1
00:00:06,049 --> 00:00:09,969
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:16,768 --> 00:00:21,439
TÌM NGƯỜI MẤT TÍCH - SEO HA YOON - 18 TUỔI
LỚP 11-1 TRƯỜNG CẤP BA SEWOON
3
00:00:21,522 --> 00:00:24,901
Vào khoảng bảy giờ sáng nay,
tại hồ chứa nước Mi Rim ở phường Seong Jin
4
00:00:24,984 --> 00:00:27,528
tìm thấy xác học sinh cấp ba
mất tích hai tháng trước.
5
00:00:27,612 --> 00:00:29,781
Cảnh sát đang tiến hành điều tra.
6
00:00:29,864 --> 00:00:31,491
Để xác định danh tính,
7
00:00:31,574 --> 00:00:33,910
cảnh sát đã đề nghị
Cơ quan Pháp y Quốc gia
8
00:00:33,993 --> 00:00:36,037
giám định khẩn cấp mẫu ADN
lấy ở hiện trường.
9
00:00:36,120 --> 00:00:38,664
Mặt khác, khám nghiệm tử thi
để tìm nguyên nhân tử vong.
10
00:00:41,793 --> 00:00:44,003
- Anh đến rồi à?
- Đã kiểm tra chưa?
11
00:00:44,087 --> 00:00:44,921
Rồi ạ.
12
00:00:45,004 --> 00:00:47,340
Nhưng cần giám định ADN
thì mới biết chính xác được.
13
00:00:47,423 --> 00:00:50,968
Răng của nạn nhân gần như giống hệt
hồ sơ nha khoa của Seo Ha Yoon mất tích.
14
00:00:52,386 --> 00:00:56,432
- Có dấu vết giết người không?
- Xác phân hủy nên khó xác định.
15
00:00:57,058 --> 00:00:59,477
Cần khám nghiệm tử thi
mới biết nguyên nhân tử vong.
16
00:01:03,523 --> 00:01:04,357
Tiền bối!
17
00:01:09,487 --> 00:01:11,114
Em tìm thấy gần công viên giải trí.
18
00:01:12,156 --> 00:01:13,741
Là đồ của Seo Ha Yoon.
19
00:01:15,868 --> 00:01:16,744
Chết tiệt.
20
00:01:27,046 --> 00:01:29,507
Này. Chắc cảnh sát đến vì Seo Ha Yoon.
21
00:01:30,258 --> 00:01:31,926
Thời sự đăng là tìm thấy xác rồi.
22
00:01:32,009 --> 00:01:34,178
- Ừ.
- Nhưng sao họ lại đến đây?
23
00:01:35,346 --> 00:01:36,806
Cần điều tra gì ở trường à?
24
00:01:36,889 --> 00:01:38,724
- Điều tra?
- Lẽ nào…
25
00:01:40,768 --> 00:01:42,812
- Sao thế?
- Gì thế?
26
00:01:43,688 --> 00:01:46,315
À. Mấy hôm trước Ha Na cũng suýt gặp nguy.
27
00:01:46,899 --> 00:01:48,151
- Ha Na á?
- Ừ.
28
00:01:49,152 --> 00:01:52,655
Cậu ấy nói bị ảo thuật gia ở công viên
bóp cổ suýt chết.
29
00:01:54,365 --> 00:01:56,159
- Thật không?
- Này, đi thôi.
30
00:01:58,161 --> 00:02:00,079
- Thật á?
- Thật.
31
00:02:06,836 --> 00:02:08,421
Đưa con gái tôi về đây.
32
00:02:09,046 --> 00:02:11,674
Cứu con gái tôi ngay lập tức!
33
00:02:11,757 --> 00:02:12,925
- Mẹ Ha Yoon.
- Đưa nó về!
34
00:02:13,009 --> 00:02:15,511
Bình tĩnh đã. Cứ thế này chị sẽ ngất đấy.
35
00:02:16,554 --> 00:02:20,474
Tôi làm sao sống nổi khi không có con bé.
36
00:02:20,558 --> 00:02:22,018
Biết sống thế nào đây?
37
00:02:22,101 --> 00:02:24,145
A…
38
00:02:24,228 --> 00:02:25,563
Ha Yoon tội nghiệp.
39
00:02:26,981 --> 00:02:28,941
Anh định thế nào?
40
00:02:29,025 --> 00:02:31,068
- Chị…
- Anh định thế nào?
41
00:02:31,777 --> 00:02:32,737
Rất xin lỗi chị.
42
00:02:33,321 --> 00:02:38,034
Nhưng những người thức trắng đêm
đi tìm Ha Yoon bằng mọi cách như chúng tôi
43
00:02:39,577 --> 00:02:40,620
cũng rất phẫn nộ
44
00:02:41,996 --> 00:02:42,997
và đau lòng.
45
00:02:44,916 --> 00:02:48,336
Khi có kết quả khám nghiệm tử thi
và tìm ra điểm tình nghi,
46
00:02:48,419 --> 00:02:52,757
chúng tôi sẽ điều tra kỹ càng
và bắt thủ phạm.
47
00:02:53,883 --> 00:02:55,551
Giờ làm thế thì có ích gì?
48
00:02:56,677 --> 00:02:57,553
Tôi…
49
00:02:58,638 --> 00:02:59,889
Tôi…
50
00:03:01,015 --> 00:03:03,351
đã van nài khẩn thiết các anh
51
00:03:04,060 --> 00:03:05,519
tìm con bé
52
00:03:06,103 --> 00:03:07,271
trước khi nó chết.
53
00:03:07,855 --> 00:03:08,898
Chị bình tĩnh đi.
54
00:03:08,981 --> 00:03:10,316
Chị, chị có sao không?
55
00:03:10,399 --> 00:03:12,735
- Này.
- Lấy nước!
56
00:03:12,818 --> 00:03:14,904
Chị tỉnh lại đi.
57
00:03:14,987 --> 00:03:16,489
- Cháu có bằng chứng.
- Chú hiểu…
58
00:03:16,572 --> 00:03:17,448
Chú bỏ tay ra!
59
00:03:17,949 --> 00:03:18,950
- Chào anh.
- Ừ.
60
00:03:19,033 --> 00:03:22,245
- Cô bé trình báo về hành hung…
- Chú! Cháu nói không phải hành hung.
61
00:03:22,328 --> 00:03:24,038
- Giết người không thành!
- Giết?
62
00:03:24,121 --> 00:03:27,041
Chú nhìn đi.
Rồi chú còn cho là hành hung không?
63
00:03:32,797 --> 00:03:35,883
Tìm hiểu về mạch văn hóa xã hội
ẩn chứa trong hiện tượng xã hội.
64
00:03:36,968 --> 00:03:38,177
Trong văn hóa xã hội,
65
00:03:38,261 --> 00:03:41,264
hiện tượng xã hội nào đó
hay chế độ, văn hóa xã hội
66
00:03:43,015 --> 00:03:43,849
mang tính lịch sử…
67
00:03:47,270 --> 00:03:49,146
vấn đề liên quan đến hiện tượng xã hội…
68
00:04:24,056 --> 00:04:25,766
MÀN DIỄN CUỐI CÙNG
69
00:04:33,858 --> 00:04:35,026
Chú ơi.
70
00:04:48,456 --> 00:04:49,540
Chú ơi.
71
00:05:34,126 --> 00:05:36,128
"Tiếp theo là kéo cần…"
72
00:06:09,161 --> 00:06:11,288
Có đúng là chú không?
73
00:06:17,670 --> 00:06:19,880
Không ngờ chú lại ở nơi thế này.
74
00:06:19,964 --> 00:06:21,173
Tôi lo cho chú quá.
75
00:06:29,890 --> 00:06:31,642
Cảnh sát đang tìm chú đấy.
76
00:06:33,102 --> 00:06:34,937
Chú phải mau trốn đi nơi khác.
77
00:06:37,064 --> 00:06:38,149
Mỹ Nhân của tôi
78
00:06:40,109 --> 00:06:40,943
hiện giờ…
79
00:06:43,904 --> 00:06:44,989
đang ốm nặng.
80
00:06:49,785 --> 00:06:51,245
Ốm nặng lắm ạ?
81
00:06:52,872 --> 00:06:54,165
Có chuyện gì vậy?
82
00:06:55,416 --> 00:06:56,542
Chỉ là
83
00:06:57,168 --> 00:06:58,586
có chút sự cố.
84
00:07:01,881 --> 00:07:02,715
Không sao đâu.
85
00:07:06,010 --> 00:07:08,179
Trước mắt, để tôi đưa nó đi viện.
86
00:07:08,679 --> 00:07:10,181
Còn chú trốn đi nơi…
87
00:07:13,726 --> 00:07:15,227
Mỹ Nhân, có sao không?
88
00:07:16,687 --> 00:07:18,439
Có nghe thấy anh nói không?
89
00:07:22,651 --> 00:07:23,903
Anh đây.
90
00:07:30,367 --> 00:07:31,202
Anh xin lỗi.
91
00:07:33,454 --> 00:07:34,371
Anh xin lỗi.
92
00:07:37,458 --> 00:07:38,292
Anh xin lỗi.
93
00:07:38,375 --> 00:07:42,713
Tôi nhớ hồi nhỏ, tôi mua con gà con
với giá một nghìn won ở cổng trường
94
00:07:44,840 --> 00:07:47,218
rồi đặt tên cho nó và nuôi nó.
95
00:07:48,969 --> 00:07:52,556
Rồi không lâu sau, con gà bị ốm và chết.
96
00:07:58,103 --> 00:07:59,230
Lúc, đó tôi…
97
00:08:01,190 --> 00:08:02,441
cũng là đứa trẻ…
98
00:08:03,526 --> 00:08:04,360
Mày có sao không?
99
00:08:04,443 --> 00:08:06,987
…có thể khóc thành tiếng khi thấy buồn.
100
00:08:09,406 --> 00:08:11,408
- Không sao.
- Cảm giác như mất cả thế gian…
101
00:08:13,619 --> 00:08:14,954
giống chú bây giờ.
102
00:08:19,416 --> 00:08:20,584
Chú ơi,
103
00:08:21,335 --> 00:08:23,504
trước mắt, tôi sẽ đưa nó đi viện.
104
00:08:23,587 --> 00:08:26,131
- Không được đi viện.
- Hả?
105
00:08:26,215 --> 00:08:30,469
Mỹ Nhân không muốn trải qua
giây phút cuối ở bệnh viện.
106
00:08:34,765 --> 00:08:36,433
Mỹ Nhân nói không sợ chết…
107
00:08:39,603 --> 00:08:40,771
nhưng ghét cô đơn.
108
00:08:42,565 --> 00:08:43,399
Đúng không?
109
00:08:44,858 --> 00:08:47,361
Tôi sẽ làm tất cả mọi điều nó muốn.
110
00:08:51,282 --> 00:08:53,909
Chú sao vậy?
Tôi không hiểu chú đang nói gì.
111
00:08:54,994 --> 00:08:57,746
Cảnh sát sắp ập đến đây rồi.
112
00:09:00,666 --> 00:09:01,500
Cảnh sát?
113
00:09:02,376 --> 00:09:03,210
Vâng.
114
00:09:05,462 --> 00:09:07,172
Sao cảnh sát lại tìm tôi?
115
00:09:15,180 --> 00:09:16,932
Họ nghĩ chú là thủ phạm
116
00:09:18,684 --> 00:09:19,977
vụ cướp đêm trời mưa.
117
00:09:21,812 --> 00:09:25,107
Ngoài vụ đó, còn nhiều vụ khác
khiến họ nghi ngờ chú.
118
00:09:27,776 --> 00:09:29,570
Vụ đó không liên quan đến tôi.
119
00:09:33,574 --> 00:09:34,575
Chú nói thật chứ?
120
00:09:35,451 --> 00:09:36,285
Ừ.
121
00:09:38,871 --> 00:09:40,414
Vì thế không có lý do gì
122
00:09:42,082 --> 00:09:43,167
tôi phải trốn.
123
00:09:43,709 --> 00:09:44,627
Không ai…
124
00:09:46,962 --> 00:09:48,756
Không ai tin chú thì sao?
125
00:09:52,134 --> 00:09:54,053
- Không ai ư?
- Vâng.
126
00:09:55,429 --> 00:09:57,431
Dù chú có nói là không phải
127
00:09:58,474 --> 00:10:01,101
nhưng không ai tin chú
thì chú định thế nào?
128
00:10:04,980 --> 00:10:05,814
Vậy còn em?
129
00:10:11,987 --> 00:10:12,821
Em…
130
00:10:15,366 --> 00:10:16,742
Em cũng không tin tôi?
131
00:10:20,746 --> 00:10:21,580
Hả?
132
00:10:25,209 --> 00:10:26,210
Nói đi.
133
00:10:27,711 --> 00:10:29,546
Có thật là em cũng không tin tôi?
134
00:10:40,849 --> 00:10:42,142
Chú.
135
00:10:42,935 --> 00:10:45,104
Mọi người lại đây đi. Có gì đó này.
136
00:10:46,689 --> 00:10:47,648
Vâng.
137
00:10:47,731 --> 00:10:49,191
Là sân khấu tầng một mà.
138
00:10:58,075 --> 00:10:59,326
MAGIC LAND XIN CHÀO
139
00:10:59,410 --> 00:11:01,412
CẢNH SÁT
140
00:11:07,000 --> 00:11:08,085
Anh Ryu Min Hyuk?
141
00:11:12,423 --> 00:11:16,385
Anh bị nghi cướp, hành hung, giết người.
Mời anh đi cùng để phối hợp điều tra.
142
00:11:24,017 --> 00:11:28,188
Buông ra.
Tôi đã nói không có lý do gì để trốn nhỉ?
143
00:11:30,566 --> 00:11:31,734
Đi một lát thôi.
144
00:11:34,236 --> 00:11:35,904
Anh có quyền giữ im lặng,
145
00:11:35,988 --> 00:11:37,531
có quyền có luật sư.
146
00:11:37,614 --> 00:11:40,075
Anh có thể xin lệnh đình quyền giam giữ.
147
00:11:43,620 --> 00:11:44,705
Không được.
148
00:11:44,788 --> 00:11:46,248
Cháu đang làm gì thế?
149
00:11:48,083 --> 00:11:50,836
Na Il Deung, bạn cháu đã nói
đêm hôm đó ở cùng chú ấy mà.
150
00:11:51,962 --> 00:11:54,506
Bằng chứng
xác nhận chú ấy là thủ phạm đâu?
151
00:11:55,799 --> 00:11:56,633
Học sinh à.
152
00:11:57,718 --> 00:11:59,970
Chú đã nói vì có đủ yếu tố tình nghi
153
00:12:00,053 --> 00:12:01,180
nên mới điều tra.
154
00:12:01,263 --> 00:12:05,392
Chú nói dối. Có phải chú khẳng định
chú ấy là thủ phạm rồi không?
155
00:12:06,602 --> 00:12:08,228
Ảo thuật gia ở công viên là ai
156
00:12:08,312 --> 00:12:11,356
chú còn chưa gặp bao giờ,
chỉ nghe mọi người nói.
157
00:12:11,440 --> 00:12:12,858
Không đúng sao ạ?
158
00:12:12,941 --> 00:12:13,817
Ah Yi à.
159
00:12:17,613 --> 00:12:18,822
Anh Ryu Min Hyuk.
160
00:12:19,615 --> 00:12:21,825
Vì có nguy cơ bỏ trốn, tiêu hủy chứng cứ
161
00:12:21,909 --> 00:12:23,285
và chỗ ở không ổn định
162
00:12:23,368 --> 00:12:24,995
nên khó xác định nghi phạm.
163
00:12:25,621 --> 00:12:28,999
Chúng tôi buộc phải bắt khẩn cấp.
164
00:12:29,082 --> 00:12:31,794
Lệnh bắt giữ đây, đúng thủ tục rồi chứ?
165
00:12:36,632 --> 00:12:38,008
Không được.
166
00:12:38,091 --> 00:12:39,343
- Đừng.
- Học sinh!
167
00:12:40,385 --> 00:12:44,264
Nếu tiếp tục, cháu cũng bị bắt
vì cản trở người thi hành công vụ.
168
00:12:46,183 --> 00:12:47,017
Ah Yi à.
169
00:12:50,103 --> 00:12:50,938
Thôi đi.
170
00:12:52,523 --> 00:12:53,357
Thôi đi nhé.
171
00:12:57,444 --> 00:12:58,987
Tôi nói không phải tôi mà.
172
00:13:02,699 --> 00:13:03,534
Tôi…
173
00:13:05,202 --> 00:13:07,412
chỉ cần một người nói với tôi rằng
174
00:13:07,496 --> 00:13:09,748
người khác nói gì không quan trọng
175
00:13:11,667 --> 00:13:13,085
và người đó tin tôi.
176
00:13:13,961 --> 00:13:14,795
Ừ.
177
00:13:15,337 --> 00:13:16,338
Thế là đủ rồi.
178
00:13:19,967 --> 00:13:21,009
Chú.
179
00:13:23,887 --> 00:13:25,973
Còn nữa, tôi sẽ về sớm thôi.
180
00:13:28,767 --> 00:13:29,601
Vì thế,
181
00:13:31,520 --> 00:13:35,524
trong thời gian đó,
chăm sóc Mỹ Nhân giúp tôi nhé?
182
00:13:37,109 --> 00:13:39,027
Tôi không biết nhờ ai ngoài em.
183
00:14:05,679 --> 00:14:06,722
Này, học sinh.
184
00:14:08,682 --> 00:14:10,225
Hai người là thế nào?
185
00:14:10,976 --> 00:14:13,103
Cháu hiểu rõ về người đó thật không?
186
00:14:18,025 --> 00:14:19,776
Để chú nói cho nhé?
187
00:14:24,907 --> 00:14:26,074
Tên Ryu Min Hyuk.
188
00:14:27,117 --> 00:14:28,952
30 tuổi, sinh tại Seoul.
189
00:14:29,036 --> 00:14:30,454
Bỏ học cấp ba.
190
00:14:33,999 --> 00:14:38,128
Mười năm trước, mất tích
khi đang điều trị ở bệnh viện tâm thần.
191
00:14:39,463 --> 00:14:42,299
Ba năm trước, một học sinh
ở phường Seong Mi mất tích,
192
00:14:42,799 --> 00:14:44,968
anh ta bị điều tra hai lần
vì là nghi phạm.
193
00:14:45,510 --> 00:14:49,097
Ngoài ra, anh ta phải đến đồn nhiều lần
vì nhiều vụ tương tự.
194
00:14:52,851 --> 00:14:54,978
Dựa vào đâu mà cháu thân với anh ta?
195
00:14:55,479 --> 00:14:58,315
Thấy bạn cùng lớp gặp nguy hiểm như vậy
196
00:14:59,024 --> 00:14:59,900
mà không sợ à?
197
00:15:02,736 --> 00:15:03,570
Mau về nhà đi.
198
00:15:14,665 --> 00:15:15,666
Là người thế nào?
199
00:15:16,249 --> 00:15:17,376
Người cậu biết ấy.
200
00:15:18,001 --> 00:15:18,961
Theo tôi thấy,
201
00:15:21,338 --> 00:15:22,714
anh ta chỉ là người điên.
202
00:15:22,798 --> 00:15:24,716
Đột nhiên hắn ta
203
00:15:24,800 --> 00:15:27,219
đẩy tôi qua lan can!
204
00:15:27,302 --> 00:15:30,555
Cậu ấy bị ảo thuật gia ở công viên
bóp cổ suýt chết.
205
00:15:40,899 --> 00:15:42,150
CẢNH SÁT
206
00:16:30,907 --> 00:16:34,036
Tôi muốn tin
207
00:16:34,119 --> 00:16:37,789
Niềm tin
208
00:16:39,291 --> 00:16:42,044
Không có trong lòng
209
00:16:42,627 --> 00:16:44,963
Nhưng mà
210
00:16:47,758 --> 00:16:50,886
Tôi
211
00:16:50,969 --> 00:16:54,765
Vẫn quá sợ hãi
212
00:16:56,099 --> 00:16:57,768
Không, tôi
213
00:16:59,853 --> 00:17:03,190
Quá tham lam
214
00:17:04,733 --> 00:17:06,818
Tôi muốn bay
215
00:17:08,278 --> 00:17:11,782
Dưới trái tim
216
00:17:13,116 --> 00:17:15,827
Tôi biết
217
00:17:16,369 --> 00:17:19,539
Tôi không thể bay
218
00:17:21,708 --> 00:17:24,544
Ở đâu đó
219
00:17:25,212 --> 00:17:28,840
Chẳng thành người lớn hay trẻ con
220
00:17:30,008 --> 00:17:35,055
Tôi là một kẻ ngu ngốc
221
00:17:38,683 --> 00:17:43,730
Chắc chắn người đó
222
00:17:46,608 --> 00:17:52,531
Khiến tôi hạnh phúc
223
00:17:57,202 --> 00:18:03,333
Có lẽ tôi muốn trốn một lát
224
00:18:05,460 --> 00:18:06,962
Dưới cái bóng ảo thuật
225
00:18:07,546 --> 00:18:12,509
Đẹp như mơ
226
00:18:13,927 --> 00:18:20,851
Tôi không thể bước chân tới đâu
227
00:18:22,811 --> 00:18:28,817
Tôi chỉ biết run rẩy
228
00:18:28,900 --> 00:18:30,902
Tôi
229
00:18:31,945 --> 00:18:33,113
Ghét bản thân
230
00:18:48,378 --> 00:18:53,884
Có lẽ tôi muốn tạm quên đi
231
00:18:56,469 --> 00:19:03,226
Mọi dối trá như một giấc mơ
232
00:19:05,020 --> 00:19:11,985
Tôi không thể định hướng
233
00:19:13,570 --> 00:19:19,075
Tôi chỉ biết chùn bước
234
00:19:19,993 --> 00:19:22,704
Tôi
235
00:19:25,874 --> 00:19:26,791
Ghét bản thân
236
00:20:01,201 --> 00:20:02,035
Ah Yi ơi!
237
00:20:08,041 --> 00:20:09,209
Chú đâu?
238
00:20:12,504 --> 00:20:14,673
Cảnh sát vừa đến và đưa chú đi rồi.
239
00:20:16,967 --> 00:20:17,968
Quả nhiên là vậy.
240
00:20:22,806 --> 00:20:23,974
Tất cả sẽ sáng tỏ.
241
00:20:27,477 --> 00:20:30,021
Cảnh sát đã điều tra về chú ấy.
242
00:20:32,190 --> 00:20:33,692
Liệu chú ấy bị điên thật không?
243
00:20:36,486 --> 00:20:37,487
Nhỡ chú ấy…
244
00:20:40,115 --> 00:20:41,658
là người xấu thật thì sao?
245
00:20:46,621 --> 00:20:48,206
Thật tâm cậu nghĩ thế nào?
246
00:20:54,045 --> 00:20:54,921
Tôi không biết nữa.
247
00:21:00,885 --> 00:21:02,887
Không rõ tôi không tin chú ấy.
248
00:21:05,682 --> 00:21:07,058
Hay là tôi tin chú ấy…
249
00:21:09,269 --> 00:21:11,521
nhưng lại sợ phán đoán sai.
250
00:21:15,859 --> 00:21:17,569
Vì mọi người đều nói khác…
251
00:21:20,697 --> 00:21:22,324
nên tôi thấy mất tự tin.
252
00:21:30,832 --> 00:21:31,666
Có tôi đây mà.
253
00:21:36,504 --> 00:21:37,464
Cậu tin chú ấy.
254
00:21:39,090 --> 00:21:39,924
Tôi cũng tin.
255
00:21:41,676 --> 00:21:42,635
Thế là được rồi.
256
00:21:47,265 --> 00:21:48,099
Tôi
257
00:21:49,768 --> 00:21:52,020
chỉ cần một người nói với tôi rằng
258
00:21:52,103 --> 00:21:54,105
người khác nói gì không quan trọng
259
00:21:56,232 --> 00:21:57,650
và người đó tin tôi.
260
00:21:58,318 --> 00:21:59,152
Ừ.
261
00:21:59,944 --> 00:22:00,904
Thế là đủ rồi.
262
00:22:04,115 --> 00:22:05,367
Ừ.
263
00:22:12,957 --> 00:22:14,709
Tôi phải gặp một người này.
264
00:22:22,008 --> 00:22:25,887
Em nhớ lời chị nói lần trước
nên gọi cho chị.
265
00:22:28,056 --> 00:22:29,474
Cảm ơn em đã báo.
266
00:22:30,100 --> 00:22:33,186
Chị cũng sẽ thử tìm xem
có cách gì giúp không.
267
00:22:37,565 --> 00:22:40,944
Nhưng hai người là thế nào ạ?
268
00:22:43,363 --> 00:22:44,447
Là bạn bè.
269
00:22:45,448 --> 00:22:47,450
Chị là bạn cấp ba của Min Hyuk.
270
00:22:51,162 --> 00:22:53,164
"Ryu Min Hyuk, 30 tuổi".
271
00:22:55,208 --> 00:22:57,377
Nghe nói chú ấy bỏ học cấp ba mà.
272
00:23:00,964 --> 00:23:01,840
Chuyện
273
00:23:03,299 --> 00:23:05,176
từ hơn mười năm trước rồi.
274
00:23:13,977 --> 00:23:14,811
Min Hyuk
275
00:23:15,520 --> 00:23:16,646
học rất giỏi.
276
00:23:16,729 --> 00:23:17,897
RYU MIN HYUK
277
00:23:17,981 --> 00:23:19,607
Đến mức trường bên cạnh cũng biết.
278
00:23:20,483 --> 00:23:23,111
Từ hồi cấp hai,
cậu ấy đã luôn đứng nhất toàn trường.
279
00:23:23,653 --> 00:23:25,697
Thông minh và đẹp trai.
280
00:23:27,282 --> 00:23:30,910
Bố mẹ là giáo sư đại học nổi tiếng
thường xuyên lên TV.
281
00:23:31,661 --> 00:23:34,706
Các anh chị, ai cũng ưu tú.
282
00:23:37,625 --> 00:23:39,711
Này, có người gửi cho cậu đấy.
283
00:23:40,170 --> 00:23:41,588
MIN JI SOO
284
00:23:46,968 --> 00:23:51,139
Cậu ấy nói rất thích cậu đấy.
Tò mò lắm, đúng không?
285
00:23:52,557 --> 00:23:53,558
Để tôi nói cho
286
00:23:55,059 --> 00:23:56,060
đó là ai nhé?
287
00:23:57,854 --> 00:23:58,897
Không cần đâu.
288
00:24:00,023 --> 00:24:01,441
Tại sao?
289
00:24:02,025 --> 00:24:02,859
Nhắn cậu ấy
290
00:24:03,359 --> 00:24:06,112
tôi không nhận quà này
vì không biết ai tặng.
291
00:24:07,989 --> 00:24:09,240
Và đừng buồn quá.
292
00:24:16,080 --> 00:24:17,248
Cứ tỏ vẻ ngầu…
293
00:24:21,211 --> 00:24:24,130
Sau này cậu muốn làm nghề gì?
Đã quyết định chưa?
294
00:24:24,672 --> 00:24:27,383
Chưa biết. Tôi vẫn chưa nghĩ đến điều đó.
295
00:24:28,259 --> 00:24:30,428
Vậy sao cậu lại học như điên thế?
296
00:24:31,513 --> 00:24:33,932
Vì nếu đạt điểm cao thì bố mẹ sẽ vui.
297
00:24:34,974 --> 00:24:35,808
Hả?
298
00:24:36,935 --> 00:24:37,769
Này.
299
00:24:38,728 --> 00:24:40,021
Cậu vừa nói đùa à?
300
00:24:40,939 --> 00:24:42,232
Ôi, sởn cả da gà.
301
00:24:42,315 --> 00:24:44,901
Cậu ấy thuần khiết như tờ giấy nhỉ?
302
00:24:45,485 --> 00:24:48,738
Biết đâu cậu ấy là ảo thuật gia thật sự.
303
00:24:50,907 --> 00:24:55,411
Vì ký ức bị mối tình đầu từ chối của chị
vẫn còn đẹp đẽ thế này.
304
00:24:57,163 --> 00:24:59,165
Bọn chị học cùng lớp năm lớp 10,
305
00:24:59,999 --> 00:25:02,126
đến năm lớp 12 lại cùng lớp
306
00:25:03,169 --> 00:25:06,714
nhưng lúc đó, Min Hyuk hơi khác.
307
00:25:19,852 --> 00:25:20,728
Min Hyuk.
308
00:25:22,689 --> 00:25:23,773
Min Hyuk.
309
00:25:25,400 --> 00:25:28,278
- Ừ. Chào cậu.
- Chúng mình lại học cùng lớp nhỉ?
310
00:25:39,455 --> 00:25:43,710
Không biết vì lý do gì
mà thành tích của cậu ấy cứ kém dần đi.
311
00:26:07,233 --> 00:26:08,192
Này!
312
00:26:08,276 --> 00:26:09,777
Min Hyuk!
313
00:26:09,861 --> 00:26:11,571
- Này, Min Hyuk!
- Min Hyuk!
314
00:26:17,702 --> 00:26:18,786
Này, Ryu Min Hyuk.
315
00:26:19,829 --> 00:26:23,082
Bình phương tổng. A cộng…
316
00:26:23,166 --> 00:26:25,918
Cậu suy nhược do căng thẳng,
học quá sức mà lại học à?
317
00:26:26,002 --> 00:26:27,712
Bốn bình phương cộng một…
318
00:26:27,795 --> 00:26:28,880
Này!
319
00:26:29,464 --> 00:26:30,882
Sao cậu lại thế này?
320
00:26:31,382 --> 00:26:32,467
Đưa đây.
321
00:26:33,968 --> 00:26:36,220
Rốt cuộc, học đến mức này để làm gì?
322
00:26:36,929 --> 00:26:38,640
Tôi chỉ muốn học thật giỏi.
323
00:26:38,723 --> 00:26:40,725
Cậu đã giỏi lắm rồi.
324
00:26:40,808 --> 00:26:43,227
Với thành tích đó,
cậu có thể vào trường y hay luật!
325
00:26:43,811 --> 00:26:48,316
Không, vẫn chưa đủ.
Vì tôi không xuất chúng như anh chị tôi.
326
00:26:50,401 --> 00:26:51,903
Tôi thật sự không thích
327
00:26:53,571 --> 00:26:54,864
khiến bố mẹ thất vọng
328
00:26:56,240 --> 00:26:57,075
vì cứ làm sai.
329
00:26:58,409 --> 00:26:59,243
Min Hyuk à.
330
00:27:02,914 --> 00:27:04,540
Đừng nhắc tới bố mẹ,
331
00:27:05,458 --> 00:27:07,669
hãy nhìn mặt cậu bây giờ đi!
332
00:27:13,591 --> 00:27:16,177
Vỏ bọc là con trai ưu tú
của gia đình giáo sư danh tiếng
333
00:27:17,387 --> 00:27:19,597
đối với Min Hyuk
334
00:27:21,224 --> 00:27:23,851
có lẽ giống như nhà tù vô hình chăng?
335
00:27:26,312 --> 00:27:27,188
Rồi sau đó,
336
00:27:29,482 --> 00:27:31,943
còn vài ngày nữa là thi thử đại học.
337
00:27:50,628 --> 00:27:51,504
Đẹp quá.
338
00:27:59,554 --> 00:28:00,471
- Ấy!
- Này.
339
00:28:00,555 --> 00:28:01,681
- Min Hyuk!
- Này!
340
00:28:01,764 --> 00:28:02,807
Cậu làm gì thế?
341
00:28:02,890 --> 00:28:05,059
- Min Hyuk!
- Làm gì thế?
342
00:28:05,601 --> 00:28:06,769
- Đừng mà.
- Đừng.
343
00:28:07,520 --> 00:28:08,521
Lùi lại!
344
00:28:10,148 --> 00:28:11,149
Min Hyuk!
345
00:28:12,650 --> 00:28:14,861
Min Hyuk, làm gì thế? Mau xuống đi!
346
00:28:16,070 --> 00:28:16,946
Min Hyuk!
347
00:28:18,030 --> 00:28:19,490
Min Hyuk, mau xuống đi!
348
00:28:20,450 --> 00:28:22,076
Mau xuống đi, Min Hyuk.
349
00:28:23,035 --> 00:28:25,496
Xin cậu đấy. Mau xuống đi. Min Hyuk.
350
00:28:25,580 --> 00:28:26,914
Xuống đi, nhanh lên.
351
00:28:30,084 --> 00:28:30,918
Min Hyuk.
352
00:28:32,754 --> 00:28:34,380
Min Hyuk, xuống đi!
353
00:28:41,095 --> 00:28:42,472
Đừng. Min Hyuk!
354
00:28:59,572 --> 00:29:01,741
Cậu ấy được đưa vào viện ngay sau đó.
355
00:29:03,034 --> 00:29:05,453
Đó là lần cuối cùng chị thấy Min Hyuk.
356
00:29:08,456 --> 00:29:11,542
Chị nghe tin
may là giữ được tính mạng cậu ấy…
357
00:29:14,712 --> 00:29:17,089
nhưng sau đó phải điều trị tâm thần
358
00:29:18,591 --> 00:29:20,843
và an dưỡng.
359
00:29:22,386 --> 00:29:23,262
Và rồi
360
00:29:24,138 --> 00:29:26,140
gần đây chị mới gặp lại chú ấy ạ?
361
00:29:27,225 --> 00:29:28,059
Ừ.
362
00:29:29,352 --> 00:29:30,728
Tình cờ sau mười năm.
363
00:29:32,438 --> 00:29:34,440
Ban đầu chị rất ngạc nhiên.
364
00:29:35,858 --> 00:29:39,153
Một cậu bé luôn lo lắng về hiện thực
lại là ảo thuật gia.
365
00:29:41,197 --> 00:29:42,198
Mặt khác,
366
00:29:43,282 --> 00:29:47,370
chị cũng thấy giống Min Hyuk thật.
367
00:29:52,250 --> 00:29:56,879
Nhưng Min Hyuk không phải người
có thể làm chuyện kinh khủng
368
00:29:56,963 --> 00:29:58,548
như cướp bóc, giết người.
369
00:30:01,551 --> 00:30:03,135
Thế này vẫn không nhận à?
370
00:30:05,221 --> 00:30:06,681
Không biết Seo Ha Yoon ư?
371
00:30:13,980 --> 00:30:15,189
Nghỉ một lát rồi tiếp tục.
372
00:30:27,869 --> 00:30:31,497
Tìm thấy con dao có dấu vân tay
của Ryu Min Hyuk tại công viên giải trí.
373
00:30:31,581 --> 00:30:35,877
So với kích cỡ, hình dạng hung khí
nạn nhân mô tả thì gần như khớp.
374
00:30:37,128 --> 00:30:41,173
Anh xem video này đi.
Baek Ha Na mang nó đến.
375
00:30:44,468 --> 00:30:46,470
Có cuộc ẩu đả đằng sau sân khấu.
376
00:30:53,060 --> 00:30:56,147
Có vẻ như
anh ta dùng con dao này cả ở đây.
377
00:31:01,319 --> 00:31:03,779
Anh nói có cả vết máu sau sân khấu?
Có kết quả chưa?
378
00:31:04,697 --> 00:31:06,407
Phát hiện ADN của hai người.
379
00:31:06,490 --> 00:31:08,200
Một là của Ryu Min Hyuk.
380
00:31:09,035 --> 00:31:13,915
Của người còn lại thì vẫn chưa tìm ra.
381
00:31:15,291 --> 00:31:18,002
Nhưng mà người đàn ông này
382
00:31:18,586 --> 00:31:20,379
đã chết hay là
383
00:31:21,923 --> 00:31:24,091
còn sống nhưng không trình báo?
384
00:31:45,446 --> 00:31:46,822
Cả ngày xưa và bây giờ,
385
00:31:46,906 --> 00:31:48,950
chị chưa hề nghĩ Min Hyuk bị điên.
386
00:31:52,328 --> 00:31:53,287
Nhớ lại,
387
00:31:54,789 --> 00:31:56,290
Min Hyuk hồi đó…
388
00:31:58,626 --> 00:32:00,920
đã yêu cầu giúp đỡ…
389
00:32:02,838 --> 00:32:04,590
nhưng không ai nghe cậu ấy.
390
00:32:09,720 --> 00:32:11,514
Tôi muốn hỏi chuyện này.
391
00:32:12,264 --> 00:32:13,349
Ừ.
392
00:32:13,432 --> 00:32:15,810
Hôm qua, làm sao chú đến được đồi đó?
393
00:32:17,937 --> 00:32:20,356
Em đã kêu cứu còn gì. Từ trong lòng.
394
00:32:23,859 --> 00:32:26,237
Có vẻ cậu ấy không muốn thành người lớn.
395
00:32:28,447 --> 00:32:32,827
Cậu ấy quá chán ghét và sợ hãi
396
00:32:34,370 --> 00:32:37,373
việc trở thành người lớn như bố mẹ,
giáo viên mà ai cũng khen giỏi,
397
00:32:38,207 --> 00:32:39,959
những người kìm kẹp cậu ấy.
398
00:32:41,711 --> 00:32:42,628
Nên có lẽ
399
00:32:44,296 --> 00:32:46,757
cậu ấy muốn mình mãi là trẻ con chăng?
400
00:32:49,510 --> 00:32:54,598
Giống như một đứa trẻ
tin vào ảo thuật thật.
401
00:33:04,942 --> 00:33:05,985
MẸ
402
00:33:10,364 --> 00:33:11,198
Vâng, a lô.
403
00:33:13,909 --> 00:33:14,910
Vâng, đúng rồi ạ.
404
00:33:19,248 --> 00:33:20,207
Sao ạ?
405
00:33:24,295 --> 00:33:25,671
Không. Không đâu ạ.
406
00:33:27,256 --> 00:33:28,257
À…
407
00:33:31,969 --> 00:33:34,472
Cảnh sát nói chú ấy biến mất
trong lúc đang thẩm vấn.
408
00:33:36,140 --> 00:33:37,058
Gì cơ?
409
00:33:46,442 --> 00:33:47,860
- Không sao chứ?
- Ừ.
410
00:33:48,861 --> 00:33:51,072
- Nghỉ một lát nhé?
- Không, tôi ổn.
411
00:33:56,827 --> 00:33:58,412
Thì ra là Ah Yi. Tên của em.
412
00:33:59,872 --> 00:34:03,584
Tên nghĩa là "đứa trẻ"
thì có lớn mấy em cũng vẫn là trẻ con.
413
00:34:04,960 --> 00:34:06,921
Tôi không bảo em chỉ làm việc cô muốn.
414
00:34:07,004 --> 00:34:08,672
Mà là làm việc em muốn
415
00:34:10,216 --> 00:34:11,842
nhiều như việc em ghét.
416
00:34:15,471 --> 00:34:17,014
Tôi là ảo thuật gia thật.
417
00:34:18,933 --> 00:34:19,892
Nói đi.
418
00:34:21,393 --> 00:34:23,521
Có thật là cô cũng không tin tôi?
419
00:34:27,149 --> 00:34:27,983
Min Hyuk
420
00:34:29,193 --> 00:34:31,570
có lẽ không muốn thành người lớn.
421
00:34:39,078 --> 00:34:40,329
Chú ấy buộc phải thế.
422
00:34:42,498 --> 00:34:47,670
Từ khi nào, thế giới này đã trở thành nơi
mà những người như chú ấy không thể sống?
423
00:34:49,839 --> 00:34:54,135
Nếu không thể đáp ứng tiêu chuẩn đặt ra
thì bị coi là kẻ thất bại.
424
00:34:57,763 --> 00:34:59,598
Ban đầu, tôi cũng nghĩ như vậy.
425
00:35:00,891 --> 00:35:05,104
Chú ấy không thể thích ứng với hiện thực
nên mới trốn chạy.
426
00:35:09,525 --> 00:35:10,401
Nhưng
427
00:35:11,277 --> 00:35:12,361
bây giờ,
428
00:35:13,154 --> 00:35:14,071
tôi đã hiểu.
429
00:35:17,032 --> 00:35:21,912
Từ khi nào, thế gian này trở thành nơi
mà đến giấc mơ cũng phải theo tiêu chuẩn?
430
00:35:24,748 --> 00:35:28,669
Để thành người lớn được công nhận,
rốt cuộc cần tiêu chuẩn gì?
431
00:35:30,504 --> 00:35:32,047
Tôi chỉ cần là chính mình.
432
00:35:33,632 --> 00:35:37,469
Vậy tại sao phải khổ sở
để không chệch khỏi khuôn khổ
433
00:35:38,679 --> 00:35:39,930
của người bình thường?
434
00:35:42,266 --> 00:35:43,976
Cậu đến công viên trước nhé?
435
00:35:44,852 --> 00:35:47,771
Tôi về trường lấy ba lô
và tìm ở mấy chỗ khác.
436
00:35:48,856 --> 00:35:49,732
Ừ.
437
00:35:50,274 --> 00:35:51,483
Cũng được.
438
00:36:02,494 --> 00:36:03,370
Chú ơi.
439
00:36:05,247 --> 00:36:06,373
Tôi nhớ chú.
440
00:36:09,001 --> 00:36:11,503
Rốt cuộc, chú đang ở đâu?
441
00:36:15,841 --> 00:36:16,759
TRƯỜNG CẤP BA SEWOON
442
00:36:16,842 --> 00:36:18,135
Mua trên mạng đấy.
443
00:36:19,053 --> 00:36:21,472
- Thế nào? Có hợp không?
- Gì thế này?
444
00:36:22,097 --> 00:36:24,934
Vứt đi. Phí tiền mua mấy thứ này làm gì?
445
00:36:25,017 --> 00:36:27,144
Kẻ sát nhân đội mũ ảo thuật gia.
446
00:36:29,313 --> 00:36:30,272
Ngầu thế còn gì.
447
00:36:31,649 --> 00:36:33,025
- Sao cũng được.
- Này.
448
00:36:33,108 --> 00:36:37,404
Biết thế này thì tôi đã đến
công viên giải trí trước khi hắn bị bắt.
449
00:36:38,572 --> 00:36:40,074
Tò mò chết đi được.
450
00:36:40,783 --> 00:36:42,826
- Bên lớp 1 có Yoon Ah Yi đấy.
- Ừ.
451
00:36:42,910 --> 00:36:44,787
Cậu ta cũng hay lui tới công viên đó.
452
00:36:45,496 --> 00:36:47,289
- Ừ.
- Sao lại thế nhỉ?
453
00:36:48,916 --> 00:36:50,376
Chắc cậu ta cũng là biến thái.
454
00:36:52,461 --> 00:36:53,671
Này.
455
00:36:53,754 --> 00:36:56,006
Mặc bộ này vào ngày mưa
thì sao biết được là ai?
456
00:36:56,090 --> 00:36:58,842
Ta làm trò gì cũng chẳng ai biết.
Nhìn này.
457
00:36:58,926 --> 00:37:00,177
Bạn
458
00:37:00,261 --> 00:37:02,888
có tin vào ảo thuật…
459
00:37:06,684 --> 00:37:09,103
Đừng ăn nói tùy tiện, thằng khốn.
460
00:37:09,853 --> 00:37:11,272
Na Il Deung, điên à?
461
00:37:13,524 --> 00:37:14,775
Đồ khốn này.
462
00:37:14,858 --> 00:37:16,443
- Đồ khốn này.
- Đừng đánh nữa!
463
00:37:16,527 --> 00:37:18,153
Này! Thôi đi!
464
00:37:20,614 --> 00:37:21,865
CẢNH SÁT
465
00:37:35,296 --> 00:37:36,380
Anh Ryu Min Hyuk.
466
00:37:41,927 --> 00:37:43,595
Này, anh Ryu Min Hyuk.
467
00:37:50,144 --> 00:37:51,478
Anh định làm gì?
468
00:37:53,105 --> 00:37:57,109
Sao lại khiến mọi chuyện rắc rối thế này?
Không hợp tác điều tra,
469
00:37:57,693 --> 00:37:59,611
anh có thể bị tội nặng hơn đấy.
470
00:38:03,407 --> 00:38:04,241
Hợp tác ư?
471
00:38:06,285 --> 00:38:08,454
Muốn tôi hợp tác thế nào nữa đây?
472
00:38:08,537 --> 00:38:10,998
Tôi đã nói tất cả rồi. À…
473
00:38:12,374 --> 00:38:15,210
Phải thú nhận việc tôi không làm
thì mới xong à?
474
00:38:23,927 --> 00:38:26,180
Nào. Nói chuyện nhẹ nhàng nhé.
475
00:38:27,890 --> 00:38:30,434
Có hồ sơ ghi trước đây anh bỏ dở điều trị
476
00:38:31,060 --> 00:38:33,062
nên có thể sẽ được giảm nhẹ.
477
00:38:42,738 --> 00:38:44,948
Bệnh viện tâm thần, nhà tù,
478
00:38:45,032 --> 00:38:45,908
gì nữa nhỉ?
479
00:38:46,575 --> 00:38:48,869
Có nhốt tôi vào đó cũng vô ích thôi.
480
00:38:50,079 --> 00:38:50,913
Bởi vì…
481
00:38:55,292 --> 00:38:56,502
việc tôi giỏi nhất…
482
00:39:02,341 --> 00:39:03,759
là ảo thuật tẩu thoát.
483
00:39:13,936 --> 00:39:15,771
Tôi cũng liên lạc với gia đình anh.
484
00:39:18,107 --> 00:39:19,817
Họ nói sẽ sẵn sàng chi trả
485
00:39:20,442 --> 00:39:22,111
phí thuê luật sư, điều trị.
486
00:39:28,742 --> 00:39:29,868
Điều trị ư?
487
00:39:56,520 --> 00:39:57,354
Làm sao đây?
488
00:40:01,692 --> 00:40:02,693
Cưỡng chế đi.
489
00:40:05,696 --> 00:40:06,530
Nào.
490
00:40:07,030 --> 00:40:08,490
Anh đừng kích động.
491
00:40:09,408 --> 00:40:11,410
Đi cùng chúng tôi đã.
492
00:40:14,997 --> 00:40:16,707
Chú ơi!
493
00:40:38,312 --> 00:40:39,271
Này, học sinh!
494
00:40:41,899 --> 00:40:43,525
Cho cháu một lát thôi.
495
00:40:44,902 --> 00:40:46,987
Cháu có chuyện nhất định phải nói.
496
00:41:03,504 --> 00:41:05,005
Min Hyuk hồi đó
497
00:41:05,797 --> 00:41:08,008
đã yêu cầu giúp đỡ
498
00:41:09,134 --> 00:41:11,303
nhưng không ai nghe cậu ấy.
499
00:41:16,517 --> 00:41:17,559
Vậy còn em?
500
00:41:18,310 --> 00:41:19,978
Em cũng không tin tôi à?
501
00:41:47,339 --> 00:41:48,549
Lại gì nữa đây?
502
00:41:49,216 --> 00:41:51,051
Đây có phải là tuyết không?
503
00:41:51,718 --> 00:41:53,011
Đang ở trong nhà mà.
504
00:42:06,984 --> 00:42:08,151
Đồ khốn này!
505
00:42:09,653 --> 00:42:11,196
Thằng điên này!
506
00:42:14,241 --> 00:42:16,159
Chúng mày thì biết gì?
507
00:42:16,243 --> 00:42:17,369
Không biết thì im đi!
508
00:42:18,704 --> 00:42:19,997
Thằng điên!
509
00:42:20,914 --> 00:42:21,748
Hả?
510
00:42:21,832 --> 00:42:22,666
Này!
511
00:42:23,584 --> 00:42:24,876
Mày thì biết gì?
512
00:42:24,960 --> 00:42:25,961
- Này.
- Biết gì?
513
00:42:26,044 --> 00:42:27,337
Thằng điên.
514
00:42:27,838 --> 00:42:29,381
Mày tưởng mày là ai?
515
00:42:29,464 --> 00:42:30,340
Là ai?
516
00:42:30,424 --> 00:42:31,925
- Thôi đi!
- Thằng khốn!
517
00:42:32,009 --> 00:42:33,093
- Này.
- Thằng khốn.
518
00:42:33,176 --> 00:42:35,304
Buông ra. Thằng khốn!
519
00:42:35,387 --> 00:42:36,888
- Này!
- Buông ra!
520
00:42:36,972 --> 00:42:39,057
- Khéo mà có người thấy!
- Rõ thật là.
521
00:42:39,141 --> 00:42:41,143
- Đừng đánh nữa.
- Thằng khốn!
522
00:42:41,852 --> 00:42:44,021
Từ nãy giờ nó lải nhải gì thế?
523
00:42:44,104 --> 00:42:46,857
Bảo bị vu oan. Ảo thuật gia bị vu oan.
524
00:42:46,940 --> 00:42:48,942
Hắn là người hùng đấy! Thằng khốn.
525
00:42:49,735 --> 00:42:51,737
- Dừng lại đi.
- Buông ra!
526
00:42:51,820 --> 00:42:53,363
Đúng là nực cười!
527
00:43:39,743 --> 00:43:40,911
Ai rắc cái này đây?
528
00:43:42,162 --> 00:43:43,205
Không có ai cả.
529
00:44:00,597 --> 00:44:05,143
Có lẽ bạn không đến vì tôi
530
00:44:06,687 --> 00:44:11,024
Tôi đã chờ đợi để hiểu ra
531
00:44:12,651 --> 00:44:14,820
Điều đó gần với phép thuật
532
00:44:15,696 --> 00:44:21,076
Rằng tôi tin vào cuộc đời một lần nữa
533
00:44:25,205 --> 00:44:30,836
Khi tôi cúi đầu, giả vờ bỏ cuộc
534
00:44:31,628 --> 00:44:36,383
Lời nói trói buộc chân tôi
535
00:44:37,592 --> 00:44:40,470
Có thể
536
00:44:40,554 --> 00:44:45,642
Chuyện xảy đến với tôi thật khó tin
537
00:44:46,601 --> 00:44:48,311
Có thể
538
00:44:49,354 --> 00:44:50,939
Sự tình cờ nào đó
539
00:44:51,022 --> 00:44:56,820
Là sự chờ đợi từ lâu
540
00:45:05,287 --> 00:45:10,083
Một trái tim khao khát
541
00:45:11,668 --> 00:45:16,798
Cất lên thành lời
542
00:45:17,466 --> 00:45:23,805
Vươn xa và quay lại
543
00:45:23,889 --> 00:45:26,600
Hôm nay một lần nữa
544
00:45:26,683 --> 00:45:31,396
Chiếu sáng
545
00:45:31,480 --> 00:45:36,151
Niềm tin thiết tha
546
00:45:37,778 --> 00:45:43,074
Trở thành một hình dạng
547
00:45:43,158 --> 00:45:46,328
Khi nắm chặt
548
00:45:46,411 --> 00:45:49,122
Trong tay tôi
549
00:45:49,956 --> 00:45:51,958
Cuộc đời
550
00:45:52,667 --> 00:45:58,632
Lại đứng về phía tôi
551
00:46:21,404 --> 00:46:26,326
Niềm tin tha thiết
552
00:46:28,245 --> 00:46:32,749
Trở thành cơn gió
553
00:46:33,458 --> 00:46:34,960
Trong lòng tôi
554
00:46:35,043 --> 00:46:36,378
Bên cạnh tôi
555
00:46:36,461 --> 00:46:39,297
Khi nó thổi tới
556
00:46:39,881 --> 00:46:45,428
Tôi cảm nhận được
557
00:46:45,512 --> 00:46:49,891
Tôi không cô đơn
558
00:46:52,894 --> 00:46:55,981
Tôi thấy tôi
559
00:46:56,731 --> 00:47:03,071
Đã lớn lên như vậy.
560
00:47:22,507 --> 00:47:23,383
Chú.
561
00:47:27,429 --> 00:47:29,514
Chú là một ảo thuật gia thật sự.
562
00:47:33,518 --> 00:47:34,436
Vì đã khiến tôi
563
00:47:36,938 --> 00:47:38,815
thực sự tin vào ảo thuật.
564
00:47:44,237 --> 00:47:45,071
Cảm ơn em.
565
00:47:46,197 --> 00:47:49,451
Vì đã giúp ảo thuật của tôi
có thể thành công.
566
00:47:57,876 --> 00:47:59,294
Nào.
567
00:48:07,052 --> 00:48:08,011
Còn đây là
568
00:48:09,179 --> 00:48:10,221
quà của tôi.
569
00:48:13,058 --> 00:48:14,851
Đội mũ này và đọc thần chú
570
00:48:15,936 --> 00:48:17,812
thì điều em đang nghĩ
571
00:48:19,189 --> 00:48:20,023
nhất định
572
00:48:21,483 --> 00:48:22,651
sẽ thành hiện thực.
573
00:48:29,908 --> 00:48:30,909
Anh Ryu Min Hyuk.
574
00:48:36,498 --> 00:48:37,332
Đi thôi nào.
575
00:49:05,318 --> 00:49:06,361
Ảo thuật của chú
576
00:49:07,904 --> 00:49:10,115
không thể xóa mọi bất hạnh của tôi.
577
00:49:11,408 --> 00:49:12,325
Nhưng tôi biết
578
00:49:14,202 --> 00:49:17,580
sức mạnh của ảo thuật mà chú đã thể hiện.
579
00:49:25,088 --> 00:49:26,589
Khoan đã.
580
00:49:40,311 --> 00:49:41,146
Chú…
581
00:49:45,859 --> 00:49:46,693
có tin…
582
00:49:49,404 --> 00:49:50,530
vào ảo thuật không?
583
00:50:03,168 --> 00:50:04,002
Ảo thuật
584
00:50:05,253 --> 00:50:06,504
không làm nên kỳ tích
585
00:50:08,089 --> 00:50:10,592
mà giúp chúng ta khám phá ra kỳ tích.
586
00:50:13,011 --> 00:50:13,845
Annara
587
00:50:15,388 --> 00:50:16,347
sumanara.
588
00:50:52,258 --> 00:50:53,343
Đi đâu rồi nhỉ?
589
00:50:55,970 --> 00:50:56,930
Đi đâu mất rồi?
590
00:50:57,013 --> 00:50:59,432
- Làm gì thế? Đi tìm đi!
- Vâng.
591
00:51:08,858 --> 00:51:11,027
Phải sống thế nào mới là sống tốt?
592
00:51:13,113 --> 00:51:15,073
Người lớn có vô vàn câu trả lời.
593
00:51:17,283 --> 00:51:21,121
Một đứa trẻ chưa trưởng thành
trả lời câu hỏi đó thế nào?
594
00:51:22,664 --> 00:51:23,498
Câu trả lời đó
595
00:51:26,251 --> 00:51:27,585
liệu có sai không?
596
00:51:35,218 --> 00:51:42,016
MONG MỸ NHÂN Ở NƠI ĐÓ SẼ KHÔNG CÔ ĐƠN
597
00:51:46,563 --> 00:51:48,398
Không lâu sau khi chú mất tích,
598
00:51:49,607 --> 00:51:51,317
Mỹ Nhân cũng ra đi.
599
00:51:53,153 --> 00:51:56,281
Tôi và Yoo Yi đã ở bên nó
đến giây phút cuối cùng,
600
00:51:57,407 --> 00:51:59,033
không rời xa một phút nào.
601
00:52:01,703 --> 00:52:02,537
Vì Mỹ Nhân
602
00:52:03,496 --> 00:52:05,748
sợ cô đơn hơn cả cái chết.
603
00:52:12,255 --> 00:52:13,756
- Sao thế?
- Tiền bối.
604
00:52:13,840 --> 00:52:17,927
Xem cái này đi. Nó không phải video
vào ngày Ryu Min Hyuk mất tích.
605
00:52:18,011 --> 00:52:21,890
Em đã tìm dữ liệu gần công viên giải trí
và phát hiện điểm kỳ lạ.
606
00:52:23,099 --> 00:52:26,811
Công viên giải trí đó
không có ai quản lý và bỏ hoang từ lâu rồi
607
00:52:26,895 --> 00:52:29,397
nên không có camera giám sát nào
hoạt động bình thường.
608
00:52:30,732 --> 00:52:31,566
Nhưng
609
00:52:32,775 --> 00:52:34,903
hai tháng trước có một camera
610
00:52:36,362 --> 00:52:38,156
quay khoảng bốn, năm phút.
611
00:52:50,376 --> 00:52:52,837
Ơ hay. Tôi phải nói mấy lần nữa?
612
00:52:52,921 --> 00:52:54,339
Đã nói không phải tôi!
613
00:52:54,422 --> 00:52:55,465
Chết tiệt.
614
00:52:55,548 --> 00:52:57,008
Không thể chịu nổi nữa.
615
00:53:01,804 --> 00:53:03,348
Trước tiên xem video này
616
00:53:05,225 --> 00:53:06,142
rồi nói tiếp.
617
00:53:06,726 --> 00:53:07,560
Video gì?
618
00:53:21,282 --> 00:53:24,535
HAI THÁNG TRƯỚC
619
00:53:31,292 --> 00:53:32,126
Làm gì đấy?
620
00:53:34,796 --> 00:53:38,007
Vì toàn bị chúng phản
nên tôi không thuê học sinh cấp ba nữa.
621
00:53:38,508 --> 00:53:39,342
Này.
622
00:53:39,884 --> 00:53:42,720
Tao thấy hoàn cảnh đáng thương
nên mới thuê làm.
623
00:53:42,804 --> 00:53:46,849
Vậy mà vừa đi làm đã ăn cắp tiền à?
Còn giấu thuốc lá nữa?
624
00:53:46,933 --> 00:53:49,477
- Từ lần sau…
- Chết tiệt.
625
00:53:49,560 --> 00:53:50,395
Hả?
626
00:53:51,062 --> 00:53:53,606
Sao? Muốn đến đồn ngay không?
627
00:53:53,690 --> 00:53:56,484
Không, ông chủ, cháu sai rồi.
Cháu sẽ không làm thế nữa.
628
00:53:56,567 --> 00:54:00,113
- Xin tha cho cháu lần này.
- Vớ vẩn. Là mày thì mày có tin không?
629
00:54:01,739 --> 00:54:03,658
Đồ ranh ma này.
630
00:54:03,741 --> 00:54:06,619
Ông chủ, cháu sai rồi.
Cháu sẽ không làm thế nữa.
631
00:54:07,328 --> 00:54:08,871
Xin chú tha cho cháu lần này.
632
00:54:10,540 --> 00:54:12,625
Cháu sẽ không làm thế nữa, ông chủ.
633
00:54:16,671 --> 00:54:17,505
Tha cho mày
634
00:54:19,674 --> 00:54:21,634
- thì mày sẽ nghe lời chứ?
- Vâng.
635
00:54:22,218 --> 00:54:25,680
Cháu sẽ làm việc thật chăm chỉ.
Xin chú tin cháu một lần.
636
00:54:26,931 --> 00:54:27,765
Như thế nào?
637
00:54:30,101 --> 00:54:31,519
Định chăm chỉ như thế nào?
638
00:54:33,604 --> 00:54:34,439
Thử nói đi.
639
00:54:36,065 --> 00:54:36,899
Hả?
640
00:54:40,903 --> 00:54:42,322
Định chăm chỉ thế nào?
641
00:54:45,116 --> 00:54:45,950
Hả?
642
00:54:47,827 --> 00:54:48,870
Biết sai rồi chứ?
643
00:54:49,996 --> 00:54:50,830
Hả?
644
00:54:53,374 --> 00:54:56,419
Cháu cần tiền thì cứ nói là cần.
Thà thế còn hơn.
645
00:54:56,919 --> 00:54:58,963
Không nên làm việc xấu như thế.
646
00:55:01,924 --> 00:55:02,925
Hả? Gì?
647
00:55:08,723 --> 00:55:09,557
Hả?
648
00:55:14,896 --> 00:55:15,938
Định chăm chỉ thế nào?
649
00:55:16,022 --> 00:55:17,357
- Ông chủ.
- Biết sai rồi hả?
650
00:55:17,440 --> 00:55:19,192
Đổi lấy thuốc lá và tiền tôi lấy nhé?
651
00:55:19,275 --> 00:55:20,276
Đưa đây.
652
00:55:22,820 --> 00:55:25,490
À. Tôi là học sinh nhỉ? Giá đó rẻ quá nhỉ?
653
00:55:25,573 --> 00:55:27,533
Tôi phải đòi thêm một triệu won.
654
00:55:27,617 --> 00:55:30,411
- Này.
- Đừng đến đây. Tôi đăng ngay đấy.
655
00:55:32,580 --> 00:55:34,415
Trông ông thật kinh tởm.
656
00:55:44,175 --> 00:55:45,259
Chỗ quái gì thế này?
657
00:55:45,343 --> 00:55:47,220
Này, tao đi rút tiền rồi đến.
658
00:55:47,303 --> 00:55:50,890
Sau một tiếng nữa, mang điện thoại
đến công viên giải trí trên đồi.
659
00:55:51,557 --> 00:55:53,768
- Công viên bỏ hoang đó ạ?
- Đúng rồi.
660
00:55:53,851 --> 00:55:56,771
Mày định giao dịch
giữa phố đông người qua lại à?
661
00:55:57,271 --> 00:55:59,107
Hả? Này.
662
00:56:00,149 --> 00:56:02,151
Tao không thể để mày lừa nữa đâu.
663
00:56:03,945 --> 00:56:04,779
Chết tiệt.
664
00:56:05,863 --> 00:56:06,989
Ông ta ở đâu nhỉ?
665
00:56:34,225 --> 00:56:35,852
Tôi hỏi lại. Anh Kim Doo SIk.
666
00:56:40,606 --> 00:56:43,943
Anh có thừa nhận
đã giết Seo Ha Yoon và vứt xác không?
667
00:56:48,030 --> 00:56:49,157
Không, cái này…
668
00:56:49,240 --> 00:56:50,074
Ngồi xuống.
669
00:56:50,700 --> 00:56:52,493
Không.
670
00:56:52,577 --> 00:56:54,203
Con bé đó ăn trộm
671
00:56:54,287 --> 00:56:56,122
nên tôi định dạy cho bài học.
672
00:56:56,205 --> 00:56:58,082
Tôi đưa đến đây để dọa thôi.
673
00:56:58,166 --> 00:57:00,460
Làm gì có bằng chứng tôi đã giết nó.
674
00:57:03,921 --> 00:57:06,632
Anh in dấu vân tay của Ryu Min Hyuk
lên con dao hung khí
675
00:57:07,383 --> 00:57:09,093
rồi chôn nó ở công viên trên đồi!
676
00:57:10,386 --> 00:57:12,221
Phủ nhẹ đất lên
677
00:57:13,139 --> 00:57:14,724
để cảnh sát dễ tìm thấy.
678
00:57:46,130 --> 00:57:48,549
Dưới tầng hầm nhà anh Kim Doo Sik
679
00:57:48,633 --> 00:57:50,676
- có thứ này.
- Gì cơ?
680
00:57:53,638 --> 00:57:55,473
Cứu tôi với.
681
00:57:55,556 --> 00:57:56,849
Ôi trời ơi.
682
00:57:58,184 --> 00:58:01,103
Anh mặc áo này
rồi giở trò cướp bóc, giết người, vứt xác.
683
00:58:02,146 --> 00:58:04,982
Chắc anh mơ về tội ác hoàn hảo
như ma thuật.
684
00:58:05,066 --> 00:58:06,067
Tên khốn này!
685
00:58:06,150 --> 00:58:08,236
Không phải tôi.
686
00:58:08,319 --> 00:58:10,238
- Chết tiệt.
- Còng tay hắn lại.
687
00:58:11,364 --> 00:58:12,615
Chết tiệt.
688
00:58:14,075 --> 00:58:16,953
- Khoan đã!
- Ngồi xuống, đồ khốn!
689
00:58:17,036 --> 00:58:18,120
- Đồ khốn!
- Không!
690
00:58:18,204 --> 00:58:19,413
Yên nào!
691
00:58:19,497 --> 00:58:21,249
Tao không giết Seo Ha Yoon!
692
00:58:21,332 --> 00:58:23,751
Không phải tao, lũ khốn!
693
00:58:23,834 --> 00:58:26,754
Chết tiệt!
694
00:58:26,837 --> 00:58:29,590
Không phải tao, lũ khốn!
695
00:58:31,717 --> 00:58:33,094
KHÁCH ĐỖ XE BÊN PHẢI
696
00:58:33,177 --> 00:58:34,470
Cháu muốn khai sự thật à?
697
00:58:35,429 --> 00:58:36,264
Vâng.
698
00:58:38,266 --> 00:58:39,809
Cháu muốn trình báo chính thức.
699
00:58:44,522 --> 00:58:49,819
Cháu từng bị chủ cửa hàng tiện ích
quấy rối tình dục và đe dọa.
700
00:58:54,740 --> 00:58:56,033
Cháu nghĩ làm thế này
701
00:58:57,201 --> 00:58:59,954
mới bớt áy náy với người đã giúp cháu.
702
00:59:03,916 --> 00:59:04,750
Hơn thế,
703
00:59:05,751 --> 00:59:08,212
người nào sai thì đáng bị trừng phạt.
704
00:59:10,840 --> 00:59:11,674
Tất nhiên rồi.
705
00:59:12,466 --> 00:59:15,595
Chờ chú. Chú sẽ cho cháu gặp
phụ trách phòng Nữ Thanh thiếu niên.
706
00:59:19,140 --> 00:59:21,267
Cử cô Soo Ah
phòng Nữ Thanh thiếu niên đến đây.
707
00:59:26,147 --> 00:59:27,064
À mà này.
708
00:59:29,900 --> 00:59:32,653
- Chú hỏi chuyện này được không?
- Vâng ạ.
709
00:59:33,154 --> 00:59:35,615
Khoảng hai tháng trước,
710
00:59:35,698 --> 00:59:38,492
chính xác là đêm khuya ngày 11 tháng Ba,
711
00:59:39,368 --> 00:59:41,203
có chuyện kỳ lạ ở công viên giải trí.
712
00:59:42,371 --> 00:59:44,165
Là chuyện gì vậy ạ?
713
00:59:44,248 --> 00:59:45,416
Ha, thì là
714
00:59:46,375 --> 00:59:49,086
chiếc camera giám sát hỏng,
bỏ không mấy năm
715
00:59:49,170 --> 00:59:52,089
đột nhiên hoạt động trong khoảng bốn phút.
716
00:59:52,173 --> 00:59:53,382
Nhưng trên màn hình
717
00:59:53,466 --> 00:59:56,093
chú thấy thứ gì đó như ánh đèn rực rỡ.
718
00:59:57,637 --> 01:00:00,389
Chú không hiểu
chuyện gì đã xảy ra ở công viên giải trí.
719
01:00:01,474 --> 01:00:03,392
Không biết hôm đó cháu có đến đó
720
01:00:03,476 --> 01:00:05,561
hay đoán được gì không?
721
01:00:06,854 --> 01:00:07,688
Dạ.
722
01:00:09,899 --> 01:00:11,817
Cháu cũng không biết.
723
01:00:12,568 --> 01:00:15,154
Thì ra cháu cũng không biết.
Thôi được rồi.
724
01:00:15,237 --> 01:00:16,572
Chờ một lát nhé.
725
01:00:22,203 --> 01:00:23,037
Tháng Ba…
726
01:00:27,458 --> 01:00:29,627
THÁNG NĂM - THÁNG TƯ.
727
01:00:29,710 --> 01:00:31,587
Ngày 11 tháng Ba.
728
01:00:32,463 --> 01:00:34,090
Là sau khai giảng vài ngày.
729
01:00:36,634 --> 01:00:37,802
Vào đêm khuya ư?
730
01:00:40,304 --> 01:00:41,138
Annara…
731
01:00:44,600 --> 01:00:45,685
sumanara.
732
01:01:21,679 --> 01:01:22,513
Na Il Deung.
733
01:01:27,309 --> 01:01:30,271
Em có nhất thiết phải làm thế này không?
734
01:01:30,354 --> 01:01:31,188
ĐƠN XIN THÔI HỌC
735
01:01:33,190 --> 01:01:35,484
Làm bài thi thử kém một lần thì có sao?
736
01:01:36,444 --> 01:01:39,989
Càng khó khăn càng phải quyết tâm chứ. Hả?
737
01:01:44,118 --> 01:01:47,955
Mà chuyện lần trước nhờ có bố em
nên xử lý ổn thỏa.
738
01:01:48,456 --> 01:01:50,833
Chỉ cần em tiếp tục phát huy
thì thừa sức thi đỗ.
739
01:01:50,916 --> 01:01:52,084
Sao cứ nhất định
740
01:01:52,168 --> 01:01:54,503
chọn con đường gồ ghề thế hả?
741
01:01:59,884 --> 01:02:00,885
Em muốn thử đi.
742
01:02:01,969 --> 01:02:04,597
- Con đường gồ ghề đó.
- Gì cơ?
743
01:02:06,223 --> 01:02:07,183
Em đã không biết
744
01:02:08,642 --> 01:02:12,146
hoa không nở trên đường nhựa nhẵn bóng
745
01:02:14,190 --> 01:02:16,233
mà nở trên mặt đất gập ghềnh.
746
01:02:18,736 --> 01:02:19,987
Cảm ơn thầy.
747
01:02:23,741 --> 01:02:24,575
Này, Il Deung.
748
01:02:26,160 --> 01:02:26,994
Na Il Deung.
749
01:02:53,854 --> 01:02:56,607
Những ngày xuân muộn
có tuyết rơi đầy ma thuật đã qua,
750
01:02:57,358 --> 01:02:58,901
tôi đang dần dần
751
01:03:00,528 --> 01:03:02,279
thành người lớn như thế này.
752
01:03:02,363 --> 01:03:05,991
GỬI CHÚ RI EUL
753
01:03:06,075 --> 01:03:06,951
Chú ơi.
754
01:03:08,035 --> 01:03:09,495
Chú có khỏe không?
755
01:03:11,205 --> 01:03:12,581
Mùa đông lại đến rồi.
756
01:03:14,041 --> 01:03:15,543
Trời lạnh thế này,
757
01:03:15,626 --> 01:03:17,920
- không biết chú có bị cảm lạnh không.
- Du Bu.
758
01:03:21,006 --> 01:03:21,841
Nào.
759
01:03:21,924 --> 01:03:23,342
Chú còn nhớ chứ? Em tôi.
760
01:03:24,343 --> 01:03:26,387
Yoo Yi sắp lên cấp hai rồi.
761
01:03:30,099 --> 01:03:33,561
Kko Mi. Hôm nay đẻ một quả thôi à?
Mai nhớ đẻ hai quả nhé.
762
01:03:35,729 --> 01:03:38,816
Dậy ăn cơm đi.
Mặt trời mọc từ lâu lắm rồi.
763
01:03:38,899 --> 01:03:43,279
Ôi trời, sinh viên gì mà không chịu học
lại làm thêm bao nhiêu chỗ thế?
764
01:03:43,362 --> 01:03:45,406
Con bé hay cằn nhằn lắm.
765
01:03:45,489 --> 01:03:47,491
Làm tôi tưởng giờ nó là chị.
766
01:03:48,284 --> 01:03:49,493
Chà.
767
01:03:49,577 --> 01:03:50,619
Trông ngon quá.
768
01:03:52,079 --> 01:03:54,874
- Em nấu hết đấy à?
- Thế chị nấu chắc?
769
01:03:54,957 --> 01:03:55,791
Đúng là…
770
01:03:55,875 --> 01:03:57,293
Bõ công chị nuôi nhỉ.
771
01:04:00,963 --> 01:04:01,797
Bố này.
772
01:04:04,091 --> 01:04:04,925
Vâng, bố ạ?
773
01:04:05,968 --> 01:04:07,928
Vâng, chúng con vẫn ổn.
774
01:04:08,012 --> 01:04:09,763
Ở đó có lạnh không ạ?
775
01:04:12,099 --> 01:04:15,019
Bố. Cuối tuần này, bố có về được không?
776
01:04:15,102 --> 01:04:17,730
Từ năm ngoái,
bố tôi tìm được việc ở ngoại thành
777
01:04:17,813 --> 01:04:19,064
nên cuối tuần mới về.
778
01:04:19,148 --> 01:04:19,982
Chuyển cho Yoo Yi.
779
01:04:20,065 --> 01:04:21,775
Tuy nhà tôi còn nợ nhiều
780
01:04:21,859 --> 01:04:23,277
nhưng tôi cũng giúp
781
01:04:23,360 --> 01:04:25,112
trả dần từng chút một.
782
01:05:01,941 --> 01:05:05,402
Cuộc sống thay đổi nhiều
nhưng công viên giải trí và sân khấu ở đây
783
01:05:05,486 --> 01:05:08,906
vẫn vậy, như thể thời gian ngừng trôi.
784
01:05:36,308 --> 01:05:37,935
Dù không như trước đây
785
01:05:38,018 --> 01:05:40,020
nhưng khi rảnh, tôi đều viết thư.
786
01:05:40,521 --> 01:05:42,815
Gửi cho cả mẹ và Mỹ Nhân và…
787
01:05:44,775 --> 01:05:45,734
cả chú nữa.
788
01:05:48,362 --> 01:05:52,074
Tôi không thể viết địa chỉ
nhưng chắc chú đều nhận được nhỉ?
789
01:05:54,535 --> 01:05:56,370
Vì đây là hòm thư kỳ diệu mà.
790
01:06:02,001 --> 01:06:02,876
Chú ơi.
791
01:06:03,919 --> 01:06:06,171
Tôi đang sống như thế này.
792
01:06:07,339 --> 01:06:09,800
Có lẽ tôi đã thành một người lớn tẻ nhạt.
793
01:06:15,681 --> 01:06:18,267
Chúc quý khách vui vẻ. Ăn ngon miệng nhé.
794
01:06:18,350 --> 01:06:20,394
- Xin chào.
- Cô Ah Yi. Đường tắc lắm à?
795
01:06:20,477 --> 01:06:22,229
- Xin lỗi, tôi đến muộn.
- Không sao.
796
01:06:22,312 --> 01:06:25,149
Bàn sinh nhật là Bàn C1,
cô đi chuẩn bị trước đi.
797
01:06:25,232 --> 01:06:26,608
Vâng, tôi đi ngay đây.
798
01:06:26,692 --> 01:06:28,277
Quà đây. Chúc mừng sinh nhật.
799
01:06:28,360 --> 01:06:29,528
Em cảm ơn chị.
800
01:06:29,611 --> 01:06:30,904
Xin chào.
801
01:06:30,988 --> 01:06:32,448
- Xin chào.
- Chị ảo thuật gia!
802
01:06:32,531 --> 01:06:33,657
Chị ảo thuật gia!
803
01:06:33,741 --> 01:06:35,451
Các bạn ăn ngon miệng không?
804
01:06:35,534 --> 01:06:36,493
Có ạ!
805
01:06:36,994 --> 01:06:40,372
Vậy thì chị sẽ cho xem
trò ảo thuật rất thú vị nhé.
806
01:06:41,081 --> 01:06:41,915
Tò mò không?
807
01:06:42,416 --> 01:06:44,793
Lấy một bông hồng ở đây…
808
01:06:44,877 --> 01:06:46,587
Sau khi chú đi, tôi nhận ra
809
01:06:48,380 --> 01:06:51,050
chắc tôi không thể thành ảo thuật gia
mà mọi người đều tin
810
01:06:52,176 --> 01:06:54,219
nhưng có thể thành ảo thuật gia
811
01:06:54,720 --> 01:06:56,555
cho một người.
812
01:06:57,139 --> 01:06:59,475
Đây, hoa này dành cho bạn nhỏ này.
813
01:06:59,558 --> 01:07:00,893
Em cảm ơn chị.
814
01:07:01,685 --> 01:07:03,312
Còn con bươm bướm…
815
01:07:05,105 --> 01:07:06,982
biến mất rồi!
816
01:07:08,025 --> 01:07:09,651
Ôi. Sao nó lại ở đây nhỉ?
817
01:07:11,236 --> 01:07:12,237
Con bươm bướm này
818
01:07:13,030 --> 01:07:14,406
sẽ mang lại hạnh phúc.
819
01:07:14,490 --> 01:07:15,574
Tôi…
820
01:07:15,657 --> 01:07:17,242
Em có thể giữ để nó không bay chứ?
821
01:07:17,326 --> 01:07:18,577
…sẽ tiếp tục cố gắng.
822
01:07:19,453 --> 01:07:20,537
Như chú đã làm với tôi,
823
01:07:21,663 --> 01:07:24,083
tôi cố gắng trở thành một người lớn tốt,
824
01:07:24,708 --> 01:07:26,543
tặng ai đó kỳ tích nho nhỏ.
825
01:07:27,252 --> 01:07:29,338
Em muốn biết
nó mang đến hạnh phúc gì không?
826
01:07:29,922 --> 01:07:30,798
Có ạ.
827
01:07:30,881 --> 01:07:33,634
Vì vậy, hãy khen tôi đi.
828
01:07:33,717 --> 01:07:35,636
Chị sẽ hỏi một câu này.
829
01:07:35,719 --> 01:07:36,970
Rằng tôi làm rất tốt.
830
01:07:39,139 --> 01:07:41,642
Rằng tôi sẽ thành công.
831
01:07:42,434 --> 01:07:43,268
Bạn…
832
01:07:46,271 --> 01:07:47,356
- có tin…
- có tin…
833
01:07:49,900 --> 01:07:51,110
vào ảo thuật không?
834
01:09:47,851 --> 01:09:51,772
Dang rộng đôi cánh ước mơ tuổi thơ
835
01:09:51,855 --> 01:09:56,944
Trái tim tôi đã từng hét lên vì phấn khích
836
01:09:57,027 --> 01:09:57,861
Nhưng tại sao
837
01:09:57,945 --> 01:10:00,447
Trong giấc mơ của bạn bây giờ
838
01:10:00,530 --> 01:10:03,116
Sớm có giới hạn vạch sẵn
839
01:10:03,200 --> 01:10:07,204
Và chẳng hề vui vẻ?
840
01:10:08,538 --> 01:10:10,832
Tôi nói thật ngớ ngẩn
841
01:10:10,916 --> 01:10:13,502
Càng kháng cự mạnh mẽ
842
01:10:13,585 --> 01:10:17,839
Trái tim càng đập lớn hơn
843
01:10:20,175 --> 01:10:21,468
Nhìn kìa, bạn vừa bối rối
844
01:10:22,094 --> 01:10:24,846
Hãy tưởng tượng cho riêng bạn
845
01:10:24,930 --> 01:10:27,266
Dang rộng đôi cánh hi vọng mỏi mệt
846
01:10:27,349 --> 01:10:31,603
Bạn mà đã gấp gọn và giấu kín
847
01:10:32,479 --> 01:10:34,982
Chân thành
848
01:10:35,065 --> 01:10:38,402
Khi tôi tin vào chính mình
849
01:10:39,069 --> 01:10:41,405
Tôi sẽ tìm ra
850
01:10:41,947 --> 01:10:44,116
- Tất cả
- Ấy. Đừng.
851
01:10:44,199 --> 01:10:46,451
Bí mật của phép thuật
852
01:10:47,536 --> 01:10:52,582
Vượt ra khỏi ranh giới
853
01:10:52,666 --> 01:10:57,838
Của số phận
854
01:10:57,921 --> 01:11:02,384
Thế giới của riêng bạn
855
01:11:02,467 --> 01:11:05,178
Là đây
856
01:11:10,309 --> 01:11:12,978
Hãy tưởng tượng cho riêng bạn
857
01:11:13,061 --> 01:11:15,814
Dang rộng đôi cánh hi vọng mỏi mệt
858
01:11:15,897 --> 01:11:19,943
Bạn mà đã gấp gọn và giấu kín
859
01:11:20,777 --> 01:11:23,322
Chân thành
860
01:11:23,405 --> 01:11:27,242
Khi tôi tin vào chính mình
861
01:11:27,326 --> 01:11:30,245
Tôi sẽ tìm ra
862
01:11:30,329 --> 01:11:35,459
Mọi khoảnh khắc lúc này thực sự là…
863
01:11:36,418 --> 01:11:38,503
Hãy tưởng tượng cho riêng bạn
864
01:11:39,713 --> 01:11:41,548
Dang rộng đôi cánh hi vọng mỏi mệt
865
01:11:41,631 --> 01:11:45,886
Bạn mà đã gấp gọn và giấu kín
866
01:11:46,678 --> 01:11:49,723
Chân thành
867
01:11:49,806 --> 01:11:52,976
Khi tôi tin vào chính mình
868
01:11:53,060 --> 01:11:56,188
Tôi sẽ tìm ra
869
01:11:56,271 --> 01:12:01,360
Mọi khoảnh khắc lúc này thực sự là…
870
01:12:02,611 --> 01:12:05,113
Hãy tạo giai điệu cho riêng bạn
871
01:12:05,197 --> 01:12:07,532
Không phải ai khác
872
01:12:08,116 --> 01:12:11,828
Tôi chỉ muốn nghe bài hát của riêng bạn
873
01:12:13,038 --> 01:12:15,374
Chân thành
874
01:12:15,457 --> 01:12:19,252
Khi tôi tin vào chính mình
875
01:12:19,336 --> 01:12:22,589
Tôi sẽ tìm ra
876
01:12:22,672 --> 01:12:27,010
Mọi khoảnh khắc lúc này thực sự là
877
01:12:27,094 --> 01:12:30,305
Tưởng tượng
878
01:12:31,681 --> 01:12:33,308
Tạm biệt các bạn!
879
01:12:35,185 --> 01:12:36,019
Hẹn gặp lại!
880
01:12:36,937 --> 01:12:37,979
Tạm biệt!
881
01:12:45,070 --> 01:12:49,408
HẾT
882
01:16:43,683 --> 01:16:45,685
Biên dịch: Giang Trần