1 00:00:06,049 --> 00:00:09,969 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,768 --> 00:00:21,439 ‫يُبحث عن شخص مفقود، (هايون سيو)"‬ 3 00:00:21,522 --> 00:00:24,901 ‫بدأت الشرطة في تحرياتها في قرابة الـ7‬ ‫من صباح اليوم، إذ عُثر على جثة‬ 4 00:00:24,984 --> 00:00:27,528 ‫افتُرض أنها لطالبة في الثانوية‬ ‫قد فُقدت منذ شهرين‬ 5 00:00:27,612 --> 00:00:29,781 ‫بالقرب من خزّان "ميريم" في "سيونغجين دونغ".‬ 6 00:00:29,864 --> 00:00:33,993 ‫للتعرف على الضحية، طلبت الشرطة من دائرة‬ ‫الاستدلال الجنائي التعجل في استخراج نتائج‬ 7 00:00:34,077 --> 00:00:36,037 ‫الحمض النووي الذي جُمع في مسرح الجريمة.‬ 8 00:00:36,120 --> 00:00:38,956 ‫من المخطط تحديد سبب الوفاة بتشريح الجثمان.‬ 9 00:00:41,793 --> 00:00:44,003 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل تحققتم من الأمر؟‬ 10 00:00:44,087 --> 00:00:47,340 ‫في الواقع، لن نتأكد‬ ‫إلّا بعد أن تظهر نتائج فحص الحمض النووي،‬ 11 00:00:47,423 --> 00:00:50,968 ‫لكن أسنان الجثمان تكاد تكون متطابقة‬ ‫مع سجل أسنان "هايون سيو".‬ 12 00:00:52,386 --> 00:00:53,638 ‫أمن علامات عن أنها قُتلت؟‬ 13 00:00:54,764 --> 00:00:56,974 ‫تحلّلت الجثة إلى حد كبير ويصعب الجزم بذلك.‬ 14 00:00:57,058 --> 00:00:59,477 ‫يجب أن نجري التشريح لمعرفة سبب الوفاة.‬ 15 00:01:03,523 --> 00:01:04,357 ‫سيدي!‬ 16 00:01:09,403 --> 00:01:11,114 ‫وجدت هذه بالقرب من مدينة الملاهي.‬ 17 00:01:12,156 --> 00:01:14,367 ‫أغراض تخص "هايون سيو".‬ 18 00:01:15,868 --> 00:01:16,744 ‫اللعنة.‬ 19 00:01:27,046 --> 00:01:29,757 ‫أظن أن الشرطة هنا للتحري عن "هايون سيو".‬ 20 00:01:30,258 --> 00:01:32,718 ‫- أُذيع في الأخبار أنه قد عُثر على جثتها.‬ ‫- أجل.‬ 21 00:01:32,802 --> 00:01:34,428 ‫لكن لم قد تأتي الشرطة إلى هنا؟‬ 22 00:01:35,346 --> 00:01:37,390 ‫أمن شيء للتحري عنه في المدرسة؟‬ 23 00:01:37,473 --> 00:01:39,016 ‫- للتحري عنه؟‬ ‫- من غير المعقول…‬ 24 00:01:40,768 --> 00:01:41,769 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 25 00:01:41,853 --> 00:01:42,812 ‫ما الأمر؟‬ 26 00:01:43,688 --> 00:01:46,315 ‫تعرّضت حياة "هانا" للخطر مؤخرًا أيضًا.‬ 27 00:01:46,399 --> 00:01:48,317 ‫- "هانا"؟‬ ‫- نعم.‬ 28 00:01:49,152 --> 00:01:52,655 ‫كادت تموت‬ ‫لأن الساحر الذي في مدينة الملاهي خنقها.‬ 29 00:01:54,365 --> 00:01:56,367 ‫- حقًا؟‬ ‫- لنذهب.‬ 30 00:01:58,161 --> 00:02:00,079 ‫- هل أنت جادّة؟‬ ‫- نعم.‬ 31 00:02:06,836 --> 00:02:08,421 ‫أعد إليّ ابنتي.‬ 32 00:02:09,046 --> 00:02:11,674 ‫أعد إليّ ابنتي حالًا!‬ 33 00:02:11,757 --> 00:02:12,925 ‫- سيدتي.‬ ‫- أعدها!‬ 34 00:02:13,009 --> 00:02:15,511 ‫اهدئي من فضلك. سيُغشى عليك.‬ 35 00:02:18,181 --> 00:02:20,474 ‫لا أستطيع العيش من دون ابنتي.‬ 36 00:02:20,558 --> 00:02:22,018 ‫كيف لي أن أعيش من دونها؟‬ 37 00:02:23,728 --> 00:02:25,813 ‫ابنتي "هايون" المسكينة.‬ 38 00:02:26,981 --> 00:02:28,941 ‫ما الذي ستفعله؟‬ 39 00:02:29,025 --> 00:02:31,277 ‫- سيدتي.‬ ‫- ما الذي ستفعله؟‬ 40 00:02:31,777 --> 00:02:32,737 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 41 00:02:33,321 --> 00:02:38,159 ‫لكننا بقينا مستيقظين لأيام‬ ‫ونحن نبحث في كل مكان لنجد "هايون".‬ 42 00:02:39,452 --> 00:02:40,661 ‫نستشيط غضبًا‬ 43 00:02:41,996 --> 00:02:42,997 ‫ويعتصرنا الألم أيضًا.‬ 44 00:02:44,832 --> 00:02:48,336 ‫لكن حالما نحصل على نتائج التشريح‬ ‫ونجد أي اشتباه في أنها جريمة قتل،‬ 45 00:02:48,419 --> 00:02:50,087 ‫فإننا سنجري تحقيقًا شاملًا،‬ 46 00:02:51,047 --> 00:02:52,757 ‫وسنقبض على المجرم.‬ 47 00:02:53,883 --> 00:02:55,551 ‫ما المغزى من كل هذا الآن؟‬ 48 00:02:56,677 --> 00:02:57,678 ‫توسلت إليك.‬ 49 00:02:58,638 --> 00:03:00,097 ‫توسلت إليك‬ 50 00:03:01,015 --> 00:03:03,351 ‫لتجدها‬ 51 00:03:04,060 --> 00:03:06,020 ‫قبل أن تموت.‬ 52 00:03:06,103 --> 00:03:07,271 ‫قبل أن…‬ 53 00:03:07,355 --> 00:03:08,898 ‫اهدئي من فضلك يا سيدتي.‬ 54 00:03:08,981 --> 00:03:10,316 ‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬ 55 00:03:10,399 --> 00:03:12,735 ‫- اسمعوا.‬ ‫- أحضروا القليل من الماء إلى هنا.‬ 56 00:03:12,818 --> 00:03:14,904 ‫لا تفقدي وعيك يا سيدتي.‬ 57 00:03:14,987 --> 00:03:16,197 ‫- معي دليل.‬ ‫- حسنًا.‬ 58 00:03:16,280 --> 00:03:17,448 ‫أفلتني!‬ 59 00:03:17,949 --> 00:03:19,158 ‫- سيدي.‬ ‫- نعم؟‬ 60 00:03:19,242 --> 00:03:22,245 ‫- تلقينا بلاغًا عن اعتداء…‬ ‫- قلت لك إنه ليس اعتداءً.‬ 61 00:03:22,328 --> 00:03:24,038 ‫- إنها محاولة قتل!‬ ‫- قتل؟‬ 62 00:03:24,121 --> 00:03:27,041 ‫انظر إلى هذا. أترى ذلك اعتداءً؟‬ 63 00:03:32,797 --> 00:03:36,342 ‫فهم الظواهر الاجتماعية‬ ‫وما تتضمنه من سياق ثقافي.‬ 64 00:03:36,842 --> 00:03:38,427 ‫في مجال الثقافة الاجتماعية،‬ 65 00:03:38,511 --> 00:03:41,806 ‫الظواهر الاجتماعية والأنظمة…‬ 66 00:03:43,015 --> 00:03:44,350 ‫الثقافة الاجتماعية…‬ 67 00:04:22,847 --> 00:04:25,766 ‫"العرض الأخير"‬ 68 00:04:33,858 --> 00:04:35,026 ‫سيدي.‬ 69 00:04:48,456 --> 00:04:49,540 ‫سيدي.‬ 70 00:05:34,126 --> 00:05:36,128 ‫"ثم يُسحب ذراع التشغيل…"‬ 71 00:06:09,161 --> 00:06:11,288 ‫هل هذا أنت يا سيدي؟‬ 72 00:06:17,670 --> 00:06:21,841 ‫لم أعلم بوجود هذا المكان، ولذلك قلقت بشدة.‬ 73 00:06:29,390 --> 00:06:31,809 ‫تبحث الشرطة عنك.‬ 74 00:06:33,102 --> 00:06:34,937 ‫عليك أن تختبئ في مكان آخر.‬ 75 00:06:37,064 --> 00:06:38,149 ‫عزيزتي "بيلا"‬ 76 00:06:40,109 --> 00:06:40,943 ‫تعاني…‬ 77 00:06:43,779 --> 00:06:44,989 ‫من إعياء شديد الآن.‬ 78 00:06:49,785 --> 00:06:51,245 ‫هل حالتها متدهورة للغاية؟‬ 79 00:06:52,872 --> 00:06:54,165 ‫ماذا جرى؟‬ 80 00:06:55,332 --> 00:06:58,586 ‫وقع حادث بسيط.‬ 81 00:07:01,881 --> 00:07:02,715 ‫لا بأس عليك.‬ 82 00:07:06,010 --> 00:07:08,596 ‫سآخذها إلى المستشفى في الوقت الحالي.‬ 83 00:07:08,679 --> 00:07:10,473 ‫لكن عليك الذهاب إلى مكان آخر…‬ 84 00:07:13,726 --> 00:07:15,060 ‫هل أنت بخير يا "بيلا"؟‬ 85 00:07:16,687 --> 00:07:18,439 ‫هل يمكنك سماعي؟‬ 86 00:07:22,651 --> 00:07:24,153 ‫أنا بجانبك.‬ 87 00:07:30,367 --> 00:07:31,202 ‫أنا آسف.‬ 88 00:07:33,454 --> 00:07:34,371 ‫أنا آسف.‬ 89 00:07:37,458 --> 00:07:38,292 ‫أنا آسف.‬ 90 00:07:38,375 --> 00:07:39,460 ‫في صغري،‬ 91 00:07:40,836 --> 00:07:43,464 ‫اشتريت فرخًا بألف وون من أمام المدرسة.‬ 92 00:07:44,757 --> 00:07:47,218 ‫أذكر أنني أطلقت عليه اسمًا‬ ‫وكنت أقضي وقتي معه.‬ 93 00:07:48,969 --> 00:07:52,556 ‫وبالطبع مرض ومات بعد وقت قصير.‬ 94 00:07:58,103 --> 00:07:59,230 ‫لكن آنذاك،‬ 95 00:08:01,190 --> 00:08:03,025 ‫كنت طفلة كغيري من الأطفال…‬ 96 00:08:03,526 --> 00:08:04,360 ‫هل أنت بخير؟‬ 97 00:08:04,443 --> 00:08:07,363 ‫…بوسعي أن أبكي بصوت عال‬ ‫للتعبير عن مدى حزني.‬ 98 00:08:09,281 --> 00:08:11,534 ‫- لا بأس عليك.‬ ‫- كما يبكي هو الآن.‬ 99 00:08:13,536 --> 00:08:14,954 ‫وكأنه فقد عالمه كله.‬ 100 00:08:19,416 --> 00:08:20,584 ‫سيدي،‬ 101 00:08:21,335 --> 00:08:23,504 ‫سآخذها إلى المستشفى أولًا.‬ 102 00:08:23,587 --> 00:08:26,131 ‫- لا، ليس إلى المستشفى.‬ ‫- ماذا؟‬ 103 00:08:26,215 --> 00:08:30,636 ‫تقول "بيلا " إنها لا تريد‬ ‫أن تقضي آخر أيامها في المستشفى.‬ 104 00:08:34,765 --> 00:08:36,850 ‫قالت إنها لا تخشى الموت،‬ 105 00:08:39,645 --> 00:08:41,188 ‫لكنها لا تريد أن تكون وحيدة.‬ 106 00:08:42,565 --> 00:08:43,399 ‫حقًا؟‬ 107 00:08:44,858 --> 00:08:47,611 ‫سأسمح لها بأن تفعل ما يحلو لها.‬ 108 00:08:51,282 --> 00:08:53,909 ‫عمّ تتحدث يا سيدي…‬ 109 00:08:54,994 --> 00:08:58,080 ‫ستقتحم الشرطة هذا المكان في أي لحظة الآن.‬ 110 00:09:00,666 --> 00:09:01,500 ‫الشرطة؟‬ 111 00:09:02,376 --> 00:09:03,210 ‫نعم.‬ 112 00:09:05,462 --> 00:09:07,172 ‫لم تبحث الشرطة عني؟‬ 113 00:09:15,180 --> 00:09:16,932 ‫يظنون أنك الجاني‬ 114 00:09:18,684 --> 00:09:20,978 ‫الذي اعتدى بدافع السرقة‬ ‫في ذاك اليوم الممطر.‬ 115 00:09:22,313 --> 00:09:25,482 ‫وأظن أنه يشتبهون بك في عدة قضايا أخرى.‬ 116 00:09:27,735 --> 00:09:29,570 ‫لا علاقة لي بذلك.‬ 117 00:09:33,574 --> 00:09:34,575 ‫حقًا؟‬ 118 00:09:35,451 --> 00:09:36,285 ‫نعم.‬ 119 00:09:38,871 --> 00:09:42,583 ‫لذا ما من سبب يدفعني إلى الهرب.‬ 120 00:09:43,584 --> 00:09:44,418 ‫ماذا لو…‬ 121 00:09:46,962 --> 00:09:48,756 ‫ماذا لو لم يصدقك أحد؟‬ 122 00:09:52,134 --> 00:09:54,053 ‫- لن يصدقني أحد؟‬ ‫- نعم.‬ 123 00:09:55,429 --> 00:09:57,431 ‫ماذا لو لم يصدقك أحد‬ 124 00:09:58,474 --> 00:10:01,644 ‫مهما أنكرت ذلك؟ ماذا ستفعل عندئذ؟‬ 125 00:10:05,147 --> 00:10:06,398 ‫ماذا عنك إذًا؟‬ 126 00:10:11,987 --> 00:10:12,821 ‫أنت…‬ 127 00:10:15,282 --> 00:10:16,742 ‫ألا تصدقينني أيضًا؟‬ 128 00:10:25,209 --> 00:10:26,210 ‫أخبريني.‬ 129 00:10:27,711 --> 00:10:29,546 ‫ألا تصدقينني أنت أيضًا؟‬ 130 00:10:40,849 --> 00:10:42,434 ‫سيدي.‬ 131 00:10:42,935 --> 00:10:45,437 ‫تعالوا إلى هنا. يبدو أنه ثمة شخص هنا.‬ 132 00:10:46,689 --> 00:10:49,191 ‫حاضر. نحن عند المسرح في الطابق الأول.‬ 133 00:10:57,950 --> 00:10:59,326 ‫"مرحبًا بكم في (ماجيك لاند)"‬ 134 00:10:59,410 --> 00:11:01,412 ‫"الشرطة"‬ 135 00:11:07,000 --> 00:11:08,085 ‫"مين هيوك ريو"؟‬ 136 00:11:12,423 --> 00:11:14,925 ‫نجري تحقيقًا عن اتهامات بالسرقة‬ ‫والاعتداء والقتل.‬ 137 00:11:15,008 --> 00:11:16,343 ‫فرافقنا إلى قسم الشرطة.‬ 138 00:11:24,017 --> 00:11:24,852 ‫لنذهب.‬ 139 00:11:26,520 --> 00:11:28,188 ‫قلت إنه ما من سبب يدفعني للهرب.‬ 140 00:11:30,524 --> 00:11:31,734 ‫لن يستغرق هذا سوى ثانية.‬ 141 00:11:34,236 --> 00:11:35,904 ‫يحق لك التزام الصمت.‬ 142 00:11:35,988 --> 00:11:37,531 ‫يحق لك توكيل محام.‬ 143 00:11:37,614 --> 00:11:40,075 ‫يمكنك التقدم بطلب للمثول أمام المحكمة.‬ 144 00:11:43,620 --> 00:11:44,705 ‫لا، لا يمكنك فعل هذا.‬ 145 00:11:44,788 --> 00:11:46,415 ‫ما هذا الذي تفعلينه يا آنسة؟‬ 146 00:11:48,000 --> 00:11:51,420 ‫زميلي في الصف "إل ديونغ نا"‬ ‫قد شهد بأنه كان معه في تلك الليلة.‬ 147 00:11:51,962 --> 00:11:54,506 ‫ألديك دليل دامغ على أنه الجاني؟‬ 148 00:11:55,674 --> 00:11:56,550 ‫يا آنسة.‬ 149 00:11:57,718 --> 00:12:01,180 ‫نحن نجري تحقيقًا لأنه ثمة شبهات كافية.‬ 150 00:12:01,263 --> 00:12:02,514 ‫أنت كاذب.‬ 151 00:12:03,182 --> 00:12:05,392 ‫أليس السبب أنك قررت بالفعل أنه مذنب؟‬ 152 00:12:06,602 --> 00:12:08,228 ‫أنت قد أصغيت فقط‬ 153 00:12:08,312 --> 00:12:11,482 ‫لمن لم يلتقوا بالساحر في مدينة الملاهي.‬ 154 00:12:11,565 --> 00:12:12,858 ‫فهل أنا مخطئة؟‬ 155 00:12:12,941 --> 00:12:13,942 ‫"آيي"!‬ 156 00:12:17,613 --> 00:12:18,822 ‫"مين هيوك ريو".‬ 157 00:12:19,615 --> 00:12:21,825 ‫سنحتجزك لاستجوابك‬ 158 00:12:21,909 --> 00:12:25,537 ‫مخافة أن تهرب وأن تتلف الأدلة‬ 159 00:12:25,621 --> 00:12:28,999 ‫ولصعوبة التحقق من هويتك الشخصية‬ ‫ولعدم توفر سكن دائم لك.‬ 160 00:12:29,082 --> 00:12:31,794 ‫إليك المذكرة،‬ ‫وفقًا للإجراءات المتبعة. واضح؟‬ 161 00:12:36,632 --> 00:12:39,343 ‫- لا، توقف.‬ ‫- يا آنسة!‬ 162 00:12:40,385 --> 00:12:44,264 ‫إن لم تتوقفي فسنقبض عليك‬ ‫بتهمة عرقلة العدالة.‬ 163 00:12:46,183 --> 00:12:47,017 ‫"آيي"!‬ 164 00:12:50,103 --> 00:12:50,938 ‫هذا يكفي.‬ 165 00:12:52,648 --> 00:12:53,774 ‫هذا يكفي.‬ 166 00:12:57,444 --> 00:12:58,987 ‫أخبرتك بأنني لم أفعل ذلك.‬ 167 00:13:02,699 --> 00:13:03,534 ‫أنا…‬ 168 00:13:05,202 --> 00:13:07,412 ‫أحتاج إلى شخص يمكنه إخباري بذلك‬ 169 00:13:07,496 --> 00:13:09,748 ‫بصرف النظر عما يقوله الآخرون،‬ ‫فإنني لا أكترث،‬ 170 00:13:11,583 --> 00:13:13,418 ‫إذ ثمة من يصدقني.‬ 171 00:13:13,919 --> 00:13:16,338 ‫أجل. هذا ما أحتاج إليه.‬ 172 00:13:19,967 --> 00:13:21,009 ‫سيدي.‬ 173 00:13:23,887 --> 00:13:26,098 ‫سأعود قريبًا.‬ 174 00:13:28,767 --> 00:13:29,601 ‫إذًا‬ 175 00:13:31,520 --> 00:13:32,813 ‫هلّا تعتنين‬ 176 00:13:33,772 --> 00:13:35,482 ‫بـ"بيلا" في أثناء ذلك؟‬ 177 00:13:36,984 --> 00:13:39,027 ‫فما من شخص آخر لأطلب منه ذلك غيرك.‬ 178 00:14:05,679 --> 00:14:06,722 ‫يا آنسة.‬ 179 00:14:08,682 --> 00:14:10,475 ‫ما هي علاقتك به؟‬ 180 00:14:10,976 --> 00:14:13,103 ‫أمتأكدة من أنك تعرفين حقيقة هذا الرجل؟‬ 181 00:14:18,025 --> 00:14:19,776 ‫أتريدين مني أن أخبرك بحقيقته؟‬ 182 00:14:24,907 --> 00:14:26,658 ‫الاسم "مين هيوك ريو".‬ 183 00:14:27,618 --> 00:14:30,454 ‫عمره 30 عامًا. وُلد في "سيول".‬ ‫ترك المدرسة الثانوية.‬ 184 00:14:34,166 --> 00:14:35,208 ‫منذ عشر سنوات،‬ 185 00:14:35,918 --> 00:14:38,587 ‫اختفى في أثناء ما كان يُعالج‬ ‫في مستشفى للأمراض العقلية.‬ 186 00:14:39,463 --> 00:14:42,633 ‫منذ ثلاثة أعوام،‬ ‫تحرّت عنه الشرطة مرتين للاشتباه به‬ 187 00:14:42,716 --> 00:14:44,927 ‫في قضية طالبة مفقودة في "سيونغمي دونغ".‬ 188 00:14:45,510 --> 00:14:49,097 ‫عدا عن هذا، فقد أُخذ إلى مركز الشرطة‬ ‫عدة مرات لأسباب مشابهة.‬ 189 00:14:52,851 --> 00:14:55,395 ‫كيف أمكنك أن تثقي به‬ ‫لدرجة أن تقضي وقتك معه؟‬ 190 00:14:55,479 --> 00:14:58,523 ‫ألم تخافي ولو قليلًا حتى‬ ‫بعد رؤية ما عانته زميلتك في الصف‬ 191 00:14:59,024 --> 00:15:00,275 ‫في تلك الواقعة المريعة؟‬ 192 00:15:02,819 --> 00:15:03,987 ‫عودي إلى بيتك.‬ 193 00:15:14,665 --> 00:15:17,376 ‫أي نوع من الأشخاص هو في الواقع؟‬ ‫ذلك الرجل الذي تعرفينه.‬ 194 00:15:18,001 --> 00:15:19,294 ‫مما أراه،‬ 195 00:15:21,338 --> 00:15:22,714 ‫فإنه مجرد رجل مجنون.‬ 196 00:15:22,798 --> 00:15:24,716 ‫دفعني فجأة‬ 197 00:15:24,800 --> 00:15:27,219 ‫من فوق الحاجز!‬ 198 00:15:27,302 --> 00:15:30,889 ‫كادت تموت‬ ‫لأن الساحر الذي في مدينة الملاهي خنقها.‬ 199 00:15:40,899 --> 00:15:42,150 ‫"الشرطة"‬ 200 00:16:30,907 --> 00:16:37,873 ‫"عوضًا عن رغبتي في تصديقك‬ 201 00:16:39,291 --> 00:16:45,172 ‫أريد الجزم بأنني في الحقيقة أصدقك‬ 202 00:16:47,758 --> 00:16:50,886 ‫لكنني لا أزال‬ 203 00:16:50,969 --> 00:16:54,765 ‫تحت وطأة الخوف‬ 204 00:16:56,099 --> 00:16:57,768 ‫لا، فأنا‬ 205 00:16:59,853 --> 00:17:03,190 ‫طمّاعة‬ 206 00:17:04,733 --> 00:17:07,652 ‫في جنبات رغبتي‬ 207 00:17:08,278 --> 00:17:11,782 ‫في الطيران‬ 208 00:17:13,116 --> 00:17:15,827 ‫تقبع ذاتي‬ 209 00:17:16,369 --> 00:17:19,539 ‫التي تدرك أنني أعجز عن الطيران‬ 210 00:17:21,708 --> 00:17:24,544 ‫ذاتي الحمقاء‬ 211 00:17:25,212 --> 00:17:29,007 ‫الجاثمة في مكان ما‬ 212 00:17:30,008 --> 00:17:35,055 ‫بين الطفولة والبلوغ‬ 213 00:17:38,683 --> 00:17:43,730 ‫مما لا شك فيه‬ 214 00:17:46,608 --> 00:17:52,531 ‫أنك تسعدني ولكنني‬ 215 00:17:57,202 --> 00:18:03,500 ‫على الأرجح أريد الاختباء لبعض الوقت‬ 216 00:18:05,460 --> 00:18:06,962 ‫في ظل‬ 217 00:18:07,546 --> 00:18:12,634 ‫سحر أشبه بحلم‬ 218 00:18:13,927 --> 00:18:20,851 ‫أكره ذاتي المرتجفة‬ 219 00:18:22,811 --> 00:18:28,817 ‫التي تعجز عن اتخاذ خطوة‬ 220 00:18:28,900 --> 00:18:33,113 ‫إلى أي مكان‬ 221 00:18:47,878 --> 00:18:54,134 ‫لعلي أريد أن أنسى لبعض الوقت‬ 222 00:18:56,469 --> 00:19:03,351 ‫كل تلك الأمور الشبيهة بحلم وهي كذبة‬ 223 00:19:05,020 --> 00:19:11,985 ‫أكره ذاتي المتعثرة‬ 224 00:19:13,403 --> 00:19:19,326 ‫لعدم قدرتها‬ 225 00:19:19,993 --> 00:19:22,704 ‫على‬ 226 00:19:25,874 --> 00:19:26,791 ‫اتخاذ أي قرار"‬ 227 00:20:01,201 --> 00:20:02,035 ‫"آيي"!‬ 228 00:20:08,041 --> 00:20:09,209 ‫أين هو؟‬ 229 00:20:12,504 --> 00:20:14,673 ‫أتت الشرطة وأخذته منذ قليل.‬ 230 00:20:16,967 --> 00:20:18,051 ‫كما توقعت.‬ 231 00:20:22,806 --> 00:20:24,557 ‫ستُكشف الحقيقة قريبًا.‬ 232 00:20:27,477 --> 00:20:30,021 ‫قال الشرطي إنهم تحققوا من خلفية حياته.‬ 233 00:20:32,190 --> 00:20:33,692 ‫هل هو شخص مجنون حقًا؟‬ 234 00:20:36,486 --> 00:20:37,487 ‫ماذا لو كان…‬ 235 00:20:40,115 --> 00:20:41,658 ‫شخصًا خطرًا حقًا؟‬ 236 00:20:46,621 --> 00:20:48,206 ‫ما الذي يمليه عليك قلبك؟‬ 237 00:20:54,045 --> 00:20:54,921 ‫لا أعرف.‬ 238 00:21:00,885 --> 00:21:03,096 ‫لست متأكدة مما إن كنت أصدقه…‬ 239 00:21:05,682 --> 00:21:07,267 ‫أم لا.‬ 240 00:21:09,269 --> 00:21:11,688 ‫أخشى أنني قد أكون مخطئة.‬ 241 00:21:15,859 --> 00:21:17,944 ‫لأن الجميع يقولون إنني مخطئة.‬ 242 00:21:20,697 --> 00:21:22,324 ‫لهذا لم أتأكد بعد.‬ 243 00:21:30,832 --> 00:21:31,666 ‫أنا أدعمك.‬ 244 00:21:36,504 --> 00:21:37,505 ‫أنت تصدقينه.‬ 245 00:21:39,090 --> 00:21:39,924 ‫وكذلك أنا.‬ 246 00:21:41,634 --> 00:21:42,927 ‫ألا يكفي هذا؟‬ 247 00:21:47,265 --> 00:21:48,099 ‫أنا…‬ 248 00:21:49,768 --> 00:21:52,020 ‫أحتاج إلى شخص يمكنه إخباري بذلك‬ 249 00:21:52,103 --> 00:21:54,564 ‫بصرف النظر عما يقوله الآخرون،‬ ‫فإنني لا أكترث،‬ 250 00:21:56,232 --> 00:21:57,984 ‫إذ ثمة من يصدقني.‬ 251 00:21:58,485 --> 00:22:00,904 ‫أجل. هذا ما أحتاج إليه.‬ 252 00:22:04,240 --> 00:22:05,367 ‫أجل.‬ 253 00:22:12,957 --> 00:22:14,793 ‫ثمة من يجب أن أقابلها.‬ 254 00:22:22,008 --> 00:22:26,179 ‫اتصلت بك‬ ‫لأنني فكرت فيما قلته لي ذلك اليوم.‬ 255 00:22:28,056 --> 00:22:29,474 ‫شكرًا لإخباري.‬ 256 00:22:30,058 --> 00:22:33,186 ‫سأحاول أن أتوصل إلى طريقة‬ ‫لأساعده بها أيضًا.‬ 257 00:22:37,565 --> 00:22:41,361 ‫كيف عرفته؟‬ 258 00:22:43,363 --> 00:22:44,447 ‫نحن صديقان.‬ 259 00:22:45,448 --> 00:22:47,450 ‫ارتدت المدرسة الثانوية مع "مين هيوك".‬ 260 00:22:51,162 --> 00:22:53,331 ‫"(مين هيوك ريو)، عمره 30 عامًا."‬ 261 00:22:55,208 --> 00:22:57,377 ‫سمعت أنه ترك المدرسة الثانوية.‬ 262 00:23:00,964 --> 00:23:01,923 ‫قد مضى‬ 263 00:23:03,299 --> 00:23:05,176 ‫على هذا عشر سنوات.‬ 264 00:23:13,977 --> 00:23:16,646 ‫كان "مين هيوك" فتى عبقريًا.‬ 265 00:23:16,729 --> 00:23:17,897 ‫"(مين هيوك ريو)"‬ 266 00:23:17,981 --> 00:23:20,400 ‫حتى الأطفال من المدارس الأخرى‬ ‫كانوا قد سمعوا عنه.‬ 267 00:23:20,483 --> 00:23:23,486 ‫لطالما كان أفضل طالب‬ ‫منذ المدرسة الإعدادية.‬ 268 00:23:23,570 --> 00:23:25,905 ‫كان ذكيًا ووسيمًا‬ 269 00:23:27,282 --> 00:23:30,910 ‫وكان والداه أستاذين جامعيين معروفين‬ ‫وظهرا على التلفاز كثيرًا أيضًا.‬ 270 00:23:31,578 --> 00:23:34,789 ‫كان إخوته مميزين أيضًا.‬ 271 00:23:37,625 --> 00:23:40,086 ‫طلب مني أحدهم أن أعطيك هذه.‬ 272 00:23:40,170 --> 00:23:41,588 ‫"(جيسو مين)"‬ 273 00:23:46,468 --> 00:23:48,845 ‫تقول إنها معجبة بك جدًا.‬ 274 00:23:49,762 --> 00:23:51,431 ‫ألا ينتابك الفضول لمعرفة صاحبتها؟‬ 275 00:23:52,557 --> 00:23:53,683 ‫هل تريدني‬ 276 00:23:55,059 --> 00:23:56,269 ‫أن أخبرك؟‬ 277 00:23:57,854 --> 00:23:58,897 ‫لا، لا تخبريني.‬ 278 00:24:00,023 --> 00:24:01,441 ‫لماذا؟‬ 279 00:24:02,025 --> 00:24:06,112 ‫أخبريها بأنني لم أقبلها‬ ‫لأنني لم أكن أعرف من أهدتها لي‬ 280 00:24:07,989 --> 00:24:09,657 ‫واطلبي منها ألّا تشعر بخيبة الأمل.‬ 281 00:24:16,080 --> 00:24:17,582 ‫تتباهى…‬ 282 00:24:21,211 --> 00:24:24,172 ‫ما العمل الذي تريد أن تمتهنه في المستقبل؟‬ ‫هل قررت هدفك؟‬ 283 00:24:24,672 --> 00:24:27,550 ‫لا أعرف. لم أفكّر في مثل تلك الأمور بعد.‬ 284 00:24:28,259 --> 00:24:30,678 ‫إذًا، لم تجتهد في الدراسة دائمًا؟‬ 285 00:24:31,513 --> 00:24:34,390 ‫لأن والديّ يسعدهما أن أحظى بدرجات مرتفعة.‬ 286 00:24:34,974 --> 00:24:35,808 ‫ماذا؟‬ 287 00:24:36,935 --> 00:24:37,769 ‫اسمع.‬ 288 00:24:38,728 --> 00:24:40,271 ‫هذه دعابة، صحيح؟‬ 289 00:24:40,939 --> 00:24:42,232 ‫غير معقول.‬ 290 00:24:42,315 --> 00:24:44,901 ‫كان نقي القلب.‬ 291 00:24:45,485 --> 00:24:49,489 ‫ربما كان ساحرًا فعلًا‬ ‫باعتبار ما أحظاه من ذكرى،‬ 292 00:24:50,907 --> 00:24:55,411 ‫إذ رفض حبي الأول لي‬ ‫لا تزال ذكراه الجميلة في ذهني.‬ 293 00:24:57,163 --> 00:24:59,249 ‫على أي حال، بعد انقضاء أول عام،‬ 294 00:24:59,832 --> 00:25:02,126 ‫بقينا في الصف ذاته حتى عامنا الثالث.‬ 295 00:25:03,169 --> 00:25:06,714 ‫لكن بحلول ذلك الوقت‬ ‫كان "مين هيوك" قد تغيّر قليلًا.‬ 296 00:25:19,852 --> 00:25:20,728 ‫"مين هيوك".‬ 297 00:25:22,689 --> 00:25:23,773 ‫"مين هيوك".‬ 298 00:25:25,400 --> 00:25:28,861 ‫- مرحبًا.‬ ‫- بقينا في الصف ذاته مجددًا.‬ 299 00:25:39,455 --> 00:25:43,960 ‫ولسبب ما، كانت درجاته تنخفض أيضًا.‬ 300 00:26:07,233 --> 00:26:08,192 ‫مهلًا!‬ 301 00:26:08,276 --> 00:26:09,777 ‫- "مين هيوك"!‬ ‫- "مين هيوك"!‬ 302 00:26:09,861 --> 00:26:11,571 ‫- "مين هيوك"!‬ ‫- "مين هيوك"!‬ 303 00:26:17,702 --> 00:26:18,828 ‫"مين هيوك ريو".‬ 304 00:26:19,329 --> 00:26:23,082 ‫زائد… تربيع، زائد…‬ 305 00:26:23,166 --> 00:26:25,918 ‫أُصبت بالتوتر وسوء التغذية!‬ ‫فتوقف عن الدراسة.‬ 306 00:26:26,002 --> 00:26:27,712 ‫…ضرب العدد في أربعة أضعافه…‬ 307 00:26:28,296 --> 00:26:31,299 ‫اسمعني! ماذا دهاك؟‬ 308 00:26:31,382 --> 00:26:32,467 ‫أعيديه.‬ 309 00:26:33,968 --> 00:26:36,846 ‫ما الذي تحاول تحقيقه‬ ‫بالانكباب على الدراسة هكذا؟‬ 310 00:26:36,929 --> 00:26:38,640 ‫أريد أن أبلي بلاءً حسنًا فحسب.‬ 311 00:26:38,723 --> 00:26:40,725 ‫أنت تبلي حسنًا بالفعل.‬ 312 00:26:40,808 --> 00:26:43,811 ‫بدرجاتك هذه‬ ‫يمكنك الالتحاق بكلية الطب أو الحقوق.‬ 313 00:26:43,895 --> 00:26:45,897 ‫لا، لا يكفي هذا.‬ 314 00:26:46,689 --> 00:26:48,316 ‫لست مثل أخي وأختي.‬ 315 00:26:50,401 --> 00:26:51,903 ‫أخطئ في حل الأسئلة دائمًا.‬ 316 00:26:53,571 --> 00:26:55,073 ‫لا أريد حقًا‬ 317 00:26:56,282 --> 00:26:57,492 ‫أن أخذل والديّ.‬ 318 00:26:58,409 --> 00:26:59,243 ‫"مين هيوك"…‬ 319 00:27:02,872 --> 00:27:04,540 ‫كفاك قلقًا حيال والديك،‬ 320 00:27:05,458 --> 00:27:08,086 ‫وتأمّل وجهك الآن.‬ 321 00:27:13,591 --> 00:27:16,636 ‫فتى عبقري‬ ‫من عائلة أستاذين جامعيين مرموقين.‬ 322 00:27:17,387 --> 00:27:20,056 ‫لعل هذا التميز المبهر‬ 323 00:27:21,224 --> 00:27:23,851 ‫كان بمثابة سجن غير مرئي لـ"مين هيوك".‬ 324 00:27:26,312 --> 00:27:27,438 ‫ثم في أحد الأيام،‬ 325 00:27:29,482 --> 00:27:31,943 ‫وقبل اختبار القدرات التجريبي للكليات‬ ‫ببضعة أيام.‬ 326 00:27:50,628 --> 00:27:51,504 ‫جميلة.‬ 327 00:27:59,554 --> 00:28:00,471 ‫- مهلًا!‬ ‫- لا.‬ 328 00:28:00,555 --> 00:28:01,681 ‫- "مين هيوك"!‬ ‫- مهلًا!‬ 329 00:28:01,764 --> 00:28:02,807 ‫ما الذي تفعله؟‬ 330 00:28:02,890 --> 00:28:05,059 ‫تراجع يا "مين هيوك ريو"!‬ 331 00:28:05,143 --> 00:28:06,769 ‫ما الذي تفعله؟‬ 332 00:28:07,520 --> 00:28:08,521 ‫تراجع!‬ 333 00:28:10,148 --> 00:28:11,149 ‫"مين هيوك"!‬ 334 00:28:12,650 --> 00:28:15,111 ‫ما الذي تفعله؟ انزل من عندك!‬ 335 00:28:15,945 --> 00:28:16,946 ‫"مين هيوك"!‬ 336 00:28:18,030 --> 00:28:19,824 ‫"مين هيوك"، أرجوك! انزل من عندك!‬ 337 00:28:20,450 --> 00:28:22,368 ‫هيا، من فضلك.‬ 338 00:28:23,035 --> 00:28:25,496 ‫أرجوك انزل من عندك يا "مين هيوك".‬ 339 00:28:25,580 --> 00:28:27,165 ‫هيا، من فضلك.‬ 340 00:28:30,084 --> 00:28:30,918 ‫"مين هيوك".‬ 341 00:28:32,754 --> 00:28:35,006 ‫انزل من عندك يا "مين هيوك".‬ 342 00:28:41,095 --> 00:28:43,055 ‫لا، توقف يا "مين هيوك".‬ 343 00:28:59,572 --> 00:29:01,657 ‫نُقل إلى المستشفى على الفور،‬ 344 00:29:03,034 --> 00:29:05,453 ‫وكانت تلك آخر مرة رأيته فيها.‬ 345 00:29:08,456 --> 00:29:11,542 ‫لحسن الحظ، تمكنوا من إنقاذ حياته،‬ 346 00:29:14,712 --> 00:29:17,256 ‫لكنني سمعت أنه كان يُعالج‬ 347 00:29:18,591 --> 00:29:21,052 ‫في مستشفى للأمراض العقلية ويتعافى.‬ 348 00:29:22,386 --> 00:29:26,140 ‫ولم تريه مجددًا إلّا مؤخرًا؟‬ 349 00:29:27,225 --> 00:29:28,059 ‫نعم.‬ 350 00:29:29,310 --> 00:29:31,312 ‫قابلته مصادفة بعد عشر سنوات.‬ 351 00:29:32,438 --> 00:29:34,524 ‫صُدمت في البداية.‬ 352 00:29:35,733 --> 00:29:39,153 ‫فالفتى الذي شغله الواقع دائمًا أصبح ساحرًا.‬ 353 00:29:41,197 --> 00:29:42,615 ‫بطريقة ما،‬ 354 00:29:43,199 --> 00:29:47,370 ‫رأيت أن هذا يناسب شخصية "مين هيوك ريو".‬ 355 00:29:52,250 --> 00:29:53,459 ‫لكن‬ 356 00:29:53,543 --> 00:29:55,753 ‫"مين هيوك" ليس ممّن قد يُقدمون‬ 357 00:29:55,837 --> 00:29:58,881 ‫على السرقة أو القتل‬ ‫أو أي من تلك التصرفات المروعة.‬ 358 00:30:01,551 --> 00:30:03,094 ‫أما زلت ترفض الاعتراف؟‬ 359 00:30:05,221 --> 00:30:06,639 ‫ألا تعرف "هايون سيو"؟‬ 360 00:30:13,980 --> 00:30:15,606 ‫لنأخذ استراحة.‬ 361 00:30:27,869 --> 00:30:31,497 ‫وجدنا سكينًا عليها بصمات‬ ‫"مين هيوك ريو" في مدينة الملاهي.‬ 362 00:30:31,581 --> 00:30:36,127 ‫إنها متطابقة من حيث الحجم والشكل مع السلاح‬ ‫الذي أبلغت عنه ضحية الاعتداء بهدف السرقة.‬ 363 00:30:37,128 --> 00:30:38,754 ‫وألق نظرة على هذا الفيديو.‬ 364 00:30:39,547 --> 00:30:41,382 ‫أحضرته لنا "هانا بايك".‬ 365 00:30:44,468 --> 00:30:46,804 ‫كان ثمة تعارك جسدي وراء الكواليس.‬ 366 00:30:53,060 --> 00:30:53,895 ‫أظن‬ 367 00:30:54,896 --> 00:30:56,606 ‫أنه استخدم هذا السكين هنا أيضًا.‬ 368 00:31:01,235 --> 00:31:04,196 ‫ذكرت أنه ثمة آثار دماء وراء الكواليس.‬ ‫فهل ظهرت النتائج؟‬ 369 00:31:04,697 --> 00:31:06,407 ‫ثمة حمضان نوويان لشخصين.‬ 370 00:31:06,490 --> 00:31:08,200 ‫أحدهما لـ"مين هيوك ريو"،‬ 371 00:31:09,035 --> 00:31:11,871 ‫والآخر‬ 372 00:31:12,997 --> 00:31:13,915 ‫لا نعرف لمن بعد.‬ 373 00:31:15,291 --> 00:31:16,375 ‫لكن‬ 374 00:31:17,168 --> 00:31:18,002 ‫هذا الرجل،‬ 375 00:31:18,586 --> 00:31:20,630 ‫أتظن أنه مات؟‬ 376 00:31:21,839 --> 00:31:24,091 ‫أم أنه على قيد الحياة لكنه لم يبلغنا؟‬ 377 00:31:45,446 --> 00:31:48,950 ‫لم أظن قط أن "مين هيوك" مجنون.‬ ‫ليس آنذاك ولا الآن.‬ 378 00:31:52,328 --> 00:31:53,287 ‫بالتفكر في الماضي،‬ 379 00:31:54,789 --> 00:31:56,499 ‫فإن "مين هيوك" آنذاك…‬ 380 00:31:58,626 --> 00:32:00,920 ‫كان يصرخ طلبًا للمساعدة.‬ 381 00:32:02,838 --> 00:32:04,757 ‫لكن لم ينصت إليه أحد.‬ 382 00:32:09,720 --> 00:32:11,514 ‫أريد أن أسألك عن أمر ما.‬ 383 00:32:12,264 --> 00:32:13,349 ‫حسنًا.‬ 384 00:32:13,432 --> 00:32:15,893 ‫كيف أتيت إلى تلك التلة البارحة؟‬ 385 00:32:17,937 --> 00:32:20,356 ‫صرخت طلبًا للمساعدة. ذهنيًا.‬ 386 00:32:23,859 --> 00:32:26,237 ‫أظن أنه لم يرغب في أن يكون راشدًا.‬ 387 00:32:28,447 --> 00:32:30,825 ‫كان يكره ويخشى أن يصبح راشدًا‬ 388 00:32:30,908 --> 00:32:33,160 ‫مثل والديه ومعلّميه‬ 389 00:32:34,370 --> 00:32:37,373 ‫ممّن كانوا يُوصفون بأنهم رائعون.‬ 390 00:32:38,207 --> 00:32:40,084 ‫وأن يصبح كالراشدين الذين حبسوه.‬ 391 00:32:41,711 --> 00:32:42,628 ‫وربما لهذا السبب‬ 392 00:32:44,296 --> 00:32:46,757 ‫أراد أن يبقى طفلًا.‬ 393 00:32:49,510 --> 00:32:51,887 ‫كالأطفال الذين يؤمنون‬ 394 00:32:53,723 --> 00:32:54,682 ‫بأن السحر حقيقي.‬ 395 00:33:04,942 --> 00:33:05,985 ‫"أمي"‬ 396 00:33:10,364 --> 00:33:11,198 ‫أجل، مرحبًا.‬ 397 00:33:13,784 --> 00:33:15,036 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 398 00:33:19,373 --> 00:33:20,207 ‫ماذا؟‬ 399 00:33:24,295 --> 00:33:26,297 ‫لا. إطلاقًا.‬ 400 00:33:27,757 --> 00:33:28,591 ‫عذرًا…‬ 401 00:33:31,886 --> 00:33:34,472 ‫لقد اختفى في أثناء استجوابه في قسم الشرطة.‬ 402 00:33:36,140 --> 00:33:37,058 ‫ماذا؟‬ 403 00:33:46,442 --> 00:33:47,860 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 404 00:33:48,861 --> 00:33:51,405 ‫- أتريدين أخذ استراحة؟‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 405 00:33:56,827 --> 00:33:58,704 ‫إنه "آيي". اسمك.‬ 406 00:33:59,872 --> 00:34:03,709 ‫عجبًا، وفقًا لمعني اسمك، فأنت ستبقين طفلة‬ ‫وحتى بعد أن تتقدمي في العمر.‬ 407 00:34:04,835 --> 00:34:06,921 ‫لا أقول إنه يجب عليك فعل ما تريدينه فحسب.‬ 408 00:34:07,004 --> 00:34:09,090 ‫يجب أن تفعلي أيًا ما تريدينه‬ 409 00:34:10,132 --> 00:34:12,426 ‫بقدر ما ستفعلينه من أشياء لا تريدينها.‬ 410 00:34:15,471 --> 00:34:16,889 ‫أنا ساحر حقيقي.‬ 411 00:34:18,933 --> 00:34:19,892 ‫أخبريني.‬ 412 00:34:21,894 --> 00:34:23,562 ‫ألا تصدقينني أنت أيضًا؟‬ 413 00:34:27,149 --> 00:34:28,400 ‫أظن أن "مين هيوك"‬ 414 00:34:29,193 --> 00:34:31,654 ‫لم يرغب في أن يكون راشدًا.‬ 415 00:34:39,078 --> 00:34:40,329 ‫لم يكن لديه خيار.‬ 416 00:34:42,498 --> 00:34:44,041 ‫في مرحلة ما،‬ 417 00:34:45,042 --> 00:34:48,170 ‫أصبح العالم مكانًا‬ ‫يعجز أمثالك عن العيش فيه.‬ 418 00:34:49,839 --> 00:34:52,007 ‫لأنك إن لم تف بالمعايير المحددة،‬ 419 00:34:52,591 --> 00:34:54,135 ‫فستُعامل معاملة الفاشلين.‬ 420 00:34:57,763 --> 00:34:59,890 ‫هذا ما ظننته في البداية أيضًا.‬ 421 00:35:00,891 --> 00:35:02,935 ‫أنك تعيش حياة الهاربين،‬ 422 00:35:03,519 --> 00:35:05,604 ‫لأنك فشلت في التأقلم مع الواقع.‬ 423 00:35:09,483 --> 00:35:10,568 ‫لكن أتعرف؟‬ 424 00:35:11,277 --> 00:35:14,321 ‫أظن أنني فهمت الحقيقة نوعًا ما.‬ 425 00:35:17,074 --> 00:35:18,409 ‫منذ متى أصبح‬ 426 00:35:19,410 --> 00:35:22,371 ‫هذا العالم مكانًا‬ ‫يجب أن تفي فيه الأحلام بالمعايير؟‬ 427 00:35:24,748 --> 00:35:29,128 ‫ما هي المؤهلات اللازمة لتصبح راشدًا محترمًا؟‬ 428 00:35:30,504 --> 00:35:32,047 ‫أريد فقط أن أكون على طبيعتي.‬ 429 00:35:33,632 --> 00:35:37,469 ‫لماذا نحاول جاهدين بأن نلتزم بأعراف‬ 430 00:35:38,679 --> 00:35:39,930 ‫الشخص العادي؟‬ 431 00:35:42,141 --> 00:35:44,268 ‫ما رأيك في أن تذهبي‬ ‫إلى مدينة الملاهي أولًا؟‬ 432 00:35:44,852 --> 00:35:48,689 ‫سأحضر حقيبة ظهري من المدرسة‬ ‫وأبحث في أماكن أخرى أيضًا.‬ 433 00:35:48,772 --> 00:35:51,066 ‫حسنًا.‬ 434 00:36:02,494 --> 00:36:03,370 ‫سيدي.‬ 435 00:36:05,247 --> 00:36:06,373 ‫أشتاق إليك.‬ 436 00:36:09,001 --> 00:36:11,712 ‫أين أنت؟‬ 437 00:36:15,841 --> 00:36:17,092 ‫"مدرسة (سيوون) الثانوية"‬ 438 00:36:17,176 --> 00:36:18,510 ‫حصلت عليه من على الإنترنت.‬ 439 00:36:19,053 --> 00:36:21,472 ‫- ما رأيك؟ هل يناسبني؟‬ ‫- إنه سخيف.‬ 440 00:36:22,056 --> 00:36:24,934 ‫اخلعه يا أحمق.‬ ‫لم قد تدفع المال لشراء شيء كهذا؟‬ 441 00:36:25,017 --> 00:36:27,311 ‫قاتل يرتدي قبعة ساحر. انظر.‬ 442 00:36:29,313 --> 00:36:32,107 ‫- إنه رائع للغاية.‬ ‫- لا يهم.‬ 443 00:36:32,191 --> 00:36:33,025 ‫عجبًا.‬ 444 00:36:33,108 --> 00:36:34,735 ‫لو كنت أعرف ما سيحدث،‬ 445 00:36:34,818 --> 00:36:37,404 ‫لكنت زرت مدينة الملاهي قبل أن يُعتقل.‬ 446 00:36:38,572 --> 00:36:40,282 ‫لكنني أشعر بالفضول.‬ 447 00:36:40,783 --> 00:36:42,826 ‫- تعرف "آيي يون" من الفصل واحد.‬ ‫- أجل.‬ 448 00:36:42,910 --> 00:36:45,412 ‫كانت تقضي كل وقتها في مدينة الملاهي.‬ 449 00:36:45,496 --> 00:36:47,289 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما السبب في رأيك؟‬ 450 00:36:48,791 --> 00:36:50,292 ‫قد تكون منحرفة هي الأخرى.‬ 451 00:36:52,461 --> 00:36:56,006 ‫من قد يتعرف عليك‬ ‫إن ارتديت زيًا كهذا والسماء تمطر؟‬ 452 00:36:56,090 --> 00:36:58,842 ‫ما كان ليعرفك أحد مهما كنت تفعل. انظر.‬ 453 00:36:58,926 --> 00:37:00,177 ‫هل…‬ 454 00:37:00,261 --> 00:37:02,888 ‫تؤمن بالسحر؟‬ 455 00:37:07,101 --> 00:37:09,103 ‫فكّر في كلامك قبل أن تتلفظ به يا وغد.‬ 456 00:37:09,853 --> 00:37:11,730 ‫هل فقدت عقلك يا "إل ديونغ نا"؟‬ 457 00:37:13,524 --> 00:37:14,775 ‫أيها الحقير.‬ 458 00:37:14,858 --> 00:37:16,443 ‫- أيها الوغد.‬ ‫- هيا!‬ 459 00:37:16,527 --> 00:37:18,153 ‫توقفا! مهلًا! كفى.‬ 460 00:37:20,614 --> 00:37:21,865 ‫"الشرطة"‬ 461 00:37:35,296 --> 00:37:36,380 ‫"مين هيوك ريو".‬ 462 00:37:41,927 --> 00:37:43,804 ‫"مين هيوك ريو".‬ 463 00:37:50,144 --> 00:37:51,729 ‫ما هذا الذي تفعله الآن؟‬ 464 00:37:53,105 --> 00:37:55,607 ‫لم تقدم على فعل أمور‬ ‫تتسبب في تعقيد الوضع أكثر؟‬ 465 00:37:55,691 --> 00:37:57,609 ‫إن لم تتعاون‬ 466 00:37:57,693 --> 00:37:59,611 ‫فإنك ستزيد على نفسك التهم.‬ 467 00:38:03,407 --> 00:38:04,241 ‫أتعاون؟‬ 468 00:38:06,285 --> 00:38:08,454 ‫كيف لي أن أتعاون معكم أكثر من هذا؟‬ 469 00:38:08,537 --> 00:38:10,998 ‫أخبرتكم بكل شيء.‬ 470 00:38:12,333 --> 00:38:15,461 ‫هل ستنتهي الأزمة‬ ‫إن اعترفت باقتراف ما لم أفعله؟‬ 471 00:38:23,927 --> 00:38:26,597 ‫بالله عليك. لنتبع النهج البسيط‬ ‫في التعامل مع الأمر.‬ 472 00:38:27,890 --> 00:38:30,559 ‫ما دامت سجلاتك الطبية متاحة،‬ 473 00:38:31,060 --> 00:38:33,312 ‫فلنا أن نعتبرها من الظروف المخففة.‬ 474 00:38:43,238 --> 00:38:44,948 ‫مستشفيات الأمراض العقلية والسجون…‬ 475 00:38:45,032 --> 00:38:45,908 ‫أعني،‬ 476 00:38:46,575 --> 00:38:48,869 ‫لا فائدة من حبسي في أماكن كهذه.‬ 477 00:38:50,079 --> 00:38:50,913 ‫لأن…‬ 478 00:38:55,292 --> 00:38:56,502 ‫فن الهروب…‬ 479 00:39:02,841 --> 00:39:03,884 ‫هو اختصاصي.‬ 480 00:39:13,936 --> 00:39:16,522 ‫تواصلنا مع عائلتك أيضًا.‬ 481 00:39:18,107 --> 00:39:22,361 ‫إنهم مستعدون لدفع أتعاب المحامي‬ ‫وتلقي العلاج الطبي.‬ 482 00:39:28,742 --> 00:39:29,868 ‫علاج؟‬ 483 00:39:56,728 --> 00:39:57,938 ‫ما الذي يجدر بنا فعله؟‬ 484 00:40:01,692 --> 00:40:02,818 ‫اعتقلوه بالقوة.‬ 485 00:40:05,696 --> 00:40:06,530 ‫حسنًا.‬ 486 00:40:07,030 --> 00:40:08,490 ‫ابق هادئًا،‬ 487 00:40:09,408 --> 00:40:11,410 ‫ورافقنا إلى قسم الشرطة أولًا.‬ 488 00:40:14,997 --> 00:40:16,707 ‫سيدي!‬ 489 00:40:38,312 --> 00:40:39,271 ‫يا آنسة.‬ 490 00:40:41,899 --> 00:40:43,525 ‫أحتاج إلى لحظة فحسب.‬ 491 00:40:44,902 --> 00:40:46,403 ‫أريد أن أخبره بشيء.‬ 492 00:41:03,504 --> 00:41:08,217 ‫آنذاك، كان "مين هيوك" يصرخ طلبًا للمساعدة.‬ 493 00:41:09,635 --> 00:41:11,595 ‫لكن لم ينصت إليه أحد.‬ 494 00:41:17,017 --> 00:41:19,978 ‫ماذا عنك إذًا؟ ألا تصدقينني أيضًا؟‬ 495 00:41:47,339 --> 00:41:48,549 ‫ما هذا؟‬ 496 00:41:49,216 --> 00:41:51,051 ‫أليس هذا ثلجًا؟‬ 497 00:41:51,718 --> 00:41:53,178 ‫لكننا في الداخل.‬ 498 00:42:06,984 --> 00:42:08,151 ‫أيها الحثالة!‬ 499 00:42:09,653 --> 00:42:11,196 ‫أيها الوغد المجنون!‬ 500 00:42:14,741 --> 00:42:16,159 ‫أنت لا تعرف شيئًا.‬ 501 00:42:16,243 --> 00:42:18,620 ‫- لذا اخرس!‬ ‫- اللعنة!‬ 502 00:42:18,704 --> 00:42:20,205 ‫وغد مجنون!‬ 503 00:42:21,832 --> 00:42:24,876 ‫ما الذي تعرفه إذًا؟‬ 504 00:42:24,960 --> 00:42:27,754 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا تعرف أيها المختل؟‬ 505 00:42:27,838 --> 00:42:30,340 ‫من تحسب نفسك؟‬ 506 00:42:30,424 --> 00:42:31,925 ‫- هذا يكفي!‬ ‫- أيها الوغد!‬ 507 00:42:32,009 --> 00:42:33,093 ‫- كف عن ذلك.‬ ‫- اتركني!‬ 508 00:42:33,176 --> 00:42:35,304 ‫دعني. أيها الحثالة!‬ 509 00:42:35,387 --> 00:42:36,888 ‫- مهلًا!‬ ‫- دعني يا وغد.‬ 510 00:42:36,972 --> 00:42:39,057 ‫- سيرانا أحدهم!‬ ‫- تبًا!‬ 511 00:42:39,141 --> 00:42:41,143 ‫- كف عن ذلك.‬ ‫- يا له من وغد!‬ 512 00:42:41,852 --> 00:42:44,271 ‫ما هذا الذي يستمر في قوله ذلك الوغد‬ ‫بأي حال؟‬ 513 00:42:44,354 --> 00:42:46,857 ‫يقول إن ذلك الساحر قد اتُهم ظلمًا.‬ 514 00:42:46,940 --> 00:42:49,234 ‫يا له من بطل وغد.‬ 515 00:42:49,735 --> 00:42:51,903 ‫- كفاك، رباه.‬ ‫- أفلتني!‬ 516 00:42:51,987 --> 00:42:53,488 ‫إنه لأمر بغاية السخافة.‬ 517 00:43:39,743 --> 00:43:40,994 ‫من أين يهطل؟‬ 518 00:43:42,079 --> 00:43:43,205 ‫ما من أحد في الأعلى.‬ 519 00:44:00,597 --> 00:44:05,143 ‫"لا أظن أنك أتيت إليّ‬ 520 00:44:06,687 --> 00:44:11,024 ‫فأنت كنت منتظرًا وقد لاحظتك‬ 521 00:44:12,651 --> 00:44:14,820 ‫كانت تجربة أقرب إلى كونها سحرًا‬ 522 00:44:15,696 --> 00:44:21,368 ‫أنا أؤمن بالعالم من جديد‬ 523 00:44:25,205 --> 00:44:30,544 ‫عندما تظاهرت بالاستسلام وطأطأت رأسي‬ 524 00:44:31,628 --> 00:44:36,383 ‫كانت ثمة كلمات على طرف لساني‬ 525 00:44:37,592 --> 00:44:40,470 ‫لعله وعسى‬ 526 00:44:40,554 --> 00:44:45,642 ‫قد يطرأ لي ما لا يمكن تصديقه‬ 527 00:44:46,601 --> 00:44:48,478 ‫لعل‬ 528 00:44:49,354 --> 00:44:52,691 ‫بضع مصادفات‬ 529 00:44:53,525 --> 00:44:57,320 ‫قد تكون في الانتظار منذ مدة‬ 530 00:45:05,287 --> 00:45:10,083 ‫اليأس‬ 531 00:45:11,668 --> 00:45:16,798 ‫أصبح أصواتًا‬ 532 00:45:17,466 --> 00:45:23,805 ‫وسافر مبتعدًا وعاد‬ 533 00:45:23,889 --> 00:45:26,600 ‫ليضفي البهجة على الحاضر‬ 534 00:45:26,683 --> 00:45:31,396 ‫مرة أخرى‬ 535 00:45:31,480 --> 00:45:36,943 ‫معتقدات اليأس‬ 536 00:45:37,778 --> 00:45:43,074 ‫تتجسد‬ 537 00:45:43,158 --> 00:45:49,873 ‫وحين أمسكها بإحكام بيديّ‬ 538 00:45:49,956 --> 00:45:52,584 ‫يصبح العالم مرة أخرى‬ 539 00:45:52,667 --> 00:45:59,633 ‫في صفي‬ 540 00:46:21,404 --> 00:46:27,160 ‫معتقدات اليأس‬ 541 00:46:27,744 --> 00:46:32,749 ‫تصبح ريحًا‬ 542 00:46:33,458 --> 00:46:34,960 ‫وعندما تهبّ‬ 543 00:46:35,043 --> 00:46:36,378 ‫وعندما تهبّ‬ 544 00:46:36,461 --> 00:46:39,297 ‫- إلى ذراعيّ‬ ‫- إلى جانبي‬ 545 00:46:39,381 --> 00:46:43,301 ‫أشعر‬ 546 00:46:43,385 --> 00:46:50,183 ‫بأنني لست وحيدًا‬ 547 00:46:52,894 --> 00:46:55,981 ‫يمكنني رؤية نفسي‬ 548 00:46:56,731 --> 00:47:03,613 ‫قد كبرت إلى هذا الحد"‬ 549 00:47:22,507 --> 00:47:23,383 ‫سيدي.‬ 550 00:47:27,429 --> 00:47:29,598 ‫أنت ساحر حقيقي.‬ 551 00:47:33,518 --> 00:47:34,644 ‫لأنك جعلتني…‬ 552 00:47:36,938 --> 00:47:38,899 ‫أؤمن بالسحر حقًا.‬ 553 00:47:44,237 --> 00:47:45,071 ‫شكرًا.‬ 554 00:47:46,197 --> 00:47:47,198 ‫على مساعدتك‬ 555 00:47:48,199 --> 00:47:49,701 ‫في أن ينجح سحري.‬ 556 00:47:57,876 --> 00:47:59,294 ‫تفضلي.‬ 557 00:48:07,052 --> 00:48:08,011 ‫وهذه‬ 558 00:48:09,179 --> 00:48:10,680 ‫هديتي لك.‬ 559 00:48:13,058 --> 00:48:15,310 ‫والآن إن ارتديتها وألقيت تعويذة‬ 560 00:48:15,936 --> 00:48:17,979 ‫فما يجول في ذهنك‬ 561 00:48:19,189 --> 00:48:20,023 ‫سيتحقق‬ 562 00:48:21,483 --> 00:48:22,651 ‫بكل تأكيد.‬ 563 00:48:29,908 --> 00:48:30,909 ‫"مين هيوك ريو".‬ 564 00:48:36,498 --> 00:48:37,332 ‫لنذهب الآن.‬ 565 00:49:05,318 --> 00:49:06,528 ‫سحره‬ 566 00:49:07,904 --> 00:49:10,115 ‫لم يسعه تخليصي من تعاستي،‬ 567 00:49:11,408 --> 00:49:12,325 ‫لكنني أدرك‬ 568 00:49:14,202 --> 00:49:17,580 ‫قوة السحر التي أراني إياها.‬ 569 00:49:25,088 --> 00:49:26,589 ‫مهلًا لحظة.‬ 570 00:49:40,311 --> 00:49:41,146 ‫سيدي.‬ 571 00:49:45,859 --> 00:49:46,693 ‫هل…‬ 572 00:49:49,362 --> 00:49:50,530 ‫تؤمن بالسحر؟‬ 573 00:50:03,168 --> 00:50:06,755 ‫لا يصنع السحر المعجزات‬ 574 00:50:08,089 --> 00:50:10,592 ‫لكنه يسمح باكتشافها.‬ 575 00:50:13,011 --> 00:50:13,845 ‫"أنارا"‬ 576 00:50:15,388 --> 00:50:16,514 ‫"سومانارا".‬ 577 00:50:52,258 --> 00:50:53,218 ‫أين اختفى؟‬ 578 00:50:55,970 --> 00:50:56,930 ‫إلى أين ذهب؟‬ 579 00:50:57,013 --> 00:50:59,432 ‫- ما الذي تفعلونه؟ ابحثوا عنه!‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 580 00:51:08,858 --> 00:51:11,111 ‫كيف نعيش حياتنا؟‬ 581 00:51:12,946 --> 00:51:15,073 ‫يجيب الكثير من الراشدين بعدة إجابات.‬ 582 00:51:17,242 --> 00:51:18,868 ‫كيف لطفل غير ناضج‬ 583 00:51:19,452 --> 00:51:21,287 ‫أن يجيب على هذا السؤال؟‬ 584 00:51:22,664 --> 00:51:23,665 ‫أيمكن لتلك الإجابة…‬ 585 00:51:26,251 --> 00:51:27,752 ‫أن تكون خطأ؟‬ 586 00:51:35,218 --> 00:51:42,016 ‫"(بيلا)، نرجو ألّا تكونين وحيدة‬ ‫في الأعلى عندك"‬ 587 00:51:46,437 --> 00:51:48,606 ‫بعد اختفاء الساحر بفترة وجيزة،‬ 588 00:51:49,607 --> 00:51:51,317 ‫رحلت عنا "بيلا" أيضًا.‬ 589 00:51:53,153 --> 00:51:56,865 ‫ظللت أنا و"يويي" إلى جانبها‬ 590 00:51:57,365 --> 00:51:59,033 ‫في كل لحظة حتى آخر لحظة لها.‬ 591 00:52:01,703 --> 00:52:05,748 ‫من أجل "بيلا"‬ ‫التي قلقت من الوحدة أكثر من الموت.‬ 592 00:52:12,255 --> 00:52:13,756 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- سيدي.‬ 593 00:52:13,840 --> 00:52:15,008 ‫ألق نظرة على هذا.‬ 594 00:52:16,009 --> 00:52:17,927 ‫هذا ليس من وقت اختفاء "مين هيوك"‬ 595 00:52:18,011 --> 00:52:22,140 ‫لكننا كنا نتفقد لقطات صُوّرت بالقرب‬ ‫من مدينة الملاهي وقد وجدنا شيئًا غريبًا.‬ 596 00:52:23,099 --> 00:52:26,811 ‫هُجرت مدينة الملاهي منذ فترة،‬ 597 00:52:26,895 --> 00:52:29,397 ‫والكاميرات لا تعمل كما تعرف.‬ 598 00:52:30,732 --> 00:52:31,691 ‫لكن‬ 599 00:52:32,775 --> 00:52:34,903 ‫ثمة كاميرا سجّلت‬ 600 00:52:36,362 --> 00:52:38,615 ‫مقطعًا لأربع أو خمس دقائق منذ شهرين.‬ 601 00:52:50,376 --> 00:52:52,837 ‫بحقك. كم مرة يجب أن أكرر لك هذا الكلام؟‬ 602 00:52:52,921 --> 00:52:54,339 ‫لست أنا!‬ 603 00:52:54,422 --> 00:52:57,008 ‫اللعنة، كم هذا سخيف!‬ 604 00:53:02,013 --> 00:53:03,932 ‫ألق نظرة على هذه اللقطات أولًا،‬ 605 00:53:05,225 --> 00:53:06,643 ‫ثم نتحدث.‬ 606 00:53:06,726 --> 00:53:07,560 ‫ما هذا؟‬ 607 00:53:21,282 --> 00:53:24,535 ‫"قبل شهرين"‬ 608 00:53:31,251 --> 00:53:32,293 ‫ماذا كنت تفعلين؟‬ 609 00:53:34,796 --> 00:53:38,424 ‫لهذا السبب لا أوظف طلاب الثانوية.‬ ‫دائمًا ما يطعنونني في ظهري.‬ 610 00:53:38,508 --> 00:53:39,342 ‫اسمعي.‬ 611 00:53:39,884 --> 00:53:42,679 ‫منحتك تلك الوظيفة لأنني أشفقت عليك.‬ 612 00:53:42,762 --> 00:53:44,973 ‫فبمجرد أن بدأت، تسرقين النقود؟‬ 613 00:53:45,974 --> 00:53:46,849 ‫وتسرقين السجائر؟‬ 614 00:53:46,933 --> 00:53:49,477 ‫- لن…‬ ‫- يا حقيرة.‬ 615 00:53:51,062 --> 00:53:53,606 ‫ما العمل الآن؟‬ ‫أيجب أن نذهب إلى قسم الشرطة حالًا؟‬ 616 00:53:53,690 --> 00:53:56,484 ‫لا يا سيدي، أنا آسفة. لن أفعل ذلك مجددًا.‬ 617 00:53:56,567 --> 00:53:58,361 ‫- أرجوك سامحني.‬ ‫- كلام فارغ!‬ 618 00:53:58,945 --> 00:54:00,113 ‫كيف لي أن أثق بك؟‬ 619 00:54:01,739 --> 00:54:03,658 ‫أيتها الحقيرة السافلة.‬ 620 00:54:03,741 --> 00:54:06,619 ‫أنا آسفة يا سيدي.‬ ‫أقسم إنني لن أفعل ذلك مجددًا.‬ 621 00:54:07,328 --> 00:54:09,289 ‫أرجوك أن تسامحني هذه المرة فقط.‬ 622 00:54:10,540 --> 00:54:12,792 ‫لن أفعل هذا مجددًا يا سيدي.‬ 623 00:54:16,587 --> 00:54:17,672 ‫إن تغاضيت عن هذا‬ 624 00:54:19,590 --> 00:54:20,633 ‫فهل سينصلح حالك؟‬ 625 00:54:20,717 --> 00:54:23,720 ‫أجل. سأجتهد في العمل.‬ 626 00:54:24,595 --> 00:54:26,055 ‫أرجوك أن تمنحني فرصة أخرى.‬ 627 00:54:26,931 --> 00:54:27,765 ‫كيف؟‬ 628 00:54:30,101 --> 00:54:31,602 ‫إلى أي حد ستجتهدين في العمل؟‬ 629 00:54:33,604 --> 00:54:34,439 ‫أخبريني.‬ 630 00:54:40,820 --> 00:54:42,322 ‫كيف سينصلح حالك؟‬ 631 00:54:47,827 --> 00:54:49,162 ‫أخطأت، صحيح؟‬ 632 00:54:53,374 --> 00:54:56,336 ‫كان عليك أن تطلبي مني المال فحسب‬ ‫إن احتجت إليه.‬ 633 00:54:56,419 --> 00:54:58,963 ‫لا يُسمح لك باقتراف مثل تلك التجاوزات…‬ 634 00:55:08,514 --> 00:55:09,432 ‫ما هذا…‬ 635 00:55:14,896 --> 00:55:15,938 ‫كيف سينصلح…‬ 636 00:55:16,022 --> 00:55:19,192 ‫سيدي. أتريد المساومة الآن؟‬ ‫بالنقود والسجائر التي أخذتها؟‬ 637 00:55:19,275 --> 00:55:20,485 ‫تعالي إلى هنا.‬ 638 00:55:22,820 --> 00:55:25,490 ‫صحيح. أنا قاصرة. أهذا أرخص مما يجب؟‬ 639 00:55:26,074 --> 00:55:28,034 ‫يجب أن أطالب بمليون وون أخرى.‬ 640 00:55:28,117 --> 00:55:30,411 ‫- اسمعي.‬ ‫- لا تقترب. سأنشره في الحال.‬ 641 00:55:32,580 --> 00:55:34,415 ‫يثير مظهرك الاشمئزاز.‬ 642 00:55:43,966 --> 00:55:45,259 ‫ما هذا المكان؟‬ 643 00:55:45,343 --> 00:55:47,220 ‫سأحضر النقود وأقابلك.‬ 644 00:55:47,303 --> 00:55:50,890 ‫تعالي إلى مدينة الملاهي‬ ‫التي على التل بعد ساعة وأحضري هاتفك.‬ 645 00:55:51,557 --> 00:55:53,768 ‫- مدينة الملاهي المهجورة؟‬ ‫- نعم.‬ 646 00:55:53,851 --> 00:55:57,188 ‫أم أنك تفضلين إجراء المقايضة‬ ‫في مكان مكشوف للجميع؟‬ 647 00:55:57,271 --> 00:55:59,273 ‫أليس هذا الصواب؟‬ 648 00:56:00,149 --> 00:56:02,443 ‫لا يسعني المجازفة بالوقوع في حيلك مجددًا.‬ 649 00:56:04,362 --> 00:56:05,363 ‫اللعنة!‬ 650 00:56:05,863 --> 00:56:07,156 ‫أين هو؟‬ 651 00:56:34,225 --> 00:56:35,852 ‫سأسأل مجددًا يا سيد "دو سيك كيم".‬ 652 00:56:40,606 --> 00:56:44,735 ‫هل ستعترف بأنك قتلت "هايون سيو"‬ ‫وتخلصت من جثتها؟‬ 653 00:56:48,030 --> 00:56:50,074 ‫- لا، إن هذا…‬ ‫- اجلس.‬ 654 00:56:50,700 --> 00:56:52,493 ‫لا. اسمع.‬ 655 00:56:52,577 --> 00:56:56,122 ‫لقد سرقتني ولهذا أردت أن ألقنها درسًا.‬ 656 00:56:56,205 --> 00:56:58,082 ‫أردت أن أخيفها قليلًا فحسب.‬ 657 00:56:58,166 --> 00:57:00,460 ‫ما من دليل يثبت أنني من قتلتها.‬ 658 00:57:03,796 --> 00:57:06,883 ‫وضعت بصمات "مين هيوك ريو"‬ ‫على السكين الذي قتلتها به‬ 659 00:57:07,383 --> 00:57:09,093 ‫ودفنته في التلة عند مدينة الملاهي.‬ 660 00:57:10,887 --> 00:57:14,724 ‫لم تدفنه عميقًا. بل وضعت عليه القليل‬ ‫من التراب كي تجده الشرطة.‬ 661 00:57:46,130 --> 00:57:49,759 ‫هذا ما وجدناه في قبو بيتك.‬ 662 00:57:49,842 --> 00:57:50,676 ‫ماذا؟‬ 663 00:57:53,638 --> 00:57:55,473 ‫أرجوك لا تقتلني.‬ 664 00:57:55,556 --> 00:57:56,849 ‫أرجوك.‬ 665 00:57:57,683 --> 00:58:01,103 ‫ارتديت هذه الملابس وارتكبت جريمة سرقة‬ ‫وجريمة القتل وتخلصت من الجثة.‬ 666 00:58:02,146 --> 00:58:06,067 ‫حلمت بأن ترتكب جريمة سحرية كاملة،‬ ‫أليس كذلك يا وغد؟‬ 667 00:58:06,150 --> 00:58:08,236 ‫لا…‬ 668 00:58:08,319 --> 00:58:10,238 ‫- اللعنة!‬ ‫- قيّده.‬ 669 00:58:11,364 --> 00:58:12,615 ‫اللعنة!‬ 670 00:58:14,075 --> 00:58:16,953 ‫- مهلًا!‬ ‫- اجلس يا وغد!‬ 671 00:58:17,036 --> 00:58:18,120 ‫- يا وغد!‬ ‫- لا!‬ 672 00:58:18,204 --> 00:58:19,413 ‫لا تتحرك!‬ 673 00:58:19,497 --> 00:58:21,249 ‫اللعنة! أنا لم أقتل "هايون سيو"!‬ 674 00:58:21,332 --> 00:58:23,751 ‫لم أقتلها يا أوغاد!‬ 675 00:58:23,834 --> 00:58:26,754 ‫تبًا! ما هذا؟‬ 676 00:58:26,837 --> 00:58:29,465 ‫لم أكن الفاعل يا أوغاد!‬ 677 00:58:31,717 --> 00:58:33,344 ‫"جهة اليمين للزوّار، موقف سيارات"‬ 678 00:58:33,427 --> 00:58:35,054 ‫هل ستضعين الأمور في نصابها؟‬ 679 00:58:35,555 --> 00:58:36,389 ‫نعم.‬ 680 00:58:38,182 --> 00:58:39,809 ‫أريد أن أقدّم بلاغًا رسميًا.‬ 681 00:58:44,522 --> 00:58:46,232 ‫صاحب المتجر‬ 682 00:58:47,400 --> 00:58:49,819 ‫تحرش بي وهددني.‬ 683 00:58:54,740 --> 00:58:55,783 ‫ظننت أن هذا‬ 684 00:58:57,201 --> 00:58:59,954 ‫سيقلل من شعوري بالأسف‬ ‫تجاه الشخص الذي ساعدني.‬ 685 00:59:03,833 --> 00:59:04,750 ‫لا، الأهم‬ 686 00:59:05,751 --> 00:59:08,713 ‫أنه لا يصح إلا أن يُعاقب من ارتكب الجريمة.‬ 687 00:59:10,756 --> 00:59:11,591 ‫بكل تأكيد.‬ 688 00:59:12,466 --> 00:59:15,595 ‫انتظري لحظة. سأحضر شخصًا‬ ‫من شؤون النساء والأحداث.‬ 689 00:59:19,140 --> 00:59:21,100 ‫أرجوك استدعي "سواه" إلى هنا.‬ 690 00:59:26,230 --> 00:59:27,064 ‫يا آنسة.‬ 691 00:59:29,817 --> 00:59:31,068 ‫هل لي أن أسألك عن أمر ما؟‬ 692 00:59:31,736 --> 00:59:32,653 ‫نعم.‬ 693 00:59:33,154 --> 00:59:35,615 ‫منذ ما يقرب من شهرين،‬ 694 00:59:35,698 --> 00:59:38,743 ‫في وقت متأخر من ليلة الـ11 من مارس‬ ‫على وجه الدقة‬ 695 00:59:39,285 --> 00:59:41,621 ‫حدث شيء غريب في مدينة الملاهي.‬ 696 00:59:42,371 --> 00:59:44,165 ‫ماذا حدث؟‬ 697 00:59:44,248 --> 00:59:45,666 ‫الأمر وما فيه‬ 698 00:59:46,375 --> 00:59:49,086 ‫أن كاميرا المراقبة التي كُسرت منذ أعوام‬ 699 00:59:49,170 --> 00:59:52,089 ‫عملت فجأة لما يقرب من أربع دقائق.‬ 700 00:59:52,173 --> 00:59:53,382 ‫وفي تلك اللقطات،‬ 701 00:59:53,466 --> 00:59:56,552 ‫تمكنا من رؤية أضواء ملوّنة وساطعة جدًا.‬ 702 00:59:57,637 --> 01:00:00,389 ‫لا يمكننا معرفة ما حدث في مدينة الملاهي.‬ 703 01:00:01,474 --> 01:00:03,392 ‫هل صادف أن كنت هناك في تلك الليلة؟‬ 704 01:00:03,476 --> 01:00:05,561 ‫أو هل من أمر يمكنك التفكير فيه؟‬ 705 01:00:06,854 --> 01:00:07,688 ‫في الواقع…‬ 706 01:00:09,899 --> 01:00:11,817 ‫أنا لا أعرف حقًا…‬ 707 01:00:12,568 --> 01:00:15,154 ‫من المؤكد أنك لا تعرفين كذلك. لا بأس.‬ 708 01:00:15,738 --> 01:00:16,822 ‫انتظري هنا.‬ 709 01:00:22,203 --> 01:00:23,037 ‫مارس…‬ 710 01:00:27,458 --> 01:00:29,627 ‫"مايو، أبريل"‬ 711 01:00:29,710 --> 01:00:31,587 ‫11 مارس.‬ 712 01:00:32,463 --> 01:00:34,632 ‫كان هذا بعد بداية الفصل الدراسي‬ ‫ببضعة أيام.‬ 713 01:00:36,634 --> 01:00:37,927 ‫في وقت متأخر من الليل؟‬ 714 01:00:40,179 --> 01:00:41,013 ‫"أنارا"…‬ 715 01:00:44,600 --> 01:00:45,851 ‫"سومانارا".‬ 716 01:01:21,679 --> 01:01:22,513 ‫"إل ديونغ نا".‬ 717 01:01:27,309 --> 01:01:29,687 ‫هل أنت مضطر إلى فعل ذلك حقًا؟‬ 718 01:01:29,770 --> 01:01:31,105 ‫"طلب انسحاب من الدراسة"‬ 719 01:01:33,190 --> 01:01:35,401 ‫أخفقت في امتحان واحد فقط…‬ 720 01:01:36,444 --> 01:01:39,572 ‫يجب أن تتحلى بالقوة‬ ‫وبالأخص عندما تكون في أضعف حالاتك.‬ 721 01:01:44,076 --> 01:01:44,994 ‫للعلم،‬ 722 01:01:45,494 --> 01:01:48,372 ‫تلك الحادثة قد مرّت على خير بفضل والدك،‬ 723 01:01:48,456 --> 01:01:50,833 ‫وستلتحق بجامعة مرموقة إن واصلت اجتهادك.‬ 724 01:01:50,916 --> 01:01:54,503 ‫فلم تختار فجأة إذًا طريق الشقاء؟‬ 725 01:01:59,884 --> 01:02:02,803 ‫أريد أن أجرّب طريق الشقاء.‬ 726 01:02:03,763 --> 01:02:04,597 ‫ماذا؟‬ 727 01:02:06,182 --> 01:02:07,433 ‫لم أكن أعرف من قبل،‬ 728 01:02:08,642 --> 01:02:12,313 ‫لكن الأزهار لا تنمو‬ ‫على الطريق الأسفلتي الممهد،‬ 729 01:02:14,190 --> 01:02:16,650 ‫بل في الطرق الترابية الوعرة.‬ 730 01:02:18,736 --> 01:02:20,279 ‫أشكرك على كل شيء.‬ 731 01:02:23,741 --> 01:02:24,575 ‫يا "إل ديونغ".‬ 732 01:02:26,160 --> 01:02:26,994 ‫"إل ديونغ نا".‬ 733 01:02:53,771 --> 01:02:57,274 ‫انتهت أيام الربيع المتأخر عندما توقف‬ ‫هطول الثلوج الذي هطل على نحو سحري.‬ 734 01:02:57,358 --> 01:02:59,068 ‫وعندما كنت أبلغ الرشد‬ 735 01:03:00,528 --> 01:03:02,279 ‫ببطء.‬ 736 01:03:06,075 --> 01:03:06,951 ‫سيدي.‬ 737 01:03:08,160 --> 01:03:09,495 ‫هل أنت بخير؟‬ 738 01:03:11,205 --> 01:03:13,165 ‫لقد حل الشتاء مجددًا.‬ 739 01:03:14,041 --> 01:03:15,543 ‫الطقس بارد جدًا.‬ 740 01:03:16,126 --> 01:03:18,003 ‫- أرجو أنك لم تُصب بالزكام.‬ ‫- "دوبو".‬ 741 01:03:21,006 --> 01:03:21,841 ‫هاك.‬ 742 01:03:21,924 --> 01:03:26,387 ‫أتتذكر أختي الصغرى؟‬ ‫ستذهب إلى المدرسة الإعدادية قريبًا.‬ 743 01:03:29,598 --> 01:03:33,561 ‫"ككومي". هل بضت بيضة اليوم؟‬ ‫احرصي على أن تبيضي بيضتين غدًا.‬ 744 01:03:35,729 --> 01:03:37,439 ‫انهضي لتأكلي.‬ 745 01:03:37,523 --> 01:03:38,816 ‫أشرقت الشمس منذ ساعات!‬ 746 01:03:38,899 --> 01:03:41,569 ‫أي طالبة جامعية هذه‬ ‫التي تعمل في عدة وظائف بدوام جزئي‬ 747 01:03:41,652 --> 01:03:43,279 ‫بدلًا من أن تدرس؟‬ 748 01:03:43,362 --> 01:03:45,406 ‫إنها كثيرة التذمر.‬ 749 01:03:45,489 --> 01:03:47,783 ‫تظن أنها الأخت الكبرى الآن.‬ 750 01:03:49,577 --> 01:03:50,619 ‫يبدو شهيًا.‬ 751 01:03:52,079 --> 01:03:54,874 ‫- أنت من أعددت كل هذا الطعام؟‬ ‫- إن لم أكن أنا، فمن؟‬ 752 01:03:55,875 --> 01:03:57,877 ‫أظن أن تربيتك استحقت العناء في النهاية.‬ 753 01:04:00,963 --> 01:04:01,797 ‫إنه أبي.‬ 754 01:04:04,091 --> 01:04:04,925 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 755 01:04:05,968 --> 01:04:07,928 ‫أجل، نحن بخير.‬ 756 01:04:08,012 --> 01:04:10,055 ‫كيف الحال عندك؟ هل الطقس بارد؟‬ 757 01:04:12,099 --> 01:04:14,935 ‫أيمكنك العودة إلى البيت‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع المقبلة؟‬ 758 01:04:15,019 --> 01:04:18,981 ‫حصل والدنا على وظيفة في الريف العام الماضي‬ ‫ويعود إلى البيت في العطلات الأسبوعية.‬ 759 01:04:19,064 --> 01:04:20,065 ‫سأعطي "يويي" الهاتف.‬ 760 01:04:20,149 --> 01:04:21,775 ‫لا نزال ندين بالكثير من المال،‬ 761 01:04:21,859 --> 01:04:25,112 ‫لكنني أساهم في تسديده ولهذا نسدده ببطء.‬ 762 01:05:01,941 --> 01:05:03,734 ‫تغيّر العالم كثيرًا.‬ 763 01:05:03,817 --> 01:05:07,071 ‫لكن مدينة الملاهي ومسرح العروض‬ ‫لا يزالان هنا،‬ 764 01:05:07,571 --> 01:05:08,906 ‫في حالة جمود زمني.‬ 765 01:05:36,308 --> 01:05:37,935 ‫لم أعد أكتب كثيرًا كما في السابق،‬ 766 01:05:38,018 --> 01:05:40,437 ‫لكنني ما زلت أحاول أن أكتب رسائل‬ ‫متى أمكنني ذلك.‬ 767 01:05:40,521 --> 01:05:42,815 ‫أكتب لأمي ولـ"بيلا" و…‬ 768 01:05:44,775 --> 01:05:45,734 ‫ولك.‬ 769 01:05:48,362 --> 01:05:50,572 ‫ما من عناوين لأكتبها عليها،‬ 770 01:05:51,073 --> 01:05:52,866 ‫لكنها تصلك، صحيح؟‬ 771 01:05:54,243 --> 01:05:56,370 ‫لأن هذا صندوق بريد سحري.‬ 772 01:06:02,001 --> 01:06:02,876 ‫سيدي.‬ 773 01:06:03,919 --> 01:06:06,171 ‫هكذا أعيش.‬ 774 01:06:07,339 --> 01:06:09,758 ‫أشعر بأنني أصبحت راشدة مملة.‬ 775 01:06:15,681 --> 01:06:18,267 ‫بالهناء والعافية.‬ 776 01:06:18,350 --> 01:06:20,394 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "آيي". ازدحام المرور، صحيح؟‬ 777 01:06:20,477 --> 01:06:22,229 ‫- أعتذر عن التأخر.‬ ‫- لا عليك.‬ 778 01:06:22,312 --> 01:06:25,149 ‫طاولة عيد الميلاد هي الطاولة "سي 1"،‬ ‫لذا جهّزيها.‬ 779 01:06:25,232 --> 01:06:26,608 ‫حسنًا، سأجهّزها بسرعة.‬ 780 01:06:26,692 --> 01:06:28,277 ‫ها هي هديتك. عيد ميلاد سعيدًا.‬ 781 01:06:28,360 --> 01:06:29,528 ‫شكرًا.‬ 782 01:06:29,611 --> 01:06:30,904 ‫مرحبًا.‬ 783 01:06:30,988 --> 01:06:32,448 ‫- مرحبًا.‬ ‫- إنها سيدة ساحرة!‬ 784 01:06:32,531 --> 01:06:33,657 ‫سيدة ساحرة!‬ 785 01:06:33,741 --> 01:06:35,451 ‫هل أعجبكما الطعام؟‬ 786 01:06:35,534 --> 01:06:36,910 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 787 01:06:36,994 --> 01:06:40,372 ‫إذًا، سأريكما خدعة سحرية مبهرة.‬ 788 01:06:41,081 --> 01:06:41,915 ‫أمستعدان؟‬ 789 01:06:42,416 --> 01:06:44,793 ‫ها هي زهرة.‬ 790 01:06:44,877 --> 01:06:46,587 ‫أدركت بعد رحيلك،‬ 791 01:06:48,380 --> 01:06:51,508 ‫أنه لا يمكنني أن أصبح ساحرة‬ ‫يؤمن بها كل من في عالمنا‬ 792 01:06:52,176 --> 01:06:56,555 ‫لكن يمكنني أن أكون ساحرة‬ ‫لشخص واحد على الأقل.‬ 793 01:06:57,139 --> 01:06:59,475 ‫سأعطي هذه لصديقي الصغير هنا.‬ 794 01:06:59,558 --> 01:07:01,018 ‫شكرًا.‬ 795 01:07:01,685 --> 01:07:03,312 ‫والفراشة…‬ 796 01:07:05,105 --> 01:07:06,148 ‫اختفت!‬ 797 01:07:08,025 --> 01:07:09,651 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 798 01:07:10,778 --> 01:07:12,237 ‫هذه الفراشة‬ 799 01:07:13,030 --> 01:07:14,990 ‫تجلب السعادة.‬ 800 01:07:15,074 --> 01:07:18,577 ‫سأستمر في المحاولة.‬ 801 01:07:19,453 --> 01:07:21,163 ‫كي أصبح راشدة صالحة‬ 802 01:07:21,663 --> 01:07:24,208 ‫تحقق للناس معجزات صغيرة،‬ 803 01:07:24,708 --> 01:07:26,668 ‫كما فعلت معي تمامًا.‬ 804 01:07:27,169 --> 01:07:29,338 ‫أينتابك الفضول بشأن السعادة التي ستُجلب لك؟‬ 805 01:07:29,963 --> 01:07:30,798 ‫نعم.‬ 806 01:07:30,881 --> 01:07:33,634 ‫لذا أثن عليّ ولو بالقليل، اتفقنا؟‬ 807 01:07:33,717 --> 01:07:35,636 ‫دعيني أسألك سؤالًا.‬ 808 01:07:35,719 --> 01:07:37,012 ‫وامدحني على حسن عملي.‬ 809 01:07:39,139 --> 01:07:41,642 ‫سأستمر في أن أحسن صنعًا.‬ 810 01:07:42,434 --> 01:07:43,268 ‫هل…‬ 811 01:07:46,271 --> 01:07:47,314 ‫- تؤمنين…‬ ‫- تؤمنين…‬ 812 01:07:49,817 --> 01:07:50,818 ‫بالسحر؟‬ 813 01:09:47,851 --> 01:09:51,772 ‫"في صغرك كنت تبسط جناحي أحلامك‬ 814 01:09:51,855 --> 01:09:56,944 ‫ويصرخ قلبك من فرط حماسته‬ 815 01:09:57,027 --> 01:09:57,861 ‫لكن لماذا‬ 816 01:09:57,945 --> 01:10:03,116 ‫تسارع أحلامك في الاستباق لوضع حد فاصل‬ 817 01:10:03,200 --> 01:10:06,787 ‫وتُطأطأ الرؤوس؟‬ 818 01:10:08,538 --> 01:10:10,832 ‫كلما اشتدت مقاومتي‬ 819 01:10:10,916 --> 01:10:13,502 ‫بوصف ما أراه سخفًا‬ 820 01:10:13,585 --> 01:10:17,839 ‫يتردد صدى وصفي بصوت أعلى‬ 821 01:10:20,008 --> 01:10:21,468 ‫ها قد خفق قلبك كما ترى‬ 822 01:10:22,052 --> 01:10:24,054 ‫تخيّل ما تريده من خيال‬ 823 01:10:24,930 --> 01:10:27,266 ‫وانشر آمالك البالية‬ 824 01:10:27,349 --> 01:10:32,396 ‫التي كنت قد نحّيتها جانبًا‬ 825 01:10:32,479 --> 01:10:34,982 ‫بصدق‬ 826 01:10:35,065 --> 01:10:38,986 ‫عندما أؤمن بذاتي‬ 827 01:10:39,069 --> 01:10:41,863 ‫سأكتشف أخيرًا‬ 828 01:10:41,947 --> 01:10:46,451 ‫أسرار كل ذلك السحر‬ 829 01:10:47,452 --> 01:10:52,582 ‫إن تحررّت من قالب‬ 830 01:10:52,666 --> 01:10:57,963 ‫كلمة (القدر)‬ 831 01:10:58,046 --> 01:11:02,384 ‫فثمة عالم‬ 832 01:11:02,467 --> 01:11:06,680 ‫لك أنت فقط‬ 833 01:11:10,392 --> 01:11:12,853 ‫تخيّل ما تريده من خيال‬ 834 01:11:12,936 --> 01:11:15,314 ‫وانشر آمالك البالية‬ 835 01:11:15,397 --> 01:11:19,943 ‫التي كنت قد نحّيتها جانبًا‬ 836 01:11:20,736 --> 01:11:23,280 ‫بصدق‬ 837 01:11:23,363 --> 01:11:27,200 ‫عندما أؤمن بذاتي‬ 838 01:11:27,284 --> 01:11:29,911 ‫سأكتشف أخيرًا‬ 839 01:11:30,412 --> 01:11:35,459 ‫أن كل ثانية في وقتنا الآن هي في الواقع…‬ 840 01:11:36,418 --> 01:11:38,503 ‫تخيّل ما تريده من خيال‬ 841 01:11:39,087 --> 01:11:41,465 ‫وانشر آمالك البالية‬ 842 01:11:41,548 --> 01:11:46,636 ‫التي كنت قد نحّيتها جانبًا‬ 843 01:11:46,720 --> 01:11:49,306 ‫بصدق‬ 844 01:11:49,806 --> 01:11:52,976 ‫عندما أؤمن بذاتي‬ 845 01:11:53,060 --> 01:11:56,188 ‫سأكتشف أخيرًا‬ 846 01:11:56,271 --> 01:12:02,319 ‫أن كل ثانية في واقعها تكون…‬ 847 01:12:02,402 --> 01:12:04,946 ‫اعزف لحنك‬ 848 01:12:05,030 --> 01:12:07,532 ‫إذ أريد أن أسمع أغنيتك‬ 849 01:12:07,616 --> 01:12:12,662 ‫وليس أغنيات غيرك‬ 850 01:12:12,746 --> 01:12:15,374 ‫بصدق‬ 851 01:12:15,457 --> 01:12:19,252 ‫عندما أؤمن بذاتي‬ 852 01:12:19,336 --> 01:12:22,589 ‫سأكتشف أخيرًا‬ 853 01:12:22,672 --> 01:12:27,010 ‫أن كل ثانية في وقتنا الآن هي في الواقع…‬ 854 01:12:27,094 --> 01:12:30,305 ‫خيال"‬ 855 01:12:31,681 --> 01:12:33,308 ‫إلى اللقاء جميعًا!‬ 856 01:12:35,185 --> 01:12:36,228 ‫مع السلامة!‬ 857 01:12:36,937 --> 01:12:37,979 ‫مع السلامة!‬ 858 01:12:45,070 --> 01:12:49,408 ‫"النهاية"‬ 859 01:16:43,808 --> 01:16:48,813 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬