1
00:00:06,049 --> 00:00:09,969
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:10,053 --> 00:00:11,971
РАДЫ ПОМОЧЬ КАЖДОМУ
3
00:00:16,225 --> 00:00:17,226
Господи…
4
00:00:18,936 --> 00:00:22,273
Говори, не молчи,
хотя бы соври что-нибудь.
5
00:00:24,025 --> 00:00:24,859
Ну?
6
00:00:35,328 --> 00:00:38,790
Юн Аи, видимо, мне придется
поговорить с твоими родителями.
7
00:00:39,540 --> 00:00:40,625
Передай маме…
8
00:00:41,793 --> 00:00:43,211
которая с вами не живет…
9
00:00:44,921 --> 00:00:46,881
- Приведи своего отца.
- Но я…
10
00:00:57,517 --> 00:00:59,894
СТАРШАЯ ШКОЛА СЕУН
ОБЩЕСТВЕННАЯ ПРИЕМНАЯ
11
00:01:10,321 --> 00:01:11,155
Мама.
12
00:01:12,698 --> 00:01:16,577
Классный руководитель велел мне
привести в школу папу.
13
00:01:18,287 --> 00:01:20,039
Я ведь несовершеннолетняя.
14
00:01:20,623 --> 00:01:23,042
Некоторые вопросы требуют
участия опекуна.
15
00:01:25,169 --> 00:01:26,712
Вряд ли мой учитель знает,
16
00:01:28,756 --> 00:01:30,758
что наличие отца не всегда значит,
17
00:01:31,592 --> 00:01:34,011
что обо мне есть, кому позаботиться.
18
00:01:53,239 --> 00:01:57,785
ЗВУК ВОЛШЕБСТВА
19
00:01:58,995 --> 00:02:02,373
ВЗРОСЛЕНИЕ
20
00:02:41,621 --> 00:02:42,455
Мама.
21
00:02:43,080 --> 00:02:46,042
Ты правда сможешь получить мое письмо?
22
00:02:49,003 --> 00:02:51,255
Аннара суманара.
23
00:03:03,017 --> 00:03:04,185
Ух ты!
24
00:03:04,852 --> 00:03:06,687
Ты сейчас нарасхват, да?
25
00:03:08,522 --> 00:03:10,691
В школе — На Ильтын,
26
00:03:10,775 --> 00:03:12,652
после школы — сама знаешь кто.
27
00:03:13,569 --> 00:03:15,154
Ты опять здесь, да?
28
00:03:15,780 --> 00:03:18,741
А тот, кого Хана имеет в виду, дома?
29
00:03:20,201 --> 00:03:21,994
Не знаю. Я к нему не заходила.
30
00:03:23,537 --> 00:03:24,747
Cама невинность.
31
00:03:26,290 --> 00:03:28,125
Я видела, ты клала что-то туда.
32
00:03:30,044 --> 00:03:33,172
Хотела оставить фокуснику записочку?
33
00:03:34,548 --> 00:03:37,760
«Милый! Я ждала тебя».
34
00:03:37,843 --> 00:03:39,720
Ничего подобного!
35
00:03:40,513 --> 00:03:41,347
Ой!
36
00:03:42,390 --> 00:03:43,766
Эй, прекрати!
37
00:03:46,435 --> 00:03:47,520
Что?
38
00:03:53,985 --> 00:03:55,903
Там пусто. Чего ты всполошилась?
39
00:03:58,656 --> 00:04:02,076
Чем больше я тебя узнаю,
тем ты загадочнее.
40
00:04:03,911 --> 00:04:08,165
Слушай… не могла же ты
реально влюбиться в фокусника?
41
00:04:09,250 --> 00:04:12,420
Конечно, я признаю, он симпатичный.
42
00:04:13,087 --> 00:04:15,006
Но разве этого достаточно, чтоб…
43
00:04:15,089 --> 00:04:16,424
А? Она уже…
44
00:04:16,507 --> 00:04:18,759
Эй! Я с тобой говорю!
45
00:04:21,512 --> 00:04:23,597
- Эта мелкая…
- Ее можно понять.
46
00:04:24,098 --> 00:04:25,349
Эй, аккуратней!
47
00:04:30,688 --> 00:04:31,647
Тук-тук!
48
00:04:32,773 --> 00:04:33,649
Здравствуйте!
49
00:04:35,443 --> 00:04:36,610
Кто дома?
50
00:04:38,029 --> 00:04:39,905
Господин фокусник!
51
00:04:42,325 --> 00:04:43,659
Здесь есть кто-нибудь?
52
00:04:45,995 --> 00:04:47,204
Здесь никого нет.
53
00:04:49,248 --> 00:04:50,499
Боже, как пыльно.
54
00:04:51,167 --> 00:04:53,377
Мне здесь прямо всё не нравится.
55
00:04:55,046 --> 00:04:59,216
Чем можно заниматься целые дни
в таком депрессивном месте?
56
00:05:00,092 --> 00:05:01,302
Согласна.
57
00:05:06,057 --> 00:05:07,725
Есть один способ это узнать.
58
00:05:09,143 --> 00:05:12,021
Что ты там делаешь? Долго еще?
59
00:05:12,104 --> 00:05:13,230
Потерпи.
60
00:05:13,314 --> 00:05:16,734
Серьезно? Даю тебе десять секунд.
61
00:05:16,817 --> 00:05:18,110
Да поняла, поняла.
62
00:05:18,194 --> 00:05:19,653
Чёрт возьми.
63
00:05:21,989 --> 00:05:25,659
Десять, девять, восемь,
64
00:05:26,619 --> 00:05:28,996
семь, шесть…
65
00:05:31,290 --> 00:05:32,124
Пять.
66
00:05:38,381 --> 00:05:39,465
Хана!
67
00:05:39,548 --> 00:05:42,343
Считай. Шесть, потом пять.
68
00:05:45,763 --> 00:05:46,639
Что делаешь?
69
00:05:47,973 --> 00:05:50,684
Мы как раз уходим. Да ведь?
70
00:05:54,146 --> 00:05:57,274
В прошлый раз ты сказал,
закончишь шоу в другой раз.
71
00:05:57,775 --> 00:06:01,112
Мы ждали-ждали и решили
заглянуть сюда после уроков.
72
00:06:04,073 --> 00:06:07,034
Обещай, что в следующий раз
закончишь шоу. Хорошо?
73
00:06:07,952 --> 00:06:08,786
До встречи.
74
00:06:10,162 --> 00:06:11,080
Подожди.
75
00:06:15,042 --> 00:06:16,043
Мне кажется,
76
00:06:24,969 --> 00:06:26,512
ты что-то прячешь в руке.
77
00:06:40,234 --> 00:06:41,402
Нет у меня ничего.
78
00:06:49,827 --> 00:06:53,622
Давай-ка посмотрим,
как выглядит это «ничего».
79
00:07:26,572 --> 00:07:27,531
Прости.
80
00:07:28,949 --> 00:07:30,868
Очень уж красиво, не удержалась.
81
00:07:33,662 --> 00:07:34,872
Не трогай ничего
82
00:07:37,625 --> 00:07:39,251
без моего разрешения.
83
00:07:39,793 --> 00:07:43,214
Ясно? Это неуважение к магии.
84
00:07:52,264 --> 00:07:53,891
А шнырять тут тайком —
85
00:07:55,976 --> 00:07:57,353
и подавно.
86
00:08:02,525 --> 00:08:03,359
Уходите.
87
00:08:05,736 --> 00:08:06,987
До свиданья.
88
00:08:24,004 --> 00:08:27,007
Ох, неужели!
Я думала, у меня сердце лопнет.
89
00:08:27,091 --> 00:08:29,885
Еще бы минутку,
и я прикрепила бы камеру.
90
00:08:29,969 --> 00:08:34,306
Чем ты упоролась,
что у тебя крыша совсем съехала?
91
00:08:35,558 --> 00:08:39,895
Ставить камеры незаконно!
Мне на тебя в полицию надо заявить!
92
00:08:40,396 --> 00:08:43,190
Неужели? Разве ты не моя сообщница,
Ким Сохи?
93
00:08:43,274 --> 00:08:45,484
- Идем.
- Я-то ничего не делала.
94
00:08:45,568 --> 00:08:48,028
- Делала. Ты моя сообщница.
- Нет.
95
00:09:11,468 --> 00:09:15,556
ТЕСТ НА ГОТОВНОСТЬ К ГОСЭКЗАМЕНУ
ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
96
00:09:31,405 --> 00:09:32,281
Чёрт…
97
00:10:08,484 --> 00:10:10,569
Учебники повсюду валяются…
98
00:10:19,411 --> 00:10:20,454
Что это?
99
00:10:29,004 --> 00:10:30,089
Да, здравствуйте.
100
00:10:31,715 --> 00:10:33,425
Да, я знаю, он сдает тест.
101
00:10:35,177 --> 00:10:37,137
Ну нет, мой Ильтын ни за что бы…
102
00:10:44,436 --> 00:10:46,230
Да, я понимаю.
103
00:11:20,806 --> 00:11:26,854
Ночью все засыпают
104
00:11:27,438 --> 00:11:33,610
Лишь я одна сижу без сна
105
00:11:34,903 --> 00:11:41,410
Не в силах проститься с этим днем
106
00:11:41,493 --> 00:11:45,998
Хоть он прошел уже
107
00:11:46,081 --> 00:11:49,293
Мимо меня
108
00:11:50,252 --> 00:11:54,590
Жду ль я кого-нибудь?
109
00:11:55,257 --> 00:12:01,346
Не завершила, может, дневные дела?
110
00:12:02,389 --> 00:12:04,683
А может, просто я
111
00:12:05,267 --> 00:12:10,564
Припомнила тот край
112
00:12:11,315 --> 00:12:17,988
Куда мечтаю я вернуться
113
00:12:18,739 --> 00:12:23,869
К тебе я голову склоню
114
00:12:24,703 --> 00:12:30,167
Пригладь мне волосы,
Как раньше, как тогда
115
00:12:30,250 --> 00:12:33,629
Когда была я крошкой
116
00:12:33,712 --> 00:12:37,508
И если я засну
117
00:12:37,591 --> 00:12:42,387
Согревшись ласкою твоей
118
00:12:42,471 --> 00:12:44,765
Не буди
119
00:12:44,848 --> 00:12:50,312
Дай мне понежиться
120
00:12:50,395 --> 00:12:56,026
Дай мне побыть еще вот так
121
00:12:56,109 --> 00:13:00,823
Дай мне поспать безмятежно
122
00:13:01,657 --> 00:13:02,491
Боже мой!
123
00:13:04,201 --> 00:13:06,119
Моя Юи такая талантливая певица.
124
00:13:06,787 --> 00:13:07,663
Папа?
125
00:13:08,413 --> 00:13:09,873
Ты колючий.
126
00:13:09,957 --> 00:13:11,542
Я колючий, да?
127
00:13:13,669 --> 00:13:17,214
- Моя крошка станет певицей?
- Я бы хотела.
128
00:13:17,881 --> 00:13:19,424
Папа тоже хотел бы.
129
00:13:20,092 --> 00:13:21,301
Ой, Аи!
130
00:13:27,641 --> 00:13:28,475
Папа!
131
00:13:30,477 --> 00:13:31,311
Аи!
132
00:13:37,109 --> 00:13:38,026
Вот.
133
00:13:38,569 --> 00:13:40,487
Не неси больше, хватает.
134
00:13:43,532 --> 00:13:47,828
Кстати, мой приятель Ён не заходил,
пока меня не было?
135
00:13:50,956 --> 00:13:52,374
Заходил. Несколько раз.
136
00:13:55,377 --> 00:13:56,211
Ясно.
137
00:13:57,546 --> 00:13:59,298
Нелегко вам было, да?
138
00:14:00,716 --> 00:14:04,344
Хочется спросить,
навсегда ли он вернулся,
139
00:14:05,304 --> 00:14:07,973
выплатил ли он долги, но…
140
00:14:13,770 --> 00:14:17,316
Ох, моя Аи уже повзрослела, да?
141
00:14:19,776 --> 00:14:20,903
Благодаря кое-кому.
142
00:14:35,667 --> 00:14:36,501
Кушай, кушай.
143
00:14:38,128 --> 00:14:39,588
- Папа.
- Да?
144
00:14:40,088 --> 00:14:42,341
Если ты завтра свободен,
145
00:14:43,634 --> 00:14:45,594
не мог бы зайти ко мне в школу?
146
00:14:45,677 --> 00:14:47,512
К тебе в школу? А что такое?
147
00:14:54,561 --> 00:14:57,814
Верно. Мне не нужен предлог,
чтобы зайти к тебе в школу.
148
00:14:58,523 --> 00:15:03,946
Конечно, неплохо бы заглянуть в школу,
поговорить с учителями. Конечно, смогу.
149
00:15:05,656 --> 00:15:06,490
Я схожу.
150
00:15:09,368 --> 00:15:10,202
Минутку.
151
00:15:12,746 --> 00:15:13,622
Я сейчас.
152
00:15:14,331 --> 00:15:15,290
Да, слушаю.
153
00:15:17,459 --> 00:15:21,046
Что? Постой!
Как ты можешь так со мной поступать?
154
00:15:21,129 --> 00:15:22,047
Ешь, Юи.
155
00:15:24,716 --> 00:15:27,928
Дай мне хоть несколько дней,
и я всё решу.
156
00:15:35,268 --> 00:15:38,647
КВАРТПЛАТА, ЕДА, СЧЕТА
157
00:15:45,862 --> 00:15:46,905
СЧЕТА
158
00:16:04,131 --> 00:16:06,133
Я должна вернуть их. Да.
159
00:16:07,467 --> 00:16:09,511
Я их просто ненадолго одолжила.
160
00:16:10,929 --> 00:16:13,598
Ильтын постепенно вернет деньги
на свой счет,
161
00:16:14,266 --> 00:16:16,101
и все перестанут поднимать шум.
162
00:16:24,943 --> 00:16:26,570
Аи!
163
00:16:28,488 --> 00:16:30,198
Куда папа ушел?
164
00:16:30,282 --> 00:16:32,284
- Папа?
- Да.
165
00:16:43,962 --> 00:16:45,213
Что ты ищешь?
166
00:17:02,272 --> 00:17:03,565
ОБЩЕСТВЕННАЯ ПРИЕМНАЯ
167
00:17:03,648 --> 00:17:07,944
Так что, твой отец собирается приходить
или нет?
168
00:17:18,205 --> 00:17:20,916
Что мне делать,
когда ты так сидишь молчишь?
169
00:17:24,836 --> 00:17:25,837
Ох.
170
00:17:28,340 --> 00:17:31,134
Такое поведение только всё усложняет.
171
00:17:31,218 --> 00:17:35,514
Это фото, где Ильтын дает тебе деньги,
уже добралось до директора.
172
00:17:35,597 --> 00:17:39,101
Мама Ильтына грозит пожаловаться
в антибуллинговую комиссию!
173
00:17:54,157 --> 00:17:54,991
Юн Аи!
174
00:18:05,168 --> 00:18:06,294
Господи боже.
175
00:18:10,173 --> 00:18:11,007
Так.
176
00:18:14,553 --> 00:18:15,387
Юн Аи.
177
00:18:17,139 --> 00:18:19,224
Как классный руководитель,
178
00:18:19,307 --> 00:18:23,186
я сделал всё, что в моих силах,
чтоб защитить твои права учащейся,
179
00:18:24,437 --> 00:18:29,025
и как мог старался рассудить
эту ситуацию справедливо.
180
00:18:29,693 --> 00:18:31,319
Пожалуйста, помни это.
181
00:18:31,820 --> 00:18:33,363
Мы с ним заключили сделку!
182
00:18:35,115 --> 00:18:35,949
Сделку?
183
00:18:40,120 --> 00:18:40,954
Какую сделку?
184
00:18:45,625 --> 00:18:47,544
Ильтын и ты?
185
00:18:52,924 --> 00:18:54,259
Насчет баллов за тест.
186
00:19:59,991 --> 00:20:01,618
- Слушаю.
- Аи!
187
00:20:05,080 --> 00:20:06,164
В общем…
188
00:20:06,248 --> 00:20:08,416
Прости, что не сдержал обещание.
189
00:20:08,500 --> 00:20:11,795
Возникло одно срочное дело.
190
00:20:11,878 --> 00:20:14,381
Пришлось уйти,
не попрощавшись с дочурками.
191
00:20:16,049 --> 00:20:17,384
А те деньги…
192
00:20:18,760 --> 00:20:20,845
Я вот-вот заработаю много денег.
193
00:20:20,929 --> 00:20:23,306
Я тебе в следующий раз отдам вдвойне.
194
00:20:23,932 --> 00:20:26,184
Я серьезно. Поверь мне, хорошо?
195
00:20:28,270 --> 00:20:29,271
И…
196
00:20:30,063 --> 00:20:32,607
Я не смогу вам звонить какое-то время.
197
00:20:32,691 --> 00:20:34,359
Не волнуйся за меня.
198
00:20:37,195 --> 00:20:38,154
Боже.
199
00:20:40,532 --> 00:20:43,743
Я такую ношу взвалил на тебя и ухожу.
200
00:20:44,536 --> 00:20:45,912
Мне должно быть стыдно.
201
00:20:47,497 --> 00:20:48,707
Так оставайся!
202
00:20:50,709 --> 00:20:51,543
Папа!
203
00:20:52,794 --> 00:20:54,754
Я возьму еще смены на работе,
204
00:20:55,380 --> 00:20:57,215
я сделаю всё, что смогу.
205
00:20:57,882 --> 00:21:00,427
Должен быть способ
справиться с этим вместе.
206
00:21:01,386 --> 00:21:03,013
Постарайся меня понять.
207
00:21:04,681 --> 00:21:07,267
Когда я смотрю на тебя и Юи,
208
00:21:09,644 --> 00:21:12,188
мне так жаль вас,
просто сердце разрывается.
209
00:21:13,273 --> 00:21:14,316
Это невыносимо.
210
00:21:17,485 --> 00:21:21,323
Сбегать и прятаться тебе легче, да?
211
00:21:22,407 --> 00:21:24,826
Ну что ты, как можно? Вовсе нет.
212
00:21:26,578 --> 00:21:27,412
Просто…
213
00:21:30,915 --> 00:21:33,293
Моя Аи уже совсем взрослая, да?
214
00:21:33,376 --> 00:21:36,254
Ты справишься. Всё будет хорошо.
215
00:21:39,716 --> 00:21:42,052
Как ты можешь говорить,
что я справлюсь,
216
00:21:44,095 --> 00:21:45,930
если сам всё время убегаешь?
217
00:21:48,183 --> 00:21:49,976
Почему я должна быть взрослой,
218
00:21:51,227 --> 00:21:53,355
если ты ведешь себя как трус?
219
00:21:56,941 --> 00:21:57,817
Аи!
220
00:21:59,569 --> 00:22:00,445
Ты прав.
221
00:22:02,322 --> 00:22:03,406
Я выросла.
222
00:22:04,783 --> 00:22:07,494
Я уже не так нуждаюсь
в родительских объятиях.
223
00:22:09,162 --> 00:22:10,538
Но Юи — другое дело.
224
00:22:12,082 --> 00:22:16,086
Папа, за нее должен отвечать отец,
а не я, ее сестра!
225
00:22:24,761 --> 00:22:26,179
Для меня это слишком.
226
00:22:30,767 --> 00:22:31,601
Мне страшно.
227
00:22:33,353 --> 00:22:34,354
Я замучилась.
228
00:22:37,857 --> 00:22:39,359
Мне тошно от всего этого.
229
00:22:47,992 --> 00:22:51,371
Я не прошу тебя заботиться обо мне.
Об этом я и не мечтаю.
230
00:22:52,080 --> 00:22:54,457
Но я умоляю тебя, не убегай один!
231
00:22:55,875 --> 00:22:57,919
Возьми с собой хотя бы Юи!
232
00:23:01,256 --> 00:23:02,090
Прости меня.
233
00:23:06,136 --> 00:23:07,637
Прости, я ужасный отец.
234
00:23:12,434 --> 00:23:14,477
Алло? Папа…
235
00:24:14,704 --> 00:24:19,000
Солнце спряталось
236
00:24:19,083 --> 00:24:22,879
Наигравшись с тенью
237
00:24:22,962 --> 00:24:29,886
Одиноко тень на дороге стоит
238
00:24:30,678 --> 00:24:34,390
Тихо плачет тень
239
00:24:34,474 --> 00:24:37,852
Сбилась она с пути
240
00:24:38,520 --> 00:24:44,817
За солнцем привыкнув идти
241
00:24:45,777 --> 00:24:49,614
Тусклый блеск звезды
242
00:24:50,114 --> 00:24:53,535
Вот-вот погаснет
243
00:24:54,202 --> 00:25:01,084
Отряхнула тень капли слез со щек
244
00:25:01,167 --> 00:25:04,879
Просит звездочку
245
00:25:05,713 --> 00:25:08,883
Не спать еще немного
246
00:25:09,634 --> 00:25:15,473
Осветить дорогу ей в ночи
247
00:25:16,933 --> 00:25:19,894
Та девушка
248
00:25:19,978 --> 00:25:24,857
Какой мечтала стать я
249
00:25:24,941 --> 00:25:31,906
Найду ли я дорогу к ней?
250
00:25:32,532 --> 00:25:37,996
Сумею ли пройти весь путь
251
00:25:38,788 --> 00:25:39,998
Долгий
252
00:25:40,623 --> 00:25:47,046
Чтоб стать такою, как она?
253
00:25:51,426 --> 00:25:55,096
Ночь твердит: «Усни»
254
00:25:55,847 --> 00:25:59,392
Сном велит забыться
255
00:26:00,143 --> 00:26:02,854
Доброй ночи вам
256
00:26:03,896 --> 00:26:07,150
Мечты
257
00:26:18,620 --> 00:26:22,457
Сквозь щелочку
258
00:26:23,041 --> 00:26:26,461
В оконной створке
259
00:26:27,086 --> 00:26:33,926
Вползут ко мне томленье и тоска
260
00:26:34,427 --> 00:26:38,514
И коснутся губ
261
00:26:38,598 --> 00:26:42,393
И я прошепчу во сне:
262
00:26:42,477 --> 00:26:49,359
«Лишь слезы остались мне»
263
00:26:49,984 --> 00:26:52,111
В ночи
264
00:26:52,195 --> 00:26:57,241
Лишь песня сохранит мечту
265
00:26:57,867 --> 00:27:04,666
Но утро тьму прогонит прочь
266
00:27:05,416 --> 00:27:12,382
И солнце к счастью мне укажет путь
267
00:27:13,424 --> 00:27:20,390
К мечте дорогу осветит
268
00:27:24,477 --> 00:27:28,064
Ночь обнимет тень
269
00:27:28,898 --> 00:27:32,068
Спать ее уложит
270
00:27:33,361 --> 00:27:35,822
Доброй ночи вам
271
00:27:36,781 --> 00:27:39,659
Мечты
272
00:27:40,785 --> 00:27:44,038
Детские мои
273
00:27:45,623 --> 00:27:50,044
Мечты
274
00:28:02,223 --> 00:28:07,562
За хорошее поведение награждается…
На Ильтын.
275
00:28:21,325 --> 00:28:23,995
Ильтын! Ну что же ты? Поднимайся!
276
00:28:32,336 --> 00:28:34,922
За что награждается?
За хорошее поведение?
277
00:28:35,006 --> 00:28:37,967
Может, за хорошую подделку
домашних заданий?
278
00:28:38,801 --> 00:28:40,011
Точно.
279
00:28:40,094 --> 00:28:43,973
Эта награда вручается На Ильтыну
за его выдающийся поступок.
280
00:28:44,056 --> 00:28:48,060
Он помог нуждающейся ученице,
281
00:28:48,144 --> 00:28:51,814
проявив отзывчивость и щедрость.
282
00:28:53,858 --> 00:28:55,985
Постой-ка. Выходит,
283
00:28:56,068 --> 00:28:58,905
На Ильтын жертвовал Юн Аи
свои карманные деньги?
284
00:29:00,823 --> 00:29:02,658
Уверен, что она их не вымогала?
285
00:29:11,042 --> 00:29:14,462
Они могли бы с таким же успехом
повесить на Юн Аи табличку:
286
00:29:14,545 --> 00:29:16,214
«Живу на пособие».
287
00:29:19,383 --> 00:29:20,843
Бедность не порок.
288
00:29:22,220 --> 00:29:23,596
Чего тут стыдиться?
289
00:30:00,758 --> 00:30:05,471
Я думала, что выбраться из нищеты —
самая важная задача в моей жизни.
290
00:30:08,641 --> 00:30:09,559
Но я ошибалась.
291
00:30:11,352 --> 00:30:15,356
Теперь я вижу: всё это время
меня подводило не отсутствие денег.
292
00:30:17,525 --> 00:30:19,443
Меня подводили взрослые.
293
00:30:27,034 --> 00:30:28,452
И я хочу стать взрослой.
294
00:30:29,370 --> 00:30:31,706
Чтобы не позволить незрелым взрослым
295
00:30:32,331 --> 00:30:34,792
контролировать мою жизнь, я хочу
296
00:30:36,419 --> 00:30:38,421
стать таким же дерьмовым взрослым,
297
00:30:40,089 --> 00:30:41,591
как они все.
298
00:31:03,988 --> 00:31:05,239
Что ты хотел сказать?
299
00:31:12,246 --> 00:31:13,205
Давай поговорим.
300
00:31:14,790 --> 00:31:15,666
Прости, но…
301
00:31:18,169 --> 00:31:19,629
как-нибудь в другой раз.
302
00:31:21,339 --> 00:31:22,882
Ты меня избегаешь.
303
00:31:30,348 --> 00:31:34,018
Знаю, тебе, наверное, противно
и смотреть на меня, но я правда…
304
00:31:34,685 --> 00:31:36,395
Я сам не знаю, как так вышло!
305
00:31:36,896 --> 00:31:38,564
Откуда вообще вся эта чушь?!
306
00:31:39,231 --> 00:31:40,066
Нет.
307
00:31:40,942 --> 00:31:42,610
Всё хорошо, правда.
308
00:31:44,153 --> 00:31:45,237
Что именно хорошо?
309
00:31:54,455 --> 00:31:57,416
Это я придумал эту дурацкую сделку.
310
00:31:59,710 --> 00:32:02,296
А я согласилась. Так что и я не лучше.
311
00:32:04,340 --> 00:32:05,174
Когда…
312
00:32:07,009 --> 00:32:09,178
ты спросил, нужны ли мне деньги…
313
00:32:11,722 --> 00:32:12,974
Я буду считать,
314
00:32:14,141 --> 00:32:17,645
что ты просто посочувствовал мне
от всего сердца.
315
00:32:19,647 --> 00:32:20,523
Юн Аи.
316
00:32:25,736 --> 00:32:27,113
Ты говоришь искренне?
317
00:32:30,783 --> 00:32:32,243
Ну же, обругай меня!
318
00:32:33,744 --> 00:32:36,330
Назови неудачником, трусливым ублюдком!
319
00:32:37,415 --> 00:32:40,292
Пригрози, что расскажешь всем правду!
320
00:32:41,585 --> 00:32:43,129
Хотя бы наори на меня!
321
00:32:45,256 --> 00:32:46,799
Чтоб я не чувствовал себя…
322
00:32:48,259 --> 00:32:49,552
таким ничтожеством.
323
00:32:49,635 --> 00:32:51,012
Я рассказала правду!
324
00:32:51,554 --> 00:32:52,471
И вот…
325
00:32:56,642 --> 00:32:58,352
Вот, чем всё закончилось.
326
00:33:04,275 --> 00:33:05,443
Но знаешь что?
327
00:33:06,777 --> 00:33:07,611
Всё хорошо.
328
00:33:09,363 --> 00:33:10,448
Всё правда хорошо.
329
00:33:13,451 --> 00:33:16,162
Я так злюсь на себя,
просто убить себя готова,
330
00:33:17,455 --> 00:33:19,165
но я чувствую и облегчение.
331
00:33:21,584 --> 00:33:25,129
Да, мне было ужасно стыдно,
и я просто невероятно зла,
332
00:33:25,212 --> 00:33:27,131
но меня хотя бы не отчислили.
333
00:33:27,214 --> 00:33:28,424
Отчислили? Да брось!
334
00:33:29,425 --> 00:33:30,301
Не страшно…
335
00:33:30,384 --> 00:33:34,555
Не страшно для тебя! Ты сдашь тесты
самостоятельно, уедешь за границу…
336
00:33:35,848 --> 00:33:40,144
А у меня нет… нет других опций.
Вылечу из школы — потеряю все шансы.
337
00:33:42,438 --> 00:33:43,272
Эх…
338
00:33:45,900 --> 00:33:47,860
Знал бы ты, как я потом пожалела,
339
00:33:49,487 --> 00:33:51,739
что рассказала всю правду учителю!
340
00:33:55,159 --> 00:33:58,120
Даже правда — роскошь,
которая мне не по средствам.
341
00:34:00,247 --> 00:34:04,001
А ты говоришь, чтоб я орала
и ругала тебя, не сдерживаясь?
342
00:34:05,377 --> 00:34:06,796
Чем это мне грозит?
343
00:34:09,381 --> 00:34:10,549
Как же сильно
344
00:34:11,592 --> 00:34:14,261
я завидую тем,
кто может ругаться и кричать,
345
00:34:15,596 --> 00:34:16,889
не боясь последствий.
346
00:34:17,932 --> 00:34:19,600
- Ладно, хватит.
- На Ильтын.
347
00:34:24,438 --> 00:34:25,856
В общем, прекращай.
348
00:34:29,443 --> 00:34:31,654
Не рассказывай мне, как ты несчастен.
349
00:34:36,408 --> 00:34:37,785
Это просто смешно.
350
00:35:41,390 --> 00:35:42,349
Ты уходишь?
351
00:35:46,562 --> 00:35:48,063
У нас сегодня урок магии.
352
00:35:48,772 --> 00:35:51,400
Чем займемся? Картами? А?
353
00:35:54,153 --> 00:35:56,322
Я хочу перестать учиться магии.
354
00:35:58,490 --> 00:35:59,491
Почему вдруг?
355
00:36:01,785 --> 00:36:04,580
Думаю, мне лучше
взять побольше смен на работе.
356
00:36:06,832 --> 00:36:09,877
Ох… Но тебе же нравилось изучать магию.
357
00:36:13,839 --> 00:36:16,634
Что толку от краткой радости,
когда есть нечего?
358
00:36:17,134 --> 00:36:20,429
Лучше заработаю побольше
и куплю что-нибудь вкусненькое.
359
00:36:20,512 --> 00:36:22,640
И всё? Это единственная причина?
360
00:36:25,184 --> 00:36:26,018
«Всё»?
361
00:36:31,774 --> 00:36:33,651
И вообще, что хорошего в магии?
362
00:36:35,611 --> 00:36:38,364
Какой смысл тешить себя
напрасными надеждами?
363
00:36:39,198 --> 00:36:41,033
Всё равно быстро разочаруешься.
364
00:36:43,661 --> 00:36:45,204
Чтоб был повод для улыбки,
365
00:36:47,915 --> 00:36:49,124
пусть и ненадолго.
366
00:36:54,171 --> 00:36:55,839
- Послушай…
- Да?
367
00:37:00,886 --> 00:37:02,721
Хочу попросить в последний раз,
368
00:37:03,722 --> 00:37:05,557
и я прошу со всей серьезностью.
369
00:37:09,019 --> 00:37:10,938
Есть кое-что, что я хочу забыть.
370
00:37:11,480 --> 00:37:13,399
Можешь стереть эти воспоминания?
371
00:37:15,484 --> 00:37:20,155
Или верни меня в то время,
когда этого еще не случилось.
372
00:37:21,573 --> 00:37:23,826
Или нет, я хочу,
373
00:37:24,576 --> 00:37:28,122
чтоб я моргнула —
и десять лет пролетели. Не мог бы ты
374
00:37:29,707 --> 00:37:30,958
сделать так для меня?
375
00:37:36,171 --> 00:37:38,048
Хорошо. Cделаю.
376
00:37:40,009 --> 00:37:41,010
Серьезно?
377
00:37:46,181 --> 00:37:48,934
Ты веришь…
378
00:37:59,028 --> 00:38:00,112
Погоди-ка,
379
00:38:01,905 --> 00:38:04,616
ты всерьез веришь, что это возможно?
380
00:38:11,874 --> 00:38:15,085
- Я думала, ты настоящий волшебник.
- Да?
381
00:38:16,086 --> 00:38:17,880
Тогда не спеши расстраиваться.
382
00:38:18,964 --> 00:38:20,132
Я разочарована.
383
00:38:20,966 --> 00:38:22,509
Хватит напрасных ожиданий.
384
00:38:24,553 --> 00:38:25,387
Я пойду.
385
00:38:28,766 --> 00:38:29,600
Постой.
386
00:38:37,274 --> 00:38:38,108
Этими картами
387
00:38:39,526 --> 00:38:42,363
я пользовался,
когда начал заниматься магией.
388
00:38:42,446 --> 00:38:45,074
Я собирался подарить их тебе на уроке.
389
00:38:47,659 --> 00:38:49,411
Вот, возьми. Дарю их тебе.
390
00:38:53,415 --> 00:38:55,876
Что с твоей рукой? Ты поранился?
391
00:39:00,214 --> 00:39:02,466
Это так, ерунда. Пока.
392
00:39:03,217 --> 00:39:04,510
Держи.
393
00:39:25,072 --> 00:39:27,616
Дети не думают о последствиях.
394
00:39:29,368 --> 00:39:32,788
Я боялась, что она попытается
свалить всё на Ильтына.
395
00:39:32,871 --> 00:39:36,125
Слава богу,
что она не лишена здравомыслия.
396
00:39:43,090 --> 00:39:44,341
Да, господин учитель.
397
00:39:44,842 --> 00:39:47,052
Спасибо, что приняли близко к сердцу.
398
00:39:47,594 --> 00:39:48,429
Доброй ночи.
399
00:39:55,936 --> 00:39:57,896
Ты, наверное, голоден.
400
00:40:00,232 --> 00:40:01,608
МЕШОК ДЛЯ МУСОРА
401
00:40:01,692 --> 00:40:03,902
Я ждала тебя, чтоб спросить,
402
00:40:04,445 --> 00:40:05,696
куда это девать.
403
00:40:09,366 --> 00:40:10,325
Выброси.
404
00:40:12,286 --> 00:40:13,328
Ладно.
405
00:40:13,412 --> 00:40:15,497
Как скажешь, сынок.
406
00:40:15,581 --> 00:40:16,623
Спасибо,
407
00:40:17,624 --> 00:40:19,751
что уважаешь мой выбор и решения.
408
00:40:22,504 --> 00:40:25,757
Правда, я выбираю
только из тех вариантов,
409
00:40:26,383 --> 00:40:28,218
которые ты уже выбрала за меня.
410
00:40:31,013 --> 00:40:32,764
Откуда вдруг такое отношение?
411
00:40:34,224 --> 00:40:35,517
Это из-за Юн Аи?
412
00:40:37,811 --> 00:40:39,104
Или из-за этого?
413
00:40:44,735 --> 00:40:47,863
Конечно, ты уже всё знаешь.
414
00:40:47,946 --> 00:40:50,407
Да. И кстати,
415
00:40:52,576 --> 00:40:54,786
ты хоть осознаешь, как я беспокоюсь?
416
00:40:55,287 --> 00:40:58,332
Чтоб поступить в университет
нужно вложить все силы!
417
00:40:58,415 --> 00:41:01,043
А ты тратишь время
на какие-то глупости!
418
00:41:01,126 --> 00:41:03,170
Всё, кроме учебы, — глупости?
419
00:41:03,253 --> 00:41:04,838
Конечно!
420
00:41:04,922 --> 00:41:09,301
Эта Юн Аи, или как там ее,
втянула тебя в эти неприятности,
421
00:41:09,384 --> 00:41:11,428
потому что ты слаб и неосторожен!
422
00:41:12,137 --> 00:41:14,806
- Ты же знаешь, что это я виноват!
- Хватит!
423
00:41:18,227 --> 00:41:23,232
Даже это время, когда мы ссоримся,
считай, потеряно впустую!
424
00:41:26,151 --> 00:41:29,988
Зачем? Зачем я всё это делаю?
425
00:41:30,572 --> 00:41:31,615
Сынок.
426
00:41:32,699 --> 00:41:34,076
Мечтать легко,
427
00:41:34,826 --> 00:41:37,120
но не всем удается осуществить мечту.
428
00:41:38,288 --> 00:41:40,666
Каких бы сиюминутных желаний
ты ни питал,
429
00:41:40,749 --> 00:41:42,251
чего бы тебе ни хотелось,
430
00:41:42,334 --> 00:41:45,087
нужно уметь отказаться от этого
ради будущего.
431
00:41:45,671 --> 00:41:46,797
Способен ты на это?
432
00:41:49,883 --> 00:41:50,968
Я не понимаю.
433
00:41:53,762 --> 00:41:57,724
Поступить на юридический факультет,
стать судьей или прокурором…
434
00:41:59,977 --> 00:42:02,104
Эта мечта — не моя, а папина и твоя.
435
00:42:02,187 --> 00:42:03,230
Что?
436
00:42:03,313 --> 00:42:05,566
Так почему я должен ради нее
437
00:42:08,569 --> 00:42:10,112
отказываться от чего-то?
438
00:42:13,323 --> 00:42:14,157
Мама.
439
00:42:16,034 --> 00:42:17,911
Я искренне хочу это понять.
440
00:42:21,415 --> 00:42:22,833
Ты говорила про «мечту».
441
00:42:25,002 --> 00:42:26,920
Что плохого, если у меня ее нет?
442
00:42:31,800 --> 00:42:34,803
Почему я должен стараться
стать кем-то, кем не хочу?
443
00:43:09,504 --> 00:43:10,339
Чёрт возьми!
444
00:43:13,008 --> 00:43:15,093
Боже. Напугал до смерти.
445
00:43:30,359 --> 00:43:31,193
Эй.
446
00:43:32,486 --> 00:43:33,654
Чего уставился?
447
00:43:34,529 --> 00:43:36,573
Что ты можешь мне сделать, а?
448
00:43:38,784 --> 00:43:40,786
Что ты будешь делать?
449
00:43:48,251 --> 00:43:49,503
Вор! Звони в полицию.
450
00:43:50,879 --> 00:43:52,255
Вор! Звони в полицию.
451
00:43:54,341 --> 00:43:56,051
Эй. Тихо.
452
00:43:56,134 --> 00:43:59,179
- Держи ее! Держи вора!
- Замолчи, прошу тебя.
453
00:43:59,262 --> 00:44:00,681
- Держи ее!
- Замолчи!
454
00:44:00,764 --> 00:44:03,975
- Держи вора! Вор!
- Тише, пожалуйста!
455
00:44:04,476 --> 00:44:08,021
- Лови ее. Лови воровку!
- Чёрт возьми!
456
00:44:08,105 --> 00:44:11,066
Лови воровку!
457
00:44:14,236 --> 00:44:15,404
Юи!
458
00:44:16,905 --> 00:44:20,617
Я принесла с работы
кое-что вкусненькое.
459
00:44:21,660 --> 00:44:23,036
Опять прячешься, да?
460
00:44:26,957 --> 00:44:29,126
Выходи, а то не получишь пончик!
461
00:44:32,295 --> 00:44:33,380
Где же ты?
462
00:44:40,595 --> 00:44:42,013
Вот ты где!
463
00:44:45,475 --> 00:44:46,309
Что?
464
00:44:58,196 --> 00:45:02,075
За нее должен отвечать ее отец,
а не я, ее сестра.
465
00:45:03,535 --> 00:45:05,746
Я умоляю тебя, не убегай один.
466
00:45:06,747 --> 00:45:09,249
Возьми с собой хотя бы Юи!
467
00:45:16,715 --> 00:45:17,549
Юи!
468
00:45:21,553 --> 00:45:24,222
Юи!
469
00:45:28,351 --> 00:45:29,352
Юи!
470
00:45:44,451 --> 00:45:45,410
ПРОБНЫЙ ЭКЗАМЕН
471
00:46:16,900 --> 00:46:17,734
Юи!
472
00:46:30,789 --> 00:46:32,040
Юи!
473
00:46:46,471 --> 00:46:47,681
Юи!
474
00:46:47,764 --> 00:46:49,891
Эй. Ты знаешь, который сейчас…
475
00:46:50,475 --> 00:46:51,643
Что вам нужно?
476
00:46:54,521 --> 00:46:55,605
Извините.
477
00:46:56,731 --> 00:46:57,607
Простите.
478
00:47:15,292 --> 00:47:16,668
Не слишком ли он холоден?
479
00:47:20,338 --> 00:47:21,756
Путь, которым ты идешь.
480
00:47:39,774 --> 00:47:42,485
Простите, Юи сегодня не заходила?
481
00:47:43,445 --> 00:47:45,113
Нет, сегодня не заходила.
482
00:47:46,990 --> 00:47:47,991
Ясно, спасибо.
483
00:47:58,627 --> 00:48:00,003
Алло?
484
00:48:00,795 --> 00:48:02,297
Это говорит сестра Юи?
485
00:48:02,839 --> 00:48:04,424
Да, я ее сестра.
486
00:48:05,383 --> 00:48:07,427
Простите, что звоню так поздно.
487
00:48:08,094 --> 00:48:10,013
Я мама Хичин, подруги Юи.
488
00:48:10,513 --> 00:48:14,601
Юи сказала, вы придете поздно.
Я думала, поужинает у нас, и отвезу ее.
489
00:48:14,684 --> 00:48:17,270
А они наигрались и заснули.
490
00:48:17,854 --> 00:48:20,565
Может, она поспит у нас,
а завтра я ее привезу?
491
00:48:27,697 --> 00:48:28,698
Алло?
492
00:48:29,950 --> 00:48:32,452
- Алло?
- Да.
493
00:48:34,537 --> 00:48:35,413
Да.
494
00:48:36,748 --> 00:48:39,459
Спасибо.
495
00:49:34,180 --> 00:49:35,849
Удачный ракурс я выбрала.
496
00:49:49,404 --> 00:49:50,321
Что это?
497
00:49:53,158 --> 00:49:54,367
Что?
498
00:50:02,000 --> 00:50:03,251
Однажды на литературе
499
00:50:04,502 --> 00:50:06,254
учитель попросил нас
500
00:50:09,382 --> 00:50:13,011
рассказать о самых счастливых минутах,
связанных с родителями.
501
00:50:15,305 --> 00:50:16,681
И один мальчик сказал:
502
00:50:19,267 --> 00:50:22,604
«Когда родители уехали за границу,
а меня оставили дома».
503
00:50:24,105 --> 00:50:26,608
Все в классе стали смеяться
и аплодировать,
504
00:50:27,817 --> 00:50:30,987
я одна не понимала,
что в этом смешного.
505
00:50:33,198 --> 00:50:37,077
Я-то всегда только и мечтала,
чтоб они вернулись домой.
506
00:50:39,704 --> 00:50:40,997
Сначала мама,
507
00:50:42,123 --> 00:50:44,751
а теперь и папа.
508
00:50:47,837 --> 00:50:50,799
Когда бывало трудно,
я повторял себе снова и снова:
509
00:50:53,259 --> 00:50:56,471
«Нечего их ждать. Нечего от них ждать.
510
00:50:58,890 --> 00:51:00,975
В целом мире ты можешь положиться
511
00:51:03,103 --> 00:51:04,771
только на саму себя, Юн Аи».
512
00:51:08,858 --> 00:51:09,692
Вот почему
513
00:51:12,070 --> 00:51:14,197
ты хотела моргнуть и стать взрослой.
514
00:51:16,950 --> 00:51:19,202
Ты устала от невзгод и чувства обиды.
515
00:51:22,664 --> 00:51:23,706
Знаешь,
516
00:51:27,210 --> 00:51:29,254
что я твердила себе, пока металась
517
00:51:30,588 --> 00:51:31,881
в поисках Юи?
518
00:51:38,972 --> 00:51:40,223
Аннара
519
00:51:41,891 --> 00:51:42,851
суманара.
520
00:51:59,284 --> 00:52:01,244
Ты еще хочешь попасть в будущее?
521
00:52:03,204 --> 00:52:05,206
Я отправлю тебя туда, если хочешь.
522
00:52:11,004 --> 00:52:12,297
Мне пора.
523
00:52:12,922 --> 00:52:15,008
Скоро экзамены, и у меня много дел.
524
00:52:17,177 --> 00:52:18,386
Спасибо тебе за всё.
525
00:52:21,556 --> 00:52:22,682
Ты как-то сказала,
526
00:52:27,687 --> 00:52:30,315
тебе ненавистно,
что твой папа вечно убегает.
527
00:52:32,025 --> 00:52:35,361
Но ведь ты и сама хочешь
сбежать от трудностей в будущее.
528
00:52:45,079 --> 00:52:48,249
Так или иначе,
это всё равно невозможно.
529
00:52:48,333 --> 00:52:49,459
А если б
530
00:52:53,713 --> 00:52:54,839
это было возможно?
531
00:52:57,550 --> 00:53:00,011
Ты всё-таки хотела бы сбежать?
532
00:53:15,818 --> 00:53:16,945
Хочешь увидеть ее?
533
00:53:18,905 --> 00:53:19,948
Кого «ее»?
534
00:53:21,783 --> 00:53:24,244
Ту, о которой ты сейчас рассказывала.
535
00:53:25,453 --> 00:53:29,249
Человека, на которого в целом мире
ты только и можешь положиться.
536
00:53:44,639 --> 00:53:45,473
Аннара
537
00:53:47,642 --> 00:53:48,643
суманара.
538
00:54:43,656 --> 00:54:44,490
Ну как?
539
00:54:46,826 --> 00:54:47,785
Подойдешь к ней?
540
00:55:20,818 --> 00:55:21,819
Не зовут ли тебя
541
00:55:24,655 --> 00:55:25,615
случайно
542
00:55:27,617 --> 00:55:28,868
Юн Аи, а?
543
00:55:30,787 --> 00:55:32,413
Откуда ты знаешь?
544
00:55:35,917 --> 00:55:36,751
Просто…
545
00:55:38,294 --> 00:55:39,128
знаю.
546
00:55:42,173 --> 00:55:44,717
Что делаешь? Ждешь кого-нибудь?
547
00:55:47,011 --> 00:55:49,347
Откуда ты это знаешь?
548
00:55:53,768 --> 00:55:54,769
Увидела это.
549
00:55:56,562 --> 00:55:58,231
Это портрет твоей мамы, да?
550
00:56:04,529 --> 00:56:06,197
Знаю, в это трудно поверить,
551
00:56:08,074 --> 00:56:10,451
но нет ничего,
чего бы я о тебе не знала.
552
00:56:12,245 --> 00:56:13,204
Не может быть.
553
00:56:15,248 --> 00:56:17,917
Ты всё-всё знаешь?
554
00:56:19,919 --> 00:56:20,795
Думаю, да.
555
00:56:24,132 --> 00:56:27,343
Тогда угадай,
что я хочу узнать больше всего.
556
00:56:33,433 --> 00:56:35,351
Когда твоя мама вернется.
557
00:56:39,147 --> 00:56:40,314
Нет.
558
00:56:40,398 --> 00:56:44,527
Не забыла ли она, что она тебе обещала.
559
00:56:46,821 --> 00:56:49,282
Врешь! Ты ничего не знаешь.
560
00:56:50,533 --> 00:56:51,659
Она обещала,
561
00:56:53,953 --> 00:56:56,956
что в твой день рождения
отвезет тебя на океан. Так?
562
00:57:00,751 --> 00:57:04,213
Это секрет,
об этом знаем только мы с мамой.
563
00:57:09,677 --> 00:57:11,471
А еще я знаю,
564
00:57:14,182 --> 00:57:15,308
что ты чувствуешь.
565
00:57:19,854 --> 00:57:20,855
Тогда…
566
00:57:22,773 --> 00:57:24,025
расскажи мне всё.
567
00:57:25,735 --> 00:57:31,032
Расскажи мне всё, что я хочу знать.
568
00:57:53,804 --> 00:57:54,889
Закрой глаза
569
00:57:56,057 --> 00:57:57,475
и слушай внимательно.
570
00:58:16,285 --> 00:58:20,706
Может, я ждала слишком многого
571
00:58:21,749 --> 00:58:26,170
Что и целый мир мне не в силах дать
572
00:58:26,879 --> 00:58:31,175
Эй, дитя, с пухлыми ножками
573
00:58:31,759 --> 00:58:35,221
Как твои дела?
574
00:58:36,639 --> 00:58:42,019
Получилось ли отогнать мечты
575
00:58:42,103 --> 00:58:46,023
Что мучили тебя?
576
00:58:47,567 --> 00:58:51,237
Ведь когда ты совсем одна
577
00:58:52,572 --> 00:58:58,995
Даже мечтать тяжело
578
00:59:00,454 --> 00:59:06,294
Всё то, о чем всегда молчали
579
00:59:06,794 --> 00:59:10,840
И день, что вместе провели
580
00:59:10,923 --> 00:59:17,388
В бумажный сложим мы кораблик
581
00:59:18,014 --> 00:59:23,227
И пусть он в завтра поплывет
582
00:59:23,311 --> 00:59:29,025
Когда же встретимся мы снова
583
00:59:29,942 --> 00:59:34,030
Бурное море перейдя
584
00:59:34,113 --> 00:59:40,578
Мы будем крепче и мудрее
585
00:59:41,329 --> 00:59:47,001
Станем сильными
586
00:59:47,084 --> 00:59:50,171
И припомним мы
587
00:59:50,254 --> 00:59:56,636
Как быть счастливыми
588
00:59:58,554 --> 01:00:04,852
А пока прощай, мы встретимся
589
01:00:06,395 --> 01:00:09,023
Потом
590
01:00:33,964 --> 01:00:35,549
У меня тоже нет мамы.
591
01:00:38,469 --> 01:00:39,804
То есть, на самом деле
592
01:00:41,681 --> 01:00:43,182
я всё еще жду свою маму.
593
01:00:44,350 --> 01:00:45,226
Как и ты.
594
01:00:47,853 --> 01:00:49,855
Честно говоря, и денег у меня нет,
595
01:00:50,398 --> 01:00:52,149
и это очень усложняет жизнь.
596
01:00:53,901 --> 01:00:54,860
Но знаешь,
597
01:00:56,862 --> 01:00:59,407
Кое-что я могу тебе сказать
с уверенностью.
598
01:01:01,701 --> 01:01:03,077
Я никогда не сдаюсь,
599
01:01:04,453 --> 01:01:06,622
я живу каждый день и борюсь.
600
01:01:11,669 --> 01:01:12,503
А еще,
601
01:01:15,214 --> 01:01:17,341
уж не знаю, как ты отнесешься,
602
01:01:23,681 --> 01:01:25,433
но мы с тобой очень похожи.
603
01:01:29,228 --> 01:01:32,690
А значит, и ты со всем этим справишься.
604
01:01:33,816 --> 01:01:34,942
Что бы это ни было.
605
01:01:42,324 --> 01:01:44,952
Я тебя… разочаровала?
606
01:01:48,038 --> 01:01:50,791
Ты говоришь, что мы очень похожи,
607
01:01:54,754 --> 01:01:56,046
и мне приятно.
608
01:01:57,047 --> 01:01:59,175
Я тоже не буду сдаваться. Как ты.
609
01:03:02,655 --> 01:03:04,240
Что это было?
610
01:03:04,323 --> 01:03:05,282
Ты знаешь.
611
01:03:06,951 --> 01:03:08,452
Это магия времени.
612
01:03:09,745 --> 01:03:10,788
Не понимаешь?
613
01:03:11,831 --> 01:03:15,000
Тебя утешила и успокоила
614
01:03:15,835 --> 01:03:18,254
ты сама из будущего.
615
01:03:29,932 --> 01:03:30,766
Господин!
616
01:03:31,600 --> 01:03:32,434
Да?
617
01:03:37,731 --> 01:03:38,983
Кто вы такой
618
01:03:43,153 --> 01:03:44,238
на самом деле?
619
01:04:00,421 --> 01:04:01,297
Здравствуйте.
620
01:04:02,506 --> 01:04:05,259
Вы не встречали здесь
кого-нибудь похожего?
621
01:04:10,890 --> 01:04:11,974
Исчезновение.
622
01:04:16,186 --> 01:04:18,480
Появление. Успех!
623
01:04:19,356 --> 01:04:20,441
Да.
624
01:04:20,524 --> 01:04:23,235
ПРОПАЛ ЧЕЛОВЕК. ИМЯ: СО ХАЮН
625
01:04:23,319 --> 01:04:24,194
Извините.
626
01:04:25,195 --> 01:04:27,406
Я из полиции. Хочу задать вопрос.
627
01:04:27,990 --> 01:04:29,950
Вам не встречался этот человек?
628
01:04:42,379 --> 01:04:44,048
Вы его видели?
629
01:04:44,924 --> 01:04:47,259
А почему вы его ищите?
630
01:04:47,927 --> 01:04:50,763
Мы ищем его
в связи с одним расследованием.
631
01:04:53,307 --> 01:04:54,934
Я не знаю его. Извините.
632
01:04:55,434 --> 01:04:56,393
Эй, стойте!
633
01:05:07,488 --> 01:05:09,198
Почему его ищет полиция?
634
01:05:22,503 --> 01:05:23,462
Эй, Юн Аи.
635
01:05:25,214 --> 01:05:26,548
Ты еще ходишь в парк?
636
01:05:28,550 --> 01:05:30,844
А почему ты спрашиваешь?
637
01:05:32,179 --> 01:05:33,013
Ну,
638
01:05:35,349 --> 01:05:40,646
просто мне любопытно, знаешь ли ты,
что он за человек, тот, что живет там.
639
01:05:42,606 --> 01:05:43,440
Волшебник?
640
01:05:44,942 --> 01:05:46,276
Тот еще волшебник.
641
01:05:50,280 --> 01:05:51,949
Видно, ты понятия не имеешь…
642
01:05:58,122 --> 01:06:01,000
Посмотри на досуге. Ах, да.
643
01:06:02,042 --> 01:06:04,461
Это может тебя шокировать.
644
01:06:05,671 --> 01:06:08,382
Советую крепко держать за руку
твоего спонсора.
645
01:06:08,882 --> 01:06:10,926
Посмотрите это вместе.
646
01:06:12,428 --> 01:06:13,429
Да что там такое?
647
01:06:13,512 --> 01:06:16,306
Бери уже, пока я не передумала.
648
01:06:17,474 --> 01:06:20,811
А то у меня мозг скоро вскипит
от попыток решить,
649
01:06:20,894 --> 01:06:23,355
должна ли я отнести это в полицию.
650
01:08:15,676 --> 01:08:16,760
Я настоящий.
651
01:08:20,097 --> 01:08:21,598
Я настоящий волшебник.
652
01:12:22,047 --> 01:12:25,509
Перевод субтитров: Екатерина Молодова