1
00:00:06,049 --> 00:00:09,969
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:23,691 --> 00:00:28,362
ЗВУК ВОЛШЕБСТВА
3
00:00:30,156 --> 00:00:32,992
ПРОКЛЯТИЕ АСФАЛЬТА
4
00:00:34,410 --> 00:00:36,287
ОБЩЕСТВЕННАЯ ПРИЕМНАЯ
5
00:00:44,921 --> 00:00:45,963
Я настоящий.
6
00:00:48,382 --> 00:00:49,759
Я настоящий волшебник.
7
00:01:16,869 --> 00:01:18,913
НЕ ШУМИТЕ В ПОМЕЩЕНИЯХ ШКОЛЫ
8
00:01:25,336 --> 00:01:26,170
Посмотрела?
9
00:01:27,797 --> 00:01:30,758
Жаль, батарея у камеры села
в самый важный момент.
10
00:01:34,178 --> 00:01:35,805
Как думаешь, чем кончилось?
11
00:01:38,391 --> 00:01:39,809
Пырнул он его или нет?
12
00:01:42,186 --> 00:01:43,312
Мертв он или нет?
13
00:01:45,273 --> 00:01:46,607
Наслаждаешься, да?
14
00:01:54,157 --> 00:01:55,032
Юн Аи!
15
00:01:57,493 --> 00:01:58,369
Ладно.
16
00:01:59,328 --> 00:02:02,623
Если честно,
я думала, что ты странноватая.
17
00:02:05,459 --> 00:02:06,294
Но…
18
00:02:07,712 --> 00:02:09,046
после этого видео
19
00:02:11,799 --> 00:02:14,343
я начинаю думать,
что ты сама стала жертвой.
20
00:02:16,679 --> 00:02:17,513
Жертвой?
21
00:02:20,516 --> 00:02:23,186
Я видела, как ты убегала
из парка развлечений.
22
00:02:24,896 --> 00:02:29,025
А еще странно, что этот человек просил
передать, что ждет тебя.
23
00:02:32,069 --> 00:02:34,447
Не знаю, что у вас случилось,
но если ты…
24
00:02:34,530 --> 00:02:36,282
- Аккуратней!
- Эй, Пэк Хана!
25
00:02:42,038 --> 00:02:42,872
Я…
26
00:02:45,249 --> 00:02:46,792
хорошо знаю таких, как ты.
27
00:02:48,628 --> 00:02:51,339
Ты якобы переживаешь,
а сама бьешь по больному,
28
00:02:51,422 --> 00:02:54,258
якобы утешаешь,
а сама смотришь на людей свысока.
29
00:02:55,885 --> 00:02:57,303
Я вижу тебя насквозь.
30
00:02:58,554 --> 00:03:01,390
- Что?
- Твои козни меня не сильно задевают.
31
00:03:02,934 --> 00:03:05,144
Но что этот человек значит для меня —
32
00:03:06,771 --> 00:03:08,481
это тебя не касается, верно?
33
00:03:12,818 --> 00:03:15,321
И не смей злословить,
раз ничего не знаешь.
34
00:03:19,867 --> 00:03:20,743
Эй!
35
00:03:23,913 --> 00:03:25,456
И это твоя благодарность?!
36
00:03:28,709 --> 00:03:30,253
Мне прямо любопытно стало.
37
00:03:31,712 --> 00:03:35,132
Что же он за человек?
Тот, кого ты знаешь.
38
00:03:39,470 --> 00:03:40,513
Насколько я вижу,
39
00:03:42,682 --> 00:03:44,350
он просто чокнутый парень.
40
00:03:57,571 --> 00:03:58,698
Этот «парень» —
41
00:04:02,326 --> 00:04:03,953
настоящий волшебник.
42
00:04:16,799 --> 00:04:18,009
Что она несет?
43
00:04:19,427 --> 00:04:21,554
Она что, разума лишилась от шока?
44
00:04:23,347 --> 00:04:24,598
Думай, что говоришь.
45
00:04:30,604 --> 00:04:31,731
Флешка.
46
00:04:34,317 --> 00:04:35,401
В полицию заявишь?
47
00:04:38,446 --> 00:04:39,280
А что?
48
00:04:40,781 --> 00:04:43,034
- Есть причина этого не делать?
- Нет.
49
00:04:44,368 --> 00:04:46,912
Правда, они сначала проверят
источник видео.
50
00:04:48,331 --> 00:04:49,623
Скрытая камера, да?
51
00:04:51,709 --> 00:04:54,211
Тогда сперва допросят тебя,
а потом уж его.
52
00:04:55,796 --> 00:04:56,672
Чтоб ты знала.
53
00:05:07,058 --> 00:05:08,768
И он тоже чокнутый.
54
00:05:12,646 --> 00:05:14,231
Настоящий волшебник?
55
00:05:17,276 --> 00:05:18,110
Юн Аи!
56
00:05:19,028 --> 00:05:19,862
Подожди.
57
00:05:21,697 --> 00:05:22,531
Эй, Юн Аи!
58
00:05:26,535 --> 00:05:27,912
Куда ты так торопишься?
59
00:05:30,623 --> 00:05:31,624
Сегодня утром
60
00:05:32,541 --> 00:05:35,836
полицейский расспрашивал о ком-то,
похожем на волшебника.
61
00:05:37,004 --> 00:05:38,214
Полицейский? Почему?
62
00:05:39,548 --> 00:05:41,050
Я не знаю подробностей.
63
00:05:41,550 --> 00:05:43,427
Я пойду выясню, что происходит.
64
00:05:45,846 --> 00:05:48,474
Ты собралась идти в парк? Сейчас?
65
00:05:48,557 --> 00:05:49,683
А что, если там…
66
00:05:53,020 --> 00:05:54,397
правда было убийство?
67
00:05:57,233 --> 00:06:00,361
Ты что, придешь и спросишь:
«Ты убил кого-то?»
68
00:06:01,195 --> 00:06:03,322
- Этого не может быть.
- Ты уверена?
69
00:06:08,661 --> 00:06:10,121
Я не то чтоб уверена.
70
00:06:12,331 --> 00:06:13,541
Я хочу ему верить.
71
00:06:15,626 --> 00:06:20,256
Потому что, мне кажется,
я знаю его лучше, чем Хана или полиция.
72
00:06:32,935 --> 00:06:37,356
За хорошее поведение
награждается На Ильтын.
73
00:06:41,569 --> 00:06:42,403
В общем,
74
00:06:44,572 --> 00:06:46,157
не лезь не в свое дело.
75
00:06:47,700 --> 00:06:49,160
Эй! Стой, Юн Аи!
76
00:06:53,205 --> 00:06:56,167
На Ильтын! Садись,
а то в пробке застрянем.
77
00:07:01,464 --> 00:07:02,423
Чёрт возьми.
78
00:07:10,723 --> 00:07:11,807
Что?
79
00:07:11,891 --> 00:07:15,686
- Что он делает?
- Мне страшно!
80
00:07:15,769 --> 00:07:17,313
Что такое?
81
00:07:17,396 --> 00:07:19,148
Мне страшно!
82
00:07:19,231 --> 00:07:20,232
Что такое?
83
00:07:20,316 --> 00:07:21,192
Перестань.
84
00:07:22,526 --> 00:07:25,029
- Я не буду смотреть.
- Мне страшно.
85
00:07:27,323 --> 00:07:28,866
- Стой.
- Хватит, не надо.
86
00:07:52,348 --> 00:07:53,182
А теперь…
87
00:07:53,265 --> 00:07:55,100
- Что это?
- Что?
88
00:07:55,184 --> 00:07:56,727
Что там у нас… Ох! Вот.
89
00:07:58,103 --> 00:07:59,980
- Вот что.
- Что?
90
00:08:03,484 --> 00:08:05,694
- Что?
- И тут тоже.
91
00:08:05,778 --> 00:08:08,155
Откуда он взялся?
92
00:08:08,239 --> 00:08:09,698
- И тут тоже!
- Ух ты!
93
00:08:09,782 --> 00:08:11,909
- Их так много!
- Положим его сюда…
94
00:08:12,576 --> 00:08:13,536
Ой!
95
00:08:13,619 --> 00:08:15,329
Та-да.
96
00:08:16,539 --> 00:08:17,790
Какой миленький!
97
00:08:17,873 --> 00:08:19,833
- Бери, это тебе.
- Ой, спасибо.
98
00:08:21,877 --> 00:08:22,711
Так классно!
99
00:08:33,180 --> 00:08:34,515
Ну вот, всю вытащил!
100
00:08:35,224 --> 00:08:37,935
Я хотела задать столько вопросов,
101
00:08:40,020 --> 00:08:43,190
но почему-то мне кажется,
что я уже услышала ответы.
102
00:08:47,444 --> 00:08:48,988
Я сейчас поймаю!
103
00:09:07,756 --> 00:09:08,591
А,
104
00:09:09,300 --> 00:09:11,885
ты же учишься магии, да?
105
00:09:11,969 --> 00:09:12,803
Да.
106
00:09:15,139 --> 00:09:18,225
Подожди. Нельзя ли попросить тебя
107
00:09:20,686 --> 00:09:22,396
дать мне твой номер телефона?
108
00:09:24,106 --> 00:09:25,816
Зачем вам мой номер?
109
00:09:27,067 --> 00:09:30,779
Я слышала, ты часто сюда приходишь.
110
00:09:34,158 --> 00:09:35,326
Ничего особенного…
111
00:09:37,077 --> 00:09:38,495
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В СТРАНУ МАГИИ
112
00:09:38,579 --> 00:09:43,459
Но не могла бы ты позвонить мне,
если что-то случится?
113
00:09:45,753 --> 00:09:47,171
«Если что-то случится»?
114
00:09:49,423 --> 00:09:53,469
Может, тогда вы дадите мне свой номер?
115
00:09:55,179 --> 00:09:56,388
Да, так будет лучше.
116
00:10:02,353 --> 00:10:03,312
Спасибо тебе.
117
00:10:04,063 --> 00:10:05,105
Тогда до встречи?
118
00:10:05,981 --> 00:10:06,815
Да.
119
00:10:24,041 --> 00:10:27,252
Я настоящий. Я настоящий волшебник.
120
00:10:31,090 --> 00:10:32,841
Вот, попей, Жёлтик.
121
00:10:34,843 --> 00:10:35,719
Юи!
122
00:10:37,096 --> 00:10:37,971
Да?
123
00:10:38,472 --> 00:10:41,850
Ты ведь помнишь волшебника,
который к нам тогда заходил?
124
00:10:42,518 --> 00:10:44,895
Как он тебе… понравился?
125
00:10:45,562 --> 00:10:49,525
Ну… он симпатичный. Но не в моем вкусе.
126
00:10:51,151 --> 00:10:53,570
Нет, я не в таком смысле.
127
00:10:55,072 --> 00:10:56,198
На вид,
128
00:10:57,241 --> 00:10:58,992
он казался хорошим человеком
129
00:11:00,411 --> 00:11:02,121
или преступником?
130
00:11:03,747 --> 00:11:06,750
Или самым настоящим волшебником?
131
00:11:08,544 --> 00:11:09,378
Волшебник?
132
00:11:10,337 --> 00:11:11,672
Серьезно? Настоящий?
133
00:11:12,673 --> 00:11:13,507
Да.
134
00:11:16,468 --> 00:11:17,636
Мне кажется,
135
00:11:21,890 --> 00:11:24,727
тебе нужно отдохнуть.
Учиться тяжело, да?
136
00:11:27,855 --> 00:11:29,523
Температуры, вроде, нет.
137
00:11:36,864 --> 00:11:37,698
Миленький мой.
138
00:11:48,876 --> 00:11:50,127
Ты в нем уверена?
139
00:11:50,210 --> 00:11:51,837
Я не то чтоб уверена.
140
00:11:54,047 --> 00:11:55,174
Я хочу ему верить.
141
00:11:56,800 --> 00:11:59,762
В общем, не лезь не в свое дело.
142
00:12:24,244 --> 00:12:25,370
Что такое?
143
00:12:25,954 --> 00:12:27,080
Опять болит голова?
144
00:12:27,998 --> 00:12:30,793
- Ничего.
- Дай посмотрю. Температуры нет?
145
00:12:31,543 --> 00:12:32,711
Я сказал, ничего.
146
00:12:37,466 --> 00:12:38,509
Не трогай ничего!
147
00:12:45,098 --> 00:12:46,558
Экзамены на носу.
148
00:12:47,518 --> 00:12:51,480
А ты вон уже нездоров.
Приводи себя в порядок. Я сама уберу.
149
00:13:15,170 --> 00:13:16,004
Чёрт возьми!
150
00:13:17,297 --> 00:13:19,716
Боже. Эта тупая птица…
151
00:13:29,309 --> 00:13:30,435
Это что, кровь?
152
00:13:32,312 --> 00:13:33,313
О боже.
153
00:13:43,740 --> 00:13:45,701
Тихо. Пожалуйста.
154
00:13:45,784 --> 00:13:48,120
Пожалуйста, помолчи.
155
00:14:11,685 --> 00:14:12,644
Напугал меня.
156
00:14:16,607 --> 00:14:18,859
Это я. Ты же меня помнишь?
157
00:14:22,696 --> 00:14:23,739
Что на этот раз?
158
00:14:25,115 --> 00:14:28,160
Знаешь, ты мне просто очень интересен.
159
00:14:29,453 --> 00:14:33,707
В последнее время
я очень заинтересовалась магией.
160
00:14:33,790 --> 00:14:36,627
Я подумала, может,
я смогу у тебя поучиться.
161
00:14:38,045 --> 00:14:40,339
Да! Я слышала, Юн Аи приходит сюда.
162
00:14:44,509 --> 00:14:45,344
В другой раз.
163
00:14:48,180 --> 00:14:50,265
Да? Опять в другой раз?
164
00:14:53,226 --> 00:14:54,478
Снова я не вовремя.
165
00:14:56,396 --> 00:14:58,273
Ладно, приду в другой раз.
166
00:15:05,238 --> 00:15:06,073
Но только…
167
00:15:09,868 --> 00:15:11,119
это точно моя магия?
168
00:15:16,291 --> 00:15:18,418
То, что ты хочешь здесь узнать
169
00:15:20,671 --> 00:15:21,588
и увидеть?
170
00:15:24,883 --> 00:15:27,052
Мне казалось, я тогда ясно сказал:
171
00:15:29,721 --> 00:15:31,431
шнырять тут и подсматривать —
172
00:15:41,400 --> 00:15:42,734
это неуважение
173
00:15:44,361 --> 00:15:45,362
к магии.
174
00:15:49,032 --> 00:15:49,866
Ну, честно,
175
00:15:51,284 --> 00:15:53,370
меня не особо интересует магия.
176
00:15:54,746 --> 00:15:59,084
И потом, если б я правда хотела
ее увидеть, я бы билет в цирк купила,
177
00:15:59,167 --> 00:16:00,377
а не сюда шла, да?
178
00:16:04,339 --> 00:16:07,300
Тогда с какой же целью
ты проделала весь этот путь
179
00:16:10,512 --> 00:16:11,513
и пришла сюда?
180
00:16:15,809 --> 00:16:17,144
Чтобы найти улики.
181
00:16:21,356 --> 00:16:25,402
Я подумала,
что мне надо бы рассказать всем о том,
182
00:16:26,737 --> 00:16:28,196
что происходит
183
00:16:29,489 --> 00:16:30,866
здесь, в парке.
184
00:16:43,837 --> 00:16:45,172
Что с ним стало?
185
00:16:48,050 --> 00:16:50,385
Если здесь какая-то ошибка — скажи мне.
186
00:16:55,265 --> 00:16:57,476
Разве я обязан тебе отвечать?
187
00:16:59,686 --> 00:17:00,604
Думай
188
00:17:01,563 --> 00:17:03,148
что хочешь.
189
00:17:03,231 --> 00:17:07,652
Тут одно из двух: либо я не виноват,
либо виноват, но меня никто не поймает.
190
00:17:15,786 --> 00:17:17,662
Я думаю, тут одно из двух:
191
00:17:21,416 --> 00:17:24,127
ты либо фокусник,
притворяющийся волшебником,
192
00:17:25,045 --> 00:17:25,879
либо
193
00:17:31,510 --> 00:17:34,429
ты правда считаешь себя волшебником,
потому что ты
194
00:17:35,097 --> 00:17:36,056
псих.
195
00:17:45,816 --> 00:17:48,610
Можешь думать, что я псих,
мне плевать, но…
196
00:17:48,693 --> 00:17:50,862
моя магия…
197
00:17:50,946 --> 00:17:52,447
Моя магия настоящая.
198
00:17:53,323 --> 00:17:55,617
Не смей дотрагиваться до моих вещей.
199
00:17:57,619 --> 00:17:58,662
Да пожалуйста!
200
00:18:01,039 --> 00:18:04,584
Знаешь, эта камера всё записывает,
и у нее автосохранение.
201
00:18:08,088 --> 00:18:09,214
Дай сюда.
202
00:18:13,260 --> 00:18:14,094
Дай сюда!
203
00:18:14,177 --> 00:18:15,554
Что ты делаешь?
204
00:18:15,637 --> 00:18:16,847
Убери от меня руки!
205
00:18:16,930 --> 00:18:18,223
Что ты делаешь?
206
00:18:37,075 --> 00:18:40,579
Что еще ты хочешь здесь увидеть?
207
00:18:43,665 --> 00:18:46,084
Что еще ты хочешь услышать?
208
00:18:46,835 --> 00:18:49,254
- Чего ты от меня хочешь?
- Отпусти меня!
209
00:18:49,337 --> 00:18:51,131
Давай, я сделаю, только скажи.
210
00:19:06,938 --> 00:19:07,772
Белла.
211
00:19:09,399 --> 00:19:10,233
Белла.
212
00:19:40,639 --> 00:19:41,514
Пэк Хана.
213
00:19:47,395 --> 00:19:48,230
Что случилось?
214
00:19:50,732 --> 00:19:51,566
Ты в порядке?
215
00:19:56,863 --> 00:19:57,781
Серьезно?
216
00:20:00,075 --> 00:20:02,202
Чем больше думаю, тем мне страшней.
217
00:20:03,662 --> 00:20:05,872
Не зря о нем ходили странные слухи.
218
00:20:09,000 --> 00:20:11,795
Хочу пойти прямо в полицию,
но не опасно ли это?
219
00:20:12,921 --> 00:20:14,965
А если он решит мне отомстить?
220
00:20:19,135 --> 00:20:20,637
Уверена, что это был он?
221
00:20:22,138 --> 00:20:24,224
Ты не могла кого-то с ним спутать?
222
00:20:27,894 --> 00:20:29,521
О чем ты говоришь?
223
00:20:31,690 --> 00:20:32,607
Ну, просто я…
224
00:20:35,610 --> 00:20:39,322
сколько ни думаю об этом,
не могу поверить, что это был
225
00:20:40,824 --> 00:20:42,200
один и тот же человек.
226
00:20:47,372 --> 00:20:49,416
Эй. Вот, полюбуйся.
227
00:20:50,417 --> 00:20:51,835
Это точно сделал он.
228
00:20:51,918 --> 00:20:55,463
Он взбесился и пытался задушить меня.
229
00:20:56,131 --> 00:20:58,133
Ну как, опять скажешь, это не он?
230
00:21:04,889 --> 00:21:05,724
Скажи мне.
231
00:21:07,392 --> 00:21:09,060
Я чего-то не знаю?
232
00:21:11,062 --> 00:21:12,397
Ну, давай, скажи мне!
233
00:21:15,317 --> 00:21:16,359
Я сам не знаю.
234
00:21:22,782 --> 00:21:23,825
Не знаю.
235
00:21:32,208 --> 00:21:33,251
Ты и Юн Аи,
236
00:21:36,629 --> 00:21:38,381
вы совсем помешались, да?
237
00:21:41,926 --> 00:21:45,138
Ладно. Погодите,
пока и с вами такое не случится.
238
00:22:00,779 --> 00:22:03,823
ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПРОВЕРОЧНАЯ РАБОТА
239
00:22:06,910 --> 00:22:11,289
Пэк Хана сообщила, что больна,
а все остальные здесь, да?
240
00:22:11,373 --> 00:22:12,957
- Да.
- Хорошо.
241
00:22:45,156 --> 00:22:47,033
КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК
НА ИЛЬТЫН
242
00:23:36,791 --> 00:23:37,709
Что такое?
243
00:23:39,752 --> 00:23:40,587
У меня…
244
00:23:41,754 --> 00:23:43,131
ужасно болит голова.
245
00:23:55,310 --> 00:23:56,144
Могу я уйти?
246
00:23:57,103 --> 00:23:59,189
- Ты уверен?
- Да.
247
00:24:00,773 --> 00:24:01,733
Хорошо.
248
00:24:39,479 --> 00:24:40,980
Как твоя голова?
249
00:24:42,357 --> 00:24:43,316
Уже лучше.
250
00:24:48,321 --> 00:24:49,531
Вчера Пэк Хана…
251
00:24:49,614 --> 00:24:51,950
Да. Сохи мне утром рассказала.
252
00:24:54,536 --> 00:24:57,247
Я так поняла,
с Ханой что-то случилось в парке.
253
00:25:01,751 --> 00:25:02,794
Это правда?
254
00:25:07,298 --> 00:25:08,299
Видимо, да.
255
00:25:12,095 --> 00:25:14,639
Мне кажется,
тебе лучше пока не ходить туда.
256
00:25:18,810 --> 00:25:19,686
Мне всё равно.
257
00:25:23,523 --> 00:25:27,068
Я знаю, все думают, что я странная.
258
00:25:31,864 --> 00:25:35,952
Ты будто слепо доверяешь волшебнику,
хотя столько всего уже случилось.
259
00:25:38,454 --> 00:25:40,123
Это довольно трудно понять.
260
00:25:43,876 --> 00:25:45,461
Поэтому мне и всё равно.
261
00:25:47,297 --> 00:25:48,756
Меня и так
262
00:25:51,009 --> 00:25:52,885
никто никогда не понимал.
263
00:25:58,391 --> 00:26:02,228
Помнишь, в детстве
все ждали Санта-Клауса?
264
00:26:05,690 --> 00:26:07,483
Я тогда на него обижалась.
265
00:26:10,570 --> 00:26:12,905
Я слышала, что он навещал других детей,
266
00:26:14,449 --> 00:26:16,367
а ко мне он никогда не приходил.
267
00:26:18,453 --> 00:26:21,956
Я помню свою грусть и разочарование
на каждое Рождество.
268
00:26:26,169 --> 00:26:27,253
Я б хотела,
269
00:26:29,672 --> 00:26:31,883
чтоб Хана просто наврала.
270
00:26:34,302 --> 00:26:36,638
И чтоб полиция его не искала.
271
00:26:39,182 --> 00:26:41,267
Чтоб ничего этого не было.
272
00:26:45,521 --> 00:26:46,356
Я правда хочу…
273
00:26:48,566 --> 00:26:50,276
я очень хочу верить,
274
00:26:52,195 --> 00:26:53,988
что, хотя и слегка поздновато,
275
00:26:56,366 --> 00:26:57,450
наконец-то
276
00:26:59,702 --> 00:27:01,871
Санта-Клаус пришел и ко мне.
277
00:27:36,531 --> 00:27:37,365
Белла.
278
00:28:20,950 --> 00:28:21,784
Ильтын!
279
00:28:23,870 --> 00:28:26,539
Мне сказали, ты сдал тест
наполовину пустым.
280
00:28:26,622 --> 00:28:27,457
Прости.
281
00:28:28,416 --> 00:28:31,085
- Я плохо себя почувствовал.
- Во время теста?
282
00:28:31,669 --> 00:28:33,588
Что заболело? Насколько сильно?
283
00:28:35,923 --> 00:28:37,175
Голова болела.
284
00:28:38,050 --> 00:28:39,802
Я думал, в обморок упаду.
285
00:28:39,886 --> 00:28:41,804
Так уж лучше б упал!
286
00:28:42,305 --> 00:28:44,807
Тогда ты бы хоть мог пересдать тест!
287
00:28:46,267 --> 00:28:47,894
Сын нездоров, а ты кричишь?
288
00:28:48,436 --> 00:28:49,479
Боже мой.
289
00:28:50,646 --> 00:28:53,357
Мне кажется,
проблема не в его здоровье.
290
00:28:53,858 --> 00:28:55,401
Это непохоже на тебя.
291
00:29:00,323 --> 00:29:01,491
Так и знала.
292
00:29:04,744 --> 00:29:06,037
Что это?
293
00:29:06,120 --> 00:29:08,873
Я думала, это само пройдет,
294
00:29:09,582 --> 00:29:10,833
но теперь хочу знать,
295
00:29:11,584 --> 00:29:14,545
чем тебя так зацепила вся эта чушь, а?
296
00:29:17,173 --> 00:29:18,174
Мне это по душе.
297
00:29:18,257 --> 00:29:20,510
Но какой от этого прок?
298
00:29:21,219 --> 00:29:24,514
Просто назло мне?
Нравится смотреть, как я бешусь?
299
00:29:27,141 --> 00:29:28,518
Но что же мне делать?
300
00:29:29,685 --> 00:29:33,231
Если мне хорошо — ты страдаешь,
если тебе хорошо — страдаю я.
301
00:29:33,314 --> 00:29:34,607
Что?
302
00:29:34,690 --> 00:29:35,900
Прекратите, вы оба!
303
00:29:36,484 --> 00:29:38,444
Ильтын, присядь. И ты успокойся.
304
00:29:49,664 --> 00:29:53,251
Если тебе настолько тяжело,
значит, тебе нужно отдохнуть.
305
00:29:59,966 --> 00:30:00,800
Ильтын!
306
00:30:02,426 --> 00:30:04,470
Когда ты был маленьким, ты сказал,
307
00:30:05,179 --> 00:30:08,391
что решил изучать юриспруденцию
из-за меня.
308
00:30:10,142 --> 00:30:12,979
Я был так рад услышать это от тебя.
309
00:30:14,480 --> 00:30:15,314
Ты помнишь?
310
00:30:18,359 --> 00:30:19,360
- Да.
- Да.
311
00:30:20,862 --> 00:30:24,073
Что именно в моей жизни
казалось тебе в детстве крутым?
312
00:30:25,533 --> 00:30:26,742
Куда б ты ни пришел,
313
00:30:30,246 --> 00:30:32,748
люди толпились вокруг тебя, заискивали.
314
00:30:34,834 --> 00:30:36,252
Мне казалось, это круто.
315
00:30:37,753 --> 00:30:41,090
Я чувствовал,
что я тоже крутой, раз я с тобой.
316
00:30:41,173 --> 00:30:42,550
Вот именно.
317
00:30:43,676 --> 00:30:48,723
Вот почему нужно стараться,
даже если тяжело. Ради твоей семьи.
318
00:30:49,724 --> 00:30:51,475
Чтоб мы всегда так жили.
319
00:30:55,563 --> 00:30:56,397
Отвечай.
320
00:30:59,984 --> 00:31:00,818
Да.
321
00:31:08,492 --> 00:31:09,660
Но что, если…
322
00:31:13,664 --> 00:31:14,749
я найду что-то,
323
00:31:17,084 --> 00:31:18,669
за что платят мало,
324
00:31:20,922 --> 00:31:23,883
и люди это не уважают,
но для меня это будет важно?
325
00:31:24,800 --> 00:31:25,676
Сынок.
326
00:31:26,636 --> 00:31:28,971
Это всё — одно притворство.
327
00:31:29,805 --> 00:31:32,224
Так говорят те, кто ничего не добился!
328
00:31:32,308 --> 00:31:33,559
И пусть я не добьюсь!
329
00:31:34,894 --> 00:31:37,396
Для счастья не нужно чужое одобрение!
330
00:31:38,648 --> 00:31:39,649
Я сам это видел.
331
00:31:39,732 --> 00:31:41,984
Где? Кого ты видел?
332
00:31:45,488 --> 00:31:46,572
Одного волшебника.
333
00:31:46,656 --> 00:31:49,283
Волшебника? О чем ты говоришь?
334
00:31:49,367 --> 00:31:51,786
Да что с тобой происходит?
335
00:31:53,120 --> 00:31:57,291
То есть, вместо судьи
ты станешь волшебником?
336
00:31:58,125 --> 00:32:00,169
Тебе не нужны ни деньги, ни почет?
337
00:32:01,045 --> 00:32:02,755
На что же ты будешь жить?
338
00:32:03,255 --> 00:32:06,842
Что тебе даст это твое волшебство?
339
00:32:06,926 --> 00:32:08,970
А что именно оно должно дать?
340
00:32:11,472 --> 00:32:12,306
Мама.
341
00:32:14,725 --> 00:32:18,646
Воспитывая меня,
ты ждешь, что это тебе что-то даст?
342
00:32:18,729 --> 00:32:19,897
Ах ты сопляк!
343
00:32:20,731 --> 00:32:22,066
Что это за чушь?
344
00:32:23,442 --> 00:32:24,276
Ты…
345
00:32:26,654 --> 00:32:28,030
Ничтожный ты мальчишка.
346
00:32:30,324 --> 00:32:31,909
Пойдем отсюда. Идем!
347
00:32:33,577 --> 00:32:34,412
Подожди.
348
00:32:41,377 --> 00:32:42,878
Я от тебя не отступлюсь.
349
00:32:44,380 --> 00:32:47,591
С завтрашнего дня
я буду возить тебя в школу и обратно.
350
00:32:47,675 --> 00:32:50,928
Даже не мечтай провести хоть минуту
как тебе вздумается.
351
00:34:14,553 --> 00:34:18,140
Награждается ученик,
показавший превосходный результат
352
00:34:18,224 --> 00:34:21,685
на олимпиаде по английскому языку.
353
00:34:21,769 --> 00:34:23,437
Мне повезло.
354
00:34:26,232 --> 00:34:29,777
Я быстро еду по прямой и ровной
355
00:34:30,611 --> 00:34:32,404
асфальтовой дороге.
356
00:34:33,823 --> 00:34:35,074
Ну а те, кто…
357
00:34:35,157 --> 00:34:38,452
…те, кто медленно идет
по кривой и грязной пешей дороге,
358
00:34:39,537 --> 00:34:40,955
никогда меня не догонят.
359
00:34:42,832 --> 00:34:45,209
Я всегда первый, всегда быстрее всех.
360
00:34:47,753 --> 00:34:51,132
Я несся по асфальтовой дороге,
думая, что я — счастливчик.
361
00:34:52,758 --> 00:34:56,846
Мне нужно лишь не сходить с пути,
который проложили мои родители,
362
00:34:56,929 --> 00:35:00,099
и я благополучно прибуду
в хороший университет,
363
00:35:00,808 --> 00:35:02,726
а оттуда — на хорошую работу.
364
00:35:25,624 --> 00:35:26,667
Но
365
00:35:27,668 --> 00:35:31,172
после встречи с волшебником
я вдруг задумался.
366
00:35:33,257 --> 00:35:35,259
Еду ли я по собственной воле?
367
00:35:37,845 --> 00:35:41,056
Дорога несет меня так быстро,
что всё вокруг сливается.
368
00:35:42,016 --> 00:35:45,978
Не могу же я просто мчаться вперед,
не зная, куда ведет эта дорога!
369
00:36:46,455 --> 00:36:47,665
Не спеши.
370
00:36:48,290 --> 00:36:49,124
Попробуй.
371
00:36:49,667 --> 00:36:51,585
- У меня получится.
- Да.
372
00:36:51,669 --> 00:36:53,796
- С пальца на палец.
- Да.
373
00:36:54,546 --> 00:36:57,174
- Вот. По одному.
- Классно получается.
374
00:36:58,259 --> 00:37:00,803
- С пальца на палец.
- Ты молодец.
375
00:37:03,013 --> 00:37:05,432
Каким взрослым я мечтаю стать?
376
00:37:07,893 --> 00:37:10,688
Каким должен быть хороший взрослый?
377
00:37:12,523 --> 00:37:13,524
А успех?
378
00:37:14,650 --> 00:37:18,696
Он в том, чтобы четко следовать плану,
никогда никуда не отклоняясь?
379
00:37:20,364 --> 00:37:21,490
А добившись успеха,
380
00:37:22,741 --> 00:37:24,076
буду ли я счастлив?
381
00:37:26,453 --> 00:37:27,371
Я не знаю.
382
00:37:29,999 --> 00:37:31,041
Но сейчас
383
00:37:32,793 --> 00:37:36,338
я тоже хочу пробежать
сквозь это широкое поле цветов.
384
00:38:01,238 --> 00:38:02,489
Что я должен сделать,
385
00:38:03,407 --> 00:38:04,950
чтобы добраться туда?
386
00:39:30,077 --> 00:39:30,911
О боже.
387
00:39:31,787 --> 00:39:32,955
Боже мой.
388
00:39:34,581 --> 00:39:36,458
Ты кто ж такой?
389
00:39:36,542 --> 00:39:37,709
Ты веришь
390
00:39:38,502 --> 00:39:40,546
в магию?
391
00:39:40,629 --> 00:39:42,089
Верю во что?
392
00:39:43,465 --> 00:39:46,218
Господи, псих какой-то.
393
00:39:56,603 --> 00:39:59,356
Пожалуйста, не убивай. Прости меня.
394
00:40:00,065 --> 00:40:03,444
Не убивай меня. Пожалуйста. О боже!
395
00:40:03,527 --> 00:40:06,655
Ох, боже мой!
396
00:40:07,448 --> 00:40:09,450
Пожалуйста, пощади меня.
397
00:40:12,744 --> 00:40:13,579
О боже.
398
00:40:40,647 --> 00:40:41,732
Есть тут кто?
399
00:40:56,205 --> 00:40:57,247
Прошу прощения?
400
00:41:12,679 --> 00:41:13,514
Быстрее.
401
00:41:14,598 --> 00:41:16,808
Юн Аи. Тебя учитель зовет.
402
00:41:33,659 --> 00:41:34,785
Юная леди,
403
00:41:36,286 --> 00:41:39,206
вчера вечером
неподалеку от школы было ограбление.
404
00:41:39,790 --> 00:41:41,041
Ограбление?
405
00:41:41,124 --> 00:41:41,959
Да.
406
00:41:43,085 --> 00:41:47,464
Ты ведь знаешь фокусника,
который живет в парке развлечений?
407
00:41:54,805 --> 00:41:57,599
Жертва заявила,
что фокусник напал на нее.
408
00:42:00,185 --> 00:42:02,771
Я слышал, ты часто общаешься с ним.
409
00:42:04,064 --> 00:42:05,732
Вчера ты там была?
410
00:42:06,942 --> 00:42:07,818
Нет.
411
00:42:08,735 --> 00:42:09,861
Офицер,
412
00:42:10,445 --> 00:42:12,489
что значит «ограбление»?
413
00:42:13,699 --> 00:42:16,410
Он пригрозил прохожей ножом
и отобрал сумочку.
414
00:42:17,452 --> 00:42:19,246
А перед этим спросил ее:
415
00:42:20,664 --> 00:42:21,582
«Ты
416
00:42:23,375 --> 00:42:25,043
веришь в магию?»
417
00:42:28,213 --> 00:42:31,758
Или что-то в этом роде.
Подошел к ней и что-то такое сказал.
418
00:42:31,842 --> 00:42:32,968
Не может быть.
419
00:42:34,011 --> 00:42:36,555
Он не из тех, кто так поступает.
420
00:42:38,974 --> 00:42:41,727
Аи, откуда ты его знаешь?
421
00:42:44,354 --> 00:42:47,190
Думаю, мы всё узнаем
по мере расследования.
422
00:42:50,485 --> 00:42:54,573
Кстати, один свидетель настаивает
на разговоре с тобой.
423
00:42:58,452 --> 00:42:59,661
Он вот-вот подойдет.
424
00:43:19,431 --> 00:43:21,558
ПОЖАЛУЙСТА, СТУЧИТЕ
ИДЕТ КОНСУЛЬТАЦИЯ
425
00:43:29,191 --> 00:43:30,359
Ну здравствуй.
426
00:43:32,194 --> 00:43:35,530
Ну надо же, как приятно!
427
00:43:38,241 --> 00:43:39,826
Наконец-то встретились.
428
00:43:43,997 --> 00:43:45,374
Может, хочешь поесть?
429
00:43:46,583 --> 00:43:48,251
Можешь рассказывать мне всё.
430
00:43:49,252 --> 00:43:52,089
Бедняжка, совсем одна
в этом жестоком мире.
431
00:43:56,968 --> 00:43:58,053
Знаешь его?
432
00:44:00,347 --> 00:44:01,181
Да.
433
00:44:02,099 --> 00:44:04,393
Боже, знает ли она меня!
434
00:44:04,476 --> 00:44:07,062
Эй, посмотри-ка мне в глаза!
435
00:44:08,438 --> 00:44:09,898
Где он, этот сукин сын?
436
00:44:11,233 --> 00:44:13,527
Ты знаешь, где сейчас фокусник?
437
00:44:13,610 --> 00:44:15,153
Есть какие-то мысли?
438
00:44:17,406 --> 00:44:20,992
Нет, я не знаю, где он может быть,
кроме парка развлечений.
439
00:44:21,660 --> 00:44:22,953
Ну да, конечно.
440
00:44:23,453 --> 00:44:26,039
А если и знаешь,
всё равно не знаешь, да?
441
00:44:27,082 --> 00:44:29,292
Эти двое — сообщники.
442
00:44:30,335 --> 00:44:31,753
- Сообщники?
- Да.
443
00:44:31,837 --> 00:44:33,630
Мой случай у них не первый.
444
00:44:33,714 --> 00:44:35,966
Эй. Ты хоть знаешь,
445
00:44:36,049 --> 00:44:38,844
что мне тогда пришлось пережить
из-за вас двоих?
446
00:44:38,927 --> 00:44:39,761
Секунду.
447
00:44:41,346 --> 00:44:43,014
- «Тогда»?
- Да!
448
00:44:43,098 --> 00:44:44,683
Тогда!
449
00:44:46,143 --> 00:44:47,602
Идем, я сказал!
450
00:44:57,529 --> 00:44:58,363
Ты
451
00:45:00,741 --> 00:45:01,575
веришь
452
00:45:03,160 --> 00:45:04,244
в магию?
453
00:45:04,911 --> 00:45:06,288
Во что я верю?
454
00:45:06,371 --> 00:45:08,582
Что за… Отвали!
455
00:45:13,044 --> 00:45:13,920
Неужто забыла?
456
00:45:14,004 --> 00:45:16,631
Ты и этот ублюдок столкнули меня
с холма!
457
00:45:16,715 --> 00:45:19,217
Какого чёрта? А ну отпусти ее!
458
00:45:19,301 --> 00:45:21,803
- Совсем спятил?
- Ладно, остынь.
459
00:45:21,887 --> 00:45:22,763
Слушайте!
460
00:45:23,346 --> 00:45:26,433
Она устроилась на неполный день
в мой магазин
461
00:45:26,516 --> 00:45:29,144
и попросила заплатить ей вперед.
462
00:45:29,227 --> 00:45:32,689
Потом она заманила меня на холм
рядом с парком развлечений.
463
00:45:32,773 --> 00:45:35,734
И едва я дал ей деньги,
как только она их получила,
464
00:45:35,817 --> 00:45:38,945
появился тот псих,
будто они спланировали всё заранее!
465
00:45:39,446 --> 00:45:40,655
Аннара
466
00:45:42,115 --> 00:45:42,949
суманара.
467
00:45:53,919 --> 00:45:57,464
Он внезапно толкнул меня через перила!
468
00:46:04,137 --> 00:46:06,056
- Вы врете!
- Я вру?
469
00:46:06,139 --> 00:46:08,016
Я вру? Ты издеваешься?
470
00:46:08,099 --> 00:46:10,143
Вот, вот! Это похоже на вранье?
471
00:46:10,227 --> 00:46:13,563
Я и лицо повредил и спину ушиб
из-за того падения!
472
00:46:13,647 --> 00:46:16,608
А как ты мне компенсируешь
закрытие магазина?
473
00:46:17,651 --> 00:46:18,693
Не может быть.
474
00:46:18,777 --> 00:46:19,820
Вы знаете…
475
00:46:19,903 --> 00:46:21,738
Он исчез той ночью.
476
00:46:21,822 --> 00:46:24,032
Меня спасла только хорошая реакция.
477
00:46:24,115 --> 00:46:28,119
Это было не просто нападение,
это была попытка убийства.
478
00:46:28,203 --> 00:46:29,621
Слышала? А теперь что?
479
00:46:29,704 --> 00:46:32,707
Я слышал, теперь он грабит людей?
480
00:46:32,791 --> 00:46:34,501
Угрожает старикам ножом?
481
00:46:34,584 --> 00:46:36,878
- Ты мелкая…
- Уймись! Хватит!
482
00:46:39,047 --> 00:46:40,715
Этот человек говорит правду?
483
00:46:44,427 --> 00:46:47,347
Нет. В ту ночь он пытался помочь мне…
484
00:46:47,430 --> 00:46:52,561
Слушайте, вам надо его скорее поймать!
Он ненормальный. Он очень опасен!
485
00:46:52,644 --> 00:46:55,939
Куда вообще смотрит полиция
в этой стране, а?
486
00:46:56,022 --> 00:47:00,193
Сумасшедший разгуливает в плаще
и творит всякие безобразия!
487
00:47:00,277 --> 00:47:03,738
- Прошу прощения!
- Вы в школе! Не устраивайте сцен.
488
00:47:03,822 --> 00:47:06,157
- Это всё ложь.
- В тюрьму их обоих!
489
00:47:06,241 --> 00:47:07,993
Она его сообщница!
490
00:47:08,660 --> 00:47:10,287
Это был не волшебник.
491
00:47:15,250 --> 00:47:16,126
Ильтын, что…
492
00:47:17,502 --> 00:47:18,378
ты имеешь в виду?
493
00:47:20,589 --> 00:47:22,841
Вчера я был с ним в парке развлечений.
494
00:47:24,467 --> 00:47:25,302
Что?
495
00:47:25,844 --> 00:47:27,971
Ты? В котором часу ты там был?
496
00:47:28,597 --> 00:47:31,725
Где-то в одиннадцать.
А когда заявили об ограблении?
497
00:47:33,268 --> 00:47:34,227
Где-то в 23.15.
498
00:47:34,769 --> 00:47:38,398
Тогда я уверен.
Если только волшебников не двое.
499
00:47:44,112 --> 00:47:46,489
- А этот что, тоже с ними?
- Успокойтесь.
500
00:47:48,992 --> 00:47:50,577
Ты тоже хорошо его знаешь?
501
00:47:51,411 --> 00:47:52,329
Да.
502
00:47:55,040 --> 00:47:55,874
Но почему…
503
00:47:57,375 --> 00:47:59,336
ты был там в такой поздний час?
504
00:48:05,216 --> 00:48:06,718
Это…
505
00:48:06,801 --> 00:48:10,013
Вот, посмотрите на него!
Видите? Он не может ответить.
506
00:48:10,847 --> 00:48:13,016
Что ты там делал? А?
507
00:48:13,975 --> 00:48:15,226
Зачем ты был там?
508
00:48:16,645 --> 00:48:18,480
Зачем, я тебя спрашиваю?
509
00:48:50,720 --> 00:48:51,638
Ильтын,
510
00:48:52,931 --> 00:48:54,849
ты правда был там вчера вечером?
511
00:48:57,894 --> 00:48:58,728
Да.
512
00:49:00,605 --> 00:49:02,273
Ты видел волшебника?
513
00:49:22,794 --> 00:49:23,712
Да, видел.
514
00:49:28,800 --> 00:49:29,801
Посмотри на меня.
515
00:49:31,136 --> 00:49:32,762
После встречи с волшебником
516
00:49:34,806 --> 00:49:36,182
я сам на себя не похож.
517
00:49:50,488 --> 00:49:52,282
А знаешь, что самое забавное?
518
00:49:55,410 --> 00:49:56,453
Из-за волшебника
519
00:49:58,288 --> 00:49:59,956
я действительно сам не свой.
520
00:50:10,341 --> 00:50:11,342
Но я не хочу
521
00:50:15,096 --> 00:50:16,639
опять становиться прежним.
522
00:50:26,357 --> 00:50:27,609
МАМА
523
00:50:32,989 --> 00:50:34,657
ОБЩЕСТВЕННАЯ ПРИЕМНАЯ
524
00:50:36,576 --> 00:50:39,162
Спасибо, что так быстро приехали.
525
00:50:39,245 --> 00:50:42,540
Конечно. Не за что.
Простите за беспокойство.
526
00:50:42,624 --> 00:50:44,793
Ну что вы. Всё хорошо.
527
00:50:45,335 --> 00:50:46,169
Да.
528
00:50:48,088 --> 00:50:49,255
Входи.
529
00:50:51,341 --> 00:50:52,300
О, вот и Ильтын.
530
00:50:54,052 --> 00:50:56,054
Входи. Садись вот сюда.
531
00:50:59,516 --> 00:51:02,352
Ладно. Поговорите между собой.
532
00:51:02,852 --> 00:51:04,062
- Спасибо.
- Спасибо.
533
00:51:12,862 --> 00:51:16,741
Эй, Ильтын, ты что, с ума сошел?
534
00:51:17,534 --> 00:51:20,120
Как ты мог солгать полицейскому?
535
00:51:20,662 --> 00:51:23,039
Я ему не лгал.
536
00:51:23,832 --> 00:51:24,916
Не лгал, говоришь?
537
00:51:26,376 --> 00:51:27,210
Тогда,
538
00:51:29,045 --> 00:51:31,631
выходит, ты водишь дружбу с грабителем?
539
00:51:36,219 --> 00:51:39,389
Он не грабил. Я свидетель.
540
00:51:40,723 --> 00:51:42,016
Прекрати сейчас же.
541
00:51:44,185 --> 00:51:45,728
Я говорю о том, что видел.
542
00:51:47,105 --> 00:51:50,108
- Я сказал о том, что видел своими…
- Даже если так.
543
00:51:50,900 --> 00:51:52,402
Если и видел — не говори.
544
00:51:53,653 --> 00:51:54,821
И что тогда будет?
545
00:51:56,698 --> 00:51:58,241
Невиновного ложно обвинят?
546
00:52:00,493 --> 00:52:01,452
Невиновного?
547
00:52:08,793 --> 00:52:10,170
Не так уж он невиновен.
548
00:52:11,337 --> 00:52:14,591
Он нелегально живет
в парке развлечений, он безработный.
549
00:52:15,091 --> 00:52:18,011
Его наряд, его речи, его поведение…
550
00:52:19,095 --> 00:52:20,513
Всё в нем подозрительно.
551
00:52:22,223 --> 00:52:26,686
Из-за таких, как он, людям неспокойно.
Так что с ним надо разобраться.
552
00:52:27,645 --> 00:52:28,980
Как ты тогда сказал?
553
00:52:29,063 --> 00:52:33,693
Деньги, почет, уважение —
тебе это не нужно. Вот и посмотрим.
554
00:52:35,111 --> 00:52:38,781
Думаешь, кто-то поверит
этому фокуснику, что бы он ни говорил?
555
00:52:40,074 --> 00:52:41,409
Это называется
556
00:52:44,829 --> 00:52:46,581
«общественное осуждение».
557
00:52:48,374 --> 00:52:51,878
Ты сам увидишь, это приводит
к самым плачевным последствиям.
558
00:52:51,961 --> 00:52:56,007
Твое вмешательство ничего не изменит,
не заблуждайся.
559
00:52:56,090 --> 00:53:00,220
Ты ничто. Твой единственный козырь —
то, что ты мой сын.
560
00:53:02,263 --> 00:53:06,976
Вот почему ты должен стать тем,
кого все вокруг будут уважать.
561
00:53:09,103 --> 00:53:10,063
Понимаешь?
562
00:53:27,121 --> 00:53:29,415
На Ильтын, ты реально был у фокусника?
563
00:53:31,084 --> 00:53:33,211
Зачем тебе тусить с таким, как он?
564
00:53:33,294 --> 00:53:34,671
Разве ты ему компания?
565
00:53:34,754 --> 00:53:37,548
- Говорят, он кого-то ограбил.
- Я тоже слышала.
566
00:53:37,632 --> 00:53:39,634
Ильтын врет ради Юн Аи, да?
567
00:53:40,385 --> 00:53:42,387
Он что, не знал про все эти слухи?
568
00:53:43,513 --> 00:53:47,558
Неспроста же все говорят одно и то же.
Значит, есть причина.
569
00:53:59,779 --> 00:54:01,614
С виду красивый, внутри гнилой.
570
00:54:02,115 --> 00:54:03,783
- Точно.
- Я так и знал.
571
00:54:04,784 --> 00:54:05,618
Какая жалость.
572
00:54:07,161 --> 00:54:08,162
Теперь я знаю.
573
00:54:10,123 --> 00:54:12,208
Сумасшедшим тебя делает не болезнь.
574
00:54:13,501 --> 00:54:17,171
Сумасшедшим тебя делают другие люди,
если ты не соответствуешь
575
00:54:19,757 --> 00:54:21,217
общепринятым нормам.
576
00:54:41,904 --> 00:54:43,323
Почему ты сбился с пути?
577
00:54:43,406 --> 00:54:46,075
Вернись на асфальтовую дорогу,
что я проложил!
578
00:55:11,142 --> 00:55:12,852
- Помоги.
- Эй, как ты?
579
00:55:36,459 --> 00:55:37,293
Господин.
580
00:55:38,669 --> 00:55:40,505
Если ты настоящий волшебник,
581
00:55:43,049 --> 00:55:45,301
не мог бы ты снять проклятие асфальта,
582
00:55:46,094 --> 00:55:47,220
лежащее на мне?
583
00:55:55,353 --> 00:55:58,773
Смогу ли я когда-нибудь сойти
с этого холодного пути
584
00:56:01,651 --> 00:56:03,486
и пробежать сквозь поле цветов,
585
00:56:05,488 --> 00:56:06,614
как ты?
586
00:56:52,118 --> 00:56:53,619
Нет, пожалуйста…
587
01:01:02,702 --> 01:01:05,746
Перевод субтитров: Екатерина Молодова