1
00:00:06,049 --> 00:00:09,927
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:31,199 --> 00:00:32,992
LỜI NGUYỀN CỦA ĐƯỜNG NHỰA
3
00:00:35,036 --> 00:00:36,287
PHÒNG TƯ VẤN
4
00:00:44,921 --> 00:00:45,880
Tôi là thật đấy.
5
00:00:48,508 --> 00:00:49,967
Tôi là ảo thuật gia thật.
6
00:01:16,869 --> 00:01:19,163
GIỮ TRẬT TỰ
TRUNG TÂM BÁO CÁO BẠO LỰC HỌC ĐƯỜNG 117
7
00:01:25,336 --> 00:01:26,170
Xem rồi à?
8
00:01:27,713 --> 00:01:30,633
Đúng lúc quan trọng
thì máy quay lại hết pin.
9
00:01:34,137 --> 00:01:35,471
Sau đó sẽ thế nào nhỉ?
10
00:01:38,391 --> 00:01:39,809
Anh ta sẽ đâm người đó vào đâu?
11
00:01:42,186 --> 00:01:43,312
Có chết không nhỉ?
12
00:01:45,273 --> 00:01:46,107
Cậu vui lắm à?
13
00:01:54,073 --> 00:01:54,949
Yoon Ah Yi.
14
00:01:57,493 --> 00:01:58,369
Được rồi.
15
00:01:59,287 --> 00:02:01,914
Thực lòng thì tôi đã nghĩ cậu kỳ quặc.
16
00:02:05,376 --> 00:02:06,210
Nhưng mà
17
00:02:07,211 --> 00:02:08,754
sau khi xem video này,
18
00:02:11,716 --> 00:02:14,260
tôi nghĩ biết đâu cậu cũng là nạn nhân.
19
00:02:16,679 --> 00:02:17,513
Nạn nhân ư?
20
00:02:20,516 --> 00:02:22,602
Tôi từng thấy cậu chạy ra từ công viên.
21
00:02:24,896 --> 00:02:28,774
Và chuyện anh ta
nhắn là đang chờ cậu cũng hơi kỳ lạ.
22
00:02:32,111 --> 00:02:34,447
Tôi không rõ đã có chuyện gì nhưng…
23
00:02:34,530 --> 00:02:36,282
- Này, cậu…
- Này, Baek Ha Na.
24
00:02:41,954 --> 00:02:42,788
Tôi…
25
00:02:45,249 --> 00:02:46,959
quá hiểu những kẻ như cậu.
26
00:02:48,794 --> 00:02:51,422
Giả vờ quan tâm rồi nắm điểm yếu.
27
00:02:51,505 --> 00:02:54,258
Giả vờ an ủi rồi coi thường và đắc chí.
28
00:02:56,385 --> 00:02:57,303
Lộ ra cả rồi.
29
00:02:58,554 --> 00:03:01,224
- Gì cơ?
- Tôi không quan tâm cậu làm gì.
30
00:03:02,850 --> 00:03:04,644
Nhưng tôi khắc tự biết…
31
00:03:06,812 --> 00:03:08,481
chú ấy là người thế nào với tôi.
32
00:03:13,069 --> 00:03:15,321
Đừng loan tin đồn khi chưa biết gì cả.
33
00:03:19,784 --> 00:03:20,660
Này.
34
00:03:23,871 --> 00:03:25,373
Tôi lo lắng cho mà còn…
35
00:03:28,709 --> 00:03:29,961
Tôi rất tò mò đấy.
36
00:03:31,629 --> 00:03:35,132
Anh ta là người thế nào?
Người cậu biết ấy.
37
00:03:39,428 --> 00:03:40,346
Theo tôi thấy,
38
00:03:42,848 --> 00:03:44,392
anh ta chỉ là người điên.
39
00:03:57,613 --> 00:03:58,489
Chú ấy…
40
00:04:02,285 --> 00:04:03,744
là ảo thuật gia thật.
41
00:04:13,838 --> 00:04:14,672
Ha.
42
00:04:16,132 --> 00:04:17,717
Cậu ta vừa nói gì vậy?
43
00:04:19,343 --> 00:04:21,554
Có phải sốc đến nỗi lú lẫn rồi không?
44
00:04:23,389 --> 00:04:24,515
Ăn nói cẩn thận.
45
00:04:30,604 --> 00:04:31,731
Đưa USB đây.
46
00:04:34,275 --> 00:04:35,401
Để cậu trình báo à?
47
00:04:38,404 --> 00:04:39,238
Sao?
48
00:04:40,740 --> 00:04:43,242
- Có lý do để không thể báo ư?
- Không.
49
00:04:44,452 --> 00:04:47,038
Họ sẽ điều tra nguồn gốc của video này.
50
00:04:48,331 --> 00:04:49,623
Nhưng là quay lén mà.
51
00:04:51,625 --> 00:04:54,337
Có thể cậu sẽ bị điều tra
trước ảo thuật gia đấy.
52
00:04:55,796 --> 00:04:56,672
Biết thế đi.
53
00:05:05,097 --> 00:05:05,973
Ha…
54
00:05:07,058 --> 00:05:08,642
Cả cậu ta cũng mê muội.
55
00:05:12,563 --> 00:05:14,148
Là ảo thuật gia thật ư?
56
00:05:17,193 --> 00:05:18,027
Yoon Ah Yi.
57
00:05:18,861 --> 00:05:19,695
Chờ đã.
58
00:05:21,447 --> 00:05:22,323
Yoon Ah Yi.
59
00:05:26,494 --> 00:05:27,912
Cậu đi đâu mà vội thế?
60
00:05:30,581 --> 00:05:31,415
Thực ra,
61
00:05:32,625 --> 00:05:35,836
tôi thấy cảnh sát tìm người giống chú ấy.
62
00:05:37,088 --> 00:05:38,214
Họ tìm làm gì?
63
00:05:39,507 --> 00:05:40,716
Tôi cũng không rõ.
64
00:05:41,467 --> 00:05:43,219
Nên định đi tìm hiểu xem sao.
65
00:05:45,763 --> 00:05:47,765
Thế nên cậu định đến công viên à?
66
00:05:48,599 --> 00:05:49,642
Nếu đúng là…
67
00:05:53,020 --> 00:05:54,397
vụ án giết người thật,
68
00:05:57,233 --> 00:06:00,361
cậu định nói: "Tôi thấy chú giết người" à?
69
00:06:01,278 --> 00:06:03,322
- Không thể nào.
- Làm sao tin được?
70
00:06:08,661 --> 00:06:10,037
Không phải vì tôi tin…
71
00:06:12,248 --> 00:06:13,374
mà vì tôi muốn tin.
72
00:06:15,584 --> 00:06:20,214
Vì tôi nghĩ ít ra tôi hiểu rõ chú ấy
hơn Ha Na và cảnh sát.
73
00:06:32,977 --> 00:06:37,022
Giải thưởng gương người tốt.
Na Il Deung, lớp 11-1.
74
00:06:41,569 --> 00:06:42,403
Vì thế,
75
00:06:44,488 --> 00:06:45,739
cậu đừng bận tâm nữa.
76
00:06:47,741 --> 00:06:48,993
Này, Yoon Ah Yi!
77
00:06:53,205 --> 00:06:55,749
Na Il Deung! Lên xe đi, không tắc đường.
78
00:07:01,338 --> 00:07:02,256
Rõ thật là…
79
00:07:10,723 --> 00:07:11,807
Gì thế nhỉ?
80
00:07:11,891 --> 00:07:13,392
Ơ, chú đang làm gì vậy?
81
00:07:13,934 --> 00:07:15,686
Cháu sợ lắm!
82
00:07:15,769 --> 00:07:17,104
Đây là gì?
83
00:07:17,188 --> 00:07:19,148
Tớ không biết, tớ sợ lắm.
84
00:07:19,231 --> 00:07:20,232
Ơ? Gì thế?
85
00:07:20,316 --> 00:07:21,192
Xin dừng lại.
86
00:07:22,526 --> 00:07:25,029
- Tớ không xem nữa đâu.
- Tớ sợ.
87
00:07:27,323 --> 00:07:28,866
Chú dừng lại đi.
88
00:07:52,348 --> 00:07:53,182
Ở đây.
89
00:07:53,265 --> 00:07:55,100
- Gì thế?
- Hả?
90
00:07:55,184 --> 00:07:56,727
Cho vào đây. Ơ? Ở đây.
91
00:07:58,103 --> 00:07:59,522
- Cả đây nữa.
- Hả?
92
00:08:03,484 --> 00:08:05,236
- Ở đâu ra nhỉ?
- Gì cơ? Ở đây nữa.
93
00:08:05,778 --> 00:08:07,696
Ơ? Ở đâu ra vậy nhỉ?
94
00:08:08,239 --> 00:08:09,698
- Ở đây.
- Ôi.
95
00:08:09,782 --> 00:08:11,909
- Sao nhiều thế này?
- Cho vào đây…
96
00:08:12,576 --> 00:08:13,536
- Ơ?
- A…
97
00:08:13,619 --> 00:08:15,329
- Xem này.
- Ôi!
98
00:08:16,539 --> 00:08:17,790
Ôi! Đáng yêu quá!
99
00:08:17,873 --> 00:08:19,833
- Cho cháu đi.
- Cháu cảm ơn chú.
100
00:08:21,877 --> 00:08:22,711
Đáng yêu quá.
101
00:08:33,180 --> 00:08:34,515
Chà! Xong rồi!
102
00:08:35,182 --> 00:08:37,810
Mình có rất nhiều điều muốn hỏi
103
00:08:39,895 --> 00:08:42,731
nhưng sao mình có cảm giác
đã nghe câu trả lời?
104
00:08:47,528 --> 00:08:48,779
Cháu sẽ bắt hết!
105
00:09:07,756 --> 00:09:08,591
À.
106
00:09:09,341 --> 00:09:11,885
Em là học sinh học ảo thuật đó à?
107
00:09:11,969 --> 00:09:12,803
Vâng.
108
00:09:14,847 --> 00:09:15,681
Em à,
109
00:09:16,849 --> 00:09:18,142
nếu em không phiền,
110
00:09:20,853 --> 00:09:22,396
cho chị xin số của em nhé?
111
00:09:24,064 --> 00:09:25,816
Chị xin số của em làm gì?
112
00:09:26,984 --> 00:09:28,068
Chị nghe kể rồi.
113
00:09:28,652 --> 00:09:30,112
Rằng em hay đến đây.
114
00:09:33,115 --> 00:09:35,034
À. Cũng không có gì đâu.
115
00:09:37,077 --> 00:09:38,370
MAGIC LAND XIN CHÀO
116
00:09:38,454 --> 00:09:43,459
Chỉ là nếu sau này có chuyện gì
thì hãy liên lạc với chị nhé?
117
00:09:45,711 --> 00:09:47,129
Có chuyện gì?
118
00:09:49,423 --> 00:09:50,341
Vậy thì
119
00:09:51,175 --> 00:09:53,260
chị cho em số của chị được không?
120
00:09:55,220 --> 00:09:56,388
Như thế hay hơn.
121
00:10:02,311 --> 00:10:03,145
Giúp chị nhé.
122
00:10:03,979 --> 00:10:05,105
Hẹn gặp lại.
123
00:10:05,898 --> 00:10:06,732
Vâng.
124
00:10:24,041 --> 00:10:26,877
Tôi là thật đấy. Ảo thuật gia thật.
125
00:10:31,090 --> 00:10:32,591
Vàng à, ăn nhiều vào nhé.
126
00:10:34,843 --> 00:10:35,719
Yoo Yi này.
127
00:10:37,096 --> 00:10:37,971
Dạ?
128
00:10:38,472 --> 00:10:41,308
Chú ảo thuật gia
đến nhà mình hồi trước ấy.
129
00:10:42,434 --> 00:10:44,895
Em thấy chú ấy thế nào?
130
00:10:45,562 --> 00:10:47,815
Trông cũng đẹp trai.
131
00:10:48,482 --> 00:10:50,526
- Tuy không phải tuýp người em thích.
- Ha…
132
00:10:51,068 --> 00:10:52,778
Ý chị không phải thế.
133
00:10:54,905 --> 00:10:56,031
Ý chị là
134
00:10:57,241 --> 00:10:58,992
trông chú ấy giống người tốt
135
00:11:00,327 --> 00:11:01,787
hay giống tội phạm…
136
00:11:03,747 --> 00:11:06,709
hay giống một ảo thuật gia thật?
137
00:11:08,544 --> 00:11:09,378
Ảo thuật gia?
138
00:11:10,337 --> 00:11:11,672
Thật? Thật sự á?
139
00:11:12,673 --> 00:11:13,507
Ừ.
140
00:11:14,466 --> 00:11:15,300
Ừm.
141
00:11:16,468 --> 00:11:17,636
Em nghĩ là…
142
00:11:21,849 --> 00:11:24,685
chị cần nghỉ ngơi. Chị học vất vả quá à?
143
00:11:27,229 --> 00:11:29,106
Ừm, không thấy sốt.
144
00:11:36,864 --> 00:11:37,698
Đáng yêu quá.
145
00:11:48,834 --> 00:11:49,668
Làm sao tin được?
146
00:11:50,210 --> 00:11:51,378
Không phải vì tôi tin…
147
00:11:54,006 --> 00:11:55,174
mà vì tôi muốn tin.
148
00:11:56,800 --> 00:11:57,634
Vì thế,
149
00:11:58,802 --> 00:12:00,220
cậu đừng bận tâm nữa.
150
00:12:24,119 --> 00:12:24,953
Con sao thế?
151
00:12:25,954 --> 00:12:26,830
Lại đau đầu à?
152
00:12:27,998 --> 00:12:30,042
- Con không sao.
- Để mẹ xem, có sốt không?
153
00:12:30,876 --> 00:12:32,085
Con đã bảo không sao.
154
00:12:37,466 --> 00:12:38,300
Đừng động vào.
155
00:12:45,098 --> 00:12:45,933
Con sắp thi rồi.
156
00:12:48,018 --> 00:12:51,438
Con đang mệt rồi, lo cho mình đi.
Cứ để mẹ dọn cho.
157
00:13:15,170 --> 00:13:16,004
Giật cả mình.
158
00:13:17,297 --> 00:13:19,716
Khỉ thật. Cái con vẹt ngu.
159
00:13:28,934 --> 00:13:30,227
Là vết máu chăng?
160
00:13:32,312 --> 00:13:33,146
Ôi trời.
161
00:13:43,240 --> 00:13:44,449
Suỵt. Im lặng.
162
00:13:44,533 --> 00:13:45,701
Làm ơn đi.
163
00:13:45,784 --> 00:13:46,910
Suỵt!
164
00:13:46,994 --> 00:13:48,120
Làm ơn im lặng đi.
165
00:14:11,143 --> 00:14:12,060
Giật cả mình.
166
00:14:15,480 --> 00:14:18,817
Là tôi, anh còn nhớ tôi chứ?
167
00:14:22,779 --> 00:14:23,739
Lại gì nữa?
168
00:14:25,032 --> 00:14:28,160
Anh biết là tôi rất quan tâm đến anh mà.
169
00:14:29,453 --> 00:14:33,707
À, dạo này tôi rất quan tâm đến ảo thuật.
170
00:14:33,790 --> 00:14:36,627
Thế nên tôi định học về ảo thuật.
171
00:14:38,045 --> 00:14:40,339
À! Nghe nói Yoon Ah Yi cũng đến đây.
172
00:14:44,509 --> 00:14:45,344
Lần sau đến nhé.
173
00:14:48,180 --> 00:14:50,265
Lại lần sau nữa à?
174
00:14:53,226 --> 00:14:54,478
Hôm nay chưa hợp nhỉ?
175
00:14:56,396 --> 00:14:58,190
Vậy lần sau tôi sẽ quay lại.
176
00:15:05,197 --> 00:15:06,073
Nhưng…
177
00:15:09,868 --> 00:15:11,536
đúng là ảo thuật của tôi ư?
178
00:15:16,291 --> 00:15:17,960
Điều cô thực sự muốn biết…
179
00:15:20,671 --> 00:15:21,588
và muốn xem ấy.
180
00:15:24,800 --> 00:15:26,510
Lần trước, tôi đã nói rõ.
181
00:15:29,888 --> 00:15:31,431
Rình mò xem trộm…
182
00:15:41,400 --> 00:15:42,609
là bất kính
183
00:15:44,361 --> 00:15:45,278
với ảo thuật.
184
00:15:48,991 --> 00:15:49,825
Thực ra,
185
00:15:51,284 --> 00:15:53,328
tôi không thích ảo thuật.
186
00:15:54,746 --> 00:15:58,542
Với lại, nếu tôi muốn xem ảo thuật
thì mua vé xem ở rạp.
187
00:15:59,167 --> 00:16:00,377
Đến nơi này làm gì?
188
00:16:04,339 --> 00:16:06,675
Vậy lý do thực sự…
189
00:16:10,554 --> 00:16:11,513
cô đến đây là gì?
190
00:16:14,182 --> 00:16:16,685
- Hả?
- Tìm chứng cứ.
191
00:16:21,356 --> 00:16:25,402
Tôi nghĩ mình nên cho người khác biết
192
00:16:26,737 --> 00:16:30,866
chuyện gì đang diễn ra
ở một nơi như thế này.
193
00:16:43,837 --> 00:16:45,005
Người này sao rồi?
194
00:16:48,008 --> 00:16:49,968
Nếu tôi hiểu lầm thì cứ phủ nhận.
195
00:16:55,265 --> 00:16:57,434
Tôi nhất thiết phải trả lời ư?
196
00:16:59,644 --> 00:17:02,814
Cô cứ nghĩ theo ý cô đi.
197
00:17:03,356 --> 00:17:07,444
Một là có tội, hai là không.
Hoặc tôi có tội cũng không thể bị bắt.
198
00:17:15,786 --> 00:17:17,454
Tôi nghĩ là một trong hai.
199
00:17:21,333 --> 00:17:23,627
Hoặc là lừa đảo giả danh ảo thuật gia.
200
00:17:25,128 --> 00:17:25,962
Hoặc là…
201
00:17:31,510 --> 00:17:36,056
đa nhân cách
lầm tưởng mình là ảo thuật gia thật.
202
00:17:45,816 --> 00:17:48,151
Cô nghĩ tôi điên cũng chẳng sao.
203
00:17:48,693 --> 00:17:50,570
Nhưng ảo thuật của tôi thì sao?
204
00:17:51,071 --> 00:17:55,200
Đó là thật đấy.
Đừng tự ý động vào đồ của tôi.
205
00:17:57,619 --> 00:17:58,662
Tùy anh thôi.
206
00:18:01,039 --> 00:18:04,084
Anh biết tất cả được lưu trong này chứ?
207
00:18:08,213 --> 00:18:09,214
Đưa nó đây.
208
00:18:13,260 --> 00:18:15,554
- Đưa đây!
- Anh định làm gì?
209
00:18:15,637 --> 00:18:17,931
Anh làm sao thế? Anh làm gì thế?
210
00:18:37,075 --> 00:18:40,453
Cô còn muốn tôi cho cô xem thêm gì nữa?
211
00:18:43,665 --> 00:18:45,834
Muốn tôi nói gì đây?
212
00:18:46,835 --> 00:18:49,212
- Cô muốn gì ở tôi?
- Bỏ tôi ra.
213
00:18:49,296 --> 00:18:50,922
Tôi sẽ làm hết theo ý cô.
214
00:19:06,938 --> 00:19:07,772
Mỹ Nhân.
215
00:19:09,399 --> 00:19:10,233
Mỹ Nhân.
216
00:19:40,680 --> 00:19:41,514
Baek Ha Na.
217
00:19:47,395 --> 00:19:48,230
Cậu sao thế?
218
00:19:50,732 --> 00:19:51,566
Có sao không?
219
00:19:56,363 --> 00:19:57,530
Đúng là…
220
00:19:59,908 --> 00:20:01,451
Càng nghĩ càng rợn người.
221
00:20:03,578 --> 00:20:05,830
Thảo nào mà có tin đồn lạ về anh ta.
222
00:20:08,959 --> 00:20:11,544
Tôi muốn báo cảnh sát ngay.
Chắc không sao nhỉ?
223
00:20:12,921 --> 00:20:14,965
Nhỡ hắn ta đến trả thù thì sao?
224
00:20:19,094 --> 00:20:24,224
Có chắc là ảo thuật gia đó không?
Hay cậu đang nhầm với người khác?
225
00:20:27,894 --> 00:20:29,521
Cậu nói thế là có ý gì?
226
00:20:31,690 --> 00:20:32,524
Thì là…
227
00:20:35,568 --> 00:20:36,611
nghĩ thế nào
228
00:20:38,071 --> 00:20:39,155
thì tôi không tin
229
00:20:40,949 --> 00:20:42,200
là cùng một người.
230
00:20:47,372 --> 00:20:49,082
Này, nhìn cho kỹ vào.
231
00:20:50,417 --> 00:20:55,338
Chắc chắn là chú ta làm.
Chú ta trợn mắt, bóp cổ và định giết tôi.
232
00:20:56,631 --> 00:20:58,133
Cậu bảo không tin nữa đi.
233
00:21:04,889 --> 00:21:05,724
Thử nói xem.
234
00:21:07,392 --> 00:21:08,560
Có gì giấu tôi à?
235
00:21:11,062 --> 00:21:12,230
Bảo nói đi cơ mà!
236
00:21:15,275 --> 00:21:16,359
Tôi cũng không biết.
237
00:21:22,741 --> 00:21:23,825
Tôi cũng không biết.
238
00:21:32,167 --> 00:21:33,293
Cậu và Yoon Ah Yi…
239
00:21:36,629 --> 00:21:38,381
đúng là điên thật rồi nhỉ?
240
00:21:41,843 --> 00:21:42,677
Được rồi.
241
00:21:43,887 --> 00:21:45,138
Rồi các cậu cũng bị thế.
242
00:22:00,779 --> 00:22:03,823
ĐÁNH GIÁ NĂNG LỰC HỌC TẬP TOÀN QUỐC
243
00:22:06,910 --> 00:22:11,289
Ngoài Baek Ha Na nghỉ ốm,
không vắng ai nhỉ?
244
00:22:11,373 --> 00:22:12,916
- Vâng.
- Được rồi.
245
00:22:26,179 --> 00:22:28,306
TRƯỜNG CẤP BA SEWOON - LỚP 11-1
246
00:22:45,156 --> 00:22:47,033
TIẾNG HÀN - NA IL DEUNG
247
00:23:36,791 --> 00:23:37,625
Sao thế?
248
00:23:39,752 --> 00:23:40,587
Dạ…
249
00:23:41,838 --> 00:23:43,006
Em đau đầu quá.
250
00:23:55,310 --> 00:23:58,021
- Em ra được chứ ạ?
- Không sao chứ?
251
00:23:58,104 --> 00:23:59,189
Vâng.
252
00:24:00,773 --> 00:24:01,608
Được rồi.
253
00:24:15,455 --> 00:24:17,790
- Bảo thử đi mà lại.
- Chơi cùng tôi à?
254
00:24:39,562 --> 00:24:40,772
Cậu đỡ đau đầu chưa?
255
00:24:42,315 --> 00:24:43,191
Giờ đỡ rồi.
256
00:24:48,321 --> 00:24:49,531
Hôm qua, Ha Na…
257
00:24:49,614 --> 00:24:51,866
Ừ. Sáng nay, So Hee kể với tôi rồi.
258
00:24:54,619 --> 00:24:57,205
Thấy bảo Ha Na gặp chuyện không hay
ở công viên giải trí.
259
00:25:01,668 --> 00:25:02,627
Có thật không?
260
00:25:07,298 --> 00:25:08,299
Chắc là vậy.
261
00:25:12,053 --> 00:25:14,639
Tôi nghĩ tạm thời cậu không nên đến đó.
262
00:25:18,768 --> 00:25:19,686
Tôi chẳng quan tâm.
263
00:25:23,565 --> 00:25:27,068
Tôi biết trong mắt mọi người,
tôi rất kỳ quặc.
264
00:25:31,948 --> 00:25:35,535
Chuyện xấu xảy ra liên tiếp
mà cậu vẫn cứ tin ảo thuật gia…
265
00:25:38,496 --> 00:25:40,123
khiến tôi hơi khó hiểu.
266
00:25:43,835 --> 00:25:45,461
Thế nên tôi chẳng quan tâm.
267
00:25:47,297 --> 00:25:48,590
Đằng nào trước giờ,
268
00:25:51,050 --> 00:25:52,677
chưa có ai hiểu tôi hết.
269
00:25:58,433 --> 00:26:02,228
Cậu còn nhớ hồi nhỏ,
chúng ta chờ Ông Già Noel không?
270
00:26:05,607 --> 00:26:07,233
Tôi nhiều lần ghét ông ấy.
271
00:26:10,570 --> 00:26:12,572
Ông đến nhà các bạn…
272
00:26:14,490 --> 00:26:16,367
mà sao không đến nhà tôi?
273
00:26:18,453 --> 00:26:21,706
Tôi nhớ mình buồn tủi mỗi khi đến Noel.
274
00:26:26,210 --> 00:26:27,253
Tôi…
275
00:26:29,672 --> 00:26:31,883
chỉ mong là Ha Na nói dối.
276
00:26:34,385 --> 00:26:36,554
Mong cả chuyện cảnh sát tìm chú…
277
00:26:39,098 --> 00:26:41,267
cũng không có gì nghiêm trọng.
278
00:26:45,521 --> 00:26:46,356
Vì thực sự,
279
00:26:48,566 --> 00:26:49,817
tôi rất muốn tin…
280
00:26:52,195 --> 00:26:53,404
rằng tuy hơi muộn…
281
00:26:56,366 --> 00:26:57,450
nhưng cuối cùng,
282
00:26:59,535 --> 00:27:01,746
Ông Già Noel thực sự đã đến với tôi.
283
00:27:36,531 --> 00:27:37,365
Mỹ Nhân à.
284
00:28:20,950 --> 00:28:21,784
Con trai.
285
00:28:21,868 --> 00:28:23,703
Mệnh đề phân từ…
286
00:28:23,786 --> 00:28:25,663
Con chưa làm xong đã nộp bài à?
287
00:28:26,622 --> 00:28:27,457
Con xin lỗi.
288
00:28:28,499 --> 00:28:30,960
- Tại con mệt quá.
- Đúng lúc thi ư?
289
00:28:31,586 --> 00:28:33,337
Đau ở đâu? Đau thế nào?
290
00:28:35,673 --> 00:28:36,507
Con đau đầu.
291
00:28:38,050 --> 00:28:39,802
Đến mức cố thêm nữa sẽ ngất.
292
00:28:39,886 --> 00:28:41,721
Thà ngất ra còn hơn!
293
00:28:42,305 --> 00:28:44,807
Nếu thế thì ít ra
con sẽ có cơ hội thi lại!
294
00:28:46,267 --> 00:28:47,685
Con ốm mà nói kiểu đó à?
295
00:28:48,436 --> 00:28:49,312
Trời ơi.
296
00:28:50,646 --> 00:28:53,274
Tại em nghĩ
không phải nó có vấn đề sức khỏe.
297
00:28:53,858 --> 00:28:55,359
Sao lại kích động thế?
298
00:29:00,323 --> 00:29:01,324
Biết ngay mà.
299
00:29:04,744 --> 00:29:08,873
- Những thứ này là gì?
- Mẹ đã định cho qua một lần rồi.
300
00:29:09,582 --> 00:29:14,545
Con giải thích đi. Lý do
con ám ảnh với mấy thứ vớ vẩn này là gì?
301
00:29:17,173 --> 00:29:18,174
Vì con thích.
302
00:29:18,257 --> 00:29:20,426
Mấy thứ vớ vẩn này có ích gì chứ?
303
00:29:21,219 --> 00:29:24,430
Con làm thế
vì muốn thấy mẹ tức điên chứ gì?
304
00:29:27,141 --> 00:29:28,100
Con phải làm gì?
305
00:29:29,685 --> 00:29:32,355
Con vui thì mẹ đau khổ và mẹ vui thì
306
00:29:32,438 --> 00:29:33,940
- con đau khổ.
- Gì cơ?
307
00:29:34,690 --> 00:29:38,444
Thôi cả đi.
Il Deung ngồi xuống, em thôi đi.
308
00:29:49,163 --> 00:29:53,209
Được rồi, không chịu nổi thì hít thở đi.
309
00:29:59,924 --> 00:30:00,758
Il Deung này.
310
00:30:02,343 --> 00:30:04,345
Hồi nhỏ, con từng nói với bố
311
00:30:05,263 --> 00:30:08,391
con quyết tâm noi gương bố và học luật.
312
00:30:10,142 --> 00:30:12,812
Bố đã rất vui khi nghe con nói thế.
313
00:30:14,480 --> 00:30:15,314
Con nhớ không?
314
00:30:18,359 --> 00:30:19,360
- Vâng.
- Ừ.
315
00:30:21,028 --> 00:30:24,073
Hồi đó, cậu bé ấy thấy
cuộc sống của bố có gì mà thú vị thế?
316
00:30:25,575 --> 00:30:26,409
Bố đi đến đâu…
317
00:30:30,246 --> 00:30:32,748
cũng có người xếp hàng để lấy lòng bố.
318
00:30:34,834 --> 00:30:35,918
Thật là tuyệt.
319
00:30:37,670 --> 00:30:41,090
Con chỉ ở cạnh bố mà cũng được thơm lây.
320
00:30:41,173 --> 00:30:43,509
Đúng là như thế. Nhỉ?
321
00:30:43,593 --> 00:30:48,306
Lý do giờ vất vả cũng phải chịu đựng
là để bản thân và gia đình sung túc.
322
00:30:49,640 --> 00:30:52,018
Chẳng phải sẽ rất có giá trị hay sao?
323
00:30:55,563 --> 00:30:56,397
Trả lời bố đi.
324
00:30:59,942 --> 00:31:00,776
Vâng.
325
00:31:08,534 --> 00:31:09,660
Nhưng nếu…
326
00:31:13,664 --> 00:31:14,749
con không kiếm ra tiền,
327
00:31:17,043 --> 00:31:18,544
cũng không được kính nể…
328
00:31:20,922 --> 00:31:23,883
mà tìm việc chỉ giá trị với con thì sao?
329
00:31:24,717 --> 00:31:25,593
Con trai.
330
00:31:26,636 --> 00:31:31,599
Đó chỉ là sáo rỗng thôi.
Mấy người không có địa vị hay nói như vậy.
331
00:31:31,682 --> 00:31:33,559
Không có địa vị thì sao ạ?
332
00:31:34,894 --> 00:31:37,396
Đâu cần ai hiểu thì mới hạnh phúc được.
333
00:31:38,648 --> 00:31:39,649
Con đã thấy rồi.
334
00:31:39,732 --> 00:31:41,984
Ở đâu? Ai nói thế?
335
00:31:45,488 --> 00:31:47,490
- Một ảo thuật gia.
- Ảo thuật gia?
336
00:31:48,324 --> 00:31:49,283
Nó nói gì thế?
337
00:31:49,367 --> 00:31:51,786
Con bị làm sao vậy?
338
00:31:53,120 --> 00:31:57,291
Vậy con định làm ảo thuật gia
thay vì thẩm phán, công tố à?
339
00:31:58,042 --> 00:32:00,169
Không cần tiền tài hay danh vọng ư?
340
00:32:01,045 --> 00:32:02,713
Vậy con sẽ sống vì cái gì?
341
00:32:03,756 --> 00:32:06,842
Làm ảo thuật thì cuộc đời con có gì?
342
00:32:06,926 --> 00:32:08,386
Cứ phải có gì ạ?
343
00:32:11,472 --> 00:32:12,390
Mẹ à.
344
00:32:14,725 --> 00:32:18,646
Mẹ sinh con ra và nuôi con
là để thu lại gì đó như mẹ đầu tư sao?
345
00:32:18,729 --> 00:32:21,691
Thằng hỗn láo này! Rác rưởi gì đây?
346
00:32:26,612 --> 00:32:28,155
Thằng tồi tệ này.
347
00:32:30,324 --> 00:32:31,575
Ra đi, nhanh lên!
348
00:32:33,577 --> 00:32:34,412
Đừng đẩy em.
349
00:32:41,377 --> 00:32:42,670
Mẹ sẽ không bỏ cuộc.
350
00:32:44,338 --> 00:32:47,008
Từ mai, đến trường,
học thêm mẹ đều đưa đi.
351
00:32:47,675 --> 00:32:50,636
Cấm con tùy ý sử dụng thời gian,
dù là một phút.
352
00:33:24,045 --> 00:33:27,673
THIỆP MỜI
353
00:34:14,553 --> 00:34:18,140
Bằng khen này
trao cho học sinh có thành tích xuất sắc
354
00:34:18,224 --> 00:34:21,769
trong Cuộc thi Nói tiếng Anh Toàn quốc.
355
00:34:21,852 --> 00:34:22,853
Tôi thật may mắn.
356
00:34:26,232 --> 00:34:28,234
Tôi đang chạy rất nhanh
357
00:34:28,317 --> 00:34:32,238
trên con đường nhựa bằng phẳng.
358
00:34:33,614 --> 00:34:34,448
Những người
359
00:34:35,241 --> 00:34:38,202
đi bộ chậm chạp
trên con đường gồ ghề, khúc khuỷu
360
00:34:39,662 --> 00:34:40,955
không thể thắng tôi.
361
00:34:42,748 --> 00:34:45,126
Vì vậy, tôi luôn là hạng nhất.
362
00:34:47,753 --> 00:34:50,881
Tôi đã đi trên con đường nhựa,
cho rằng mình may mắn.
363
00:34:52,758 --> 00:34:55,928
Nếu tiếp tục đi con đường bố mẹ dọn sẵn
364
00:34:56,846 --> 00:35:02,560
thì sẽ được học trường đại học tốt
và có cả công việc tốt.
365
00:35:25,624 --> 00:35:29,086
Nhưng từ khi gặp ảo thuật gia,
366
00:35:29,753 --> 00:35:31,046
tôi luôn nghi vấn.
367
00:35:33,257 --> 00:35:35,259
Tôi đang chạy theo ý mình chăng?
368
00:35:37,845 --> 00:35:40,890
Con đường này quá nhanh
đến nỗi tôi chẳng thấy rõ xung quanh.
369
00:35:42,016 --> 00:35:45,311
Tôi không thể chạy mãi
mà không biết điểm cuối.
370
00:36:46,121 --> 00:36:46,956
Chậm thôi.
371
00:36:48,290 --> 00:36:49,124
Thử xem.
372
00:36:49,667 --> 00:36:51,585
- Tôi nghĩ là mình làm được.
- Ừ.
373
00:36:51,669 --> 00:36:53,796
- Từng ngón một.
- Ừ.
374
00:36:54,463 --> 00:36:56,924
- Thế này. Từng ngón một.
- Giỏi lắm.
375
00:36:58,259 --> 00:37:00,594
- Từng ngón một…
- Giỏi quá.
376
00:37:02,930 --> 00:37:05,349
Tôi mơ ước thành người lớn thế nào nhỉ?
377
00:37:07,893 --> 00:37:10,688
Người lớn nào là người lớn tốt?
378
00:37:12,523 --> 00:37:13,357
Tiến lên
379
00:37:14,692 --> 00:37:18,696
theo kế hoạch cuộc đời đã vạch sẵn
sẽ thành công ư?
380
00:37:20,364 --> 00:37:23,575
Nếu thành công, sẽ hạnh phúc ư?
381
00:37:25,786 --> 00:37:27,288
Ha… Tôi không biết nữa.
382
00:37:29,999 --> 00:37:31,000
Giờ tôi chỉ muốn
383
00:37:32,876 --> 00:37:36,130
chạy trên đồng hoa bát ngát kia.
384
00:38:01,238 --> 00:38:04,616
Tôi phải làm sao để có thể đến đó?
385
00:39:30,077 --> 00:39:30,911
Ôi trời.
386
00:39:31,787 --> 00:39:32,663
Giật cả mình.
387
00:39:34,581 --> 00:39:36,458
Ai vậy?
388
00:39:36,542 --> 00:39:37,376
Bạn
389
00:39:38,502 --> 00:39:41,880
- có tin vào ảo thuật không?
- Tin gì cơ?
390
00:39:43,465 --> 00:39:46,218
Kẻ điên rồ nào mình cũng gặp cả.
391
00:39:56,603 --> 00:39:57,521
Cứu tôi với.
392
00:39:58,188 --> 00:39:59,356
Tôi sai rồi.
393
00:40:00,065 --> 00:40:01,525
Làm ơn cứu tôi.
394
00:40:01,608 --> 00:40:03,444
Ôi trời.
395
00:40:03,527 --> 00:40:05,863
Ôi trời ơi.
396
00:40:07,448 --> 00:40:09,450
Ối, xin tha mạng cho tôi.
397
00:40:12,744 --> 00:40:13,579
Ôi trời ơi.
398
00:40:40,606 --> 00:40:41,732
Có ai ở đây không?
399
00:40:56,121 --> 00:40:56,997
Xin lỗi.
400
00:41:12,638 --> 00:41:13,472
Nhanh lên.
401
00:41:14,556 --> 00:41:16,808
Yoon Ah Yi, thầy gọi lên phòng tư vấn.
402
00:41:33,700 --> 00:41:34,743
Học sinh.
403
00:41:36,453 --> 00:41:39,206
Đêm qua xảy ra vụ cướp ở gần trường.
404
00:41:39,790 --> 00:41:41,041
Cướp ạ?
405
00:41:41,124 --> 00:41:41,959
Ừ.
406
00:41:43,043 --> 00:41:47,673
Cháu biết ảo thuật gia ở công viên,
đúng không?
407
00:41:55,305 --> 00:41:57,224
Một nạn nhân bị anh ta tấn công…
408
00:42:00,143 --> 00:42:02,563
khai cháu thân thiết với anh ta.
409
00:42:04,064 --> 00:42:05,732
Hôm qua cháu có ở đó không?
410
00:42:06,567 --> 00:42:07,818
Không ạ.
411
00:42:08,819 --> 00:42:12,489
Cho tôi hỏi là vụ cướp gì vậy?
412
00:42:13,699 --> 00:42:15,701
Hắn dùng dao uy hiếp rồi cướp túi.
413
00:42:17,452 --> 00:42:19,079
Mới đầu, anh ta nói gì nhỉ?
414
00:42:20,664 --> 00:42:21,582
"Bạn…
415
00:42:23,375 --> 00:42:25,043
có tin vào ảo thuật không?"
416
00:42:27,671 --> 00:42:31,592
Tóm lại là
anh ta tiếp cận và nói câu kỳ lạ đó.
417
00:42:31,675 --> 00:42:36,555
Không phải đâu.
Chú ấy tuyệt đối không phải hạng người đó.
418
00:42:38,473 --> 00:42:41,101
Ah Yi, làm sao em biết người này?
419
00:42:44,521 --> 00:42:46,815
Chuyện đó thì điều tra sẽ biết thôi.
420
00:42:50,360 --> 00:42:54,573
À, có một nhân chứng
nói nhất định phải gặp cháu.
421
00:42:58,452 --> 00:42:59,661
Anh ấy sắp đến rồi.
422
00:43:19,431 --> 00:43:21,433
VUI LÒNG GÕ CỬA - ĐANG TƯ VẤN
423
00:43:29,191 --> 00:43:30,233
Xin chào.
424
00:43:32,277 --> 00:43:35,489
Trời ơi… Vui quá nhỉ.
425
00:43:38,241 --> 00:43:39,409
Cuối cùng cũng gặp.
426
00:43:43,997 --> 00:43:45,374
Có muốn ăn gì không?
427
00:43:46,583 --> 00:43:48,251
Có gì thì cứ nói với chú.
428
00:43:49,252 --> 00:43:52,089
Còn nhỏ vậy
mà phải vào đời sớm quá.
429
00:43:56,968 --> 00:43:58,053
Cháu biết người này à?
430
00:44:00,097 --> 00:44:01,181
Vâng.
431
00:44:02,099 --> 00:44:04,393
Ôi trời, đâu chỉ là biết thôi?
432
00:44:04,476 --> 00:44:06,978
Này! Nhìn thẳng vào mặt xem nào.
433
00:44:08,522 --> 00:44:09,648
Tên khốn đó đâu?
434
00:44:11,191 --> 00:44:14,736
Ảo thuật gia đó đang ở đâu?
Cháu có đoán ra nơi nào không?
435
00:44:17,406 --> 00:44:20,701
Không, cháu không biết nơi nào
ngoài công viên giải trí.
436
00:44:21,576 --> 00:44:22,869
Chắc là thế rồi.
437
00:44:23,370 --> 00:44:25,914
Có biết nó cũng sẽ bảo là không biết.
438
00:44:27,082 --> 00:44:29,292
Bọn chúng cùng một phe đấy.
439
00:44:30,335 --> 00:44:31,753
- Một phe ư?
- Đúng vậy.
440
00:44:31,837 --> 00:44:34,297
Vụ này không phải là vụ đầu tiên!
441
00:44:34,798 --> 00:44:38,427
Này. Có biết hồi đó vì chúng mày
mà tao khổ sở thế nào không?、、
442
00:44:38,927 --> 00:44:39,761
Khoan đã.
443
00:44:41,346 --> 00:44:43,014
- "Hồi đó" ư?
- Vâng.
444
00:44:43,098 --> 00:44:44,224
Hồi đó.
445
00:44:46,143 --> 00:44:47,394
Lại đây.
446
00:44:57,529 --> 00:44:58,363
Bạn…
447
00:45:00,741 --> 00:45:01,575
có tin vào
448
00:45:03,160 --> 00:45:04,244
ảo thuật không?
449
00:45:04,870 --> 00:45:08,373
Tin gì cơ?
Thằng ranh này, có biến đi không?
450
00:45:13,044 --> 00:45:16,631
Còn nhớ chứ?
Hôm mày và kẻ điên đó đẩy tao từ trên đồi.
451
00:45:16,715 --> 00:45:18,925
Anh làm gì thế? Bỏ ra rồi nói!
452
00:45:19,426 --> 00:45:21,428
- Anh này thật là.
- Thôi được rồi.
453
00:45:21,970 --> 00:45:26,433
Con bé này
đến cửa hàng tôi làm thêm
454
00:45:26,516 --> 00:45:32,063
rồi xin tạm ứng lương. Sau đó, dụ tôi
lên đỉnh đồi chỗ có công viên giải trí.
455
00:45:32,731 --> 00:45:35,734
Và tôi đưa tiền cho nó. Nhưng tôi vừa đưa
456
00:45:35,817 --> 00:45:38,945
thì kẻ điên đó xuất hiện
như chúng đã hẹn nhau trước.
457
00:45:39,488 --> 00:45:40,614
Annara…
458
00:45:42,115 --> 00:45:42,949
sumanara.
459
00:45:53,919 --> 00:45:57,255
Đột nhiên, hắn ta đẩy tôi qua lan can.
460
00:46:04,137 --> 00:46:06,056
- Chú nói dối!
- Nói dối à?
461
00:46:06,139 --> 00:46:08,016
Nói dối sao?
462
00:46:08,099 --> 00:46:10,143
Này! Thế này mà còn bảo nói dối à?
463
00:46:10,227 --> 00:46:13,522
Tao rơi xuống nên mặt ra nông nỗi này,
lưng bị thương.
464
00:46:13,605 --> 00:46:16,566
Tao phải đóng cửa hàng.
Định bồi thường ra sao? Hả?
465
00:46:17,651 --> 00:46:19,820
- Không thể có chuyện đó.
- Thực ra,
466
00:46:19,903 --> 00:46:23,990
- Rõ ràng là biến mất.
- thể lực tôi tốt nên sống sót kỳ diệu.
467
00:46:24,074 --> 00:46:27,536
Đó không phải là hành hung
mà là giết người không thành!
468
00:46:28,203 --> 00:46:29,621
Nhưng sao cơ?
469
00:46:29,704 --> 00:46:32,290
Nghe nói giờ còn giở cả trò cướp bóc nữa?
470
00:46:32,791 --> 00:46:34,501
Chĩa dao vào bà già đi đường.
471
00:46:34,584 --> 00:46:35,460
- Du côn!
- Ấy!
472
00:46:35,544 --> 00:46:37,546
- Này anh!
- Anh thôi đi!
473
00:46:39,047 --> 00:46:40,715
Người này nói có đúng không?
474
00:46:44,553 --> 00:46:47,347
Không ạ. Hôm đó, chú ấy muốn giúp cháu.
475
00:46:47,430 --> 00:46:49,224
Phải bắt hắn ta khẩn cấp.
476
00:46:49,307 --> 00:46:52,561
Hắn không bình thường.
Hắn cực kỳ nguy hiểm.
477
00:46:52,644 --> 00:46:55,564
Rốt cuộc cảnh sát Hàn Quốc đang làm gì?
478
00:46:55,647 --> 00:47:00,193
Để một kẻ điên khoác áo choàng
hoành hành đến tận bây giờ ư?
479
00:47:00,277 --> 00:47:01,152
Này anh!
480
00:47:01,236 --> 00:47:03,655
Đây là trường học! Đừng làm ầm ĩ!
481
00:47:03,738 --> 00:47:06,157
- Tất cả đều là nói dối.
- Bắt cả hai đi!
482
00:47:06,241 --> 00:47:08,076
Nó cũng là đồng phạm đấy!
483
00:47:08,159 --> 00:47:10,287
- Ha…
- Không phải ảo thuật gia.
484
00:47:15,250 --> 00:47:16,126
Il Deung.
485
00:47:17,544 --> 00:47:18,378
Em vừa nói gì?
486
00:47:20,714 --> 00:47:22,424
Đêm qua em cũng ở công viên.
487
00:47:23,550 --> 00:47:24,968
Hả? Gì cơ?
488
00:47:25,844 --> 00:47:27,971
Cháu hả? Lúc đó tầm mấy giờ?
489
00:47:28,597 --> 00:47:31,725
Tầm 11 giờ ạ. Nạn nhân báo lúc mấy giờ ạ?
490
00:47:33,268 --> 00:47:34,102
Lúc 11 giờ 15.
491
00:47:34,769 --> 00:47:38,398
Vậy cháu chắc chắn.
Trừ khi có hai ảo thuật gia.
492
00:47:38,982 --> 00:47:39,941
Đúng là…
493
00:47:44,154 --> 00:47:46,489
- Cậu cùng phe với chúng hả?
- Này anh!
494
00:47:48,992 --> 00:47:50,160
Cháu quen anh ta à?
495
00:47:51,411 --> 00:47:52,329
Vâng.
496
00:47:54,998 --> 00:47:59,336
Nhưng sao cháu lại đến đó lúc khuya thế?
497
00:48:04,925 --> 00:48:05,759
Chuyện đó…
498
00:48:06,301 --> 00:48:09,971
Thấy chưa? Nó có trả lời được đâu. Này.
499
00:48:10,847 --> 00:48:14,559
Đến đó làm gì?
500
00:48:16,645 --> 00:48:18,355
Tao hỏi mày đến đó làm gì!
501
00:48:50,595 --> 00:48:51,429
Il Deung.
502
00:48:52,889 --> 00:48:54,599
Đêm qua, cậu đến đó thật ư?
503
00:48:58,311 --> 00:48:59,312
Ừ.
504
00:49:00,522 --> 00:49:01,856
Vậy gặp chú ấy rồi à?
505
00:49:22,752 --> 00:49:23,712
Gặp rồi.
506
00:49:28,717 --> 00:49:29,551
Sao thế này?
507
00:49:31,136 --> 00:49:32,679
Gặp ảo thuật gia đó xong,
508
00:49:34,723 --> 00:49:36,141
tôi trở nên hoang mang.
509
00:49:50,488 --> 00:49:51,906
Có điều này nực cười.
510
00:49:55,326 --> 00:49:56,369
Tôi hoang mang
511
00:49:58,204 --> 00:49:59,706
vì ảo thuật gia đó…
512
00:50:10,258 --> 00:50:11,342
nhưng lại không muốn…
513
00:50:15,013 --> 00:50:16,431
quay lại như trước kia.
514
00:50:26,357 --> 00:50:27,609
MẸ
515
00:50:32,989 --> 00:50:34,657
TRƯỜNG CẤP BA SEWOON - PHÒNG TƯ VẤN
516
00:50:36,534 --> 00:50:39,162
Cảm ơn anh chị đã đến ngay khi tôi gọi.
517
00:50:39,245 --> 00:50:42,540
Có gì đâu ạ.
Xin lỗi vì đã khiến thầy lo lắng.
518
00:50:42,624 --> 00:50:46,169
Có gì đâu. Chị đừng khách sáo quá. Vâng.
519
00:50:47,796 --> 00:50:48,630
Vâng.
520
00:50:51,341 --> 00:50:52,258
Il Deung đấy à?
521
00:50:54,052 --> 00:50:56,471
Lại đây. Ngồi đi.
522
00:50:59,516 --> 00:51:02,310
Vậy mọi người cứ nói chuyện thoải mái.
523
00:51:02,852 --> 00:51:03,853
- Vâng.
- Vâng.
524
00:51:12,654 --> 00:51:16,741
Này. Il Deung, con có mất trí không?
525
00:51:17,534 --> 00:51:20,078
Sao con lại nói dối trước mặt cảnh sát?
526
00:51:20,662 --> 00:51:23,039
Con không nói dối.
527
00:51:23,832 --> 00:51:27,210
Không nói dối thì…
528
00:51:28,962 --> 00:51:31,589
con giao du với tên cướp thật à?
529
00:51:36,136 --> 00:51:38,972
Người đó không phải cướp.
Con là nhân chứng.
530
00:51:40,640 --> 00:51:41,599
Đừng có xen vào.
531
00:51:44,185 --> 00:51:45,520
Con đã tận mắt thấy.
532
00:51:47,272 --> 00:51:52,402
- Con chỉ nói theo sự thật.
- Dù con thấy cũng đừng nói đã thấy.
533
00:51:53,528 --> 00:51:54,362
Lờ đi thì sao?
534
00:51:56,698 --> 00:51:58,825
Một người vô tội bị đổ oan.
535
00:52:00,577 --> 00:52:01,452
Vô tội ư?
536
00:52:08,751 --> 00:52:09,919
Còn lâu mới vô tội.
537
00:52:11,379 --> 00:52:14,048
Sinh sống trái phép trong công viên,
không việc làm,
538
00:52:15,049 --> 00:52:17,886
trang phục, lời nói, hành động
539
00:52:19,179 --> 00:52:20,513
đều đáng ngờ.
540
00:52:22,348 --> 00:52:26,019
Anh ta khiến mọi người thấy bất an
thì phải bị điều tra.
541
00:52:27,645 --> 00:52:30,565
Con từng nói không cần tiền tài,
542
00:52:31,399 --> 00:52:33,776
danh vọng hay sự công nhận. Chờ mà xem.
543
00:52:35,111 --> 00:52:38,781
Ảo thuật gia đó nói gì
thì liệu có ai tin không?
544
00:52:39,908 --> 00:52:40,742
Đó chính là…
545
00:52:44,871 --> 00:52:46,456
sự kỳ thị của xã hội.
546
00:52:48,499 --> 00:52:51,169
Rồi con sẽ thấy kết quả bi thảm thế nào.
547
00:52:51,961 --> 00:52:56,007
Đừng có mơ
con đứng ra thì chuyện sẽ khác!
548
00:52:56,090 --> 00:52:59,802
Con nữa! Không phải con trai
Na Jin Man thì con chẳng là gì cả.
549
00:53:02,263 --> 00:53:03,139
Vì thế,
550
00:53:03,640 --> 00:53:06,684
con phải trở thành người được công nhận.
551
00:53:09,020 --> 00:53:09,854
Con hiểu chưa?
552
00:53:27,080 --> 00:53:29,415
Na Il Deung.
Cậu đã đi với ảo thuật gia thật à?
553
00:53:30,875 --> 00:53:32,252
Sao lại chơi với hắn?
554
00:53:32,835 --> 00:53:34,671
Này, cậu chỉ được thế thôi sao?
555
00:53:34,754 --> 00:53:37,006
- Nghe nói anh ta là kẻ cướp.
- Thảo nào thấy lạ.
556
00:53:37,548 --> 00:53:39,217
Cậu ấy nói dối vì Yoon Ah Yi à?
557
00:53:40,385 --> 00:53:42,345
Cậu ấy chưa nghe tin đồn kỳ lạ à?
558
00:53:43,513 --> 00:53:47,183
Mọi người đều nghĩ giống nhau
thì hẳn là có lý.
559
00:53:59,779 --> 00:54:01,489
Cậu ấy không được như kỳ vọng.
560
00:54:01,990 --> 00:54:03,783
- Ừ.
- Tôi biết mà.
561
00:54:03,866 --> 00:54:05,618
Thật đáng tiếc.
562
00:54:07,161 --> 00:54:07,996
Mình đã hiểu.
563
00:54:10,081 --> 00:54:11,958
Trên đời không có người điên.
564
00:54:13,501 --> 00:54:17,046
Chỉ có người phát điên do không làm theo…
565
00:54:19,674 --> 00:54:20,758
tiêu chuẩn xã hội.
566
00:54:41,946 --> 00:54:45,325
Sao cứ làm trái ý thế?
Hãy đi theo con đường nhựa bố đã trải cho!
567
00:55:02,675 --> 00:55:03,509
Làm sao đây?
568
00:55:11,142 --> 00:55:12,977
- Giúp cậu ấy đi.
- Có sao không?
569
00:55:36,459 --> 00:55:40,213
Chú ơi. Nếu chú là ảo thuật gia thật…
570
00:55:43,007 --> 00:55:46,928
thì có thể giải lời nguyền đường nhựa
mà tôi mắc phải không?
571
00:55:55,269 --> 00:55:58,648
Ngày nào đó, tôi có thoát khỏi
con đường lạnh giá này…
572
00:56:01,359 --> 00:56:06,447
và chạy trên cánh đồng hoa bát ngát
như chú không?
573
00:56:52,118 --> 00:56:53,453
Làm ơn báo…
574
01:00:59,782 --> 01:01:01,784
Biên dịch: Giang Trần