1 00:00:06,049 --> 00:00:09,969 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:23,691 --> 00:00:28,362 ЗВУК ВОЛШЕБСТВА 3 00:00:30,156 --> 00:00:32,992 ПРОКЛЯТИЕ АСФАЛЬТА 4 00:00:34,410 --> 00:00:36,287 ОБЩЕСТВЕННАЯ ПРИЕМНАЯ 5 00:00:44,921 --> 00:00:45,963 Я настоящий. 6 00:00:48,382 --> 00:00:49,759 Я настоящий волшебник. 7 00:01:16,869 --> 00:01:18,913 НЕ ШУМИТЕ В ПОМЕЩЕНИЯХ ШКОЛЫ 8 00:01:25,336 --> 00:01:26,170 Посмотрела? 9 00:01:27,797 --> 00:01:30,758 Жаль, батарея у камеры села в самый важный момент. 10 00:01:34,178 --> 00:01:35,805 Как думаешь, чем кончилось? 11 00:01:38,391 --> 00:01:39,809 Пырнул он его или нет? 12 00:01:42,186 --> 00:01:43,312 Мертв он или нет? 13 00:01:45,273 --> 00:01:46,607 Наслаждаешься, да? 14 00:01:54,157 --> 00:01:55,032 Юн Аи! 15 00:01:57,493 --> 00:01:58,369 Ладно. 16 00:01:59,328 --> 00:02:02,623 Если честно, я думала, что ты странноватая. 17 00:02:05,459 --> 00:02:06,294 Но… 18 00:02:07,712 --> 00:02:09,046 после этого видео 19 00:02:11,799 --> 00:02:14,343 я начинаю думать, что ты сама стала жертвой. 20 00:02:16,679 --> 00:02:17,513 Жертвой? 21 00:02:20,516 --> 00:02:23,186 Я видела, как ты убегала из парка развлечений. 22 00:02:24,896 --> 00:02:29,025 А еще странно, что этот человек просил передать, что ждет тебя. 23 00:02:32,069 --> 00:02:34,447 Не знаю, что у вас случилось, но если ты… 24 00:02:34,530 --> 00:02:36,282 - Аккуратней! - Эй, Пэк Хана! 25 00:02:42,038 --> 00:02:42,872 Я… 26 00:02:45,249 --> 00:02:46,792 хорошо знаю таких, как ты. 27 00:02:48,628 --> 00:02:51,339 Ты якобы переживаешь, а сама бьешь по больному, 28 00:02:51,422 --> 00:02:54,258 якобы утешаешь, а сама смотришь на людей свысока. 29 00:02:55,885 --> 00:02:57,303 Я вижу тебя насквозь. 30 00:02:58,554 --> 00:03:01,390 - Что? - Твои козни меня не сильно задевают. 31 00:03:02,934 --> 00:03:05,144 Но что этот человек значит для меня — 32 00:03:06,771 --> 00:03:08,481 это тебя не касается, верно? 33 00:03:12,818 --> 00:03:15,321 И не смей злословить, раз ничего не знаешь. 34 00:03:19,867 --> 00:03:20,743 Эй! 35 00:03:23,913 --> 00:03:25,456 И это твоя благодарность?! 36 00:03:28,709 --> 00:03:30,253 Мне прямо любопытно стало. 37 00:03:31,712 --> 00:03:35,132 Что же он за человек? Тот, кого ты знаешь. 38 00:03:39,470 --> 00:03:40,513 Насколько я вижу, 39 00:03:42,682 --> 00:03:44,350 он просто чокнутый парень. 40 00:03:57,571 --> 00:03:58,698 Этот «парень» — 41 00:04:02,326 --> 00:04:03,953 настоящий волшебник. 42 00:04:16,799 --> 00:04:18,009 Что она несет? 43 00:04:19,427 --> 00:04:21,554 Она что, разума лишилась от шока? 44 00:04:23,347 --> 00:04:24,598 Думай, что говоришь. 45 00:04:30,604 --> 00:04:31,731 Флешка. 46 00:04:34,317 --> 00:04:35,401 В полицию заявишь? 47 00:04:38,446 --> 00:04:39,280 А что? 48 00:04:40,781 --> 00:04:43,034 - Есть причина этого не делать? - Нет. 49 00:04:44,368 --> 00:04:46,912 Правда, они сначала проверят источник видео. 50 00:04:48,331 --> 00:04:49,623 Скрытая камера, да? 51 00:04:51,709 --> 00:04:54,211 Тогда сперва допросят тебя, а потом уж его. 52 00:04:55,796 --> 00:04:56,672 Чтоб ты знала. 53 00:05:07,058 --> 00:05:08,768 И он тоже чокнутый. 54 00:05:12,646 --> 00:05:14,231 Настоящий волшебник? 55 00:05:17,276 --> 00:05:18,110 Юн Аи! 56 00:05:19,028 --> 00:05:19,862 Подожди. 57 00:05:21,697 --> 00:05:22,531 Эй, Юн Аи! 58 00:05:26,535 --> 00:05:27,912 Куда ты так торопишься? 59 00:05:30,623 --> 00:05:31,624 Сегодня утром 60 00:05:32,541 --> 00:05:35,836 полицейский расспрашивал о ком-то, похожем на волшебника. 61 00:05:37,004 --> 00:05:38,214 Полицейский? Почему? 62 00:05:39,548 --> 00:05:41,050 Я не знаю подробностей. 63 00:05:41,550 --> 00:05:43,427 Я пойду выясню, что происходит. 64 00:05:45,846 --> 00:05:48,474 Ты собралась идти в парк? Сейчас? 65 00:05:48,557 --> 00:05:49,683 А что, если там… 66 00:05:53,020 --> 00:05:54,397 правда было убийство? 67 00:05:57,233 --> 00:06:00,361 Ты что, придешь и спросишь: «Ты убил кого-то?» 68 00:06:01,195 --> 00:06:03,322 - Этого не может быть. - Ты уверена? 69 00:06:08,661 --> 00:06:10,121 Я не то чтоб уверена. 70 00:06:12,331 --> 00:06:13,541 Я хочу ему верить. 71 00:06:15,626 --> 00:06:20,256 Потому что, мне кажется, я знаю его лучше, чем Хана или полиция. 72 00:06:32,935 --> 00:06:37,356 За хорошее поведение награждается На Ильтын. 73 00:06:41,569 --> 00:06:42,403 В общем, 74 00:06:44,572 --> 00:06:46,157 не лезь не в свое дело. 75 00:06:47,700 --> 00:06:49,160 Эй! Стой, Юн Аи! 76 00:06:53,205 --> 00:06:56,167 На Ильтын! Садись, а то в пробке застрянем. 77 00:07:01,464 --> 00:07:02,423 Чёрт возьми. 78 00:07:10,723 --> 00:07:11,807 Что? 79 00:07:11,891 --> 00:07:15,686 - Что он делает? - Мне страшно! 80 00:07:15,769 --> 00:07:17,313 Что такое? 81 00:07:17,396 --> 00:07:19,148 Мне страшно! 82 00:07:19,231 --> 00:07:20,232 Что такое? 83 00:07:20,316 --> 00:07:21,192 Перестань. 84 00:07:22,526 --> 00:07:25,029 - Я не буду смотреть. - Мне страшно. 85 00:07:27,323 --> 00:07:28,866 - Стой. - Хватит, не надо. 86 00:07:52,348 --> 00:07:53,182 А теперь… 87 00:07:53,265 --> 00:07:55,100 - Что это? - Что? 88 00:07:55,184 --> 00:07:56,727 Что там у нас… Ох! Вот. 89 00:07:58,103 --> 00:07:59,980 - Вот что. - Что? 90 00:08:03,484 --> 00:08:05,694 - Что? - И тут тоже. 91 00:08:05,778 --> 00:08:08,155 Откуда он взялся? 92 00:08:08,239 --> 00:08:09,698 - И тут тоже! - Ух ты! 93 00:08:09,782 --> 00:08:11,909 - Их так много! - Положим его сюда… 94 00:08:12,576 --> 00:08:13,536 Ой! 95 00:08:13,619 --> 00:08:15,329 Та-да. 96 00:08:16,539 --> 00:08:17,790 Какой миленький! 97 00:08:17,873 --> 00:08:19,833 - Бери, это тебе. - Ой, спасибо. 98 00:08:21,877 --> 00:08:22,711 Так классно! 99 00:08:33,180 --> 00:08:34,515 Ну вот, всю вытащил! 100 00:08:35,224 --> 00:08:37,935 Я хотела задать столько вопросов, 101 00:08:40,020 --> 00:08:43,190 но почему-то мне кажется, что я уже услышала ответы. 102 00:08:47,444 --> 00:08:48,988 Я сейчас поймаю! 103 00:09:07,756 --> 00:09:08,591 А, 104 00:09:09,300 --> 00:09:11,885 ты же учишься магии, да? 105 00:09:11,969 --> 00:09:12,803 Да. 106 00:09:15,139 --> 00:09:18,225 Подожди. Нельзя ли попросить тебя 107 00:09:20,686 --> 00:09:22,396 дать мне твой номер телефона? 108 00:09:24,106 --> 00:09:25,816 Зачем вам мой номер? 109 00:09:27,067 --> 00:09:30,779 Я слышала, ты часто сюда приходишь. 110 00:09:34,158 --> 00:09:35,326 Ничего особенного… 111 00:09:37,077 --> 00:09:38,495 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В СТРАНУ МАГИИ 112 00:09:38,579 --> 00:09:43,459 Но не могла бы ты позвонить мне, если что-то случится? 113 00:09:45,753 --> 00:09:47,171 «Если что-то случится»? 114 00:09:49,423 --> 00:09:53,469 Может, тогда вы дадите мне свой номер? 115 00:09:55,179 --> 00:09:56,388 Да, так будет лучше. 116 00:10:02,353 --> 00:10:03,312 Спасибо тебе. 117 00:10:04,063 --> 00:10:05,105 Тогда до встречи? 118 00:10:05,981 --> 00:10:06,815 Да. 119 00:10:24,041 --> 00:10:27,252 Я настоящий. Я настоящий волшебник. 120 00:10:31,090 --> 00:10:32,841 Вот, попей, Жёлтик. 121 00:10:34,843 --> 00:10:35,719 Юи! 122 00:10:37,096 --> 00:10:37,971 Да? 123 00:10:38,472 --> 00:10:41,850 Ты ведь помнишь волшебника, который к нам тогда заходил? 124 00:10:42,518 --> 00:10:44,895 Как он тебе… понравился? 125 00:10:45,562 --> 00:10:49,525 Ну… он симпатичный. Но не в моем вкусе. 126 00:10:51,151 --> 00:10:53,570 Нет, я не в таком смысле. 127 00:10:55,072 --> 00:10:56,198 На вид, 128 00:10:57,241 --> 00:10:58,992 он казался хорошим человеком 129 00:11:00,411 --> 00:11:02,121 или преступником? 130 00:11:03,747 --> 00:11:06,750 Или самым настоящим волшебником? 131 00:11:08,544 --> 00:11:09,378 Волшебник? 132 00:11:10,337 --> 00:11:11,672 Серьезно? Настоящий? 133 00:11:12,673 --> 00:11:13,507 Да. 134 00:11:16,468 --> 00:11:17,636 Мне кажется, 135 00:11:21,890 --> 00:11:24,727 тебе нужно отдохнуть. Учиться тяжело, да? 136 00:11:27,855 --> 00:11:29,523 Температуры, вроде, нет. 137 00:11:36,864 --> 00:11:37,698 Миленький мой. 138 00:11:48,876 --> 00:11:50,127 Ты в нем уверена? 139 00:11:50,210 --> 00:11:51,837 Я не то чтоб уверена. 140 00:11:54,047 --> 00:11:55,174 Я хочу ему верить. 141 00:11:56,800 --> 00:11:59,762 В общем, не лезь не в свое дело. 142 00:12:24,244 --> 00:12:25,370 Что такое? 143 00:12:25,954 --> 00:12:27,080 Опять болит голова? 144 00:12:27,998 --> 00:12:30,793 - Ничего. - Дай посмотрю. Температуры нет? 145 00:12:31,543 --> 00:12:32,711 Я сказал, ничего. 146 00:12:37,466 --> 00:12:38,509 Не трогай ничего! 147 00:12:45,098 --> 00:12:46,558 Экзамены на носу. 148 00:12:47,518 --> 00:12:51,480 А ты вон уже нездоров. Приводи себя в порядок. Я сама уберу. 149 00:13:15,170 --> 00:13:16,004 Чёрт возьми! 150 00:13:17,297 --> 00:13:19,716 Боже. Эта тупая птица… 151 00:13:29,309 --> 00:13:30,435 Это что, кровь? 152 00:13:32,312 --> 00:13:33,313 О боже. 153 00:13:43,740 --> 00:13:45,701 Тихо. Пожалуйста. 154 00:13:45,784 --> 00:13:48,120 Пожалуйста, помолчи. 155 00:14:11,685 --> 00:14:12,644 Напугал меня. 156 00:14:16,607 --> 00:14:18,859 Это я. Ты же меня помнишь? 157 00:14:22,696 --> 00:14:23,739 Что на этот раз? 158 00:14:25,115 --> 00:14:28,160 Знаешь, ты мне просто очень интересен. 159 00:14:29,453 --> 00:14:33,707 В последнее время я очень заинтересовалась магией. 160 00:14:33,790 --> 00:14:36,627 Я подумала, может, я смогу у тебя поучиться. 161 00:14:38,045 --> 00:14:40,339 Да! Я слышала, Юн Аи приходит сюда. 162 00:14:44,509 --> 00:14:45,344 В другой раз. 163 00:14:48,180 --> 00:14:50,265 Да? Опять в другой раз? 164 00:14:53,226 --> 00:14:54,478 Снова я не вовремя. 165 00:14:56,396 --> 00:14:58,273 Ладно, приду в другой раз. 166 00:15:05,238 --> 00:15:06,073 Но только… 167 00:15:09,868 --> 00:15:11,119 это точно моя магия? 168 00:15:16,291 --> 00:15:18,418 То, что ты хочешь здесь узнать 169 00:15:20,671 --> 00:15:21,588 и увидеть? 170 00:15:24,883 --> 00:15:27,052 Мне казалось, я тогда ясно сказал: 171 00:15:29,721 --> 00:15:31,431 шнырять тут и подсматривать — 172 00:15:41,400 --> 00:15:42,734 это неуважение 173 00:15:44,361 --> 00:15:45,362 к магии. 174 00:15:49,032 --> 00:15:49,866 Ну, честно, 175 00:15:51,284 --> 00:15:53,370 меня не особо интересует магия. 176 00:15:54,746 --> 00:15:59,084 И потом, если б я правда хотела ее увидеть, я бы билет в цирк купила, 177 00:15:59,167 --> 00:16:00,377 а не сюда шла, да? 178 00:16:04,339 --> 00:16:07,300 Тогда с какой же целью ты проделала весь этот путь 179 00:16:10,512 --> 00:16:11,513 и пришла сюда? 180 00:16:15,809 --> 00:16:17,144 Чтобы найти улики. 181 00:16:21,356 --> 00:16:25,402 Я подумала, что мне надо бы рассказать всем о том, 182 00:16:26,737 --> 00:16:28,196 что происходит 183 00:16:29,489 --> 00:16:30,866 здесь, в парке. 184 00:16:43,837 --> 00:16:45,172 Что с ним стало? 185 00:16:48,050 --> 00:16:50,385 Если здесь какая-то ошибка — скажи мне. 186 00:16:55,265 --> 00:16:57,476 Разве я обязан тебе отвечать? 187 00:16:59,686 --> 00:17:00,604 Думай 188 00:17:01,563 --> 00:17:03,148 что хочешь. 189 00:17:03,231 --> 00:17:07,652 Тут одно из двух: либо я не виноват, либо виноват, но меня никто не поймает. 190 00:17:15,786 --> 00:17:17,662 Я думаю, тут одно из двух: 191 00:17:21,416 --> 00:17:24,127 ты либо фокусник, притворяющийся волшебником, 192 00:17:25,045 --> 00:17:25,879 либо 193 00:17:31,510 --> 00:17:34,429 ты правда считаешь себя волшебником, потому что ты 194 00:17:35,097 --> 00:17:36,056 псих. 195 00:17:45,816 --> 00:17:48,610 Можешь думать, что я псих, мне плевать, но… 196 00:17:48,693 --> 00:17:50,862 моя магия… 197 00:17:50,946 --> 00:17:52,447 Моя магия настоящая. 198 00:17:53,323 --> 00:17:55,617 Не смей дотрагиваться до моих вещей. 199 00:17:57,619 --> 00:17:58,662 Да пожалуйста! 200 00:18:01,039 --> 00:18:04,584 Знаешь, эта камера всё записывает, и у нее автосохранение. 201 00:18:08,088 --> 00:18:09,214 Дай сюда. 202 00:18:13,260 --> 00:18:14,094 Дай сюда! 203 00:18:14,177 --> 00:18:15,554 Что ты делаешь? 204 00:18:15,637 --> 00:18:16,847 Убери от меня руки! 205 00:18:16,930 --> 00:18:18,223 Что ты делаешь? 206 00:18:37,075 --> 00:18:40,579 Что еще ты хочешь здесь увидеть? 207 00:18:43,665 --> 00:18:46,084 Что еще ты хочешь услышать? 208 00:18:46,835 --> 00:18:49,254 - Чего ты от меня хочешь? - Отпусти меня! 209 00:18:49,337 --> 00:18:51,131 Давай, я сделаю, только скажи. 210 00:19:06,938 --> 00:19:07,772 Белла. 211 00:19:09,399 --> 00:19:10,233 Белла. 212 00:19:40,639 --> 00:19:41,514 Пэк Хана. 213 00:19:47,395 --> 00:19:48,230 Что случилось? 214 00:19:50,732 --> 00:19:51,566 Ты в порядке? 215 00:19:56,863 --> 00:19:57,781 Серьезно? 216 00:20:00,075 --> 00:20:02,202 Чем больше думаю, тем мне страшней. 217 00:20:03,662 --> 00:20:05,872 Не зря о нем ходили странные слухи. 218 00:20:09,000 --> 00:20:11,795 Хочу пойти прямо в полицию, но не опасно ли это? 219 00:20:12,921 --> 00:20:14,965 А если он решит мне отомстить? 220 00:20:19,135 --> 00:20:20,637 Уверена, что это был он? 221 00:20:22,138 --> 00:20:24,224 Ты не могла кого-то с ним спутать? 222 00:20:27,894 --> 00:20:29,521 О чем ты говоришь? 223 00:20:31,690 --> 00:20:32,607 Ну, просто я… 224 00:20:35,610 --> 00:20:39,322 сколько ни думаю об этом, не могу поверить, что это был 225 00:20:40,824 --> 00:20:42,200 один и тот же человек. 226 00:20:47,372 --> 00:20:49,416 Эй. Вот, полюбуйся. 227 00:20:50,417 --> 00:20:51,835 Это точно сделал он. 228 00:20:51,918 --> 00:20:55,463 Он взбесился и пытался задушить меня. 229 00:20:56,131 --> 00:20:58,133 Ну как, опять скажешь, это не он? 230 00:21:04,889 --> 00:21:05,724 Скажи мне. 231 00:21:07,392 --> 00:21:09,060 Я чего-то не знаю? 232 00:21:11,062 --> 00:21:12,397 Ну, давай, скажи мне! 233 00:21:15,317 --> 00:21:16,359 Я сам не знаю. 234 00:21:22,782 --> 00:21:23,825 Не знаю. 235 00:21:32,208 --> 00:21:33,251 Ты и Юн Аи, 236 00:21:36,629 --> 00:21:38,381 вы совсем помешались, да? 237 00:21:41,926 --> 00:21:45,138 Ладно. Погодите, пока и с вами такое не случится. 238 00:22:00,779 --> 00:22:03,823 ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПРОВЕРОЧНАЯ РАБОТА 239 00:22:06,910 --> 00:22:11,289 Пэк Хана сообщила, что больна, а все остальные здесь, да? 240 00:22:11,373 --> 00:22:12,957 - Да. - Хорошо. 241 00:22:45,156 --> 00:22:47,033 КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК НА ИЛЬТЫН 242 00:23:36,791 --> 00:23:37,709 Что такое? 243 00:23:39,752 --> 00:23:40,587 У меня… 244 00:23:41,754 --> 00:23:43,131 ужасно болит голова. 245 00:23:55,310 --> 00:23:56,144 Могу я уйти? 246 00:23:57,103 --> 00:23:59,189 - Ты уверен? - Да. 247 00:24:00,773 --> 00:24:01,733 Хорошо. 248 00:24:39,479 --> 00:24:40,980 Как твоя голова? 249 00:24:42,357 --> 00:24:43,316 Уже лучше. 250 00:24:48,321 --> 00:24:49,531 Вчера Пэк Хана… 251 00:24:49,614 --> 00:24:51,950 Да. Сохи мне утром рассказала. 252 00:24:54,536 --> 00:24:57,247 Я так поняла, с Ханой что-то случилось в парке. 253 00:25:01,751 --> 00:25:02,794 Это правда? 254 00:25:07,298 --> 00:25:08,299 Видимо, да. 255 00:25:12,095 --> 00:25:14,639 Мне кажется, тебе лучше пока не ходить туда. 256 00:25:18,810 --> 00:25:19,686 Мне всё равно. 257 00:25:23,523 --> 00:25:27,068 Я знаю, все думают, что я странная. 258 00:25:31,864 --> 00:25:35,952 Ты будто слепо доверяешь волшебнику, хотя столько всего уже случилось. 259 00:25:38,454 --> 00:25:40,123 Это довольно трудно понять. 260 00:25:43,876 --> 00:25:45,461 Поэтому мне и всё равно. 261 00:25:47,297 --> 00:25:48,756 Меня и так 262 00:25:51,009 --> 00:25:52,885 никто никогда не понимал. 263 00:25:58,391 --> 00:26:02,228 Помнишь, в детстве все ждали Санта-Клауса? 264 00:26:05,690 --> 00:26:07,483 Я тогда на него обижалась. 265 00:26:10,570 --> 00:26:12,905 Я слышала, что он навещал других детей, 266 00:26:14,449 --> 00:26:16,367 а ко мне он никогда не приходил. 267 00:26:18,453 --> 00:26:21,956 Я помню свою грусть и разочарование на каждое Рождество. 268 00:26:26,169 --> 00:26:27,253 Я б хотела, 269 00:26:29,672 --> 00:26:31,883 чтоб Хана просто наврала. 270 00:26:34,302 --> 00:26:36,638 И чтоб полиция его не искала. 271 00:26:39,182 --> 00:26:41,267 Чтоб ничего этого не было. 272 00:26:45,521 --> 00:26:46,356 Я правда хочу… 273 00:26:48,566 --> 00:26:50,276 я очень хочу верить, 274 00:26:52,195 --> 00:26:53,988 что, хотя и слегка поздновато, 275 00:26:56,366 --> 00:26:57,450 наконец-то 276 00:26:59,702 --> 00:27:01,871 Санта-Клаус пришел и ко мне. 277 00:27:36,531 --> 00:27:37,365 Белла. 278 00:28:20,950 --> 00:28:21,784 Ильтын! 279 00:28:23,870 --> 00:28:26,539 Мне сказали, ты сдал тест наполовину пустым. 280 00:28:26,622 --> 00:28:27,457 Прости. 281 00:28:28,416 --> 00:28:31,085 - Я плохо себя почувствовал. - Во время теста? 282 00:28:31,669 --> 00:28:33,588 Что заболело? Насколько сильно? 283 00:28:35,923 --> 00:28:37,175 Голова болела. 284 00:28:38,050 --> 00:28:39,802 Я думал, в обморок упаду. 285 00:28:39,886 --> 00:28:41,804 Так уж лучше б упал! 286 00:28:42,305 --> 00:28:44,807 Тогда ты бы хоть мог пересдать тест! 287 00:28:46,267 --> 00:28:47,894 Сын нездоров, а ты кричишь? 288 00:28:48,436 --> 00:28:49,479 Боже мой. 289 00:28:50,646 --> 00:28:53,357 Мне кажется, проблема не в его здоровье. 290 00:28:53,858 --> 00:28:55,401 Это непохоже на тебя. 291 00:29:00,323 --> 00:29:01,491 Так и знала. 292 00:29:04,744 --> 00:29:06,037 Что это? 293 00:29:06,120 --> 00:29:08,873 Я думала, это само пройдет, 294 00:29:09,582 --> 00:29:10,833 но теперь хочу знать, 295 00:29:11,584 --> 00:29:14,545 чем тебя так зацепила вся эта чушь, а? 296 00:29:17,173 --> 00:29:18,174 Мне это по душе. 297 00:29:18,257 --> 00:29:20,510 Но какой от этого прок? 298 00:29:21,219 --> 00:29:24,514 Просто назло мне? Нравится смотреть, как я бешусь? 299 00:29:27,141 --> 00:29:28,518 Но что же мне делать? 300 00:29:29,685 --> 00:29:33,231 Если мне хорошо — ты страдаешь, если тебе хорошо — страдаю я. 301 00:29:33,314 --> 00:29:34,607 Что? 302 00:29:34,690 --> 00:29:35,900 Прекратите, вы оба! 303 00:29:36,484 --> 00:29:38,444 Ильтын, присядь. И ты успокойся. 304 00:29:49,664 --> 00:29:53,251 Если тебе настолько тяжело, значит, тебе нужно отдохнуть. 305 00:29:59,966 --> 00:30:00,800 Ильтын! 306 00:30:02,426 --> 00:30:04,470 Когда ты был маленьким, ты сказал, 307 00:30:05,179 --> 00:30:08,391 что решил изучать юриспруденцию из-за меня. 308 00:30:10,142 --> 00:30:12,979 Я был так рад услышать это от тебя. 309 00:30:14,480 --> 00:30:15,314 Ты помнишь? 310 00:30:18,359 --> 00:30:19,360 - Да. - Да. 311 00:30:20,862 --> 00:30:24,073 Что именно в моей жизни казалось тебе в детстве крутым? 312 00:30:25,533 --> 00:30:26,742 Куда б ты ни пришел, 313 00:30:30,246 --> 00:30:32,748 люди толпились вокруг тебя, заискивали. 314 00:30:34,834 --> 00:30:36,252 Мне казалось, это круто. 315 00:30:37,753 --> 00:30:41,090 Я чувствовал, что я тоже крутой, раз я с тобой. 316 00:30:41,173 --> 00:30:42,550 Вот именно. 317 00:30:43,676 --> 00:30:48,723 Вот почему нужно стараться, даже если тяжело. Ради твоей семьи. 318 00:30:49,724 --> 00:30:51,475 Чтоб мы всегда так жили. 319 00:30:55,563 --> 00:30:56,397 Отвечай. 320 00:30:59,984 --> 00:31:00,818 Да. 321 00:31:08,492 --> 00:31:09,660 Но что, если… 322 00:31:13,664 --> 00:31:14,749 я найду что-то, 323 00:31:17,084 --> 00:31:18,669 за что платят мало, 324 00:31:20,922 --> 00:31:23,883 и люди это не уважают, но для меня это будет важно? 325 00:31:24,800 --> 00:31:25,676 Сынок. 326 00:31:26,636 --> 00:31:28,971 Это всё — одно притворство. 327 00:31:29,805 --> 00:31:32,224 Так говорят те, кто ничего не добился! 328 00:31:32,308 --> 00:31:33,559 И пусть я не добьюсь! 329 00:31:34,894 --> 00:31:37,396 Для счастья не нужно чужое одобрение! 330 00:31:38,648 --> 00:31:39,649 Я сам это видел. 331 00:31:39,732 --> 00:31:41,984 Где? Кого ты видел? 332 00:31:45,488 --> 00:31:46,572 Одного волшебника. 333 00:31:46,656 --> 00:31:49,283 Волшебника? О чем ты говоришь? 334 00:31:49,367 --> 00:31:51,786 Да что с тобой происходит? 335 00:31:53,120 --> 00:31:57,291 То есть, вместо судьи ты станешь волшебником? 336 00:31:58,125 --> 00:32:00,169 Тебе не нужны ни деньги, ни почет? 337 00:32:01,045 --> 00:32:02,755 На что же ты будешь жить? 338 00:32:03,255 --> 00:32:06,842 Что тебе даст это твое волшебство? 339 00:32:06,926 --> 00:32:08,970 А что именно оно должно дать? 340 00:32:11,472 --> 00:32:12,306 Мама. 341 00:32:14,725 --> 00:32:18,646 Воспитывая меня, ты ждешь, что это тебе что-то даст? 342 00:32:18,729 --> 00:32:19,897 Ах ты сопляк! 343 00:32:20,731 --> 00:32:22,066 Что это за чушь? 344 00:32:23,442 --> 00:32:24,276 Ты… 345 00:32:26,654 --> 00:32:28,030 Ничтожный ты мальчишка. 346 00:32:30,324 --> 00:32:31,909 Пойдем отсюда. Идем! 347 00:32:33,577 --> 00:32:34,412 Подожди. 348 00:32:41,377 --> 00:32:42,878 Я от тебя не отступлюсь. 349 00:32:44,380 --> 00:32:47,591 С завтрашнего дня я буду возить тебя в школу и обратно. 350 00:32:47,675 --> 00:32:50,928 Даже не мечтай провести хоть минуту как тебе вздумается. 351 00:34:14,553 --> 00:34:18,140 Награждается ученик, показавший превосходный результат 352 00:34:18,224 --> 00:34:21,685 на олимпиаде по английскому языку. 353 00:34:21,769 --> 00:34:23,437 Мне повезло. 354 00:34:26,232 --> 00:34:29,777 Я быстро еду по прямой и ровной 355 00:34:30,611 --> 00:34:32,404 асфальтовой дороге. 356 00:34:33,823 --> 00:34:35,074 Ну а те, кто… 357 00:34:35,157 --> 00:34:38,452 …те, кто медленно идет по кривой и грязной пешей дороге, 358 00:34:39,537 --> 00:34:40,955 никогда меня не догонят. 359 00:34:42,832 --> 00:34:45,209 Я всегда первый, всегда быстрее всех. 360 00:34:47,753 --> 00:34:51,132 Я несся по асфальтовой дороге, думая, что я — счастливчик. 361 00:34:52,758 --> 00:34:56,846 Мне нужно лишь не сходить с пути, который проложили мои родители, 362 00:34:56,929 --> 00:35:00,099 и я благополучно прибуду в хороший университет, 363 00:35:00,808 --> 00:35:02,726 а оттуда — на хорошую работу. 364 00:35:25,624 --> 00:35:26,667 Но 365 00:35:27,668 --> 00:35:31,172 после встречи с волшебником я вдруг задумался. 366 00:35:33,257 --> 00:35:35,259 Еду ли я по собственной воле? 367 00:35:37,845 --> 00:35:41,056 Дорога несет меня так быстро, что всё вокруг сливается. 368 00:35:42,016 --> 00:35:45,978 Не могу же я просто мчаться вперед, не зная, куда ведет эта дорога! 369 00:36:46,455 --> 00:36:47,665 Не спеши. 370 00:36:48,290 --> 00:36:49,124 Попробуй. 371 00:36:49,667 --> 00:36:51,585 - У меня получится. - Да. 372 00:36:51,669 --> 00:36:53,796 - С пальца на палец. - Да. 373 00:36:54,546 --> 00:36:57,174 - Вот. По одному. - Классно получается. 374 00:36:58,259 --> 00:37:00,803 - С пальца на палец. - Ты молодец. 375 00:37:03,013 --> 00:37:05,432 Каким взрослым я мечтаю стать? 376 00:37:07,893 --> 00:37:10,688 Каким должен быть хороший взрослый? 377 00:37:12,523 --> 00:37:13,524 А успех? 378 00:37:14,650 --> 00:37:18,696 Он в том, чтобы четко следовать плану, никогда никуда не отклоняясь? 379 00:37:20,364 --> 00:37:21,490 А добившись успеха, 380 00:37:22,741 --> 00:37:24,076 буду ли я счастлив? 381 00:37:26,453 --> 00:37:27,371 Я не знаю. 382 00:37:29,999 --> 00:37:31,041 Но сейчас 383 00:37:32,793 --> 00:37:36,338 я тоже хочу пробежать сквозь это широкое поле цветов. 384 00:38:01,238 --> 00:38:02,489 Что я должен сделать, 385 00:38:03,407 --> 00:38:04,950 чтобы добраться туда? 386 00:39:30,077 --> 00:39:30,911 О боже. 387 00:39:31,787 --> 00:39:32,955 Боже мой. 388 00:39:34,581 --> 00:39:36,458 Ты кто ж такой? 389 00:39:36,542 --> 00:39:37,709 Ты веришь 390 00:39:38,502 --> 00:39:40,546 в магию? 391 00:39:40,629 --> 00:39:42,089 Верю во что? 392 00:39:43,465 --> 00:39:46,218 Господи, псих какой-то. 393 00:39:56,603 --> 00:39:59,356 Пожалуйста, не убивай. Прости меня. 394 00:40:00,065 --> 00:40:03,444 Не убивай меня. Пожалуйста. О боже! 395 00:40:03,527 --> 00:40:06,655 Ох, боже мой! 396 00:40:07,448 --> 00:40:09,450 Пожалуйста, пощади меня. 397 00:40:12,744 --> 00:40:13,579 О боже. 398 00:40:40,647 --> 00:40:41,732 Есть тут кто? 399 00:40:56,205 --> 00:40:57,247 Прошу прощения? 400 00:41:12,679 --> 00:41:13,514 Быстрее. 401 00:41:14,598 --> 00:41:16,808 Юн Аи. Тебя учитель зовет. 402 00:41:33,659 --> 00:41:34,785 Юная леди, 403 00:41:36,286 --> 00:41:39,206 вчера вечером неподалеку от школы было ограбление. 404 00:41:39,790 --> 00:41:41,041 Ограбление? 405 00:41:41,124 --> 00:41:41,959 Да. 406 00:41:43,085 --> 00:41:47,464 Ты ведь знаешь фокусника, который живет в парке развлечений? 407 00:41:54,805 --> 00:41:57,599 Жертва заявила, что фокусник напал на нее. 408 00:42:00,185 --> 00:42:02,771 Я слышал, ты часто общаешься с ним. 409 00:42:04,064 --> 00:42:05,732 Вчера ты там была? 410 00:42:06,942 --> 00:42:07,818 Нет. 411 00:42:08,735 --> 00:42:09,861 Офицер, 412 00:42:10,445 --> 00:42:12,489 что значит «ограбление»? 413 00:42:13,699 --> 00:42:16,410 Он пригрозил прохожей ножом и отобрал сумочку. 414 00:42:17,452 --> 00:42:19,246 А перед этим спросил ее: 415 00:42:20,664 --> 00:42:21,582 «Ты 416 00:42:23,375 --> 00:42:25,043 веришь в магию?» 417 00:42:28,213 --> 00:42:31,758 Или что-то в этом роде. Подошел к ней и что-то такое сказал. 418 00:42:31,842 --> 00:42:32,968 Не может быть. 419 00:42:34,011 --> 00:42:36,555 Он не из тех, кто так поступает. 420 00:42:38,974 --> 00:42:41,727 Аи, откуда ты его знаешь? 421 00:42:44,354 --> 00:42:47,190 Думаю, мы всё узнаем по мере расследования. 422 00:42:50,485 --> 00:42:54,573 Кстати, один свидетель настаивает на разговоре с тобой. 423 00:42:58,452 --> 00:42:59,661 Он вот-вот подойдет. 424 00:43:19,431 --> 00:43:21,558 ПОЖАЛУЙСТА, СТУЧИТЕ ИДЕТ КОНСУЛЬТАЦИЯ 425 00:43:29,191 --> 00:43:30,359 Ну здравствуй. 426 00:43:32,194 --> 00:43:35,530 Ну надо же, как приятно! 427 00:43:38,241 --> 00:43:39,826 Наконец-то встретились. 428 00:43:43,997 --> 00:43:45,374 Может, хочешь поесть? 429 00:43:46,583 --> 00:43:48,251 Можешь рассказывать мне всё. 430 00:43:49,252 --> 00:43:52,089 Бедняжка, совсем одна в этом жестоком мире. 431 00:43:56,968 --> 00:43:58,053 Знаешь его? 432 00:44:00,347 --> 00:44:01,181 Да. 433 00:44:02,099 --> 00:44:04,393 Боже, знает ли она меня! 434 00:44:04,476 --> 00:44:07,062 Эй, посмотри-ка мне в глаза! 435 00:44:08,438 --> 00:44:09,898 Где он, этот сукин сын? 436 00:44:11,233 --> 00:44:13,527 Ты знаешь, где сейчас фокусник? 437 00:44:13,610 --> 00:44:15,153 Есть какие-то мысли? 438 00:44:17,406 --> 00:44:20,992 Нет, я не знаю, где он может быть, кроме парка развлечений. 439 00:44:21,660 --> 00:44:22,953 Ну да, конечно. 440 00:44:23,453 --> 00:44:26,039 А если и знаешь, всё равно не знаешь, да? 441 00:44:27,082 --> 00:44:29,292 Эти двое — сообщники. 442 00:44:30,335 --> 00:44:31,753 - Сообщники? - Да. 443 00:44:31,837 --> 00:44:33,630 Мой случай у них не первый. 444 00:44:33,714 --> 00:44:35,966 Эй. Ты хоть знаешь, 445 00:44:36,049 --> 00:44:38,844 что мне тогда пришлось пережить из-за вас двоих? 446 00:44:38,927 --> 00:44:39,761 Секунду. 447 00:44:41,346 --> 00:44:43,014 - «Тогда»? - Да! 448 00:44:43,098 --> 00:44:44,683 Тогда! 449 00:44:46,143 --> 00:44:47,602 Идем, я сказал! 450 00:44:57,529 --> 00:44:58,363 Ты 451 00:45:00,741 --> 00:45:01,575 веришь 452 00:45:03,160 --> 00:45:04,244 в магию? 453 00:45:04,911 --> 00:45:06,288 Во что я верю? 454 00:45:06,371 --> 00:45:08,582 Что за… Отвали! 455 00:45:13,044 --> 00:45:13,920 Неужто забыла? 456 00:45:14,004 --> 00:45:16,631 Ты и этот ублюдок столкнули меня с холма! 457 00:45:16,715 --> 00:45:19,217 Какого чёрта? А ну отпусти ее! 458 00:45:19,301 --> 00:45:21,803 - Совсем спятил? - Ладно, остынь. 459 00:45:21,887 --> 00:45:22,763 Слушайте! 460 00:45:23,346 --> 00:45:26,433 Она устроилась на неполный день в мой магазин 461 00:45:26,516 --> 00:45:29,144 и попросила заплатить ей вперед. 462 00:45:29,227 --> 00:45:32,689 Потом она заманила меня на холм рядом с парком развлечений. 463 00:45:32,773 --> 00:45:35,734 И едва я дал ей деньги, как только она их получила, 464 00:45:35,817 --> 00:45:38,945 появился тот псих, будто они спланировали всё заранее! 465 00:45:39,446 --> 00:45:40,655 Аннара 466 00:45:42,115 --> 00:45:42,949 суманара. 467 00:45:53,919 --> 00:45:57,464 Он внезапно толкнул меня через перила! 468 00:46:04,137 --> 00:46:06,056 - Вы врете! - Я вру? 469 00:46:06,139 --> 00:46:08,016 Я вру? Ты издеваешься? 470 00:46:08,099 --> 00:46:10,143 Вот, вот! Это похоже на вранье? 471 00:46:10,227 --> 00:46:13,563 Я и лицо повредил и спину ушиб из-за того падения! 472 00:46:13,647 --> 00:46:16,608 А как ты мне компенсируешь закрытие магазина? 473 00:46:17,651 --> 00:46:18,693 Не может быть. 474 00:46:18,777 --> 00:46:19,820 Вы знаете… 475 00:46:19,903 --> 00:46:21,738 Он исчез той ночью. 476 00:46:21,822 --> 00:46:24,032 Меня спасла только хорошая реакция. 477 00:46:24,115 --> 00:46:28,119 Это было не просто нападение, это была попытка убийства. 478 00:46:28,203 --> 00:46:29,621 Слышала? А теперь что? 479 00:46:29,704 --> 00:46:32,707 Я слышал, теперь он грабит людей? 480 00:46:32,791 --> 00:46:34,501 Угрожает старикам ножом? 481 00:46:34,584 --> 00:46:36,878 - Ты мелкая… - Уймись! Хватит! 482 00:46:39,047 --> 00:46:40,715 Этот человек говорит правду? 483 00:46:44,427 --> 00:46:47,347 Нет. В ту ночь он пытался помочь мне… 484 00:46:47,430 --> 00:46:52,561 Слушайте, вам надо его скорее поймать! Он ненормальный. Он очень опасен! 485 00:46:52,644 --> 00:46:55,939 Куда вообще смотрит полиция в этой стране, а? 486 00:46:56,022 --> 00:47:00,193 Сумасшедший разгуливает в плаще и творит всякие безобразия! 487 00:47:00,277 --> 00:47:03,738 - Прошу прощения! - Вы в школе! Не устраивайте сцен. 488 00:47:03,822 --> 00:47:06,157 - Это всё ложь. - В тюрьму их обоих! 489 00:47:06,241 --> 00:47:07,993 Она его сообщница! 490 00:47:08,660 --> 00:47:10,287 Это был не волшебник. 491 00:47:15,250 --> 00:47:16,126 Ильтын, что… 492 00:47:17,502 --> 00:47:18,378 ты имеешь в виду? 493 00:47:20,589 --> 00:47:22,841 Вчера я был с ним в парке развлечений. 494 00:47:24,467 --> 00:47:25,302 Что? 495 00:47:25,844 --> 00:47:27,971 Ты? В котором часу ты там был? 496 00:47:28,597 --> 00:47:31,725 Где-то в одиннадцать. А когда заявили об ограблении? 497 00:47:33,268 --> 00:47:34,227 Где-то в 23.15. 498 00:47:34,769 --> 00:47:38,398 Тогда я уверен. Если только волшебников не двое. 499 00:47:44,112 --> 00:47:46,489 - А этот что, тоже с ними? - Успокойтесь. 500 00:47:48,992 --> 00:47:50,577 Ты тоже хорошо его знаешь? 501 00:47:51,411 --> 00:47:52,329 Да. 502 00:47:55,040 --> 00:47:55,874 Но почему… 503 00:47:57,375 --> 00:47:59,336 ты был там в такой поздний час? 504 00:48:05,216 --> 00:48:06,718 Это… 505 00:48:06,801 --> 00:48:10,013 Вот, посмотрите на него! Видите? Он не может ответить. 506 00:48:10,847 --> 00:48:13,016 Что ты там делал? А? 507 00:48:13,975 --> 00:48:15,226 Зачем ты был там? 508 00:48:16,645 --> 00:48:18,480 Зачем, я тебя спрашиваю? 509 00:48:50,720 --> 00:48:51,638 Ильтын, 510 00:48:52,931 --> 00:48:54,849 ты правда был там вчера вечером? 511 00:48:57,894 --> 00:48:58,728 Да. 512 00:49:00,605 --> 00:49:02,273 Ты видел волшебника? 513 00:49:22,794 --> 00:49:23,712 Да, видел. 514 00:49:28,800 --> 00:49:29,801 Посмотри на меня. 515 00:49:31,136 --> 00:49:32,762 После встречи с волшебником 516 00:49:34,806 --> 00:49:36,182 я сам на себя не похож. 517 00:49:50,488 --> 00:49:52,282 А знаешь, что самое забавное? 518 00:49:55,410 --> 00:49:56,453 Из-за волшебника 519 00:49:58,288 --> 00:49:59,956 я действительно сам не свой. 520 00:50:10,341 --> 00:50:11,342 Но я не хочу 521 00:50:15,096 --> 00:50:16,639 опять становиться прежним. 522 00:50:26,357 --> 00:50:27,609 МАМА 523 00:50:32,989 --> 00:50:34,657 ОБЩЕСТВЕННАЯ ПРИЕМНАЯ 524 00:50:36,576 --> 00:50:39,162 Спасибо, что так быстро приехали. 525 00:50:39,245 --> 00:50:42,540 Конечно. Не за что. Простите за беспокойство. 526 00:50:42,624 --> 00:50:44,793 Ну что вы. Всё хорошо. 527 00:50:45,335 --> 00:50:46,169 Да. 528 00:50:48,088 --> 00:50:49,255 Входи. 529 00:50:51,341 --> 00:50:52,300 О, вот и Ильтын. 530 00:50:54,052 --> 00:50:56,054 Входи. Садись вот сюда. 531 00:50:59,516 --> 00:51:02,352 Ладно. Поговорите между собой. 532 00:51:02,852 --> 00:51:04,062 - Спасибо. - Спасибо. 533 00:51:12,862 --> 00:51:16,741 Эй, Ильтын, ты что, с ума сошел? 534 00:51:17,534 --> 00:51:20,120 Как ты мог солгать полицейскому? 535 00:51:20,662 --> 00:51:23,039 Я ему не лгал. 536 00:51:23,832 --> 00:51:24,916 Не лгал, говоришь? 537 00:51:26,376 --> 00:51:27,210 Тогда, 538 00:51:29,045 --> 00:51:31,631 выходит, ты водишь дружбу с грабителем? 539 00:51:36,219 --> 00:51:39,389 Он не грабил. Я свидетель. 540 00:51:40,723 --> 00:51:42,016 Прекрати сейчас же. 541 00:51:44,185 --> 00:51:45,728 Я говорю о том, что видел. 542 00:51:47,105 --> 00:51:50,108 - Я сказал о том, что видел своими… - Даже если так. 543 00:51:50,900 --> 00:51:52,402 Если и видел — не говори. 544 00:51:53,653 --> 00:51:54,821 И что тогда будет? 545 00:51:56,698 --> 00:51:58,241 Невиновного ложно обвинят? 546 00:52:00,493 --> 00:52:01,452 Невиновного? 547 00:52:08,793 --> 00:52:10,170 Не так уж он невиновен. 548 00:52:11,337 --> 00:52:14,591 Он нелегально живет в парке развлечений, он безработный. 549 00:52:15,091 --> 00:52:18,011 Его наряд, его речи, его поведение… 550 00:52:19,095 --> 00:52:20,513 Всё в нем подозрительно. 551 00:52:22,223 --> 00:52:26,686 Из-за таких, как он, людям неспокойно. Так что с ним надо разобраться. 552 00:52:27,645 --> 00:52:28,980 Как ты тогда сказал? 553 00:52:29,063 --> 00:52:33,693 Деньги, почет, уважение — тебе это не нужно. Вот и посмотрим. 554 00:52:35,111 --> 00:52:38,781 Думаешь, кто-то поверит этому фокуснику, что бы он ни говорил? 555 00:52:40,074 --> 00:52:41,409 Это называется 556 00:52:44,829 --> 00:52:46,581 «общественное осуждение». 557 00:52:48,374 --> 00:52:51,878 Ты сам увидишь, это приводит к самым плачевным последствиям. 558 00:52:51,961 --> 00:52:56,007 Твое вмешательство ничего не изменит, не заблуждайся. 559 00:52:56,090 --> 00:53:00,220 Ты ничто. Твой единственный козырь — то, что ты мой сын. 560 00:53:02,263 --> 00:53:06,976 Вот почему ты должен стать тем, кого все вокруг будут уважать. 561 00:53:09,103 --> 00:53:10,063 Понимаешь? 562 00:53:27,121 --> 00:53:29,415 На Ильтын, ты реально был у фокусника? 563 00:53:31,084 --> 00:53:33,211 Зачем тебе тусить с таким, как он? 564 00:53:33,294 --> 00:53:34,671 Разве ты ему компания? 565 00:53:34,754 --> 00:53:37,548 - Говорят, он кого-то ограбил. - Я тоже слышала. 566 00:53:37,632 --> 00:53:39,634 Ильтын врет ради Юн Аи, да? 567 00:53:40,385 --> 00:53:42,387 Он что, не знал про все эти слухи? 568 00:53:43,513 --> 00:53:47,558 Неспроста же все говорят одно и то же. Значит, есть причина. 569 00:53:59,779 --> 00:54:01,614 С виду красивый, внутри гнилой. 570 00:54:02,115 --> 00:54:03,783 - Точно. - Я так и знал. 571 00:54:04,784 --> 00:54:05,618 Какая жалость. 572 00:54:07,161 --> 00:54:08,162 Теперь я знаю. 573 00:54:10,123 --> 00:54:12,208 Сумасшедшим тебя делает не болезнь. 574 00:54:13,501 --> 00:54:17,171 Сумасшедшим тебя делают другие люди, если ты не соответствуешь 575 00:54:19,757 --> 00:54:21,217 общепринятым нормам. 576 00:54:41,904 --> 00:54:43,323 Почему ты сбился с пути? 577 00:54:43,406 --> 00:54:46,075 Вернись на асфальтовую дорогу, что я проложил! 578 00:55:11,142 --> 00:55:12,852 - Помоги. - Эй, как ты? 579 00:55:36,459 --> 00:55:37,293 Господин. 580 00:55:38,669 --> 00:55:40,505 Если ты настоящий волшебник, 581 00:55:43,049 --> 00:55:45,301 не мог бы ты снять проклятие асфальта, 582 00:55:46,094 --> 00:55:47,220 лежащее на мне? 583 00:55:55,353 --> 00:55:58,773 Смогу ли я когда-нибудь сойти с этого холодного пути 584 00:56:01,651 --> 00:56:03,486 и пробежать сквозь поле цветов, 585 00:56:05,488 --> 00:56:06,614 как ты? 586 00:56:52,118 --> 00:56:53,619 Нет, пожалуйста… 587 01:01:02,702 --> 01:01:05,746 Перевод субтитров: Екатерина Молодова