1 00:00:06,049 --> 00:00:09,927 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:31,199 --> 00:00:32,992 ‎LỜI NGUYỀN CỦA ĐƯỜNG NHỰA 3 00:00:35,036 --> 00:00:36,287 ‎PHÒNG TƯ VẤN 4 00:00:44,921 --> 00:00:45,880 ‎Tôi là thật đấy. 5 00:00:48,508 --> 00:00:49,967 ‎Tôi là ảo thuật gia thật. 6 00:01:16,869 --> 00:01:19,163 ‎GIỮ TRẬT TỰ ‎TRUNG TÂM BÁO CÁO BẠO LỰC HỌC ĐƯỜNG 117 7 00:01:25,336 --> 00:01:26,170 ‎Xem rồi à? 8 00:01:27,713 --> 00:01:30,633 ‎Đúng lúc quan trọng ‎thì máy quay lại hết pin. 9 00:01:34,137 --> 00:01:35,471 ‎Sau đó sẽ thế nào nhỉ? 10 00:01:38,391 --> 00:01:39,809 ‎Anh ta sẽ đâm người đó vào đâu? 11 00:01:42,186 --> 00:01:43,312 ‎Có chết không nhỉ? 12 00:01:45,273 --> 00:01:46,107 ‎Cậu vui lắm à? 13 00:01:54,073 --> 00:01:54,949 ‎Yoon Ah Yi. 14 00:01:57,493 --> 00:01:58,369 ‎Được rồi. 15 00:01:59,287 --> 00:02:01,914 ‎Thực lòng thì tôi đã nghĩ cậu kỳ quặc. 16 00:02:05,376 --> 00:02:06,210 ‎Nhưng mà 17 00:02:07,211 --> 00:02:08,754 ‎sau khi xem video này, 18 00:02:11,716 --> 00:02:14,260 ‎tôi nghĩ biết đâu cậu cũng là nạn nhân. 19 00:02:16,679 --> 00:02:17,513 ‎Nạn nhân ư? 20 00:02:20,516 --> 00:02:22,602 ‎Tôi từng thấy cậu chạy ra từ công viên. 21 00:02:24,896 --> 00:02:28,774 ‎Và chuyện anh ta ‎nhắn là đang chờ cậu cũng hơi kỳ lạ. 22 00:02:32,111 --> 00:02:34,447 ‎Tôi không rõ đã có chuyện gì nhưng… 23 00:02:34,530 --> 00:02:36,282 ‎- Này, cậu… ‎- Này, Baek Ha Na. 24 00:02:41,954 --> 00:02:42,788 ‎Tôi… 25 00:02:45,249 --> 00:02:46,959 ‎quá hiểu những kẻ như cậu. 26 00:02:48,794 --> 00:02:51,422 ‎Giả vờ quan tâm rồi nắm điểm yếu. 27 00:02:51,505 --> 00:02:54,258 ‎Giả vờ an ủi rồi coi thường và đắc chí. 28 00:02:56,385 --> 00:02:57,303 ‎Lộ ra cả rồi. 29 00:02:58,554 --> 00:03:01,224 ‎- Gì cơ? ‎- Tôi không quan tâm cậu làm gì. 30 00:03:02,850 --> 00:03:04,644 ‎Nhưng tôi khắc tự biết… 31 00:03:06,812 --> 00:03:08,481 ‎chú ấy là người thế nào với tôi. 32 00:03:13,069 --> 00:03:15,321 ‎Đừng loan tin đồn khi chưa biết gì cả. 33 00:03:19,784 --> 00:03:20,660 ‎Này. 34 00:03:23,871 --> 00:03:25,373 ‎Tôi lo lắng cho mà còn… 35 00:03:28,709 --> 00:03:29,961 ‎Tôi rất tò mò đấy. 36 00:03:31,629 --> 00:03:35,132 ‎Anh ta là người thế nào? ‎Người cậu biết ấy. 37 00:03:39,428 --> 00:03:40,346 ‎Theo tôi thấy, 38 00:03:42,848 --> 00:03:44,392 ‎anh ta chỉ là người điên. 39 00:03:57,613 --> 00:03:58,489 ‎Chú ấy… 40 00:04:02,285 --> 00:04:03,744 ‎là ảo thuật gia thật. 41 00:04:13,838 --> 00:04:14,672 ‎Ha. 42 00:04:16,132 --> 00:04:17,717 ‎Cậu ta vừa nói gì vậy? 43 00:04:19,343 --> 00:04:21,554 ‎Có phải sốc đến nỗi lú lẫn rồi không? 44 00:04:23,389 --> 00:04:24,515 ‎Ăn nói cẩn thận. 45 00:04:30,604 --> 00:04:31,731 ‎Đưa USB đây. 46 00:04:34,275 --> 00:04:35,401 ‎Để cậu trình báo à? 47 00:04:38,404 --> 00:04:39,238 ‎Sao? 48 00:04:40,740 --> 00:04:43,242 ‎- Có lý do để không thể báo ư? ‎- Không. 49 00:04:44,452 --> 00:04:47,038 ‎Họ sẽ điều tra nguồn gốc của video này. 50 00:04:48,331 --> 00:04:49,623 ‎Nhưng là quay lén mà. 51 00:04:51,625 --> 00:04:54,337 ‎Có thể cậu sẽ bị điều tra ‎trước ảo thuật gia đấy. 52 00:04:55,796 --> 00:04:56,672 ‎Biết thế đi. 53 00:05:05,097 --> 00:05:05,973 ‎Ha… 54 00:05:07,058 --> 00:05:08,642 ‎Cả cậu ta cũng mê muội. 55 00:05:12,563 --> 00:05:14,148 ‎Là ảo thuật gia thật ư? 56 00:05:17,193 --> 00:05:18,027 ‎Yoon Ah Yi. 57 00:05:18,861 --> 00:05:19,695 ‎Chờ đã. 58 00:05:21,447 --> 00:05:22,323 ‎Yoon Ah Yi. 59 00:05:26,494 --> 00:05:27,912 ‎Cậu đi đâu mà vội thế? 60 00:05:30,581 --> 00:05:31,415 ‎Thực ra, 61 00:05:32,625 --> 00:05:35,836 ‎tôi thấy cảnh sát tìm người giống chú ấy. 62 00:05:37,088 --> 00:05:38,214 ‎Họ tìm làm gì? 63 00:05:39,507 --> 00:05:40,716 ‎Tôi cũng không rõ. 64 00:05:41,467 --> 00:05:43,219 ‎Nên định đi tìm hiểu xem sao. 65 00:05:45,763 --> 00:05:47,765 ‎Thế nên cậu định đến công viên à? 66 00:05:48,599 --> 00:05:49,642 ‎Nếu đúng là… 67 00:05:53,020 --> 00:05:54,397 ‎vụ án giết người thật, 68 00:05:57,233 --> 00:06:00,361 ‎cậu định nói: "Tôi thấy chú giết người" à? 69 00:06:01,278 --> 00:06:03,322 ‎- Không thể nào. ‎- Làm sao tin được? 70 00:06:08,661 --> 00:06:10,037 ‎Không phải vì tôi tin… 71 00:06:12,248 --> 00:06:13,374 ‎mà vì tôi muốn tin. 72 00:06:15,584 --> 00:06:20,214 ‎Vì tôi nghĩ ít ra tôi hiểu rõ chú ấy ‎hơn Ha Na và cảnh sát. 73 00:06:32,977 --> 00:06:37,022 ‎Giải thưởng gương người tốt. ‎Na Il Deung, lớp 11-1. 74 00:06:41,569 --> 00:06:42,403 ‎Vì thế, 75 00:06:44,488 --> 00:06:45,739 ‎cậu đừng bận tâm nữa. 76 00:06:47,741 --> 00:06:48,993 ‎Này, Yoon Ah Yi! 77 00:06:53,205 --> 00:06:55,749 ‎Na Il Deung! Lên xe đi, không tắc đường. 78 00:07:01,338 --> 00:07:02,256 ‎Rõ thật là… 79 00:07:10,723 --> 00:07:11,807 ‎Gì thế nhỉ? 80 00:07:11,891 --> 00:07:13,392 ‎Ơ, chú đang làm gì vậy? 81 00:07:13,934 --> 00:07:15,686 ‎Cháu sợ lắm! 82 00:07:15,769 --> 00:07:17,104 ‎Đây là gì? 83 00:07:17,188 --> 00:07:19,148 ‎Tớ không biết, tớ sợ lắm. 84 00:07:19,231 --> 00:07:20,232 ‎Ơ? Gì thế? 85 00:07:20,316 --> 00:07:21,192 ‎Xin dừng lại. 86 00:07:22,526 --> 00:07:25,029 ‎- Tớ không xem nữa đâu. ‎- Tớ sợ. 87 00:07:27,323 --> 00:07:28,866 ‎Chú dừng lại đi. 88 00:07:52,348 --> 00:07:53,182 ‎Ở đây. 89 00:07:53,265 --> 00:07:55,100 ‎- Gì thế? ‎- Hả? 90 00:07:55,184 --> 00:07:56,727 ‎Cho vào đây. Ơ? Ở đây. 91 00:07:58,103 --> 00:07:59,522 ‎- Cả đây nữa. ‎- Hả? 92 00:08:03,484 --> 00:08:05,236 ‎- Ở đâu ra nhỉ? ‎- Gì cơ? Ở đây nữa. 93 00:08:05,778 --> 00:08:07,696 ‎Ơ? Ở đâu ra vậy nhỉ? 94 00:08:08,239 --> 00:08:09,698 ‎- Ở đây. ‎- Ôi. 95 00:08:09,782 --> 00:08:11,909 ‎- Sao nhiều thế này? ‎- Cho vào đây… 96 00:08:12,576 --> 00:08:13,536 ‎- Ơ? ‎- A… 97 00:08:13,619 --> 00:08:15,329 ‎- Xem này. ‎- Ôi! 98 00:08:16,539 --> 00:08:17,790 ‎Ôi! Đáng yêu quá! 99 00:08:17,873 --> 00:08:19,833 ‎- Cho cháu đi. ‎- Cháu cảm ơn chú. 100 00:08:21,877 --> 00:08:22,711 ‎Đáng yêu quá. 101 00:08:33,180 --> 00:08:34,515 ‎Chà! Xong rồi! 102 00:08:35,182 --> 00:08:37,810 ‎Mình có rất nhiều điều muốn hỏi 103 00:08:39,895 --> 00:08:42,731 ‎nhưng sao mình có cảm giác ‎đã nghe câu trả lời? 104 00:08:47,528 --> 00:08:48,779 ‎Cháu sẽ bắt hết! 105 00:09:07,756 --> 00:09:08,591 ‎À. 106 00:09:09,341 --> 00:09:11,885 ‎Em là học sinh học ảo thuật đó à? 107 00:09:11,969 --> 00:09:12,803 ‎Vâng. 108 00:09:14,847 --> 00:09:15,681 ‎Em à, 109 00:09:16,849 --> 00:09:18,142 ‎nếu em không phiền, 110 00:09:20,853 --> 00:09:22,396 ‎cho chị xin số của em nhé? 111 00:09:24,064 --> 00:09:25,816 ‎Chị xin số của em làm gì? 112 00:09:26,984 --> 00:09:28,068 ‎Chị nghe kể rồi. 113 00:09:28,652 --> 00:09:30,112 ‎Rằng em hay đến đây. 114 00:09:33,115 --> 00:09:35,034 ‎À. Cũng không có gì đâu. 115 00:09:37,077 --> 00:09:38,370 ‎MAGIC LAND XIN CHÀO 116 00:09:38,454 --> 00:09:43,459 ‎Chỉ là nếu sau này có chuyện gì ‎thì hãy liên lạc với chị nhé? 117 00:09:45,711 --> 00:09:47,129 ‎Có chuyện gì? 118 00:09:49,423 --> 00:09:50,341 ‎Vậy thì 119 00:09:51,175 --> 00:09:53,260 ‎chị cho em số của chị được không? 120 00:09:55,220 --> 00:09:56,388 ‎Như thế hay hơn. 121 00:10:02,311 --> 00:10:03,145 ‎Giúp chị nhé. 122 00:10:03,979 --> 00:10:05,105 ‎Hẹn gặp lại. 123 00:10:05,898 --> 00:10:06,732 ‎Vâng. 124 00:10:24,041 --> 00:10:26,877 ‎Tôi là thật đấy. Ảo thuật gia thật. 125 00:10:31,090 --> 00:10:32,591 ‎Vàng à, ăn nhiều vào nhé. 126 00:10:34,843 --> 00:10:35,719 ‎Yoo Yi này. 127 00:10:37,096 --> 00:10:37,971 ‎Dạ? 128 00:10:38,472 --> 00:10:41,308 ‎Chú ảo thuật gia ‎đến nhà mình hồi trước ấy. 129 00:10:42,434 --> 00:10:44,895 ‎Em thấy chú ấy thế nào? 130 00:10:45,562 --> 00:10:47,815 ‎Trông cũng đẹp trai. 131 00:10:48,482 --> 00:10:50,526 ‎- Tuy không phải tuýp người em thích. ‎- Ha… 132 00:10:51,068 --> 00:10:52,778 ‎Ý chị không phải thế. 133 00:10:54,905 --> 00:10:56,031 ‎Ý chị là 134 00:10:57,241 --> 00:10:58,992 ‎trông chú ấy giống người tốt 135 00:11:00,327 --> 00:11:01,787 ‎hay giống tội phạm… 136 00:11:03,747 --> 00:11:06,709 ‎hay giống một ảo thuật gia thật? 137 00:11:08,544 --> 00:11:09,378 ‎Ảo thuật gia? 138 00:11:10,337 --> 00:11:11,672 ‎Thật? Thật sự á? 139 00:11:12,673 --> 00:11:13,507 ‎Ừ. 140 00:11:14,466 --> 00:11:15,300 ‎Ừm. 141 00:11:16,468 --> 00:11:17,636 ‎Em nghĩ là… 142 00:11:21,849 --> 00:11:24,685 ‎chị cần nghỉ ngơi. Chị học vất vả quá à? 143 00:11:27,229 --> 00:11:29,106 ‎Ừm, không thấy sốt. 144 00:11:36,864 --> 00:11:37,698 ‎Đáng yêu quá. 145 00:11:48,834 --> 00:11:49,668 ‎Làm sao tin được? 146 00:11:50,210 --> 00:11:51,378 ‎Không phải vì tôi tin… 147 00:11:54,006 --> 00:11:55,174 ‎mà vì tôi muốn tin. 148 00:11:56,800 --> 00:11:57,634 ‎Vì thế, 149 00:11:58,802 --> 00:12:00,220 ‎cậu đừng bận tâm nữa. 150 00:12:24,119 --> 00:12:24,953 ‎Con sao thế? 151 00:12:25,954 --> 00:12:26,830 ‎Lại đau đầu à? 152 00:12:27,998 --> 00:12:30,042 ‎- Con không sao. ‎- Để mẹ xem, có sốt không? 153 00:12:30,876 --> 00:12:32,085 ‎Con đã bảo không sao. 154 00:12:37,466 --> 00:12:38,300 ‎Đừng động vào. 155 00:12:45,098 --> 00:12:45,933 ‎Con sắp thi rồi. 156 00:12:48,018 --> 00:12:51,438 ‎Con đang mệt rồi, lo cho mình đi. ‎Cứ để mẹ dọn cho. 157 00:13:15,170 --> 00:13:16,004 ‎Giật cả mình. 158 00:13:17,297 --> 00:13:19,716 ‎Khỉ thật. Cái con vẹt ngu. 159 00:13:28,934 --> 00:13:30,227 ‎Là vết máu chăng? 160 00:13:32,312 --> 00:13:33,146 ‎Ôi trời. 161 00:13:43,240 --> 00:13:44,449 ‎Suỵt. Im lặng. 162 00:13:44,533 --> 00:13:45,701 ‎Làm ơn đi. 163 00:13:45,784 --> 00:13:46,910 ‎Suỵt! 164 00:13:46,994 --> 00:13:48,120 ‎Làm ơn im lặng đi. 165 00:14:11,143 --> 00:14:12,060 ‎Giật cả mình. 166 00:14:15,480 --> 00:14:18,817 ‎Là tôi, anh còn nhớ tôi chứ? 167 00:14:22,779 --> 00:14:23,739 ‎Lại gì nữa? 168 00:14:25,032 --> 00:14:28,160 ‎Anh biết là tôi rất quan tâm đến anh mà. 169 00:14:29,453 --> 00:14:33,707 ‎À, dạo này tôi rất quan tâm đến ảo thuật. 170 00:14:33,790 --> 00:14:36,627 ‎Thế nên tôi định học về ảo thuật. 171 00:14:38,045 --> 00:14:40,339 ‎À! Nghe nói Yoon Ah Yi cũng đến đây. 172 00:14:44,509 --> 00:14:45,344 ‎Lần sau đến nhé. 173 00:14:48,180 --> 00:14:50,265 ‎Lại lần sau nữa à? 174 00:14:53,226 --> 00:14:54,478 ‎Hôm nay chưa hợp nhỉ? 175 00:14:56,396 --> 00:14:58,190 ‎Vậy lần sau tôi sẽ quay lại. 176 00:15:05,197 --> 00:15:06,073 ‎Nhưng… 177 00:15:09,868 --> 00:15:11,536 ‎đúng là ảo thuật của tôi ư? 178 00:15:16,291 --> 00:15:17,960 ‎Điều cô thực sự muốn biết… 179 00:15:20,671 --> 00:15:21,588 ‎và muốn xem ấy. 180 00:15:24,800 --> 00:15:26,510 ‎Lần trước, tôi đã nói rõ. 181 00:15:29,888 --> 00:15:31,431 ‎Rình mò xem trộm… 182 00:15:41,400 --> 00:15:42,609 ‎là bất kính 183 00:15:44,361 --> 00:15:45,278 ‎với ảo thuật. 184 00:15:48,991 --> 00:15:49,825 ‎Thực ra, 185 00:15:51,284 --> 00:15:53,328 ‎tôi không thích ảo thuật. 186 00:15:54,746 --> 00:15:58,542 ‎Với lại, nếu tôi muốn xem ảo thuật ‎thì mua vé xem ở rạp. 187 00:15:59,167 --> 00:16:00,377 ‎Đến nơi này làm gì? 188 00:16:04,339 --> 00:16:06,675 ‎Vậy lý do thực sự… 189 00:16:10,554 --> 00:16:11,513 ‎cô đến đây là gì? 190 00:16:14,182 --> 00:16:16,685 ‎- Hả? ‎- Tìm chứng cứ. 191 00:16:21,356 --> 00:16:25,402 ‎Tôi nghĩ mình nên cho người khác biết 192 00:16:26,737 --> 00:16:30,866 ‎chuyện gì đang diễn ra ‎ở một nơi như thế này. 193 00:16:43,837 --> 00:16:45,005 ‎Người này sao rồi? 194 00:16:48,008 --> 00:16:49,968 ‎Nếu tôi hiểu lầm thì cứ phủ nhận. 195 00:16:55,265 --> 00:16:57,434 ‎Tôi nhất thiết phải trả lời ư? 196 00:16:59,644 --> 00:17:02,814 ‎Cô cứ nghĩ theo ý cô đi. 197 00:17:03,356 --> 00:17:07,444 ‎Một là có tội, hai là không. ‎Hoặc tôi có tội cũng không thể bị bắt. 198 00:17:15,786 --> 00:17:17,454 ‎Tôi nghĩ là một trong hai. 199 00:17:21,333 --> 00:17:23,627 ‎Hoặc là lừa đảo giả danh ảo thuật gia. 200 00:17:25,128 --> 00:17:25,962 ‎Hoặc là… 201 00:17:31,510 --> 00:17:36,056 ‎đa nhân cách ‎lầm tưởng mình là ảo thuật gia thật. 202 00:17:45,816 --> 00:17:48,151 ‎Cô nghĩ tôi điên cũng chẳng sao. 203 00:17:48,693 --> 00:17:50,570 ‎Nhưng ảo thuật của tôi thì sao? 204 00:17:51,071 --> 00:17:55,200 ‎Đó là thật đấy. ‎Đừng tự ý động vào đồ của tôi. 205 00:17:57,619 --> 00:17:58,662 ‎Tùy anh thôi. 206 00:18:01,039 --> 00:18:04,084 ‎Anh biết tất cả được lưu trong này chứ? 207 00:18:08,213 --> 00:18:09,214 ‎Đưa nó đây. 208 00:18:13,260 --> 00:18:15,554 ‎- Đưa đây! ‎- Anh định làm gì? 209 00:18:15,637 --> 00:18:17,931 ‎Anh làm sao thế? Anh làm gì thế? 210 00:18:37,075 --> 00:18:40,453 ‎Cô còn muốn tôi cho cô xem thêm gì nữa? 211 00:18:43,665 --> 00:18:45,834 ‎Muốn tôi nói gì đây? 212 00:18:46,835 --> 00:18:49,212 ‎- Cô muốn gì ở tôi? ‎- Bỏ tôi ra. 213 00:18:49,296 --> 00:18:50,922 ‎Tôi sẽ làm hết theo ý cô. 214 00:19:06,938 --> 00:19:07,772 ‎Mỹ Nhân. 215 00:19:09,399 --> 00:19:10,233 ‎Mỹ Nhân. 216 00:19:40,680 --> 00:19:41,514 ‎Baek Ha Na. 217 00:19:47,395 --> 00:19:48,230 ‎Cậu sao thế? 218 00:19:50,732 --> 00:19:51,566 ‎Có sao không? 219 00:19:56,363 --> 00:19:57,530 ‎Đúng là… 220 00:19:59,908 --> 00:20:01,451 ‎Càng nghĩ càng rợn người. 221 00:20:03,578 --> 00:20:05,830 ‎Thảo nào mà có tin đồn lạ về anh ta. 222 00:20:08,959 --> 00:20:11,544 ‎Tôi muốn báo cảnh sát ngay. ‎Chắc không sao nhỉ? 223 00:20:12,921 --> 00:20:14,965 ‎Nhỡ hắn ta đến trả thù thì sao? 224 00:20:19,094 --> 00:20:24,224 ‎Có chắc là ảo thuật gia đó không? ‎Hay cậu đang nhầm với người khác? 225 00:20:27,894 --> 00:20:29,521 ‎Cậu nói thế là có ý gì? 226 00:20:31,690 --> 00:20:32,524 ‎Thì là… 227 00:20:35,568 --> 00:20:36,611 ‎nghĩ thế nào 228 00:20:38,071 --> 00:20:39,155 ‎thì tôi không tin 229 00:20:40,949 --> 00:20:42,200 ‎là cùng một người. 230 00:20:47,372 --> 00:20:49,082 ‎Này, nhìn cho kỹ vào. 231 00:20:50,417 --> 00:20:55,338 ‎Chắc chắn là chú ta làm. ‎Chú ta trợn mắt, bóp cổ và định giết tôi. 232 00:20:56,631 --> 00:20:58,133 ‎Cậu bảo không tin nữa đi. 233 00:21:04,889 --> 00:21:05,724 ‎Thử nói xem. 234 00:21:07,392 --> 00:21:08,560 ‎Có gì giấu tôi à? 235 00:21:11,062 --> 00:21:12,230 ‎Bảo nói đi cơ mà! 236 00:21:15,275 --> 00:21:16,359 ‎Tôi cũng không biết. 237 00:21:22,741 --> 00:21:23,825 ‎Tôi cũng không biết. 238 00:21:32,167 --> 00:21:33,293 ‎Cậu và Yoon Ah Yi… 239 00:21:36,629 --> 00:21:38,381 ‎đúng là điên thật rồi nhỉ? 240 00:21:41,843 --> 00:21:42,677 ‎Được rồi. 241 00:21:43,887 --> 00:21:45,138 ‎Rồi các cậu cũng bị thế. 242 00:22:00,779 --> 00:22:03,823 ‎ĐÁNH GIÁ NĂNG LỰC HỌC TẬP TOÀN QUỐC 243 00:22:06,910 --> 00:22:11,289 ‎Ngoài Baek Ha Na nghỉ ốm, ‎không vắng ai nhỉ? 244 00:22:11,373 --> 00:22:12,916 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 245 00:22:26,179 --> 00:22:28,306 ‎TRƯỜNG CẤP BA SEWOON - LỚP 11-1 246 00:22:45,156 --> 00:22:47,033 ‎TIẾNG HÀN - NA IL DEUNG 247 00:23:36,791 --> 00:23:37,625 ‎Sao thế? 248 00:23:39,752 --> 00:23:40,587 ‎Dạ… 249 00:23:41,838 --> 00:23:43,006 ‎Em đau đầu quá. 250 00:23:55,310 --> 00:23:58,021 ‎- Em ra được chứ ạ? ‎- Không sao chứ? 251 00:23:58,104 --> 00:23:59,189 ‎Vâng. 252 00:24:00,773 --> 00:24:01,608 ‎Được rồi. 253 00:24:15,455 --> 00:24:17,790 ‎- Bảo thử đi mà lại. ‎- Chơi cùng tôi à? 254 00:24:39,562 --> 00:24:40,772 ‎Cậu đỡ đau đầu chưa? 255 00:24:42,315 --> 00:24:43,191 ‎Giờ đỡ rồi. 256 00:24:48,321 --> 00:24:49,531 ‎Hôm qua, Ha Na… 257 00:24:49,614 --> 00:24:51,866 ‎Ừ. Sáng nay, So Hee kể với tôi rồi. 258 00:24:54,619 --> 00:24:57,205 ‎Thấy bảo Ha Na gặp chuyện không hay ‎ở công viên giải trí. 259 00:25:01,668 --> 00:25:02,627 ‎Có thật không? 260 00:25:07,298 --> 00:25:08,299 ‎Chắc là vậy. 261 00:25:12,053 --> 00:25:14,639 ‎Tôi nghĩ tạm thời cậu không nên đến đó. 262 00:25:18,768 --> 00:25:19,686 ‎Tôi chẳng quan tâm. 263 00:25:23,565 --> 00:25:27,068 ‎Tôi biết trong mắt mọi người, ‎tôi rất kỳ quặc. 264 00:25:31,948 --> 00:25:35,535 ‎Chuyện xấu xảy ra liên tiếp ‎mà cậu vẫn cứ tin ảo thuật gia… 265 00:25:38,496 --> 00:25:40,123 ‎khiến tôi hơi khó hiểu. 266 00:25:43,835 --> 00:25:45,461 ‎Thế nên tôi chẳng quan tâm. 267 00:25:47,297 --> 00:25:48,590 ‎Đằng nào trước giờ, 268 00:25:51,050 --> 00:25:52,677 ‎chưa có ai hiểu tôi hết. 269 00:25:58,433 --> 00:26:02,228 ‎Cậu còn nhớ hồi nhỏ, ‎chúng ta chờ Ông Già Noel không? 270 00:26:05,607 --> 00:26:07,233 ‎Tôi nhiều lần ghét ông ấy. 271 00:26:10,570 --> 00:26:12,572 ‎Ông đến nhà các bạn… 272 00:26:14,490 --> 00:26:16,367 ‎mà sao không đến nhà tôi? 273 00:26:18,453 --> 00:26:21,706 ‎Tôi nhớ mình buồn tủi mỗi khi đến Noel. 274 00:26:26,210 --> 00:26:27,253 ‎Tôi… 275 00:26:29,672 --> 00:26:31,883 ‎chỉ mong là Ha Na nói dối. 276 00:26:34,385 --> 00:26:36,554 ‎Mong cả chuyện cảnh sát tìm chú… 277 00:26:39,098 --> 00:26:41,267 ‎cũng không có gì nghiêm trọng. 278 00:26:45,521 --> 00:26:46,356 ‎Vì thực sự, 279 00:26:48,566 --> 00:26:49,817 ‎tôi rất muốn tin… 280 00:26:52,195 --> 00:26:53,404 ‎rằng tuy hơi muộn… 281 00:26:56,366 --> 00:26:57,450 ‎nhưng cuối cùng, 282 00:26:59,535 --> 00:27:01,746 ‎Ông Già Noel thực sự đã đến với tôi. 283 00:27:36,531 --> 00:27:37,365 ‎Mỹ Nhân à. 284 00:28:20,950 --> 00:28:21,784 ‎Con trai. 285 00:28:21,868 --> 00:28:23,703 ‎Mệnh đề phân từ… 286 00:28:23,786 --> 00:28:25,663 ‎Con chưa làm xong đã nộp bài à? 287 00:28:26,622 --> 00:28:27,457 ‎Con xin lỗi. 288 00:28:28,499 --> 00:28:30,960 ‎- Tại con mệt quá. ‎- Đúng lúc thi ư? 289 00:28:31,586 --> 00:28:33,337 ‎Đau ở đâu? Đau thế nào? 290 00:28:35,673 --> 00:28:36,507 ‎Con đau đầu. 291 00:28:38,050 --> 00:28:39,802 ‎Đến mức cố thêm nữa sẽ ngất. 292 00:28:39,886 --> 00:28:41,721 ‎Thà ngất ra còn hơn! 293 00:28:42,305 --> 00:28:44,807 ‎Nếu thế thì ít ra ‎con sẽ có cơ hội thi lại! 294 00:28:46,267 --> 00:28:47,685 ‎Con ốm mà nói kiểu đó à? 295 00:28:48,436 --> 00:28:49,312 ‎Trời ơi. 296 00:28:50,646 --> 00:28:53,274 ‎Tại em nghĩ ‎không phải nó có vấn đề sức khỏe. 297 00:28:53,858 --> 00:28:55,359 ‎Sao lại kích động thế? 298 00:29:00,323 --> 00:29:01,324 ‎Biết ngay mà. 299 00:29:04,744 --> 00:29:08,873 ‎- Những thứ này là gì? ‎- Mẹ đã định cho qua một lần rồi. 300 00:29:09,582 --> 00:29:14,545 ‎Con giải thích đi. Lý do ‎con ám ảnh với mấy thứ vớ vẩn này là gì? 301 00:29:17,173 --> 00:29:18,174 ‎Vì con thích. 302 00:29:18,257 --> 00:29:20,426 ‎Mấy thứ vớ vẩn này có ích gì chứ? 303 00:29:21,219 --> 00:29:24,430 ‎Con làm thế ‎vì muốn thấy mẹ tức điên chứ gì? 304 00:29:27,141 --> 00:29:28,100 ‎Con phải làm gì? 305 00:29:29,685 --> 00:29:32,355 ‎Con vui thì mẹ đau khổ và mẹ vui thì 306 00:29:32,438 --> 00:29:33,940 ‎- con đau khổ. ‎- Gì cơ? 307 00:29:34,690 --> 00:29:38,444 ‎Thôi cả đi. ‎Il Deung ngồi xuống, em thôi đi. 308 00:29:49,163 --> 00:29:53,209 ‎Được rồi, không chịu nổi thì hít thở đi. 309 00:29:59,924 --> 00:30:00,758 ‎Il Deung này. 310 00:30:02,343 --> 00:30:04,345 ‎Hồi nhỏ, con từng nói với bố 311 00:30:05,263 --> 00:30:08,391 ‎con quyết tâm noi gương bố và học luật. 312 00:30:10,142 --> 00:30:12,812 ‎Bố đã rất vui khi nghe con nói thế. 313 00:30:14,480 --> 00:30:15,314 ‎Con nhớ không? 314 00:30:18,359 --> 00:30:19,360 ‎- Vâng. ‎- Ừ. 315 00:30:21,028 --> 00:30:24,073 ‎Hồi đó, cậu bé ấy thấy ‎cuộc sống của bố có gì mà thú vị thế? 316 00:30:25,575 --> 00:30:26,409 ‎Bố đi đến đâu… 317 00:30:30,246 --> 00:30:32,748 ‎cũng có người xếp hàng để lấy lòng bố. 318 00:30:34,834 --> 00:30:35,918 ‎Thật là tuyệt. 319 00:30:37,670 --> 00:30:41,090 ‎Con chỉ ở cạnh bố mà cũng được thơm lây. 320 00:30:41,173 --> 00:30:43,509 ‎Đúng là như thế. Nhỉ? 321 00:30:43,593 --> 00:30:48,306 ‎Lý do giờ vất vả cũng phải chịu đựng ‎là để bản thân và gia đình sung túc. 322 00:30:49,640 --> 00:30:52,018 ‎Chẳng phải sẽ rất có giá trị hay sao? 323 00:30:55,563 --> 00:30:56,397 ‎Trả lời bố đi. 324 00:30:59,942 --> 00:31:00,776 ‎Vâng. 325 00:31:08,534 --> 00:31:09,660 ‎Nhưng nếu… 326 00:31:13,664 --> 00:31:14,749 ‎con không kiếm ra tiền, 327 00:31:17,043 --> 00:31:18,544 ‎cũng không được kính nể… 328 00:31:20,922 --> 00:31:23,883 ‎mà tìm việc chỉ giá trị với con thì sao? 329 00:31:24,717 --> 00:31:25,593 ‎Con trai. 330 00:31:26,636 --> 00:31:31,599 ‎Đó chỉ là sáo rỗng thôi. ‎Mấy người không có địa vị hay nói như vậy. 331 00:31:31,682 --> 00:31:33,559 ‎Không có địa vị thì sao ạ? 332 00:31:34,894 --> 00:31:37,396 ‎Đâu cần ai hiểu thì mới hạnh phúc được. 333 00:31:38,648 --> 00:31:39,649 ‎Con đã thấy rồi. 334 00:31:39,732 --> 00:31:41,984 ‎Ở đâu? Ai nói thế? 335 00:31:45,488 --> 00:31:47,490 ‎- Một ảo thuật gia. ‎- Ảo thuật gia? 336 00:31:48,324 --> 00:31:49,283 ‎Nó nói gì thế? 337 00:31:49,367 --> 00:31:51,786 ‎Con bị làm sao vậy? 338 00:31:53,120 --> 00:31:57,291 ‎Vậy con định làm ảo thuật gia ‎thay vì thẩm phán, công tố à? 339 00:31:58,042 --> 00:32:00,169 ‎Không cần tiền tài hay danh vọng ư? 340 00:32:01,045 --> 00:32:02,713 ‎Vậy con sẽ sống vì cái gì? 341 00:32:03,756 --> 00:32:06,842 ‎Làm ảo thuật thì cuộc đời con có gì? 342 00:32:06,926 --> 00:32:08,386 ‎Cứ phải có gì ạ? 343 00:32:11,472 --> 00:32:12,390 ‎Mẹ à. 344 00:32:14,725 --> 00:32:18,646 ‎Mẹ sinh con ra và nuôi con ‎là để thu lại gì đó như mẹ đầu tư sao? 345 00:32:18,729 --> 00:32:21,691 ‎Thằng hỗn láo này! Rác rưởi gì đây? 346 00:32:26,612 --> 00:32:28,155 ‎Thằng tồi tệ này. 347 00:32:30,324 --> 00:32:31,575 ‎Ra đi, nhanh lên! 348 00:32:33,577 --> 00:32:34,412 ‎Đừng đẩy em. 349 00:32:41,377 --> 00:32:42,670 ‎Mẹ sẽ không bỏ cuộc. 350 00:32:44,338 --> 00:32:47,008 ‎Từ mai, đến trường, ‎học thêm mẹ đều đưa đi. 351 00:32:47,675 --> 00:32:50,636 ‎Cấm con tùy ý sử dụng thời gian, ‎dù là một phút. 352 00:33:24,045 --> 00:33:27,673 ‎THIỆP MỜI 353 00:34:14,553 --> 00:34:18,140 ‎Bằng khen này ‎trao cho học sinh có thành tích xuất sắc 354 00:34:18,224 --> 00:34:21,769 ‎trong Cuộc thi Nói tiếng Anh Toàn quốc. 355 00:34:21,852 --> 00:34:22,853 ‎Tôi thật may mắn. 356 00:34:26,232 --> 00:34:28,234 ‎Tôi đang chạy rất nhanh 357 00:34:28,317 --> 00:34:32,238 ‎trên con đường nhựa bằng phẳng. 358 00:34:33,614 --> 00:34:34,448 ‎Những người 359 00:34:35,241 --> 00:34:38,202 ‎đi bộ chậm chạp ‎trên con đường gồ ghề, khúc khuỷu 360 00:34:39,662 --> 00:34:40,955 ‎không thể thắng tôi. 361 00:34:42,748 --> 00:34:45,126 ‎Vì vậy,‎ ‎tôi luôn‎ ‎là hạng nhất. 362 00:34:47,753 --> 00:34:50,881 ‎Tôi đã đi trên con đường nhựa, ‎cho rằng mình may mắn. 363 00:34:52,758 --> 00:34:55,928 ‎Nếu tiếp tục đi con đường bố mẹ dọn sẵn 364 00:34:56,846 --> 00:35:02,560 ‎thì sẽ được học trường đại học tốt ‎và có cả công việc tốt. 365 00:35:25,624 --> 00:35:29,086 ‎Nhưng‎từ khi gặp ảo thuật gia‎, 366 00:35:29,753 --> 00:35:31,046 ‎tôi luôn nghi vấn. 367 00:35:33,257 --> 00:35:35,259 ‎Tôi đang chạy theo ý mình chăng? 368 00:35:37,845 --> 00:35:40,890 ‎Con đường này quá nhanh ‎đến nỗi tôi chẳng thấy rõ xung quanh. 369 00:35:42,016 --> 00:35:45,311 ‎Tôi không thể chạy mãi ‎mà không biết điểm cuối. 370 00:36:46,121 --> 00:36:46,956 ‎Chậm thôi. 371 00:36:48,290 --> 00:36:49,124 ‎Thử xem. 372 00:36:49,667 --> 00:36:51,585 ‎- Tôi nghĩ là mình làm được. ‎- Ừ. 373 00:36:51,669 --> 00:36:53,796 ‎- Từng ngón một. ‎- Ừ. 374 00:36:54,463 --> 00:36:56,924 ‎- Thế này. Từng ngón một. ‎- Giỏi lắm. 375 00:36:58,259 --> 00:37:00,594 ‎- Từng ngón một… ‎- Giỏi quá. 376 00:37:02,930 --> 00:37:05,349 ‎Tôi mơ ước thành người lớn thế nào nhỉ? 377 00:37:07,893 --> 00:37:10,688 ‎Người lớn nào‎là người lớn tốt? 378 00:37:12,523 --> 00:37:13,357 ‎Tiến lên 379 00:37:14,692 --> 00:37:18,696 ‎theo kế hoạch cuộc đời đã vạch sẵn ‎sẽ thành công ư? 380 00:37:20,364 --> 00:37:23,575 ‎Nếu thành công, sẽ hạnh phúc ư? 381 00:37:25,786 --> 00:37:27,288 ‎Ha… Tôi không biết nữa. 382 00:37:29,999 --> 00:37:31,000 ‎Giờ tôi chỉ muốn 383 00:37:32,876 --> 00:37:36,130 ‎chạy trên đồng hoa bát ngát kia. 384 00:38:01,238 --> 00:38:04,616 ‎Tôi phải làm sao để có thể đến đó? 385 00:39:30,077 --> 00:39:30,911 ‎Ôi trời. 386 00:39:31,787 --> 00:39:32,663 ‎Giật cả mình. 387 00:39:34,581 --> 00:39:36,458 ‎Ai vậy? 388 00:39:36,542 --> 00:39:37,376 ‎Bạn 389 00:39:38,502 --> 00:39:41,880 ‎- có tin vào ảo thuật không? ‎- Tin gì cơ? 390 00:39:43,465 --> 00:39:46,218 ‎Kẻ điên rồ nào mình cũng gặp cả. 391 00:39:56,603 --> 00:39:57,521 ‎Cứu tôi với. 392 00:39:58,188 --> 00:39:59,356 ‎Tôi sai rồi. 393 00:40:00,065 --> 00:40:01,525 ‎Làm ơn cứu tôi. 394 00:40:01,608 --> 00:40:03,444 ‎Ôi trời. 395 00:40:03,527 --> 00:40:05,863 ‎Ôi trời ơi. 396 00:40:07,448 --> 00:40:09,450 ‎Ối, xin tha mạng cho tôi. 397 00:40:12,744 --> 00:40:13,579 ‎Ôi trời ơi. 398 00:40:40,606 --> 00:40:41,732 ‎Có ai ở đây không? 399 00:40:56,121 --> 00:40:56,997 ‎Xin lỗi. 400 00:41:12,638 --> 00:41:13,472 ‎Nhanh lên. 401 00:41:14,556 --> 00:41:16,808 ‎Yoon Ah Yi, thầy gọi lên phòng tư vấn. 402 00:41:33,700 --> 00:41:34,743 ‎Học sinh. 403 00:41:36,453 --> 00:41:39,206 ‎Đêm qua xảy ra vụ cướp ở gần trường. 404 00:41:39,790 --> 00:41:41,041 ‎Cướp ạ? 405 00:41:41,124 --> 00:41:41,959 ‎Ừ. 406 00:41:43,043 --> 00:41:47,673 ‎Cháu biết ảo thuật gia ở công viên, ‎đúng không? 407 00:41:55,305 --> 00:41:57,224 ‎Một nạn nhân bị anh ta tấn công… 408 00:42:00,143 --> 00:42:02,563 ‎khai cháu thân thiết với anh ta. 409 00:42:04,064 --> 00:42:05,732 ‎Hôm qua cháu có ở đó không? 410 00:42:06,567 --> 00:42:07,818 ‎Không ạ. 411 00:42:08,819 --> 00:42:12,489 ‎Cho tôi hỏi là vụ cướp gì vậy? 412 00:42:13,699 --> 00:42:15,701 ‎Hắn dùng dao uy hiếp rồi cướp túi. 413 00:42:17,452 --> 00:42:19,079 ‎Mới đầu, anh ta nói gì nhỉ? 414 00:42:20,664 --> 00:42:21,582 ‎"Bạn… 415 00:42:23,375 --> 00:42:25,043 ‎có tin vào ảo thuật không?" 416 00:42:27,671 --> 00:42:31,592 ‎Tóm lại là ‎anh ta tiếp cận và nói câu kỳ lạ đó. 417 00:42:31,675 --> 00:42:36,555 ‎Không phải đâu. ‎Chú ấy tuyệt đối không phải hạng người đó. 418 00:42:38,473 --> 00:42:41,101 ‎Ah Yi, làm sao em biết người này? 419 00:42:44,521 --> 00:42:46,815 ‎Chuyện đó thì điều tra sẽ biết thôi. 420 00:42:50,360 --> 00:42:54,573 ‎À, có một nhân chứng ‎nói nhất định phải gặp cháu. 421 00:42:58,452 --> 00:42:59,661 ‎Anh ấy sắp đến rồi. 422 00:43:19,431 --> 00:43:21,433 ‎VUI LÒNG GÕ CỬA - ĐANG TƯ VẤN 423 00:43:29,191 --> 00:43:30,233 ‎Xin chào. 424 00:43:32,277 --> 00:43:35,489 ‎Trời ơi…‎Vui quá nhỉ. 425 00:43:38,241 --> 00:43:39,409 ‎Cuối cùng cũng gặp. 426 00:43:43,997 --> 00:43:45,374 ‎Có muốn ăn gì không? 427 00:43:46,583 --> 00:43:48,251 ‎Có gì thì cứ nói với chú. 428 00:43:49,252 --> 00:43:52,089 ‎Còn nhỏ vậ‎y ‎mà phải vào đời sớm quá. 429 00:43:56,968 --> 00:43:58,053 ‎Cháu biết người này à? 430 00:44:00,097 --> 00:44:01,181 ‎Vâng. 431 00:44:02,099 --> 00:44:04,393 ‎Ôi trời, đâu chỉ là biết thôi? 432 00:44:04,476 --> 00:44:06,978 ‎Này! Nhìn thẳng vào mặt xem nào. 433 00:44:08,522 --> 00:44:09,648 ‎Tên khốn đó đâu? 434 00:44:11,191 --> 00:44:14,736 ‎Ảo thuật gia đó đang ở đâu? ‎Cháu có đoán ra nơi nào không? 435 00:44:17,406 --> 00:44:20,701 ‎Không, cháu‎không biết nơi nào ‎ngoài công viên giải trí. 436 00:44:21,576 --> 00:44:22,869 ‎Chắc là thế rồi. 437 00:44:23,370 --> 00:44:25,914 ‎Có biết nó cũng sẽ bảo là không biết. 438 00:44:27,082 --> 00:44:29,292 ‎Bọn chúng cùng một phe đấy. 439 00:44:30,335 --> 00:44:31,753 ‎- Một phe ư? ‎- Đúng vậy. 440 00:44:31,837 --> 00:44:34,297 ‎Vụ này không phải là vụ đầu tiên! 441 00:44:34,798 --> 00:44:38,427 ‎Này. Có biết hồi đó vì chúng mày ‎mà tao khổ sở thế nào không?‎、、 442 00:44:38,927 --> 00:44:39,761 ‎Khoan đã. 443 00:44:41,346 --> 00:44:43,014 ‎- "Hồi đó" ư? ‎- Vâng. 444 00:44:43,098 --> 00:44:44,224 ‎Hồi đó. 445 00:44:46,143 --> 00:44:47,394 ‎Lại đây. 446 00:44:57,529 --> 00:44:58,363 ‎Bạn… 447 00:45:00,741 --> 00:45:01,575 ‎có tin vào 448 00:45:03,160 --> 00:45:04,244 ‎ảo thuật không? 449 00:45:04,870 --> 00:45:08,373 ‎Tin gì cơ? ‎Thằng ranh này, có biến đi không? 450 00:45:13,044 --> 00:45:16,631 ‎Còn nhớ chứ? ‎Hôm mày và kẻ điên đó đẩy tao từ trên đồi. 451 00:45:16,715 --> 00:45:18,925 ‎Anh làm gì thế? Bỏ ra rồi nói! 452 00:45:19,426 --> 00:45:21,428 ‎- Anh này thật là. ‎- Thôi được rồi. 453 00:45:21,970 --> 00:45:26,433 ‎Con bé này ‎đến cửa hàng tôi làm thêm 454 00:45:26,516 --> 00:45:32,063 ‎rồi xin tạm ứng lương. Sau đó, dụ tôi ‎lên đỉnh đồi chỗ có công viên giải trí. 455 00:45:32,731 --> 00:45:35,734 ‎Và tôi đưa tiền cho nó. Nhưng tôi vừa đưa 456 00:45:35,817 --> 00:45:38,945 ‎thì kẻ điên đó xuất hiện ‎như chúng đã hẹn nhau trước. 457 00:45:39,488 --> 00:45:40,614 ‎Annara‎… 458 00:45:42,115 --> 00:45:42,949 ‎sumanara. 459 00:45:53,919 --> 00:45:57,255 ‎Đột nhiên, hắn ta đẩy tôi qua lan can. 460 00:46:04,137 --> 00:46:06,056 ‎- Chú nói dối! ‎- Nói dối à? 461 00:46:06,139 --> 00:46:08,016 ‎Nói dối sao? 462 00:46:08,099 --> 00:46:10,143 ‎Này! Thế này mà còn bảo nói dối à? 463 00:46:10,227 --> 00:46:13,522 ‎Tao rơi xuống nên mặt ra nông nỗi này, ‎lưng bị thương. 464 00:46:13,605 --> 00:46:16,566 ‎Tao phải đóng cửa hàng. ‎Định bồi thường ra sao? Hả? 465 00:46:17,651 --> 00:46:19,820 ‎- Không thể có chuyện đó. ‎- Thực ra, 466 00:46:19,903 --> 00:46:23,990 ‎- Rõ ràng là biến mất. ‎- thể lực tôi tốt nên sống sót kỳ diệu. 467 00:46:24,074 --> 00:46:27,536 ‎Đó không phải là hành hung ‎mà là giết người không thành! 468 00:46:28,203 --> 00:46:29,621 ‎Nhưng sao cơ? 469 00:46:29,704 --> 00:46:32,290 ‎Nghe nói giờ còn giở cả trò cướp bóc nữa? 470 00:46:32,791 --> 00:46:34,501 ‎Chĩa dao vào bà già đi đường. 471 00:46:34,584 --> 00:46:35,460 ‎- Du côn! ‎- Ấy! 472 00:46:35,544 --> 00:46:37,546 ‎- Này anh! ‎- Anh thôi đi! 473 00:46:39,047 --> 00:46:40,715 ‎Người này nói có đúng không? 474 00:46:44,553 --> 00:46:47,347 ‎Không ạ. Hôm đó, chú ấy muốn giúp cháu. 475 00:46:47,430 --> 00:46:49,224 ‎Phải bắt hắn ta khẩn cấp. 476 00:46:49,307 --> 00:46:52,561 ‎Hắn không bình thường. ‎Hắn cực kỳ nguy hiểm. 477 00:46:52,644 --> 00:46:55,564 ‎Rốt cuộc cảnh sát Hàn Quốc đang làm gì? 478 00:46:55,647 --> 00:47:00,193 ‎Để một kẻ điên khoác áo choàng ‎hoành hành đến tận bây giờ ư? 479 00:47:00,277 --> 00:47:01,152 ‎Này anh! 480 00:47:01,236 --> 00:47:03,655 ‎Đây là trường học! Đừng làm ầm ĩ! 481 00:47:03,738 --> 00:47:06,157 ‎- Tất cả đều là nói dối. ‎- Bắt cả hai đi! 482 00:47:06,241 --> 00:47:08,076 ‎Nó cũng là đồng phạm đấy! 483 00:47:08,159 --> 00:47:10,287 ‎- Ha… ‎- Không phải ảo thuật gia. 484 00:47:15,250 --> 00:47:16,126 ‎Il Deung. 485 00:47:17,544 --> 00:47:18,378 ‎Em vừa nói gì? 486 00:47:20,714 --> 00:47:22,424 ‎Đêm qua em cũng ở công viên. 487 00:47:23,550 --> 00:47:24,968 ‎Hả? Gì cơ? 488 00:47:25,844 --> 00:47:27,971 ‎Cháu hả? Lúc đó tầm mấy giờ? 489 00:47:28,597 --> 00:47:31,725 ‎Tầm 11 giờ ạ. Nạn nhân báo lúc mấy giờ ạ? 490 00:47:33,268 --> 00:47:34,102 ‎Lúc 11 giờ 15. 491 00:47:34,769 --> 00:47:38,398 ‎Vậy cháu chắc chắn. ‎Trừ khi có hai ảo thuật gia. 492 00:47:38,982 --> 00:47:39,941 ‎Đúng là… 493 00:47:44,154 --> 00:47:46,489 ‎- Cậu cùng phe với chúng hả? ‎- Này anh! 494 00:47:48,992 --> 00:47:50,160 ‎Cháu quen anh ta à? 495 00:47:51,411 --> 00:47:52,329 ‎Vâng. 496 00:47:54,998 --> 00:47:59,336 ‎Nhưng sao cháu lại đến đó lúc khuya thế? 497 00:48:04,925 --> 00:48:05,759 ‎Chuyện đó… 498 00:48:06,301 --> 00:48:09,971 ‎Thấy chưa? Nó có trả lời được đâu. Này. 499 00:48:10,847 --> 00:48:14,559 ‎Đến đó làm gì? 500 00:48:16,645 --> 00:48:18,355 ‎Tao hỏi mày đến đó làm gì! 501 00:48:50,595 --> 00:48:51,429 ‎Il Deung. 502 00:48:52,889 --> 00:48:54,599 ‎Đêm qua, cậu đến đó thật ư? 503 00:48:58,311 --> 00:48:59,312 ‎Ừ. 504 00:49:00,522 --> 00:49:01,856 ‎Vậy gặp chú ấy rồi à? 505 00:49:22,752 --> 00:49:23,712 ‎Gặp rồi. 506 00:49:28,717 --> 00:49:29,551 ‎Sao thế này? 507 00:49:31,136 --> 00:49:32,679 ‎Gặp ảo thuật gia đó xong, 508 00:49:34,723 --> 00:49:36,141 ‎tôi trở nên hoang mang. 509 00:49:50,488 --> 00:49:51,906 ‎Có điều này nực cười. 510 00:49:55,326 --> 00:49:56,369 ‎Tôi hoang mang 511 00:49:58,204 --> 00:49:59,706 ‎vì ảo thuật gia đó… 512 00:50:10,258 --> 00:50:11,342 ‎nhưng lại không muốn… 513 00:50:15,013 --> 00:50:16,431 ‎quay lại như trước kia. 514 00:50:26,357 --> 00:50:27,609 ‎MẸ 515 00:50:32,989 --> 00:50:34,657 ‎TRƯỜNG CẤP BA SEWOON - PHÒNG TƯ VẤN 516 00:50:36,534 --> 00:50:39,162 ‎Cảm ơn anh chị đã đến ngay khi tôi gọi. 517 00:50:39,245 --> 00:50:42,540 ‎Có gì đâu ạ. ‎Xin lỗi vì đã khiến thầy lo lắng. 518 00:50:42,624 --> 00:50:46,169 ‎Có gì đâu. Chị đừng khách sáo quá. Vâng. 519 00:50:47,796 --> 00:50:48,630 ‎Vâng. 520 00:50:51,341 --> 00:50:52,258 ‎Il Deung đấy à? 521 00:50:54,052 --> 00:50:56,471 ‎Lại đây. Ngồi đi. 522 00:50:59,516 --> 00:51:02,310 ‎Vậy mọi người cứ nói chuyện thoải mái. 523 00:51:02,852 --> 00:51:03,853 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 524 00:51:12,654 --> 00:51:16,741 ‎Này. Il Deung, con có mất trí không? 525 00:51:17,534 --> 00:51:20,078 ‎Sao con lại nói dối trước mặt cảnh sát? 526 00:51:20,662 --> 00:51:23,039 ‎Con không nói dối. 527 00:51:23,832 --> 00:51:27,210 ‎Không nói dối thì… 528 00:51:28,962 --> 00:51:31,589 ‎con giao du với tên cướp thật à? 529 00:51:36,136 --> 00:51:38,972 ‎Người đó không phải cướp. ‎Con là nhân chứng. 530 00:51:40,640 --> 00:51:41,599 ‎Đừng có xen vào. 531 00:51:44,185 --> 00:51:45,520 ‎Con đã tận mắt thấy. 532 00:51:47,272 --> 00:51:52,402 ‎- Con chỉ nói theo sự thật. ‎- Dù con thấy cũng đừng nói đã thấy. 533 00:51:53,528 --> 00:51:54,362 ‎Lờ đi thì sao? 534 00:51:56,698 --> 00:51:58,825 ‎Một người vô tội bị đổ oan. 535 00:52:00,577 --> 00:52:01,452 ‎Vô tội ư? 536 00:52:08,751 --> 00:52:09,919 ‎Còn lâu mới vô tội. 537 00:52:11,379 --> 00:52:14,048 ‎Sinh sống trái phép trong công viên, ‎không việc làm, 538 00:52:15,049 --> 00:52:17,886 ‎trang phục, lời nói, hành động 539 00:52:19,179 --> 00:52:20,513 ‎đều đáng ngờ. 540 00:52:22,348 --> 00:52:26,019 ‎Anh ta khiến mọi người thấy bất an ‎thì phải bị điều tra. 541 00:52:27,645 --> 00:52:30,565 ‎Con từng nói không cần tiền tài, 542 00:52:31,399 --> 00:52:33,776 ‎danh vọng hay sự công nhận. Chờ mà xem. 543 00:52:35,111 --> 00:52:38,781 ‎Ảo thuật gia đó nói gì ‎thì liệu có ai tin không? 544 00:52:39,908 --> 00:52:40,742 ‎Đó chính là… 545 00:52:44,871 --> 00:52:46,456 ‎sự kỳ thị của xã hội. 546 00:52:48,499 --> 00:52:51,169 ‎Rồi con sẽ thấy kết quả bi thảm thế nào. 547 00:52:51,961 --> 00:52:56,007 ‎Đừng có mơ ‎con đứng ra thì chuyện sẽ khác! 548 00:52:56,090 --> 00:52:59,802 ‎Con nữa! Không phải con trai ‎Na Jin Man thì con chẳng là gì cả. 549 00:53:02,263 --> 00:53:03,139 ‎Vì thế, 550 00:53:03,640 --> 00:53:06,684 ‎con phải trở thành người được công nhận. 551 00:53:09,020 --> 00:53:09,854 ‎Con hiểu chưa? 552 00:53:27,080 --> 00:53:29,415 ‎Na Il Deung. ‎Cậu đã đi với ảo thuật gia thật à? 553 00:53:30,875 --> 00:53:32,252 ‎Sao lại chơi với hắn? 554 00:53:32,835 --> 00:53:34,671 ‎Này, cậu chỉ được thế thôi sao? 555 00:53:34,754 --> 00:53:37,006 ‎- Nghe nói anh ta là kẻ cướp. ‎- Thảo nào thấy lạ. 556 00:53:37,548 --> 00:53:39,217 ‎Cậu ấy nói dối vì Yoon Ah Yi à? 557 00:53:40,385 --> 00:53:42,345 ‎Cậu ấy chưa nghe tin đồn kỳ lạ à? 558 00:53:43,513 --> 00:53:47,183 ‎Mọi người đều nghĩ giống nhau ‎thì hẳn là có lý. 559 00:53:59,779 --> 00:54:01,489 ‎Cậu ấy không được như kỳ vọng. 560 00:54:01,990 --> 00:54:03,783 ‎- Ừ. ‎- Tôi biết mà. 561 00:54:03,866 --> 00:54:05,618 ‎Thật đáng tiếc. 562 00:54:07,161 --> 00:54:07,996 ‎Mình đã hiểu. 563 00:54:10,081 --> 00:54:11,958 ‎Trên đời không có người điên. 564 00:54:13,501 --> 00:54:17,046 ‎Chỉ có người phát điên do không làm theo… 565 00:54:19,674 --> 00:54:20,758 ‎tiêu chuẩn xã hội. 566 00:54:41,946 --> 00:54:45,325 ‎Sao cứ làm trái ý thế? ‎Hãy đi theo con đường nhựa bố đã trải cho! 567 00:55:02,675 --> 00:55:03,509 ‎Làm sao đây? 568 00:55:11,142 --> 00:55:12,977 ‎- Giúp cậu ấy đi. ‎- Có sao không? 569 00:55:36,459 --> 00:55:40,213 ‎Chú ơi. Nếu chú là ảo thuật gia thật… 570 00:55:43,007 --> 00:55:46,928 ‎thì có thể giải lời nguyền đường nhựa ‎mà tôi mắc phải không? 571 00:55:55,269 --> 00:55:58,648 ‎Ngày nào đó, tôi có thoát khỏi ‎con đường lạnh giá này… 572 00:56:01,359 --> 00:56:06,447 ‎và chạy trên cánh đồng hoa bát ngát ‎như chú không? 573 00:56:52,118 --> 00:56:53,453 ‎Làm ơn báo… 574 01:00:59,782 --> 01:01:01,784 ‎Biên dịch: Giang Trần