А я согласилась. Так что и я не лучше. 311 00:32:04,340 --> 00:32:05,174 Когда… 312 00:32:07,009 --> 00:32:09,178 ты спросил, нужны ли мне деньги… 313 00:32:11,722 --> 00:32:12,974 Я буду считать, 314 00:32:14,141 --> 00:32:17,645 что ты просто посочувствовал мне от всего сердца. 315 00:32:19,647 --> 00:32:20,523 Юн Аи. 316 00:32:25,736 --> 00:32:27,113 Ты говоришь искренне? 317 00:32:30,783 --> 00:32:32,243 Ну же, обругай меня! 318 00:32:33,744 --> 00:32:36,330 Назови неудачником, трусливым ублюдком! 319 00:32:37,415 --> 00:32:40,292 Пригрози, что расскажешь всем правду! 320 00:32:41,585 --> 00:32:43,129 Хотя бы наори на меня! 321 00:32:45,256 --> 00:32:46,799 Чтоб я не чувствовал себя… 322 00:32:48,259 --> 00:32:49,552 таким ничтожеством. 323 00:32:49,635 --> 00:32:51,012 Я рассказала правду! 324 00:32:51,554 --> 00:32:52,471 И вот… 325 00:32:56,642 --> 00:32:58,352 Вот, чем всё закончилось. 326 00:33:04,275 --> 00:33:05,443 Но знаешь что? 327 00:33:06,777 --> 00:33:07,611 Всё хорошо. 328 00:33:09,363 --> 00:33:10,448 Всё правда хорошо. 329 00:33:13,451 --> 00:33:16,162 Я так злюсь на себя, просто убить себя готова, 330 00:33:17,455 --> 00:33:19,165 но я чувствую и облегчение. 331 00:33:21,584 --> 00:33:25,129 Да, мне было ужасно стыдно, и я просто невероятно зла, 332 00:33:25,212 --> 00:33:27,131 но меня хотя бы не отчислили. 333 00:33:27,214 --> 00:33:28,424 Отчислили? Да брось! 334 00:33:29,425 --> 00:33:30,301 Не страшно… 335 00:33:30,384 --> 00:33:34,555 Не страшно для тебя! Ты сдашь тесты самостоятельно, уедешь за границу… 336 00:33:35,848 --> 00:33:40,144 А у меня нет… нет других опций. Вылечу из школы — потеряю все шансы. 337 00:33:42,438 --> 00:33:43,272 Эх… 338 00:33:45,900 --> 00:33:47,860 Знал бы ты, как я потом пожалела, 339 00:33:49,487 --> 00:33:51,739 что рассказала всю правду учителю! 340 00:33:55,159 --> 00:33:58,120 Даже правда — роскошь, которая мне не по средствам. 341 00:34:00,247 --> 00:34:04,001 А ты говоришь, чтоб я орала и ругала тебя, не сдерживаясь? 342 00:34:05,377 --> 00:34:06,796 Чем это мне грозит? 343 00:34:09,381 --> 00:34:10,549 Как же сильно 344 00:34:11,592 --> 00:34:14,261 я завидую тем, кто может ругаться и кричать, 345 00:34:15,596 --> 00:34:16,889 не боясь последствий. 346 00:34:17,932 --> 00:34:19,600 - Ладно, хватит. - На Ильтын. 347 00:34:24,438 --> 00:34:25,856 В общем, прекращай. 348 00:34:29,443 --> 00:34:31,654 Не рассказывай мне, как ты несчастен. 349 00:34:36,408 --> 00:34:37,785 Это просто смешно. 350 00:35:41,390 --> 00:35:42,349 Ты уходишь? 351 00:35:46,562 --> 00:35:48,063 У нас сегодня урок магии. 352 00:35:48,772 --> 00:35:51,400 Чем займемся? Картами? А? 353 00:35:54,153 --> 00:35:56,322 Я хочу перестать учиться магии. 354 00:35:58,490 --> 00:35:59,491 Почему вдруг? 355 00:36:01,785 --> 00:36:04,580 Думаю, мне лучше взять побольше смен на работе. 356 00:36:06,832 --> 00:36:09,877 Ох… Но тебе же нравилось изучать магию. 357 00:36:13,839 --> 00:36:16,634 Что толку от краткой радости, когда есть нечего? 358 00:36:17,134 --> 00:36:20,429 Лучше заработаю побольше и куплю что-нибудь вкусненькое. 359 00:36:20,512 --> 00:36:22,640 И всё? Это единственная причина? 360 00:36:25,184 --> 00:36:26,018 «Всё»? 361 00:36:31,774 --> 00:36:33,651 И вообще, что хорошего в магии? 362 00:36:35,611 --> 00:36:38,364 Какой смысл тешить себя напрасными надеждами? 363 00:36:39,198 --> 00:36:41,033 Всё равно быстро разочаруешься. 364 00:36:43,661 --> 00:36:45,204 Чтоб был повод для улыбки, 365 00:36:47,915 --> 00:36:49,124 пусть и ненадолго. 366 00:36:54,171 --> 00:36:55,839 - Послушай… - Да? 367 00:37:00,886 --> 00:37:02,721 Хочу попросить в последний раз, 368 00:37:03,722 --> 00:37:05,557 и я прошу со всей серьезностью. 369 00:37:09,019 --> 00:37:10,938 Есть кое-что, что я хочу забыть. 370 00:37:11,480 --> 00:37:13,399 Можешь стереть эти воспоминания? 371 00:37:15,484 --> 00:37:20,155 Или верни меня в то время, когда этого еще не случилось. 372 00:37:21,573 --> 00:37:23,826 Или нет, я хочу, 373 00:37:24,576 --> 00:37:28,122 чтоб я моргнула — и десять лет пролетели. Не мог бы ты 374 00:37:29,707 --> 00:37:30,958 сделать так для меня? 375 00:37:36,171 --> 00:37:38,048 Хорошо. Cделаю. 376 00:37:40,009 --> 00:37:41,010 Серьезно? 377 00:37:46,181 --> 00:37:48,934 Ты веришь… 378 00:37:59,028 --> 00:38:00,112 Погоди-ка, 379 00:38:01,905 --> 00:38:04,616 ты всерьез веришь, что это возможно? 380 00:38:11,874 --> 00:38:15,085 - Я думала, ты настоящий волшебник. - Да? 381 00:38:16,086 --> 00:38:17,880 Тогда не спеши расстраиваться. 382 00:38:18,964 --> 00:38:20,132 Я разочарована. 383 00:38:20,966 --> 00:38:22,509 Хватит напрасных ожиданий. 384 00:38:24,553 --> 00:38:25,387 Я пойду. 385 00:38:28,766 --> 00:38:29,600 Постой. 386 00:38:37,274 --> 00:38:38,108 Этими картами 387 00:38:39,526 --> 00:38:42,363 я пользовался, когда начал заниматься магией. 388 00:38:42,446 --> 00:38:45,074 Я собирался подарить их тебе на уроке. 389 00:38:47,659 --> 00:38:49,411 Вот, возьми. Дарю их тебе. 390 00:38:53,415 --> 00:38:55,876 Что с твоей рукой? Ты поранился? 391 00:39:00,214 --> 00:39:02,466 Это так, ерунда. Пока. 392 00:39:03,217 --> 00:39:04,510 Держи. 393 00:39:25,072 --> 00:39:27,616 Дети не думают о последствиях. 394 00:39:29,368 --> 00:39:32,788 Я боялась, что она попытается свалить всё на Ильтына. 395 00:39:32,871 --> 00:39:36,125 Слава богу, что она не лишена здравомыслия. 396 00:39:43,090 --> 00:39:44,341 Да, господин учитель. 397 00:39:44,842 --> 00:39:47,052 Спасибо, что приняли близко к сердцу. 398 00:39:47,594 --> 00:39:48,429 Доброй ночи. 399 00:39:55,936 --> 00:39:57,896 Ты, наверное, голоден. 400 00:40:00,232 --> 00:40:01,608 МЕШОК ДЛЯ МУСОРА 401 00:40:01,692 --> 00:40:03,902 Я ждала тебя, чтоб спросить, 402 00:40:04,445 --> 00:40:05,696 куда это девать. 403 00:40:09,366 --> 00:40:10,325 Выброси. 404 00:40:12,286 --> 00:40:13,328 Ладно. 405 00:40:13,412 --> 00:40:15,497 Как скажешь, сынок. 406 00:40:15,581 --> 00:40:16,623 Спасибо, 407 00:40:17,624 --> 00:40:19,751 что уважаешь мой выбор и решения. 408 00:40:22,504 --> 00:40:25,757 Правда, я выбираю только из тех вариантов, 409 00:40:26,383 --> 00:40:28,218 которые ты уже выбрала за меня. 410 00:40:31,013 --> 00:40:32,764 Откуда вдруг такое отношение? 411 00:40:34,224 --> 00:40:35,517 Это из-за Юн Аи? 412 00:40:37,811 --> 00:40:39,104 Или из-за этого? 413 00:40:44,735 --> 00:40:47,863 Конечно, ты уже всё знаешь. 414 00:40:47,946 --> 00:40:50,407 Да. И кстати, 415 00:40:52,576 --> 00:40:54,786 ты хоть осознаешь, как я беспокоюсь? 416 00:40:55,287 --> 00:40:58,332 Чтоб поступить в университет нужно вложить все силы! 417 00:40:58,415 --> 00:41:01,043 А ты тратишь время на какие-то глупости! 418 00:41:01,126 --> 00:41:03,170 Всё, кроме учебы, — глупости? 419 00:41:03,253 --> 00:41:04,838 Конечно! 420 00:41:04,922 --> 00:41:09,301 Эта Юн Аи, или как там ее, втянула тебя в эти неприятности, 421 00:41:09,384 --> 00:41:11,428 потому что ты слаб и неосторожен! 422 00:41:12,137 --> 00:41:14,806 - Ты же знаешь, что это я виноват! - Хватит! 423 00:41:18,227 --> 00:41:23,232 Даже это время, когда мы ссоримся, считай, потеряно впустую! 424 00:41:26,151 --> 00:41:29,988 Зачем? Зачем я всё это делаю? 425 00:41:30,572 --> 00:41:31,615 Сынок. 426 00:41:32,699 --> 00:41:34,076 Мечтать легко, 427 00:41:34,826 --> 00:41:37,120 но не всем удается осуществить мечту. 428 00:41:38,288 --> 00:41:40,666 Каких бы сиюминутных желаний ты ни питал, 429 00:41:40,749 --> 00:41:42,251 чего бы тебе ни хотелось, 430 00:41:42,334 --> 00:41:45,087 нужно уметь отказаться от этого ради будущего. 431 00:41:45,671 --> 00:41:46,797 Способен ты на это? 432 00:41:49,883 --> 00:41:50,968 Я не понимаю. 433 00:41:53,762 --> 00:41:57,724 Поступить на юридический факультет, стать судьей или прокурором… 434 00:41:59,977 --> 00:42:02,104 Эта мечта — не моя, а папина и твоя. 435 00:42:02,187 --> 00:42:03,230 Что? 436 00:42:03,313 --> 00:42:05,566 Так почему я должен ради нее 437 00:42:08,569 --> 00:42:10,112 отказываться от чего-то? 438 00:42:13,323 --> 00:42:14,157 Мама. 439 00:42:16,034 --> 00:42:17,911 Я искренне хочу это понять. 440 00:42:21,415 --> 00:42:22,833 Ты говорила про «мечту». 441 00:42:25,002 --> 00:42:26,920 Что плохого, если у меня ее нет? 442 00:42:31,800 --> 00:42:34,803 Почему я должен стараться стать кем-то, кем не хочу? 443 00:43:09,504 --> 00:43:10,339 Чёрт возьми! 444 00:43:13,008 --> 00:43:15,093 Боже. Напугал до смерти. 445 00:43:30,359 --> 00:43:31,193 Эй. 446 00:43:32,486 --> 00:43:33,654 Чего уставился? 447 00:43:34,529 --> 00:43:36,573 Что ты можешь мне сделать, а? 448 00:43:38,784 --> 00:43:40,786 Что ты будешь делать? 449 00:43:48,251 --> 00:43:49,503 Вор! Звони в полицию. 450 00:43:50,879 --> 00:43:52,255 Вор! Звони в полицию. 451 00:43:54,341 --> 00:43:56,051 Эй. Тихо. 452 00:43:56,134 --> 00:43:59,179 - Держи ее! Держи вора! - Замолчи, прошу тебя. 453 00:43:59,262 --> 00:44:00,681 - Держи ее! - Замолчи! 454 00:44:00,764 --> 00:44:03,975 - Держи вора! Вор! - Тише, пожалуйста! 455 00:44:04,476 --> 00:44:08,021 - Лови ее. Лови воровку! - Чёрт возьми! 456 00:44:08,105 --> 00:44:11,066 Лови воровку! 457 00:44:14,236 --> 00:44:15,404 Юи! 458 00:44:16,905 --> 00:44:20,617 Я принесла с работы кое-что вкусненькое. 459 00:44:21,660 --> 00:44:23,036 Опять прячешься, да? 460 00:44:26,957 --> 00:44:29,126 Выходи, а то не получишь пончик! 461 00:44:32,295 --> 00:44:33,380 Где же ты? 462 00:44:40,595 --> 00:44:42,013 Вот ты где! 463 00:44:45,475 --> 00:44:46,309 Что? 464 00:44:58,196 --> 00:45:02,075 За нее должен отвечать ее отец, а не я, ее сестра. 465 00:45:03,535 --> 00:45:05,746 Я умоляю тебя, не убегай один. 466 00:45:06,747 --> 00:45:09,249 Возьми с собой хотя бы Юи! 467 00:45:16,715 --> 00:45:17,549 Юи! 468 00:45:21,553 --> 00:45:24,222 Юи! 469 00:45:28,351 --> 00:45:29,352 Юи! 470 00:45:44,451 --> 00:45:45,410 ПРОБНЫЙ ЭКЗАМЕН 471 00:46:16,900 --> 00:46:17,734 Юи! 472 00:46:30,789 --> 00:46:32,040 Юи! 473 00:46:46,471 --> 00:46:47,681 Юи! 474 00:46:47,764 --> 00:46:49,891 Эй. Ты знаешь, который сейчас… 475 00:46:50,475 --> 00:46:51,643 Что вам нужно? 476 00:46:54,521 --> 00:46:55,605 Извините. 477 00:46:56,731 --> 00:46:57,607 Простите. 478 00:47:15,292 --> 00:47:16,668 Не слишком ли он холоден? 479 00:47:20,338 --> 00:47:21,756 Путь, которым ты идешь. 480 00:47:39,774 --> 00:47:42,485 Простите, Юи сегодня не заходила? 481 00:47:43,445 --> 00:47:45,113 Нет, сегодня не заходила. 482 00:47:46,990 --> 00:47:47,991 Ясно, спасибо. 483 00:47:58,627 --> 00:48:00,003 Алло? 484 00:48:00,795 --> 00:48:02,297 Это говорит сестра Юи? 485 00:48:02,839 --> 00:48:04,424 Да, я ее сестра. 486 00:48:05,383 --> 00:48:07,427 Простите, что звоню так поздно. 487 00:48:08,094 --> 00:48:10,013 Я мама Хичин, подруги Юи. 488 00:48:10,513 --> 00:48:14,601 Юи сказала, вы придете поздно. Я думала, поужинает у нас, и отвезу ее. 489 00:48:14,684 --> 00:48:17,270 А они наигрались и заснули. 490 00:48:17,854 --> 00:48:20,565 Может, она поспит у нас, а завтра я ее привезу? 491 00:48:27,697 --> 00:48:28,698 Алло? 492 00:48:29,950 --> 00:48:32,452 - Алло? - Да. 493 00:48:34,537 --> 00:48:35,413 Да. 494 00:48:36,748 --> 00:48:39,459 Спасибо. 495 00:49:34,180 --> 00:49:35,849 Удачный ракурс я выбрала. 496 00:49:49,404 --> 00:49:50,321 Что это? 497 00:49:53,158 --> 00:49:54,367 Что? 498 00:50:02,000 --> 00:50:03,251 Однажды на литературе 499 00:50:04,502 --> 00:50:06,254 учитель попросил нас 500 00:50:09,382 --> 00:50:13,011 рассказать о самых счастливых минутах, связанных с родителями. 501 00:50:15,305 --> 00:50:16,681 И один мальчик сказал: 502 00:50:19,267 --> 00:50:22,604 «Когда родители уехали за границу, а меня оставили дома». 503 00:50:24,105 --> 00:50:26,608 Все в классе стали смеяться и аплодировать, 504 00:50:27,817 --> 00:50:30,987 я одна не понимала, что в этом смешного. 505 00:50:33,198 --> 00:50:37,077 Я-то всегда только и мечтала, чтоб они вернулись домой. 506 00:50:39,704 --> 00:50:40,997 Сначала мама, 507 00:50:42,123 --> 00:50:44,751 а теперь и папа. 508 00:50:47,837 --> 00:50:50,799 Когда бывало трудно, я повторял себе снова и снова: 509 00:50:53,259 --> 00:50:56,471 «Нечего их ждать. Нечего от них ждать. 510 00:50:58,890 --> 00:51:00,975 В целом мире ты можешь положиться 511 00:51:03,103 --> 00:51:04,771 только на саму себя, Юн Аи». 512 00:51:08,858 --> 00:51:09,692 Вот почему 513 00:51:12,070 --> 00:51:14,197 ты хотела моргнуть и стать взрослой. 514 00:51:16,950 --> 00:51:19,202 Ты устала от невзгод и чувства обиды. 515 00:51:22,664 --> 00:51:23,706 Знаешь, 516 00:51:27,210 --> 00:51:29,254 что я твердила себе, пока металась 517 00:51:30,588 --> 00:51:31,881 в поисках Юи? 518 00:51:38,972 --> 00:51:40,223 Аннара 519 00:51:41,891 --> 00:51:42,851 суманара. 520 00:51:59,284 --> 00:52:01,244 Ты еще хочешь попасть в будущее? 521 00:52:03,204 --> 00:52:05,206 Я отправлю тебя туда, если хочешь. 522 00:52:11,004 --> 00:52:12,297 Мне пора. 523 00:52:12,922 --> 00:52:15,008 Скоро экзамены, и у меня много дел. 524 00:52:17,177 --> 00:52:18,386 Спасибо тебе за всё. 525 00:52:21,556 --> 00:52:22,682 Ты как-то сказала, 526 00:52:27,687 --> 00:52:30,315 тебе ненавистно, что твой папа вечно убегает. 527 00:52:32,025 --> 00:52:35,361 Но ведь ты и сама хочешь сбежать от трудностей в будущее. 528 00:52:45,079 --> 00:52:48,249 Так или иначе, это всё равно невозможно. 529 00:52:48,333 --> 00:52:49,459 А если б 530 00:52:53,713 --> 00:52:54,839 это было возможно? 531 00:52:57,550 --> 00:53:00,011 Ты всё-таки хотела бы сбежать? 532 00:53:15,818 --> 00:53:16,945 Хочешь увидеть ее? 533 00:53:18,905 --> 00:53:19,948 Кого «ее»? 534 00:53:21,783 --> 00:53:24,244 Ту, о которой ты сейчас рассказывала. 535 00:53:25,453 --> 00:53:29,249 Человека, на которого в целом мире ты только и можешь положиться. 536 00:53:44,639 --> 00:53:45,473 Аннара 537 00:53:47,642 --> 00:53:48,643 суманара. 538 00:54:43,656 --> 00:54:44,490 Ну как? 539 00:54:46,826 --> 00:54:47,785 Подойдешь к ней? 540 00:55:20,818 --> 00:55:21,819 Не зовут ли тебя 541 00:55:24,655 --> 00:55:25,615 случайно 542 00:55:27,617 --> 00:55:28,868 Юн Аи, а? 543 00:55:30,787 --> 00:55:32,413 Откуда ты знаешь? 544 00:55:35,917 --> 00:55:36,751 Просто… 545 00:55:38,294 --> 00:55:39,128 знаю. 546 00:55:42,173 --> 00:55:44,717 Что делаешь? Ждешь кого-нибудь? 547 00:55:47,011 --> 00:55:49,347 Откуда ты это знаешь? 548 00:55:53,768 --> 00:55:54,769 Увидела это. 549 00:55:56,562 --> 00:55:58,231 Это портрет твоей мамы, да? 550 00:56:04,529 --> 00:56:06,197 Знаю, в это трудно поверить, 551 00:56:08,074 --> 00:56:10,451 но нет ничего, чего бы я о тебе не знала. 552 00:56:12,245 --> 00:56:13,204 Не может быть. 553 00:56:15,248 --> 00:56:17,917 Ты всё-всё знаешь? 554 00:56:19,919 --> 00:56:20,795 Думаю, да. 555 00:56:24,132 --> 00:56:27,343 Тогда угадай, что я хочу узнать больше всего. 556 00:56:33,433 --> 00:56:35,351 Когда твоя мама вернется. 557 00:56:39,147 --> 00:56:40,314 Нет. 558 00:56:40,398 --> 00:56:44,527 Не забыла ли она, что она тебе обещала. 559 00:56:46,821 --> 00:56:49,282 Врешь! Ты ничего не знаешь. 560 00:56:50,533 --> 00:56:51,659 Она обещала, 561 00:56:53,953 --> 00:56:56,956 что в твой день рождения отвезет тебя на океан. Так? 562 00:57:00,751 --> 00:57:04,213 Это секрет, об этом знаем только мы с мамой. 563 00:57:09,677 --> 00:57:11,471 А еще я знаю, 564 00:57:14,182 --> 00:57:15,308 что ты чувствуешь. 565 00:57:19,854 --> 00:57:20,855 Тогда… 566 00:57:22,773 --> 00:57:24,025 расскажи мне всё. 567 00:57:25,735 --> 00:57:31,032 Расскажи мне всё, что я хочу знать. 568 00:57:53,804 --> 00:57:54,889 Закрой глаза 569 00:57:56,057 --> 00:57:57,475 и слушай внимательно. 570 00:58:16,285 --> 00:58:20,706 Может, я ждала слишком многого 571 00:58:21,749 --> 00:58:26,170 Что и целый мир мне не в силах дать 572 00:58:26,879 --> 00:58:31,175 Эй, дитя, с пухлыми ножками 573 00:58:31,759 --> 00:58:35,221 Как твои дела? 574 00:58:36,639 --> 00:58:42,019 Получилось ли отогнать мечты 575 00:58:42,103 --> 00:58:46,023 Что мучили тебя? 576 00:58:47,567 --> 00:58:51,237 Ведь когда ты совсем одна 577 00:58:52,572 --> 00:58:58,995 Даже мечтать тяжело 578 00:59:00,454 --> 00:59:06,294 Всё то, о чем всегда молчали 579 00:59:06,794 --> 00:59:10,840 И день, что вместе провели 580 00:59:10,923 --> 00:59:17,388 В бумажный сложим мы кораблик 581 00:59:18,014 --> 00:59:23,227 И пусть он в завтра поплывет 582 00:59:23,311 --> 00:59:29,025 Когда же встретимся мы снова 583 00:59:29,942 --> 00:59:34,030 Бурное море перейдя 584 00:59:34,113 --> 00:59:40,578 Мы будем крепче и мудрее 585 00:59:41,329 --> 00:59:47,001 Станем сильными 586 00:59:47,084 --> 00:59:50,171 И припомним мы 587 00:59:50,254 --> 00:59:56,636 Как быть счастливыми 588 00:59:58,554 --> 01:00:04,852 А пока прощай, мы встретимся 589 01:00:06,395 --> 01:00:09,023 Потом 590 01:00:33,964 --> 01:00:35,549 У меня тоже нет мамы. 591 01:00:38,469 --> 01:00:39,804 То есть, на самом деле 592 01:00:41,681 --> 01:00:43,182 я всё еще жду свою маму. 593 01:00:44,350 --> 01:00:45,226 Как и ты. 594 01:00:47,853 --> 01:00:49,855 Честно говоря, и денег у меня нет, 595 01:00:50,398 --> 01:00:52,149 и это очень усложняет жизнь. 596 01:00:53,901 --> 01:00:54,860 Но знаешь, 597 01:00:56,862 --> 01:00:59,407 Кое-что я могу тебе сказать с уверенностью. 598 01:01:01,701 --> 01:01:03,077 Я никогда не сдаюсь, 599 01:01:04,453 --> 01:01:06,622 я живу каждый день и борюсь. 600 01:01:11,669 --> 01:01:12,503 А еще, 601 01:01:15,214 --> 01:01:17,341 уж не знаю, как ты отнесешься, 602 01:01:23,681 --> 01:01:25,433 но мы с тобой очень похожи. 603 01:01:29,228 --> 01:01:32,690 А значит, и ты со всем этим справишься. 604 01:01:33,816 --> 01:01:34,942 Что бы это ни было. 605 01:01:42,324 --> 01:01:44,952 Я тебя… разочаровала? 606 01:01:48,038 --> 01:01:50,791 Ты говоришь, что мы очень похожи, 607 01:01:54,754 --> 01:01:56,046 и мне приятно. 608 01:01:57,047 --> 01:01:59,175 Я тоже не буду сдаваться. Как ты. 609 01:03:02,655 --> 01:03:04,240 Что это было? 610 01:03:04,323 --> 01:03:05,282 Ты знаешь. 611 01:03:06,951 --> 01:03:08,452 Это магия времени. 612 01:03:09,745 --> 01:03:10,788 Не понимаешь? 613 01:03:11,831 --> 01:03:15,000 Тебя утешила и успокоила 614 01:03:15,835 --> 01:03:18,254 ты сама из будущего. 615 01:03:29,932 --> 01:03:30,766 Господин! 616 01:03:31,600 --> 01:03:32,434 Да? 617 01:03:37,731 --> 01:03:38,983 Кто вы такой 618 01:03:43,153 --> 01:03:44,238 на самом деле? 619 01:04:00,421 --> 01:04:01,297 Здравствуйте. 620 01:04:02,506 --> 01:04:05,259 Вы не встречали здесь кого-нибудь похожего? 621 01:04:10,890 --> 01:04:11,974 Исчезновение. 622 01:04:16,186 --> 01:04:18,480 Появление. Успех! 623 01:04:19,356 --> 01:04:20,441 Да. 624 01:04:20,524 --> 01:04:23,235 ПРОПАЛ ЧЕЛОВЕК. ИМЯ: СО ХАЮН 625 01:04:23,319 --> 01:04:24,194 Извините. 626 01:04:25,195 --> 01:04:27,406 Я из полиции. Хочу задать вопрос. 627 01:04:27,990 --> 01:04:29,950 Вам не встречался этот человек? 628 01:04:42,379 --> 01:04:44,048 Вы его видели? 629 01:04:44,924 --> 01:04:47,259 А почему вы его ищите? 630 01:04:47,927 --> 01:04:50,763 Мы ищем его в связи с одним расследованием. 631 01:04:53,307 --> 01:04:54,934 Я не знаю его. Извините. 632 01:04:55,434 --> 01:04:56,393 Эй, стойте! 633 01:05:07,488 --> 01:05:09,198 Почему его ищет полиция? 634 01:05:22,503 --> 01:05:23,462 Эй, Юн Аи. 635 01:05:25,214 --> 01:05:26,548 Ты еще ходишь в парк? 636 01:05:28,550 --> 01:05:30,844 А почему ты спрашиваешь? 637 01:05:32,179 --> 01:05:33,013 Ну, 638 01:05:35,349 --> 01:05:40,646 просто мне любопытно, знаешь ли ты, что он за человек, тот, что живет там. 639 01:05:42,606 --> 01:05:43,440 Волшебник? 640 01:05:44,942 --> 01:05:46,276 Тот еще волшебник. 641 01:05:50,280 --> 01:05:51,949 Видно, ты понятия не имеешь… 642 01:05:58,122 --> 01:06:01,000 Посмотри на досуге. Ах, да. 643 01:06:02,042 --> 01:06:04,461 Это может тебя шокировать. 644 01:06:05,671 --> 01:06:08,382 Советую крепко держать за руку твоего спонсора. 645 01:06:08,882 --> 01:06:10,926 Посмотрите это вместе. 646 01:06:12,428 --> 01:06:13,429 Да что там такое? 647 01:06:13,512 --> 01:06:16,306 Бери уже, пока я не передумала. 648 01:06:17,474 --> 01:06:20,811 А то у меня мозг скоро вскипит от попыток решить, 649 01:06:20,894 --> 01:06:23,355 должна ли я отнести это в полицию. 650 01:08:15,676 --> 01:08:16,760 Я настоящий. 651 01:08:20,097 --> 01:08:21,598 Я настоящий волшебник. 652 01:12:22,047 --> 01:12:25,509 Перевод субтитров: Екатерина Молодова