1 00:00:06,049 --> 00:00:09,969 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:16,768 --> 00:00:21,439 ‎TÌM NGƯỜI MẤT TÍCH - SEO HA YOON - 18 TUỔI ‎LỚP 11-1 TRƯỜNG CẤP BA SEWOON 3 00:00:21,522 --> 00:00:24,901 ‎Vào khoảng bảy giờ sáng nay, ‎tại hồ chứa nước Mi Rim ở phường Seong Jin 4 00:00:24,984 --> 00:00:27,528 ‎tìm thấy xác học sinh cấp ba ‎mất tích hai tháng trước. 5 00:00:27,612 --> 00:00:29,781 ‎Cảnh sát đang tiến hành điều tra. 6 00:00:29,864 --> 00:00:31,491 ‎Để xác định danh tính, 7 00:00:31,574 --> 00:00:33,910 ‎cảnh sát đã đề nghị ‎Cơ quan Pháp y Quốc gia 8 00:00:33,993 --> 00:00:36,037 ‎giám định khẩn cấp mẫu ADN ‎lấy ở hiện trường. 9 00:00:36,120 --> 00:00:38,664 ‎Mặt khác, khám nghiệm tử thi ‎để tìm nguyên nhân tử vong. 10 00:00:41,793 --> 00:00:44,003 ‎- Anh đến rồi à? ‎- Đã kiểm tra chưa? 11 00:00:44,087 --> 00:00:44,921 ‎Rồi ạ. 12 00:00:45,004 --> 00:00:47,340 ‎Nhưng cần giám định ADN ‎thì mới biết chính xác được. 13 00:00:47,423 --> 00:00:50,968 ‎Răng của nạn nhân gần như giống hệt ‎hồ sơ nha khoa của Seo Ha Yoon mất tích. 14 00:00:52,386 --> 00:00:56,432 ‎- Có dấu vết giết người không? ‎- Xác phân hủy nên khó xác định. 15 00:00:57,058 --> 00:00:59,477 ‎Cần khám nghiệm tử thi ‎mới biết nguyên nhân tử vong. 16 00:01:03,523 --> 00:01:04,357 ‎Tiền bối! 17 00:01:09,487 --> 00:01:11,114 ‎Em tìm thấy gần công viên giải trí. 18 00:01:12,156 --> 00:01:13,741 ‎Là đồ của Seo Ha Yoon. 19 00:01:15,868 --> 00:01:16,744 ‎Chết tiệt. 20 00:01:27,046 --> 00:01:29,507 ‎Này. Chắc cảnh sát đến vì Seo Ha Yoon. 21 00:01:30,258 --> 00:01:31,926 ‎Thời sự đăng là tìm thấy xác rồi. 22 00:01:32,009 --> 00:01:34,178 ‎- Ừ. ‎- Nhưng sao họ lại đến đây? 23 00:01:35,346 --> 00:01:36,806 ‎Cần điều tra gì ở trường à? 24 00:01:36,889 --> 00:01:38,724 ‎- Điều tra? ‎- Lẽ nào… 25 00:01:40,768 --> 00:01:42,812 ‎- Sao thế? ‎- Gì thế? 26 00:01:43,688 --> 00:01:46,315 ‎À. Mấy hôm trước Ha Na cũng suýt gặp nguy. 27 00:01:46,899 --> 00:01:48,151 ‎- Ha Na á? ‎- Ừ. 28 00:01:49,152 --> 00:01:52,655 ‎Cậu ấy nói bị ảo thuật gia ở công viên ‎bóp cổ suýt chết. 29 00:01:54,365 --> 00:01:56,159 ‎- Thật không? ‎- Này, đi thôi. 30 00:01:58,161 --> 00:02:00,079 ‎- Thật á? ‎- Thật. 31 00:02:06,836 --> 00:02:08,421 ‎Đưa con gái tôi về đây. 32 00:02:09,046 --> 00:02:11,674 ‎Cứu con gái tôi ngay lập tức! 33 00:02:11,757 --> 00:02:12,925 ‎- Mẹ Ha Yoon. ‎- Đưa nó về! 34 00:02:13,009 --> 00:02:15,511 ‎Bình tĩnh đã. Cứ thế này chị sẽ ngất đấy. 35 00:02:16,554 --> 00:02:20,474 ‎Tôi làm sao sống nổi khi không có con bé. 36 00:02:20,558 --> 00:02:22,018 ‎Biết sống thế nào đây? 37 00:02:22,101 --> 00:02:24,145 ‎A… 38 00:02:24,228 --> 00:02:25,563 ‎Ha Yoon tội nghiệp. 39 00:02:26,981 --> 00:02:28,941 ‎Anh định thế nào? 40 00:02:29,025 --> 00:02:31,068 ‎- Chị… ‎- Anh định thế nào? 41 00:02:31,777 --> 00:02:32,737 ‎Rất xin lỗi chị. 42 00:02:33,321 --> 00:02:38,034 ‎Nhưng những người thức trắng đêm ‎đi tìm Ha Yoon bằng mọi cách như chúng tôi 43 00:02:39,577 --> 00:02:40,620 ‎cũng rất phẫn nộ 44 00:02:41,996 --> 00:02:42,997 ‎và đau lòng. 45 00:02:44,916 --> 00:02:48,336 ‎Khi có kết quả khám nghiệm tử thi ‎và tìm ra điểm tình nghi, 46 00:02:48,419 --> 00:02:52,757 ‎chúng tôi sẽ điều tra kỹ càng ‎và bắt thủ phạm. 47 00:02:53,883 --> 00:02:55,551 ‎Giờ làm thế thì có ích gì? 48 00:02:56,677 --> 00:02:57,553 ‎Tôi… 49 00:02:58,638 --> 00:02:59,889 ‎Tôi… 50 00:03:01,015 --> 00:03:03,351 ‎đã van nài khẩn thiết các anh 51 00:03:04,060 --> 00:03:05,519 ‎tìm con bé 52 00:03:06,103 --> 00:03:07,271 ‎trước khi nó chết. 53 00:03:07,855 --> 00:03:08,898 ‎Chị bình tĩnh đi. 54 00:03:08,981 --> 00:03:10,316 ‎Chị, chị có sao không? 55 00:03:10,399 --> 00:03:12,735 ‎- Này. ‎- Lấy nước! 56 00:03:12,818 --> 00:03:14,904 ‎Chị tỉnh lại đi. 57 00:03:14,987 --> 00:03:16,489 ‎- Cháu có bằng chứng. ‎- Chú hiểu… 58 00:03:16,572 --> 00:03:17,448 ‎Chú bỏ tay ra! 59 00:03:17,949 --> 00:03:18,950 ‎- Chào anh. ‎- Ừ. 60 00:03:19,033 --> 00:03:22,245 ‎- Cô bé trình báo về hành hung… ‎- Chú! Cháu nói không phải hành hung. 61 00:03:22,328 --> 00:03:24,038 ‎- Giết người không thành! ‎- Giết? 62 00:03:24,121 --> 00:03:27,041 ‎Chú nhìn đi. ‎Rồi chú còn cho là hành hung không? 63 00:03:32,797 --> 00:03:35,883 ‎Tìm hiểu về mạch văn hóa xã hội ‎ẩn chứa trong hiện tượng xã hội. 64 00:03:36,968 --> 00:03:38,177 ‎Trong văn hóa xã hội, 65 00:03:38,261 --> 00:03:41,264 ‎hiện tượng xã hội nào đó ‎hay chế độ, văn hóa xã hội 66 00:03:43,015 --> 00:03:43,849 ‎mang tính lịch sử… 67 00:03:47,270 --> 00:03:49,146 ‎vấn đề liên quan đến hiện tượng xã hội… 68 00:04:24,056 --> 00:04:25,766 ‎MÀN DIỄN CUỐI CÙNG 69 00:04:33,858 --> 00:04:35,026 ‎Chú ơi. 70 00:04:48,456 --> 00:04:49,540 ‎Chú ơi. 71 00:05:34,126 --> 00:05:36,128 ‎"Tiếp theo là kéo cần…" 72 00:06:09,161 --> 00:06:11,288 ‎Có đúng là chú không? 73 00:06:17,670 --> 00:06:19,880 ‎Không ngờ chú lại ở nơi thế này. 74 00:06:19,964 --> 00:06:21,173 ‎Tôi lo cho chú quá. 75 00:06:29,890 --> 00:06:31,642 ‎Cảnh sát đang tìm chú đấy. 76 00:06:33,102 --> 00:06:34,937 ‎Chú phải mau trốn đi nơi khác. 77 00:06:37,064 --> 00:06:38,149 ‎Mỹ Nhân của tôi 78 00:06:40,109 --> 00:06:40,943 ‎hiện giờ… 79 00:06:43,904 --> 00:06:44,989 ‎đang ốm nặng. 80 00:06:49,785 --> 00:06:51,245 ‎Ốm nặng lắm ạ? 81 00:06:52,872 --> 00:06:54,165 ‎Có chuyện gì vậy? 82 00:06:55,416 --> 00:06:56,542 ‎Chỉ là 83 00:06:57,168 --> 00:06:58,586 ‎có chút sự cố. 84 00:07:01,881 --> 00:07:02,715 ‎Không sao đâu. 85 00:07:06,010 --> 00:07:08,179 ‎Trước mắt, để tôi đưa nó đi viện. 86 00:07:08,679 --> 00:07:10,181 ‎Còn chú trốn đi nơi… 87 00:07:13,726 --> 00:07:15,227 ‎Mỹ Nhân, có sao không? 88 00:07:16,687 --> 00:07:18,439 ‎Có nghe thấy anh nói không? 89 00:07:22,651 --> 00:07:23,903 ‎Anh đây. 90 00:07:30,367 --> 00:07:31,202 ‎Anh xin lỗi. 91 00:07:33,454 --> 00:07:34,371 ‎Anh xin lỗi. 92 00:07:37,458 --> 00:07:38,292 ‎Anh xin lỗi. 93 00:07:38,375 --> 00:07:42,713 ‎Tôi nhớ hồi nhỏ, tôi mua con gà con ‎với giá một nghìn won ở cổng trường 94 00:07:44,840 --> 00:07:47,218 ‎rồi đặt tên cho nó và nuôi nó. 95 00:07:48,969 --> 00:07:52,556 ‎Rồi không lâu sau, con gà bị ốm và chết. 96 00:07:58,103 --> 00:07:59,230 ‎Lúc, đó tôi… 97 00:08:01,190 --> 00:08:02,441 ‎cũng là đứa trẻ… 98 00:08:03,526 --> 00:08:04,360 ‎Mày có sao không? 99 00:08:04,443 --> 00:08:06,987 ‎…có thể khóc thành tiếng khi thấy buồn. 100 00:08:09,406 --> 00:08:11,408 ‎- Không sao. ‎- ‎Cảm giác như mất cả thế gian‎… 101 00:08:13,619 --> 00:08:14,954 ‎giống chú bây giờ. 102 00:08:19,416 --> 00:08:20,584 ‎Chú ơi, 103 00:08:21,335 --> 00:08:23,504 ‎trước mắt, tôi sẽ đưa nó đi viện. 104 00:08:23,587 --> 00:08:26,131 ‎- Không được đi viện. ‎- Hả? 105 00:08:26,215 --> 00:08:30,469 ‎Mỹ Nhân không muốn trải qua ‎giây phút cuối ở bệnh viện. 106 00:08:34,765 --> 00:08:36,433 ‎Mỹ Nhân nói không sợ chết… 107 00:08:39,603 --> 00:08:40,771 ‎nhưng ghét cô đơn. 108 00:08:42,565 --> 00:08:43,399 ‎Đúng không? 109 00:08:44,858 --> 00:08:47,361 ‎Tôi sẽ làm tất cả mọi điều nó muốn. 110 00:08:51,282 --> 00:08:53,909 ‎Chú sao vậy? ‎Tôi không hiểu chú đang nói gì. 111 00:08:54,994 --> 00:08:57,746 ‎Cảnh sát sắp ập đến đây rồi. 112 00:09:00,666 --> 00:09:01,500 ‎Cảnh sát? 113 00:09:02,376 --> 00:09:03,210 ‎Vâng. 114 00:09:05,462 --> 00:09:07,172 ‎Sao cảnh sát lại tìm tôi? 115 00:09:15,180 --> 00:09:16,932 ‎Họ nghĩ chú là thủ phạm 116 00:09:18,684 --> 00:09:19,977 ‎vụ cướp đêm trời mưa. 117 00:09:21,812 --> 00:09:25,107 ‎Ngoài vụ đó, còn nhiều vụ khác ‎khiến họ nghi ngờ chú. 118 00:09:27,776 --> 00:09:29,570 ‎Vụ đó không liên quan đến tôi. 119 00:09:33,574 --> 00:09:34,575 ‎Chú nói thật chứ? 120 00:09:35,451 --> 00:09:36,285 ‎Ừ. 121 00:09:38,871 --> 00:09:40,414 ‎Vì thế không có lý do gì 122 00:09:42,082 --> 00:09:43,167 ‎tôi phải trốn. 123 00:09:43,709 --> 00:09:44,627 ‎Không ai… 124 00:09:46,962 --> 00:09:48,756 ‎Không ai tin chú thì sao? 125 00:09:52,134 --> 00:09:54,053 ‎- Không ai ư? ‎- Vâng. 126 00:09:55,429 --> 00:09:57,431 ‎Dù chú có nói là không phải 127 00:09:58,474 --> 00:10:01,101 ‎nhưng không ai tin chú ‎thì chú định thế nào? 128 00:10:04,980 --> 00:10:05,814 ‎Vậy còn em? 129 00:10:11,987 --> 00:10:12,821 ‎Em… 130 00:10:15,366 --> 00:10:16,742 ‎Em cũng không tin tôi? 131 00:10:20,746 --> 00:10:21,580 ‎Hả? 132 00:10:25,209 --> 00:10:26,210 ‎Nói đi. 133 00:10:27,711 --> 00:10:29,546 ‎Có thật là em cũng không tin tôi? 134 00:10:40,849 --> 00:10:42,142 ‎Chú. 135 00:10:42,935 --> 00:10:45,104 ‎Mọi người lại đây đi. Có gì đó này. 136 00:10:46,689 --> 00:10:47,648 ‎Vâng. 137 00:10:47,731 --> 00:10:49,191 ‎Là sân khấu tầng một mà. 138 00:10:58,075 --> 00:10:59,326 ‎MAGIC LAND XIN CHÀO 139 00:10:59,410 --> 00:11:01,412 ‎CẢNH SÁT 140 00:11:07,000 --> 00:11:08,085 ‎Anh Ryu Min Hyuk? 141 00:11:12,423 --> 00:11:16,385 ‎Anh bị nghi cướp, hành hung, giết người. ‎Mời anh đi cùng để phối hợp điều tra. 142 00:11:24,017 --> 00:11:28,188 ‎Buông ra. ‎Tôi đã nói không có lý do gì để trốn nhỉ? 143 00:11:30,566 --> 00:11:31,734 ‎Đi một lát thôi. 144 00:11:34,236 --> 00:11:35,904 ‎Anh có quyền giữ im lặng, 145 00:11:35,988 --> 00:11:37,531 ‎có quyền có luật sư. 146 00:11:37,614 --> 00:11:40,075 ‎Anh có thể xin lệnh đình quyền giam giữ. 147 00:11:43,620 --> 00:11:44,705 ‎Không được. 148 00:11:44,788 --> 00:11:46,248 ‎Cháu đang làm gì thế? 149 00:11:48,083 --> 00:11:50,836 ‎Na Il Deung, bạn cháu đã nói ‎đêm hôm đó ở cùng chú ấy mà. 150 00:11:51,962 --> 00:11:54,506 ‎Bằng chứng ‎xác nhận chú ấy là thủ phạm đâu? 151 00:11:55,799 --> 00:11:56,633 ‎Học sinh à. 152 00:11:57,718 --> 00:11:59,970 ‎Chú đã nói vì có đủ yếu tố tình nghi 153 00:12:00,053 --> 00:12:01,180 ‎nên mới điều tra. 154 00:12:01,263 --> 00:12:05,392 ‎Chú nói dối. Có phải chú khẳng định ‎chú ấy là thủ phạm rồi không? 155 00:12:06,602 --> 00:12:08,228 ‎Ảo thuật gia ở công viên là ai 156 00:12:08,312 --> 00:12:11,356 ‎chú còn chưa gặp bao giờ, ‎chỉ nghe mọi người nói. 157 00:12:11,440 --> 00:12:12,858 ‎Không đúng sao ạ? 158 00:12:12,941 --> 00:12:13,817 ‎Ah Yi à. 159 00:12:17,613 --> 00:12:18,822 ‎Anh Ryu Min Hyuk. 160 00:12:19,615 --> 00:12:21,825 ‎Vì có nguy cơ bỏ trốn, tiêu hủy chứng cứ 161 00:12:21,909 --> 00:12:23,285 ‎và chỗ ở không ổn định 162 00:12:23,368 --> 00:12:24,995 ‎nên khó xác định nghi phạm. 163 00:12:25,621 --> 00:12:28,999 ‎Chúng tôi buộc phải bắt khẩn cấp. 164 00:12:29,082 --> 00:12:31,794 ‎Lệnh bắt giữ đây, đúng thủ tục rồi chứ? 165 00:12:36,632 --> 00:12:38,008 ‎Không được. 166 00:12:38,091 --> 00:12:39,343 ‎- Đừng. ‎- Học sinh! 167 00:12:40,385 --> 00:12:44,264 ‎Nếu tiếp tục, cháu cũng bị bắt ‎vì cản trở người thi hành công vụ. 168 00:12:46,183 --> 00:12:47,017 ‎Ah Yi à. 169 00:12:50,103 --> 00:12:50,938 ‎Thôi đi. 170 00:12:52,523 --> 00:12:53,357 ‎Thôi đi nhé. 171 00:12:57,444 --> 00:12:58,987 ‎Tôi nói không phải tôi mà. 172 00:13:02,699 --> 00:13:03,534 ‎Tôi… 173 00:13:05,202 --> 00:13:07,412 ‎chỉ cần một người nói với tôi rằng 174 00:13:07,496 --> 00:13:09,748 ‎người khác nói gì không quan trọng 175 00:13:11,667 --> 00:13:13,085 ‎và người đó tin tôi. 176 00:13:13,961 --> 00:13:14,795 ‎Ừ. 177 00:13:15,337 --> 00:13:16,338 ‎Thế là đủ rồi. 178 00:13:19,967 --> 00:13:21,009 ‎Chú. 179 00:13:23,887 --> 00:13:25,973 ‎Còn nữa, tôi sẽ về sớm thôi. 180 00:13:28,767 --> 00:13:29,601 ‎Vì thế, 181 00:13:31,520 --> 00:13:35,524 ‎trong thời gian đó, ‎chăm sóc Mỹ Nhân giúp tôi nhé? 182 00:13:37,109 --> 00:13:39,027 ‎Tôi không biết nhờ ai ngoài em. 183 00:14:05,679 --> 00:14:06,722 ‎Này, học sinh. 184 00:14:08,682 --> 00:14:10,225 ‎Hai người là thế nào? 185 00:14:10,976 --> 00:14:13,103 ‎Cháu hiểu rõ về người đó thật không? 186 00:14:18,025 --> 00:14:19,776 ‎Để chú nói cho nhé? 187 00:14:24,907 --> 00:14:26,074 ‎Tên Ryu Min Hyuk. 188 00:14:27,117 --> 00:14:28,952 ‎30 tuổi, sinh tại Seoul. 189 00:14:29,036 --> 00:14:30,454 ‎Bỏ học cấp ba. 190 00:14:33,999 --> 00:14:38,128 ‎Mười năm trước,‎mất tích ‎khi đang điều trị ở bệnh viện tâm thần. 191 00:14:39,463 --> 00:14:42,299 ‎Ba năm trước, một học sinh ‎ở phường Seong Mi mất tích, 192 00:14:42,799 --> 00:14:44,968 ‎anh ta bị điều tra hai lần ‎vì là nghi phạm. 193 00:14:45,510 --> 00:14:49,097 ‎Ngoài ra, anh ta phải đến đồn nhiều lần ‎vì nhiều vụ tương tự. 194 00:14:52,851 --> 00:14:54,978 ‎Dựa vào đâu mà cháu thân với anh ta? 195 00:14:55,479 --> 00:14:58,315 ‎Thấy bạn cùng lớp gặp nguy hiểm như vậy 196 00:14:59,024 --> 00:14:59,900 ‎mà không sợ à? 197 00:15:02,736 --> 00:15:03,570 ‎Mau về nhà đi. 198 00:15:14,665 --> 00:15:15,666 ‎Là người thế nào? 199 00:15:16,249 --> 00:15:17,376 ‎Người cậu biết ấy. 200 00:15:18,001 --> 00:15:18,961 ‎Theo tôi thấy, 201 00:15:21,338 --> 00:15:22,714 ‎anh ta chỉ là người điên. 202 00:15:22,798 --> 00:15:24,716 ‎Đột nhiên hắn ta 203 00:15:24,800 --> 00:15:27,219 ‎đẩy tôi qua lan can! 204 00:15:27,302 --> 00:15:30,555 ‎Cậu ấy bị ảo thuật gia ở công viên ‎bóp cổ suýt chết. 205 00:15:40,899 --> 00:15:42,150 ‎CẢNH SÁT 206 00:16:30,907 --> 00:16:34,036 ‎Tôi muốn tin 207 00:16:34,119 --> 00:16:37,789 ‎Niềm tin 208 00:16:39,291 --> 00:16:42,044 ‎Không có trong lòng 209 00:16:42,627 --> 00:16:44,963 ‎Nhưng mà 210 00:16:47,758 --> 00:16:50,886 ‎Tôi 211 00:16:50,969 --> 00:16:54,765 ‎Vẫn quá sợ hãi 212 00:16:56,099 --> 00:16:57,768 ‎Không, tôi 213 00:16:59,853 --> 00:17:03,190 ‎Quá tham lam 214 00:17:04,733 --> 00:17:06,818 ‎Tôi muốn bay 215 00:17:08,278 --> 00:17:11,782 ‎Dưới trái tim 216 00:17:13,116 --> 00:17:15,827 ‎Tôi biết 217 00:17:16,369 --> 00:17:19,539 ‎Tôi không thể bay 218 00:17:21,708 --> 00:17:24,544 ‎Ở đâu đó 219 00:17:25,212 --> 00:17:28,840 ‎Chẳng thành người lớn hay trẻ con 220 00:17:30,008 --> 00:17:35,055 ‎Tôi là một kẻ ngu ngốc 221 00:17:38,683 --> 00:17:43,730 ‎Chắc chắn người đó 222 00:17:46,608 --> 00:17:52,531 ‎Khiến tôi hạnh phúc 223 00:17:57,202 --> 00:18:03,333 ‎Có lẽ tôi muốn trốn một lát 224 00:18:05,460 --> 00:18:06,962 ‎Dưới cái bóng ảo thuật 225 00:18:07,546 --> 00:18:12,509 ‎Đẹp như mơ 226 00:18:13,927 --> 00:18:20,851 ‎Tôi không thể bước chân tới đâu 227 00:18:22,811 --> 00:18:28,817 ‎Tôi chỉ biết run rẩy 228 00:18:28,900 --> 00:18:30,902 ‎Tôi 229 00:18:31,945 --> 00:18:33,113 ‎Ghét bản thân 230 00:18:48,378 --> 00:18:53,884 ‎Có lẽ tôi muốn tạm quên đi 231 00:18:56,469 --> 00:19:03,226 ‎Mọi dối trá như một giấc mơ 232 00:19:05,020 --> 00:19:11,985 ‎Tôi không thể định hướng 233 00:19:13,570 --> 00:19:19,075 ‎Tôi chỉ biết chùn bước 234 00:19:19,993 --> 00:19:22,704 ‎Tôi 235 00:19:25,874 --> 00:19:26,791 ‎Ghét bản thân 236 00:20:01,201 --> 00:20:02,035 ‎Ah Yi ơi! 237 00:20:08,041 --> 00:20:09,209 ‎Chú đâu? 238 00:20:12,504 --> 00:20:14,673 ‎Cảnh sát vừa đến và đưa chú đi rồi. 239 00:20:16,967 --> 00:20:17,968 ‎Quả nhiên là vậy. 240 00:20:22,806 --> 00:20:23,974 ‎Tất cả sẽ sáng tỏ. 241 00:20:27,477 --> 00:20:30,021 ‎Cảnh sát đã điều tra về chú ấy. 242 00:20:32,190 --> 00:20:33,692 ‎Liệu chú ấy bị điên thật không? 243 00:20:36,486 --> 00:20:37,487 ‎Nhỡ chú ấy… 244 00:20:40,115 --> 00:20:41,658 ‎là người xấu thật thì sao? 245 00:20:46,621 --> 00:20:48,206 ‎Thật tâm cậu nghĩ thế nào? 246 00:20:54,045 --> 00:20:54,921 ‎Tôi không biết nữa. 247 00:21:00,885 --> 00:21:02,887 ‎Không rõ tôi không tin chú ấy. 248 00:21:05,682 --> 00:21:07,058 ‎Hay là tôi tin chú ấy… 249 00:21:09,269 --> 00:21:11,521 ‎nhưng lại sợ phán đoán sai. 250 00:21:15,859 --> 00:21:17,569 ‎Vì mọi người đều nói khác… 251 00:21:20,697 --> 00:21:22,324 ‎nên tôi thấy mất tự tin. 252 00:21:30,832 --> 00:21:31,666 ‎Có tôi đây mà. 253 00:21:36,504 --> 00:21:37,464 ‎Cậu tin chú ấy. 254 00:21:39,090 --> 00:21:39,924 ‎Tôi cũng tin. 255 00:21:41,676 --> 00:21:42,635 ‎Thế là được rồi. 256 00:21:47,265 --> 00:21:48,099 ‎Tôi 257 00:21:49,768 --> 00:21:52,020 ‎chỉ cần một người nói với tôi rằng 258 00:21:52,103 --> 00:21:54,105 ‎người khác nói gì không quan trọng 259 00:21:56,232 --> 00:21:57,650 ‎và người đó tin tôi. 260 00:21:58,318 --> 00:21:59,152 ‎Ừ. 261 00:21:59,944 --> 00:22:00,904 ‎Thế là đủ rồi. 262 00:22:04,115 --> 00:22:05,367 ‎Ừ. 263 00:22:12,957 --> 00:22:14,709 ‎Tôi phải gặp một người này. 264 00:22:22,008 --> 00:22:25,887 ‎Em nhớ lời chị nói lần trước ‎nên gọi cho chị. 265 00:22:28,056 --> 00:22:29,474 ‎Cảm ơn em đã báo. 266 00:22:30,100 --> 00:22:33,186 ‎Chị cũng sẽ thử tìm xem ‎có cách gì giúp không. 267 00:22:37,565 --> 00:22:40,944 ‎Nhưng hai người là thế nào ạ? 268 00:22:43,363 --> 00:22:44,447 ‎Là bạn bè. 269 00:22:45,448 --> 00:22:47,450 ‎Chị là bạn cấp ba của Min Hyuk. 270 00:22:51,162 --> 00:22:53,164 ‎"Ryu Min Hyuk, 30 tuổi". 271 00:22:55,208 --> 00:22:57,377 ‎Nghe nói chú ấy bỏ học cấp ba mà. 272 00:23:00,964 --> 00:23:01,840 ‎Chuyện 273 00:23:03,299 --> 00:23:05,176 ‎từ hơn mười năm trước rồi. 274 00:23:13,977 --> 00:23:14,811 ‎Min Hyuk 275 00:23:15,520 --> 00:23:16,646 ‎học rất giỏi. 276 00:23:16,729 --> 00:23:17,897 ‎RYU MIN HYUK 277 00:23:17,981 --> 00:23:19,607 ‎Đến mức trường bên cạnh cũng biết. 278 00:23:20,483 --> 00:23:23,111 ‎Từ hồi cấp hai, ‎cậu ấy đã luôn đứng nhất toàn trường. 279 00:23:23,653 --> 00:23:25,697 ‎Thông minh và đẹp trai. 280 00:23:27,282 --> 00:23:30,910 ‎Bố mẹ là giáo sư đại học nổi tiếng ‎thường xuyên lên TV. 281 00:23:31,661 --> 00:23:34,706 ‎Các anh chị, ai cũng ưu tú. 282 00:23:37,625 --> 00:23:39,711 ‎Này, có người gửi cho cậu đấy. 283 00:23:40,170 --> 00:23:41,588 ‎MIN JI SOO 284 00:23:46,968 --> 00:23:51,139 ‎Cậu ấy nói rất thích cậu đấy. ‎Tò mò lắm, đúng không? 285 00:23:52,557 --> 00:23:53,558 ‎Để tôi nói cho 286 00:23:55,059 --> 00:23:56,060 ‎đó là ai nhé? 287 00:23:57,854 --> 00:23:58,897 ‎Không cần đâu. 288 00:24:00,023 --> 00:24:01,441 ‎Tại sao? 289 00:24:02,025 --> 00:24:02,859 ‎Nhắn cậu ấy 290 00:24:03,359 --> 00:24:06,112 ‎tôi không nhận quà này ‎vì không biết ai tặng. 291 00:24:07,989 --> 00:24:09,240 ‎Và đừng buồn quá. 292 00:24:16,080 --> 00:24:17,248 ‎Cứ tỏ vẻ ngầu… 293 00:24:21,211 --> 00:24:24,130 ‎Sau này cậu muốn làm nghề gì? ‎Đã quyết định chưa? 294 00:24:24,672 --> 00:24:27,383 ‎Chưa biết. Tôi vẫn chưa nghĩ đến điều đó. 295 00:24:28,259 --> 00:24:30,428 ‎Vậy sao cậu lại học như điên thế? 296 00:24:31,513 --> 00:24:33,932 ‎Vì nếu đạt điểm cao thì bố mẹ sẽ vui. 297 00:24:34,974 --> 00:24:35,808 ‎Hả? 298 00:24:36,935 --> 00:24:37,769 ‎Này. 299 00:24:38,728 --> 00:24:40,021 ‎Cậu vừa nói đùa à? 300 00:24:40,939 --> 00:24:42,232 ‎Ôi, sởn cả da gà. 301 00:24:42,315 --> 00:24:44,901 ‎Cậu ấy thuần khiết như tờ giấy nhỉ? 302 00:24:45,485 --> 00:24:48,738 ‎Biết đâu cậu ấy là ảo thuật gia thật sự. 303 00:24:50,907 --> 00:24:55,411 ‎Vì ký ức bị mối tình đầu từ chối của chị ‎vẫn còn đẹp đẽ thế này. 304 00:24:57,163 --> 00:24:59,165 ‎Bọn chị học cùng lớp năm lớp 10, 305 00:24:59,999 --> 00:25:02,126 ‎đến năm lớp 12 lại cùng lớp 306 00:25:03,169 --> 00:25:06,714 ‎nhưng lúc đó, Min Hyuk hơi khác. 307 00:25:19,852 --> 00:25:20,728 ‎Min Hyuk. 308 00:25:22,689 --> 00:25:23,773 ‎Min Hyuk. 309 00:25:25,400 --> 00:25:28,278 ‎- Ừ. Chào cậu. ‎- Chúng mình lại học cùng lớp nhỉ? 310 00:25:39,455 --> 00:25:43,710 ‎Không biết vì lý do gì ‎mà thành tích của cậu ấy cứ kém dần đi. 311 00:26:07,233 --> 00:26:08,192 ‎Này! 312 00:26:08,276 --> 00:26:09,777 ‎Min Hyuk! 313 00:26:09,861 --> 00:26:11,571 ‎- Này, Min Hyuk! ‎- Min Hyuk! 314 00:26:17,702 --> 00:26:18,786 ‎Này, Ryu Min Hyuk. 315 00:26:19,829 --> 00:26:23,082 ‎Bình phương tổng. A cộng… 316 00:26:23,166 --> 00:26:25,918 ‎Cậu suy nhược do căng thẳng, ‎học quá sức mà lại học à? 317 00:26:26,002 --> 00:26:27,712 ‎Bốn bình phương cộng một… 318 00:26:27,795 --> 00:26:28,880 ‎Này! 319 00:26:29,464 --> 00:26:30,882 ‎Sao cậu lại thế này? 320 00:26:31,382 --> 00:26:32,467 ‎Đưa đây. 321 00:26:33,968 --> 00:26:36,220 ‎Rốt cuộc, học đến mức này để làm gì? 322 00:26:36,929 --> 00:26:38,640 ‎Tôi chỉ muốn học thật giỏi. 323 00:26:38,723 --> 00:26:40,725 ‎Cậu đã giỏi lắm rồi. 324 00:26:40,808 --> 00:26:43,227 ‎Với thành tích đó, ‎cậu có thể vào trường y hay luật! 325 00:26:43,811 --> 00:26:48,316 ‎Không, vẫn chưa đủ. ‎Vì tôi không xuất chúng như anh chị tôi. 326 00:26:50,401 --> 00:26:51,903 ‎Tôi thật sự không thích 327 00:26:53,571 --> 00:26:54,864 ‎khiến bố mẹ thất vọng 328 00:26:56,240 --> 00:26:57,075 ‎vì cứ làm sai. 329 00:26:58,409 --> 00:26:59,243 ‎Min Hyuk à. 330 00:27:02,914 --> 00:27:04,540 ‎Đừng nhắc tới bố mẹ, 331 00:27:05,458 --> 00:27:07,669 ‎hãy nhìn mặt cậu bây giờ đi! 332 00:27:13,591 --> 00:27:16,177 ‎Vỏ bọc là con trai ưu tú ‎của gia đình giáo sư danh tiếng 333 00:27:17,387 --> 00:27:19,597 ‎đối với Min Hyuk 334 00:27:21,224 --> 00:27:23,851 ‎có lẽ giống như nhà tù vô hình chăng? 335 00:27:26,312 --> 00:27:27,188 ‎Rồi sau đó, 336 00:27:29,482 --> 00:27:31,943 ‎còn vài ngày nữa là thi thử đại học. 337 00:27:50,628 --> 00:27:51,504 ‎Đẹp quá. 338 00:27:59,554 --> 00:28:00,471 ‎- Ấy! ‎- Này. 339 00:28:00,555 --> 00:28:01,681 ‎- Min Hyuk! ‎- Này! 340 00:28:01,764 --> 00:28:02,807 ‎Cậu làm gì thế? 341 00:28:02,890 --> 00:28:05,059 ‎- Min Hyuk! ‎- Làm gì thế? 342 00:28:05,601 --> 00:28:06,769 ‎- Đừng mà. ‎- Đừng. 343 00:28:07,520 --> 00:28:08,521 ‎Lùi lại! 344 00:28:10,148 --> 00:28:11,149 ‎Min Hyuk! 345 00:28:12,650 --> 00:28:14,861 ‎Min Hyuk, làm gì thế? Mau xuống đi! 346 00:28:16,070 --> 00:28:16,946 ‎Min Hyuk! 347 00:28:18,030 --> 00:28:19,490 ‎Min Hyuk, mau xuống đi! 348 00:28:20,450 --> 00:28:22,076 ‎Mau xuống đi, Min Hyuk. 349 00:28:23,035 --> 00:28:25,496 ‎Xin cậu đấy. Mau xuống đi. Min Hyuk. 350 00:28:25,580 --> 00:28:26,914 ‎Xuống đi, nhanh lên. 351 00:28:30,084 --> 00:28:30,918 ‎Min Hyuk. 352 00:28:32,754 --> 00:28:34,380 ‎Min Hyuk, xuống đi! 353 00:28:41,095 --> 00:28:42,472 ‎Đừng. Min Hyuk! 354 00:28:59,572 --> 00:29:01,741 ‎Cậu ấy được đưa vào viện ngay sau đó. 355 00:29:03,034 --> 00:29:05,453 ‎Đó là lần cuối cùng chị thấy Min Hyuk. 356 00:29:08,456 --> 00:29:11,542 ‎Chị nghe tin ‎may là giữ được tính mạng cậu ấy… 357 00:29:14,712 --> 00:29:17,089 ‎nhưng sau đó phải điều trị tâm thần 358 00:29:18,591 --> 00:29:20,843 ‎và an dưỡng. 359 00:29:22,386 --> 00:29:23,262 ‎Và rồi 360 00:29:24,138 --> 00:29:26,140 ‎gần đây chị mới gặp lại chú ấy ạ? 361 00:29:27,225 --> 00:29:28,059 ‎Ừ. 362 00:29:29,352 --> 00:29:30,728 ‎Tình cờ sau mười năm. 363 00:29:32,438 --> 00:29:34,440 ‎Ban đầu chị rất ngạc nhiên. 364 00:29:35,858 --> 00:29:39,153 ‎Một cậu bé luôn lo lắng về hiện thực ‎lại là ảo thuật gia. 365 00:29:41,197 --> 00:29:42,198 ‎Mặt khác, 366 00:29:43,282 --> 00:29:47,370 ‎chị cũng thấy giống Min Hyuk thật. 367 00:29:52,250 --> 00:29:56,879 ‎Nhưng Min Hyuk không phải người ‎có thể làm chuyện kinh khủng 368 00:29:56,963 --> 00:29:58,548 ‎như cướp bóc, giết người. 369 00:30:01,551 --> 00:30:03,135 ‎Thế này vẫn không nhận à? 370 00:30:05,221 --> 00:30:06,681 ‎Không biết Seo Ha Yoon ư? 371 00:30:13,980 --> 00:30:15,189 ‎Nghỉ một lát rồi tiếp tục. 372 00:30:27,869 --> 00:30:31,497 ‎Tìm thấy con dao có dấu vân tay ‎của Ryu Min Hyuk tại công viên giải trí. 373 00:30:31,581 --> 00:30:35,877 ‎So với kích cỡ, hình dạng hung khí ‎nạn nhân mô tả thì gần như khớp. 374 00:30:37,128 --> 00:30:41,173 ‎Anh xem video này đi. ‎Baek Ha Na mang nó đến. 375 00:30:44,468 --> 00:30:46,470 ‎Có cuộc ẩu đả đằng sau sân khấu. 376 00:30:53,060 --> 00:30:56,147 ‎Có vẻ như ‎anh ta dùng con dao này cả ở đây. 377 00:31:01,319 --> 00:31:03,779 ‎Anh nói có cả vết máu sau sân khấu? ‎Có kết quả chưa? 378 00:31:04,697 --> 00:31:06,407 ‎Phát hiện ADN của hai người. 379 00:31:06,490 --> 00:31:08,200 ‎Một là của Ryu Min Hyuk. 380 00:31:09,035 --> 00:31:13,915 ‎Của người còn lại thì vẫn chưa tìm ra. 381 00:31:15,291 --> 00:31:18,002 ‎Nhưng mà người đàn ông này 382 00:31:18,586 --> 00:31:20,379 ‎đã chết hay là 383 00:31:21,923 --> 00:31:24,091 ‎còn sống nhưng không trình báo? 384 00:31:45,446 --> 00:31:46,822 ‎Cả ngày xưa và bây giờ, 385 00:31:46,906 --> 00:31:48,950 ‎chị chưa hề nghĩ Min Hyuk bị điên. 386 00:31:52,328 --> 00:31:53,287 ‎Nhớ lại, 387 00:31:54,789 --> 00:31:56,290 ‎Min Hyuk hồi đó… 388 00:31:58,626 --> 00:32:00,920 ‎đã yêu cầu giúp đỡ… 389 00:32:02,838 --> 00:32:04,590 ‎nhưng không ai nghe cậu ấy. 390 00:32:09,720 --> 00:32:11,514 ‎Tôi muốn hỏi chuyện này. 391 00:32:12,264 --> 00:32:13,349 ‎Ừ. 392 00:32:13,432 --> 00:32:15,810 ‎Hôm qua, làm sao chú đến được đồi đó? 393 00:32:17,937 --> 00:32:20,356 ‎Em đã kêu cứu còn gì. Từ trong lòng. 394 00:32:23,859 --> 00:32:26,237 ‎Có vẻ cậu ấy không muốn thành người lớn. 395 00:32:28,447 --> 00:32:32,827 ‎Cậu ấy quá chán ghét và sợ hãi 396 00:32:34,370 --> 00:32:37,373 ‎việc trở thành người lớn như bố mẹ, ‎giáo viên mà ai cũng khen giỏi, 397 00:32:38,207 --> 00:32:39,959 ‎những người kìm kẹp cậu ấy. 398 00:32:41,711 --> 00:32:42,628 ‎Nên có lẽ 399 00:32:44,296 --> 00:32:46,757 ‎cậu ấy muốn mình mãi là trẻ con chăng? 400 00:32:49,510 --> 00:32:54,598 ‎Giống như một đứa trẻ ‎tin vào ảo thuật thật. 401 00:33:04,942 --> 00:33:05,985 ‎MẸ 402 00:33:10,364 --> 00:33:11,198 ‎Vâng, a lô. 403 00:33:13,909 --> 00:33:14,910 ‎Vâng, đúng rồi ạ. 404 00:33:19,248 --> 00:33:20,207 ‎Sao ạ? 405 00:33:24,295 --> 00:33:25,671 ‎Không. Không đâu ạ. 406 00:33:27,256 --> 00:33:28,257 ‎À… 407 00:33:31,969 --> 00:33:34,472 ‎Cảnh sát nói chú ấy biến mất ‎trong lúc đang thẩm vấn. 408 00:33:36,140 --> 00:33:37,058 ‎Gì cơ? 409 00:33:46,442 --> 00:33:47,860 ‎- Không sao chứ? ‎- Ừ. 410 00:33:48,861 --> 00:33:51,072 ‎- Nghỉ một lát nhé? ‎- Không, tôi ổn. 411 00:33:56,827 --> 00:33:58,412 ‎Thì ra là Ah Yi. Tên của em. 412 00:33:59,872 --> 00:34:03,584 ‎Tên nghĩa là "đứa trẻ" ‎thì có lớn mấy em cũng vẫn là trẻ con. 413 00:34:04,960 --> 00:34:06,921 ‎Tôi không bảo em chỉ làm việc cô muốn. 414 00:34:07,004 --> 00:34:08,672 ‎Mà là làm việc em muốn 415 00:34:10,216 --> 00:34:11,842 ‎nhiều như việc em ghét. 416 00:34:15,471 --> 00:34:17,014 ‎Tôi là ảo thuật gia thật. 417 00:34:18,933 --> 00:34:19,892 ‎Nói đi. 418 00:34:21,393 --> 00:34:23,521 ‎Có thật là cô cũng không tin tôi? 419 00:34:27,149 --> 00:34:27,983 ‎Min Hyuk 420 00:34:29,193 --> 00:34:31,570 ‎có lẽ không muốn thành người lớn. 421 00:34:39,078 --> 00:34:40,329 ‎Chú ấy buộc phải thế. 422 00:34:42,498 --> 00:34:47,670 ‎Từ khi nào, thế giới này đã trở thành nơi ‎mà những người như chú ấy không thể sống? 423 00:34:49,839 --> 00:34:54,135 ‎Nếu không thể đáp ứng tiêu chuẩn đặt ra ‎thì bị coi là kẻ thất bại. 424 00:34:57,763 --> 00:34:59,598 ‎Ban đầu, tôi cũng nghĩ như vậy. 425 00:35:00,891 --> 00:35:05,104 ‎Chú ấy không thể thích ứng với hiện thực ‎nên mới trốn chạy. 426 00:35:09,525 --> 00:35:10,401 ‎Nhưng 427 00:35:11,277 --> 00:35:12,361 ‎bây giờ, 428 00:35:13,154 --> 00:35:14,071 ‎tôi đã hiểu. 429 00:35:17,032 --> 00:35:21,912 ‎Từ khi nào, thế gian này trở thành nơi ‎mà đến giấc mơ cũng phải theo tiêu chuẩn? 430 00:35:24,748 --> 00:35:28,669 ‎Để thành người lớn được công nhận, ‎rốt cuộc cần tiêu chuẩn gì? 431 00:35:30,504 --> 00:35:32,047 ‎Tôi chỉ cần là chính mình. 432 00:35:33,632 --> 00:35:37,469 ‎Vậy tại sao phải khổ sở ‎để không chệch khỏi khuôn khổ 433 00:35:38,679 --> 00:35:39,930 ‎của người bình thường? 434 00:35:42,266 --> 00:35:43,976 ‎Cậu đến công viên trước nhé? 435 00:35:44,852 --> 00:35:47,771 ‎Tôi về trường lấy ba lô ‎và tìm ở mấy chỗ khác. 436 00:35:48,856 --> 00:35:49,732 ‎Ừ. 437 00:35:50,274 --> 00:35:51,483 ‎Cũng được. 438 00:36:02,494 --> 00:36:03,370 ‎Chú ơi. 439 00:36:05,247 --> 00:36:06,373 ‎Tôi nhớ chú. 440 00:36:09,001 --> 00:36:11,503 ‎Rốt cuộc, chú đang ở đâu? 441 00:36:15,841 --> 00:36:16,759 ‎TRƯỜNG CẤP BA SEWOON 442 00:36:16,842 --> 00:36:18,135 ‎Mua trên mạng đấy. 443 00:36:19,053 --> 00:36:21,472 ‎- Thế nào? Có hợp không? ‎- Gì thế này? 444 00:36:22,097 --> 00:36:24,934 ‎Vứt đi. Phí tiền mua mấy thứ này làm gì? 445 00:36:25,017 --> 00:36:27,144 ‎Kẻ sát nhân đội mũ ảo thuật gia. 446 00:36:29,313 --> 00:36:30,272 ‎Ngầu thế còn gì. 447 00:36:31,649 --> 00:36:33,025 ‎- Sao cũng được. ‎- Này. 448 00:36:33,108 --> 00:36:37,404 ‎Biết thế này thì tôi đã đến ‎công viên giải trí trước khi hắn bị bắt. 449 00:36:38,572 --> 00:36:40,074 ‎Tò mò chết đi được. 450 00:36:40,783 --> 00:36:42,826 ‎- Bên lớp 1 có Yoon Ah Yi đấy. ‎- Ừ. 451 00:36:42,910 --> 00:36:44,787 ‎Cậu ta cũng hay lui tới công viên đó. 452 00:36:45,496 --> 00:36:47,289 ‎- Ừ. ‎- Sao lại thế nhỉ? 453 00:36:48,916 --> 00:36:50,376 ‎Chắc cậu ta cũng là biến thái. 454 00:36:52,461 --> 00:36:53,671 ‎Này. 455 00:36:53,754 --> 00:36:56,006 ‎Mặc bộ này vào ngày mưa ‎thì sao biết được là ai? 456 00:36:56,090 --> 00:36:58,842 ‎Ta làm trò gì cũng chẳng ai biết. ‎Nhìn này. 457 00:36:58,926 --> 00:37:00,177 ‎Bạn 458 00:37:00,261 --> 00:37:02,888 ‎có tin vào ảo thuật… 459 00:37:06,684 --> 00:37:09,103 ‎Đừng ăn nói tùy tiện, thằng khốn. 460 00:37:09,853 --> 00:37:11,272 ‎Na Il Deung, điên à? 461 00:37:13,524 --> 00:37:14,775 ‎Đồ khốn này. 462 00:37:14,858 --> 00:37:16,443 ‎- Đồ khốn này. ‎- Đừng đánh nữa! 463 00:37:16,527 --> 00:37:18,153 ‎Này! Thôi đi! 464 00:37:20,614 --> 00:37:21,865 ‎CẢNH SÁT 465 00:37:35,296 --> 00:37:36,380 ‎Anh Ryu Min Hyuk. 466 00:37:41,927 --> 00:37:43,595 ‎Này, anh Ryu Min Hyuk. 467 00:37:50,144 --> 00:37:51,478 ‎Anh định làm gì? 468 00:37:53,105 --> 00:37:57,109 ‎Sao lại khiến mọi chuyện rắc rối thế này? ‎Không hợp tác điều tra, 469 00:37:57,693 --> 00:37:59,611 ‎anh có thể bị tội nặng hơn đấy. 470 00:38:03,407 --> 00:38:04,241 ‎Hợp tác ư? 471 00:38:06,285 --> 00:38:08,454 ‎Muốn tôi hợp tác thế nào nữa đây? 472 00:38:08,537 --> 00:38:10,998 ‎Tôi đã nói tất cả rồi. À… 473 00:38:12,374 --> 00:38:15,210 ‎Phải thú nhận việc tôi không làm ‎thì mới xong à? 474 00:38:23,927 --> 00:38:26,180 ‎Nào. Nói chuyện nhẹ nhàng nhé. 475 00:38:27,890 --> 00:38:30,434 ‎Có hồ sơ ghi trước đây anh bỏ dở điều trị 476 00:38:31,060 --> 00:38:33,062 ‎nên có thể sẽ được giảm nhẹ. 477 00:38:42,738 --> 00:38:44,948 ‎Bệnh viện tâm thần, nhà tù, 478 00:38:45,032 --> 00:38:45,908 ‎gì nữa nhỉ? 479 00:38:46,575 --> 00:38:48,869 ‎Có nhốt tôi vào đó cũng vô ích thôi. 480 00:38:50,079 --> 00:38:50,913 ‎Bởi vì… 481 00:38:55,292 --> 00:38:56,502 ‎việc tôi giỏi nhất… 482 00:39:02,341 --> 00:39:03,759 ‎là ảo thuật tẩu thoát. 483 00:39:13,936 --> 00:39:15,771 ‎Tôi cũng liên lạc với gia đình anh. 484 00:39:18,107 --> 00:39:19,817 ‎Họ nói sẽ sẵn sàng chi trả 485 00:39:20,442 --> 00:39:22,111 ‎phí thuê luật sư, điều trị. 486 00:39:28,742 --> 00:39:29,868 ‎Điều trị ư? 487 00:39:56,520 --> 00:39:57,354 ‎Làm sao đây? 488 00:40:01,692 --> 00:40:02,693 ‎Cưỡng chế đi. 489 00:40:05,696 --> 00:40:06,530 ‎Nào. 490 00:40:07,030 --> 00:40:08,490 ‎Anh đừng kích động. 491 00:40:09,408 --> 00:40:11,410 ‎Đi cùng chúng tôi đã. 492 00:40:14,997 --> 00:40:16,707 ‎Chú ơi! 493 00:40:38,312 --> 00:40:39,271 ‎Này, học sinh! 494 00:40:41,899 --> 00:40:43,525 ‎Cho cháu một lát thôi. 495 00:40:44,902 --> 00:40:46,987 ‎Cháu có chuyện nhất định phải nói. 496 00:41:03,504 --> 00:41:05,005 ‎Min Hyuk hồi đó 497 00:41:05,797 --> 00:41:08,008 ‎đã yêu cầu giúp đỡ 498 00:41:09,134 --> 00:41:11,303 ‎nhưng không ai nghe cậu ấy. 499 00:41:16,517 --> 00:41:17,559 ‎Vậy còn em? 500 00:41:18,310 --> 00:41:19,978 ‎Em cũng không tin tôi à? 501 00:41:47,339 --> 00:41:48,549 ‎Lại gì nữa đây? 502 00:41:49,216 --> 00:41:51,051 ‎Đây có phải là tuyết không? 503 00:41:51,718 --> 00:41:53,011 ‎Đang ở trong nhà mà. 504 00:42:06,984 --> 00:42:08,151 ‎Đồ khốn này! 505 00:42:09,653 --> 00:42:11,196 ‎Thằng điên này! 506 00:42:14,241 --> 00:42:16,159 ‎Chúng mày thì biết gì? 507 00:42:16,243 --> 00:42:17,369 ‎Không biết thì im đi! 508 00:42:18,704 --> 00:42:19,997 ‎Thằng điên! 509 00:42:20,914 --> 00:42:21,748 ‎Hả? 510 00:42:21,832 --> 00:42:22,666 ‎Này! 511 00:42:23,584 --> 00:42:24,876 ‎Mày thì biết gì? 512 00:42:24,960 --> 00:42:25,961 ‎- Này. ‎- Biết gì? 513 00:42:26,044 --> 00:42:27,337 ‎Thằng điên. 514 00:42:27,838 --> 00:42:29,381 ‎Mày tưởng mày là ai? 515 00:42:29,464 --> 00:42:30,340 ‎Là ai? 516 00:42:30,424 --> 00:42:31,925 ‎- Thôi đi! ‎- Thằng khốn! 517 00:42:32,009 --> 00:42:33,093 ‎- Này. ‎- Thằng khốn. 518 00:42:33,176 --> 00:42:35,304 ‎Buông ra. Thằng khốn! 519 00:42:35,387 --> 00:42:36,888 ‎- Này! ‎- Buông ra! 520 00:42:36,972 --> 00:42:39,057 ‎- Khéo mà có người thấy! ‎- Rõ thật là. 521 00:42:39,141 --> 00:42:41,143 ‎- Đừng đánh nữa. ‎- Thằng khốn! 522 00:42:41,852 --> 00:42:44,021 ‎Từ nãy giờ nó lải nhải gì thế? 523 00:42:44,104 --> 00:42:46,857 ‎Bảo bị vu oan. Ảo thuật gia bị vu oan. 524 00:42:46,940 --> 00:42:48,942 ‎Hắn là người hùng đấy! Thằng khốn. 525 00:42:49,735 --> 00:42:51,737 ‎- Dừng lại đi. ‎- Buông ra! 526 00:42:51,820 --> 00:42:53,363 ‎Đúng là nực cười! 527 00:43:39,743 --> 00:43:40,911 ‎Ai rắc cái này đây? 528 00:43:42,162 --> 00:43:43,205 ‎Không có ai cả. 529 00:44:00,597 --> 00:44:05,143 ‎Có lẽ bạn không đến vì tôi 530 00:44:06,687 --> 00:44:11,024 ‎Tôi đã chờ đợi để hiểu ra 531 00:44:12,651 --> 00:44:14,820 ‎Điều đó gần với phép thuật 532 00:44:15,696 --> 00:44:21,076 ‎Rằng tôi tin vào cuộc đời một lần nữa 533 00:44:25,205 --> 00:44:30,836 ‎Khi tôi cúi đầu, giả vờ bỏ cuộc 534 00:44:31,628 --> 00:44:36,383 ‎Lời nói trói buộc chân tôi 535 00:44:37,592 --> 00:44:40,470 ‎Có thể 536 00:44:40,554 --> 00:44:45,642 ‎Chuyện xảy đến với tôi thật khó tin 537 00:44:46,601 --> 00:44:48,311 ‎Có thể 538 00:44:49,354 --> 00:44:50,939 ‎Sự tình cờ nào đó 539 00:44:51,022 --> 00:44:56,820 ‎Là sự chờ đợi từ lâu 540 00:45:05,287 --> 00:45:10,083 ‎Một trái tim khao khát 541 00:45:11,668 --> 00:45:16,798 ‎Cất lên thành lời 542 00:45:17,466 --> 00:45:23,805 ‎Vươn xa và quay lại 543 00:45:23,889 --> 00:45:26,600 ‎Hôm nay một lần nữa 544 00:45:26,683 --> 00:45:31,396 ‎Chiếu sáng 545 00:45:31,480 --> 00:45:36,151 ‎Niềm tin thiết tha 546 00:45:37,778 --> 00:45:43,074 ‎Trở thành một hình dạng 547 00:45:43,158 --> 00:45:46,328 ‎Khi nắm chặt 548 00:45:46,411 --> 00:45:49,122 ‎Trong tay tôi 549 00:45:49,956 --> 00:45:51,958 ‎Cuộc đời 550 00:45:52,667 --> 00:45:58,632 ‎Lại đứng về phía tôi 551 00:46:21,404 --> 00:46:26,326 ‎Niềm tin tha thiết 552 00:46:28,245 --> 00:46:32,749 ‎Trở thành cơn gió 553 00:46:33,458 --> 00:46:34,960 ‎Trong lòng tôi 554 00:46:35,043 --> 00:46:36,378 ‎Bên cạnh tôi 555 00:46:36,461 --> 00:46:39,297 ‎Khi nó thổi tới 556 00:46:39,881 --> 00:46:45,428 ‎Tôi cảm nhận được 557 00:46:45,512 --> 00:46:49,891 ‎Tôi không cô đơn 558 00:46:52,894 --> 00:46:55,981 ‎Tôi thấy tôi 559 00:46:56,731 --> 00:47:03,071 ‎Đã lớn lên như vậy. 560 00:47:22,507 --> 00:47:23,383 ‎Chú‎. 561 00:47:27,429 --> 00:47:29,514 ‎Chú là một ảo thuật gia thật sự. 562 00:47:33,518 --> 00:47:34,436 ‎Vì đã khiến tôi 563 00:47:36,938 --> 00:47:38,815 ‎thực sự tin vào ảo thuật. 564 00:47:44,237 --> 00:47:45,071 ‎Cảm ơn em. 565 00:47:46,197 --> 00:47:49,451 ‎Vì đã giúp ảo thuật của tôi ‎có thể thành công. 566 00:47:57,876 --> 00:47:59,294 ‎Nào. 567 00:48:07,052 --> 00:48:08,011 ‎Còn đây là 568 00:48:09,179 --> 00:48:10,221 ‎quà của tôi. 569 00:48:13,058 --> 00:48:14,851 ‎Đội mũ này và đọc thần chú 570 00:48:15,936 --> 00:48:17,812 ‎thì điều em đang nghĩ 571 00:48:19,189 --> 00:48:20,023 ‎nhất định 572 00:48:21,483 --> 00:48:22,651 ‎sẽ thành hiện thực. 573 00:48:29,908 --> 00:48:30,909 ‎Anh Ryu Min Hyuk. 574 00:48:36,498 --> 00:48:37,332 ‎Đi thôi nào. 575 00:49:05,318 --> 00:49:06,361 ‎Ảo thuật của chú 576 00:49:07,904 --> 00:49:10,115 ‎không thể xóa mọi bất hạnh của tôi. 577 00:49:11,408 --> 00:49:12,325 ‎Nhưng tôi biết 578 00:49:14,202 --> 00:49:17,580 ‎sức mạnh của ảo thuật mà chú đã thể hiện. 579 00:49:25,088 --> 00:49:26,589 ‎Khoan đã. 580 00:49:40,311 --> 00:49:41,146 ‎Chú… 581 00:49:45,859 --> 00:49:46,693 ‎có tin… 582 00:49:49,404 --> 00:49:50,530 ‎vào ảo thuật không? 583 00:50:03,168 --> 00:50:04,002 ‎Ảo thuật 584 00:50:05,253 --> 00:50:06,504 ‎không làm nên kỳ tích 585 00:50:08,089 --> 00:50:10,592 ‎mà giúp chúng ta khám phá ra kỳ tích. 586 00:50:13,011 --> 00:50:13,845 ‎Annara 587 00:50:15,388 --> 00:50:16,347 ‎sumanara. 588 00:50:52,258 --> 00:50:53,343 ‎Đi đâu rồi nhỉ? 589 00:50:55,970 --> 00:50:56,930 ‎Đi đâu mất rồi? 590 00:50:57,013 --> 00:50:59,432 ‎- Làm gì thế? Đi tìm đi! ‎- Vâng. 591 00:51:08,858 --> 00:51:11,027 ‎Phải sống thế nào mới là sống tốt? 592 00:51:13,113 --> 00:51:15,073 ‎Người lớn có vô vàn câu trả lời. 593 00:51:17,283 --> 00:51:21,121 ‎Một đứa trẻ chưa trưởng thành ‎trả lời câu hỏi đó thế nào? 594 00:51:22,664 --> 00:51:23,498 ‎Câu trả lời đó 595 00:51:26,251 --> 00:51:27,585 ‎liệu có sai không? 596 00:51:35,218 --> 00:51:42,016 ‎MONG MỸ NHÂN Ở NƠI ĐÓ SẼ KHÔNG CÔ ĐƠN 597 00:51:46,563 --> 00:51:48,398 ‎Không lâu sau khi chú mất tích, 598 00:51:49,607 --> 00:51:51,317 ‎Mỹ Nhân cũng ra đi. 599 00:51:53,153 --> 00:51:56,281 ‎Tôi và Yoo Yi đã ở bên nó ‎đến giây phút cuối cùng, 600 00:51:57,407 --> 00:51:59,033 ‎không rời xa một phút nào. 601 00:52:01,703 --> 00:52:02,537 ‎Vì Mỹ Nhân 602 00:52:03,496 --> 00:52:05,748 ‎sợ cô đơn hơn cả cái chết. 603 00:52:12,255 --> 00:52:13,756 ‎- Sao thế? ‎- Tiền bối. 604 00:52:13,840 --> 00:52:17,927 ‎Xem cái này đi. Nó không phải video ‎vào ngày Ryu Min Hyuk mất tích. 605 00:52:18,011 --> 00:52:21,890 ‎Em đã tìm dữ liệu gần công viên giải trí ‎và phát hiện điểm kỳ lạ. 606 00:52:23,099 --> 00:52:26,811 ‎Công viên giải trí đó ‎không có ai quản lý và bỏ hoang từ lâu rồi 607 00:52:26,895 --> 00:52:29,397 ‎nên không có camera giám sát nào ‎hoạt động bình thường. 608 00:52:30,732 --> 00:52:31,566 ‎Nhưng 609 00:52:32,775 --> 00:52:34,903 ‎hai tháng trước có một camera 610 00:52:36,362 --> 00:52:38,156 ‎quay khoảng bốn, năm phút. 611 00:52:50,376 --> 00:52:52,837 ‎Ơ hay. Tôi phải nói mấy lần nữa? 612 00:52:52,921 --> 00:52:54,339 ‎Đã nói không phải tôi! 613 00:52:54,422 --> 00:52:55,465 ‎Chết tiệt. 614 00:52:55,548 --> 00:52:57,008 ‎Không thể chịu nổi nữa. 615 00:53:01,804 --> 00:53:03,348 ‎Trước tiên xem video này 616 00:53:05,225 --> 00:53:06,142 ‎rồi nói tiếp. 617 00:53:06,726 --> 00:53:07,560 ‎Video gì? 618 00:53:21,282 --> 00:53:24,535 ‎HAI THÁNG TRƯỚC 619 00:53:31,292 --> 00:53:32,126 ‎Làm gì đấy? 620 00:53:34,796 --> 00:53:38,007 ‎Vì toàn bị chúng phản ‎nên tôi không thuê học sinh cấp ba nữa. 621 00:53:38,508 --> 00:53:39,342 ‎Này. 622 00:53:39,884 --> 00:53:42,720 ‎Tao thấy hoàn cảnh đáng thương ‎nên mới thuê làm. 623 00:53:42,804 --> 00:53:46,849 ‎Vậy mà vừa đi làm đã ăn cắp tiền à? ‎Còn giấu thuốc lá nữa? 624 00:53:46,933 --> 00:53:49,477 ‎- Từ lần sau… ‎- Chết tiệt. 625 00:53:49,560 --> 00:53:50,395 ‎Hả? 626 00:53:51,062 --> 00:53:53,606 ‎Sao? Muốn đến đồn ngay không? 627 00:53:53,690 --> 00:53:56,484 ‎Không, ông chủ, cháu sai rồi. ‎Cháu sẽ không làm thế nữa. 628 00:53:56,567 --> 00:54:00,113 ‎- Xin tha cho cháu lần này. ‎- Vớ vẩn. Là mày thì mày có tin không? 629 00:54:01,739 --> 00:54:03,658 ‎Đồ ranh ma này. 630 00:54:03,741 --> 00:54:06,619 ‎Ông chủ, cháu sai rồi. ‎Cháu sẽ không làm thế nữa. 631 00:54:07,328 --> 00:54:08,871 ‎Xin chú tha cho cháu lần này. 632 00:54:10,540 --> 00:54:12,625 ‎Cháu sẽ không làm thế nữa, ông chủ. 633 00:54:16,671 --> 00:54:17,505 ‎Tha cho mày 634 00:54:19,674 --> 00:54:21,634 ‎- thì mày sẽ nghe lời chứ? ‎- Vâng. 635 00:54:22,218 --> 00:54:25,680 ‎Cháu sẽ làm việc thật chăm chỉ. ‎Xin chú tin cháu một lần. 636 00:54:26,931 --> 00:54:27,765 ‎Như thế nào? 637 00:54:30,101 --> 00:54:31,519 ‎Định chăm chỉ như thế nào? 638 00:54:33,604 --> 00:54:34,439 ‎Thử nói đi. 639 00:54:36,065 --> 00:54:36,899 ‎Hả? 640 00:54:40,903 --> 00:54:42,322 ‎Định chăm chỉ thế nào? 641 00:54:45,116 --> 00:54:45,950 ‎Hả? 642 00:54:47,827 --> 00:54:48,870 ‎Biết sai rồi chứ? 643 00:54:49,996 --> 00:54:50,830 ‎Hả? 644 00:54:53,374 --> 00:54:56,419 ‎Cháu cần tiền thì cứ nói là cần. ‎Thà thế còn hơn. 645 00:54:56,919 --> 00:54:58,963 ‎Không nên làm việc xấu như thế. 646 00:55:01,924 --> 00:55:02,925 ‎Hả? Gì? 647 00:55:08,723 --> 00:55:09,557 ‎Hả? 648 00:55:14,896 --> 00:55:15,938 ‎Định chăm chỉ thế nào? 649 00:55:16,022 --> 00:55:17,357 ‎- Ông chủ. ‎- Biết sai rồi hả? 650 00:55:17,440 --> 00:55:19,192 ‎Đổi lấy thuốc lá và tiền tôi lấy nhé? 651 00:55:19,275 --> 00:55:20,276 ‎Đưa đây. 652 00:55:22,820 --> 00:55:25,490 ‎À. Tôi là học sinh nhỉ? Giá đó rẻ quá nhỉ? 653 00:55:25,573 --> 00:55:27,533 ‎Tôi phải đòi thêm một triệu won. 654 00:55:27,617 --> 00:55:30,411 ‎- Này. ‎- Đừng đến đây. Tôi đăng ngay đấy. 655 00:55:32,580 --> 00:55:34,415 ‎Trông ông thật kinh tởm. 656 00:55:44,175 --> 00:55:45,259 ‎Chỗ quái gì thế này? 657 00:55:45,343 --> 00:55:47,220 ‎Này, tao đi rút tiền rồi đến. 658 00:55:47,303 --> 00:55:50,890 ‎Sau một tiếng nữa, mang điện thoại ‎đến công viên giải trí trên đồi. 659 00:55:51,557 --> 00:55:53,768 ‎- Công viên bỏ hoang đó ạ? ‎- Đúng rồi. 660 00:55:53,851 --> 00:55:56,771 ‎Mày định giao dịch ‎giữa phố đông người qua lại à? 661 00:55:57,271 --> 00:55:59,107 ‎Hả? Này. 662 00:56:00,149 --> 00:56:02,151 ‎Tao không thể để mày lừa nữa đâu. 663 00:56:03,945 --> 00:56:04,779 ‎Chết tiệt. 664 00:56:05,863 --> 00:56:06,989 ‎Ông ta ở đâu nhỉ? 665 00:56:34,225 --> 00:56:35,852 ‎Tôi hỏi lại. Anh Kim Doo SIk. 666 00:56:40,606 --> 00:56:43,943 ‎Anh có thừa nhận ‎đã giết Seo Ha Yoon và vứt xác không? 667 00:56:48,030 --> 00:56:49,157 ‎Không, cái này… 668 00:56:49,240 --> 00:56:50,074 ‎Ngồi xuống. 669 00:56:50,700 --> 00:56:52,493 ‎Không. 670 00:56:52,577 --> 00:56:54,203 ‎Con bé đó ăn trộm 671 00:56:54,287 --> 00:56:56,122 ‎nên tôi định dạy cho bài học. 672 00:56:56,205 --> 00:56:58,082 ‎Tôi đưa đến đây để dọa thôi. 673 00:56:58,166 --> 00:57:00,460 ‎Làm gì có bằng chứng tôi đã giết nó. 674 00:57:03,921 --> 00:57:06,632 ‎Anh in dấu vân tay của Ryu Min Hyuk ‎lên con dao hung khí 675 00:57:07,383 --> 00:57:09,093 ‎rồi chôn nó ở công viên trên đồi! 676 00:57:10,386 --> 00:57:12,221 ‎Phủ nhẹ đất lên 677 00:57:13,139 --> 00:57:14,724 ‎để cảnh sát dễ tìm thấy. 678 00:57:46,130 --> 00:57:48,549 ‎Dưới tầng hầm nhà anh Kim Doo Sik 679 00:57:48,633 --> 00:57:50,676 ‎- có thứ này. ‎- Gì cơ? 680 00:57:53,638 --> 00:57:55,473 ‎Cứu tôi với. 681 00:57:55,556 --> 00:57:56,849 ‎Ôi trời ơi. 682 00:57:58,184 --> 00:58:01,103 ‎Anh mặc áo này ‎rồi giở trò cướp bóc, giết người, vứt xác. 683 00:58:02,146 --> 00:58:04,982 ‎Chắc anh mơ về tội ác hoàn hảo ‎như ma thuật. 684 00:58:05,066 --> 00:58:06,067 ‎Tên khốn này! 685 00:58:06,150 --> 00:58:08,236 ‎Không phải tôi. 686 00:58:08,319 --> 00:58:10,238 ‎- Chết tiệt. ‎- Còng tay hắn lại. 687 00:58:11,364 --> 00:58:12,615 ‎Chết tiệt. 688 00:58:14,075 --> 00:58:16,953 ‎- Khoan đã! ‎- Ngồi xuống, đồ khốn! 689 00:58:17,036 --> 00:58:18,120 ‎- Đồ khốn! ‎- Không! 690 00:58:18,204 --> 00:58:19,413 ‎Yên nào! 691 00:58:19,497 --> 00:58:21,249 ‎Tao không giết Seo Ha Yoon! 692 00:58:21,332 --> 00:58:23,751 ‎Không phải tao, lũ khốn! 693 00:58:23,834 --> 00:58:26,754 ‎Chết tiệt! 694 00:58:26,837 --> 00:58:29,590 ‎Không phải tao, lũ khốn! 695 00:58:31,717 --> 00:58:33,094 ‎KHÁCH ĐỖ XE BÊN PHẢI 696 00:58:33,177 --> 00:58:34,470 ‎Cháu muốn khai sự thật à? 697 00:58:35,429 --> 00:58:36,264 ‎Vâng. 698 00:58:38,266 --> 00:58:39,809 ‎Cháu muốn trình báo chính thức. 699 00:58:44,522 --> 00:58:49,819 ‎Cháu từng bị chủ cửa hàng tiện ích ‎quấy rối tình dục và đe dọa. 700 00:58:54,740 --> 00:58:56,033 ‎Cháu nghĩ làm thế này 701 00:58:57,201 --> 00:58:59,954 ‎mới bớt áy náy với người đã giúp cháu. 702 00:59:03,916 --> 00:59:04,750 ‎Hơn thế, 703 00:59:05,751 --> 00:59:08,212 ‎người nào sai thì đáng bị trừng phạt. 704 00:59:10,840 --> 00:59:11,674 ‎Tất nhiên rồi. 705 00:59:12,466 --> 00:59:15,595 ‎Chờ chú. Chú sẽ cho cháu gặp ‎phụ trách phòng Nữ Thanh thiếu niên. 706 00:59:19,140 --> 00:59:21,267 ‎Cử cô Soo Ah ‎phòng Nữ Thanh thiếu niên đến đây. 707 00:59:26,147 --> 00:59:27,064 ‎À mà này. 708 00:59:29,900 --> 00:59:32,653 ‎- Chú hỏi chuyện này được không? ‎- Vâng ạ. 709 00:59:33,154 --> 00:59:35,615 ‎Khoảng hai tháng trước, 710 00:59:35,698 --> 00:59:38,492 ‎chính xác là đêm khuya ngày 11 tháng Ba, 711 00:59:39,368 --> 00:59:41,203 ‎có chuyện kỳ lạ ở công viên giải trí. 712 00:59:42,371 --> 00:59:44,165 ‎Là chuyện gì vậy ạ? 713 00:59:44,248 --> 00:59:45,416 ‎Ha, thì là 714 00:59:46,375 --> 00:59:49,086 ‎chiếc camera giám sát hỏng, ‎bỏ không mấy năm 715 00:59:49,170 --> 00:59:52,089 ‎đột nhiên hoạt động trong khoảng bốn phút. 716 00:59:52,173 --> 00:59:53,382 ‎Nhưng trên màn hình 717 00:59:53,466 --> 00:59:56,093 ‎chú thấy thứ gì đó như ánh đèn rực rỡ. 718 00:59:57,637 --> 01:00:00,389 ‎Chú không hiểu ‎chuyện gì đã xảy ra ở công viên giải trí. 719 01:00:01,474 --> 01:00:03,392 ‎Không biết hôm đó cháu có đến đó 720 01:00:03,476 --> 01:00:05,561 ‎hay đoán được gì không? 721 01:00:06,854 --> 01:00:07,688 ‎Dạ. 722 01:00:09,899 --> 01:00:11,817 ‎Cháu cũng không biết. 723 01:00:12,568 --> 01:00:15,154 ‎Thì ra cháu cũng không biết. ‎Thôi được rồi. 724 01:00:15,237 --> 01:00:16,572 ‎Chờ một lát nhé. 725 01:00:22,203 --> 01:00:23,037 ‎Tháng Ba… 726 01:00:27,458 --> 01:00:29,627 ‎THÁNG NĂM - THÁNG TƯ. 727 01:00:29,710 --> 01:00:31,587 ‎Ngày 11 tháng Ba. 728 01:00:32,463 --> 01:00:34,090 ‎Là sau khai giảng vài ngày. 729 01:00:36,634 --> 01:00:37,802 ‎Vào đêm khuya ư? 730 01:00:40,304 --> 01:00:41,138 ‎Annara… 731 01:00:44,600 --> 01:00:45,685 ‎sumanara. 732 01:01:21,679 --> 01:01:22,513 ‎Na Il Deung. 733 01:01:27,309 --> 01:01:30,271 ‎Em‎có nhất thiết phải làm thế này không? 734 01:01:30,354 --> 01:01:31,188 ‎ĐƠN XIN THÔI HỌC 735 01:01:33,190 --> 01:01:35,484 ‎Làm bài thi thử kém một lần thì có sao? 736 01:01:36,444 --> 01:01:39,989 ‎Càng khó khăn càng phải quyết tâm chứ. Hả? 737 01:01:44,118 --> 01:01:47,955 ‎Mà chuyện lần trước nhờ có bố em ‎nên xử lý ổn thỏa. 738 01:01:48,456 --> 01:01:50,833 ‎Chỉ cần em tiếp tục phát huy ‎thì thừa sức thi đỗ. 739 01:01:50,916 --> 01:01:52,084 ‎Sao cứ nhất định 740 01:01:52,168 --> 01:01:54,503 ‎chọn con đường gồ ghề thế hả? 741 01:01:59,884 --> 01:02:00,885 ‎Em muốn thử đi. 742 01:02:01,969 --> 01:02:04,597 ‎- Con đường gồ ghề đó. ‎- Gì cơ? 743 01:02:06,223 --> 01:02:07,183 ‎Em đã không biết 744 01:02:08,642 --> 01:02:12,146 ‎hoa không nở trên đường nhựa nhẵn bóng 745 01:02:14,190 --> 01:02:16,233 ‎mà nở trên mặt đất gập ghềnh. 746 01:02:18,736 --> 01:02:19,987 ‎Cảm ơn thầy. 747 01:02:23,741 --> 01:02:24,575 ‎Này, Il Deung. 748 01:02:26,160 --> 01:02:26,994 ‎Na Il Deung. 749 01:02:53,854 --> 01:02:56,607 ‎Những ngày xuân muộn ‎có tuyết rơi đầy ma thuật đã qua, 750 01:02:57,358 --> 01:02:58,901 ‎tôi đang dần dần 751 01:03:00,528 --> 01:03:02,279 ‎thành người lớn như thế này. 752 01:03:02,363 --> 01:03:05,991 ‎GỬI CHÚ RI EUL 753 01:03:06,075 --> 01:03:06,951 ‎Chú ơi. 754 01:03:08,035 --> 01:03:09,495 ‎Chú có khỏe không? 755 01:03:11,205 --> 01:03:12,581 ‎Mùa đông lại đến rồi. 756 01:03:14,041 --> 01:03:15,543 ‎Trời lạnh thế này, 757 01:03:15,626 --> 01:03:17,920 ‎- không biết chú có bị cảm lạnh không. ‎- Du Bu. 758 01:03:21,006 --> 01:03:21,841 ‎Nào. 759 01:03:21,924 --> 01:03:23,342 ‎Chú còn nhớ chứ? Em tôi. 760 01:03:24,343 --> 01:03:26,387 ‎Yoo Yi sắp lên cấp hai rồi. 761 01:03:30,099 --> 01:03:33,561 ‎Kko Mi. Hôm nay đẻ một quả thôi à? ‎Mai nhớ đẻ hai quả nhé. 762 01:03:35,729 --> 01:03:38,816 ‎Dậy ăn cơm đi. ‎Mặt trời mọc từ lâu lắm rồi. 763 01:03:38,899 --> 01:03:43,279 ‎Ôi trời, sinh viên gì mà không chịu học ‎lại làm thêm bao nhiêu chỗ thế? 764 01:03:43,362 --> 01:03:45,406 ‎Con bé hay cằn nhằn lắm. 765 01:03:45,489 --> 01:03:47,491 ‎Làm tôi tưởng giờ nó là chị. 766 01:03:48,284 --> 01:03:49,493 ‎Chà. 767 01:03:49,577 --> 01:03:50,619 ‎Trông ngon quá. 768 01:03:52,079 --> 01:03:54,874 ‎- Em nấu hết đấy à? ‎- Thế chị nấu chắc? 769 01:03:54,957 --> 01:03:55,791 ‎Đúng là… 770 01:03:55,875 --> 01:03:57,293 ‎Bõ công chị nuôi nhỉ. 771 01:04:00,963 --> 01:04:01,797 ‎Bố này. 772 01:04:04,091 --> 01:04:04,925 ‎Vâng, bố ạ? 773 01:04:05,968 --> 01:04:07,928 ‎Vâng, chúng con vẫn ổn. 774 01:04:08,012 --> 01:04:09,763 ‎Ở đó có lạnh không ạ? 775 01:04:12,099 --> 01:04:15,019 ‎Bố. Cuối tuần này, bố có về được không? 776 01:04:15,102 --> 01:04:17,730 ‎Từ năm ngoái, ‎bố tôi tìm được việc ở ngoại thành 777 01:04:17,813 --> 01:04:19,064 ‎nên cuối tuần mới về. 778 01:04:19,148 --> 01:04:19,982 ‎Chuyển cho Yoo Yi. 779 01:04:20,065 --> 01:04:21,775 ‎Tuy nhà tôi còn nợ nhiều 780 01:04:21,859 --> 01:04:23,277 ‎nhưng tôi cũng giúp 781 01:04:23,360 --> 01:04:25,112 ‎trả dần từng chút một. 782 01:05:01,941 --> 01:05:05,402 ‎Cuộc sống thay đổi nhiều ‎nhưng công viên giải trí và sân khấu ở đây 783 01:05:05,486 --> 01:05:08,906 ‎vẫn vậy,‎như thể thời gian ngừng trôi. 784 01:05:36,308 --> 01:05:37,935 ‎Dù không như trước đây 785 01:05:38,018 --> 01:05:40,020 ‎nhưng khi rảnh, tôi đều viết thư. 786 01:05:40,521 --> 01:05:42,815 ‎Gửi cho cả mẹ và Mỹ Nhân và… 787 01:05:44,775 --> 01:05:45,734 ‎cả chú nữa. 788 01:05:48,362 --> 01:05:52,074 ‎Tôi không thể viết địa chỉ ‎nhưng chắc chú đều nhận được nhỉ? 789 01:05:54,535 --> 01:05:56,370 ‎Vì đây là hòm thư kỳ diệu mà. 790 01:06:02,001 --> 01:06:02,876 ‎Chú ơi. 791 01:06:03,919 --> 01:06:06,171 ‎Tôi đang sống như thế này. 792 01:06:07,339 --> 01:06:09,800 ‎Có lẽ tôi đã thành một người lớn tẻ nhạt. 793 01:06:15,681 --> 01:06:18,267 ‎Chúc quý khách vui vẻ. Ăn ngon miệng nhé. 794 01:06:18,350 --> 01:06:20,394 ‎- Xin chào. ‎- Cô Ah Yi. Đường tắc lắm à? 795 01:06:20,477 --> 01:06:22,229 ‎- Xin lỗi, tôi đến muộn. ‎- Không sao. 796 01:06:22,312 --> 01:06:25,149 ‎Bàn sinh nhật là Bàn C1, ‎cô đi chuẩn bị trước đi. 797 01:06:25,232 --> 01:06:26,608 ‎Vâng, tôi đi ngay đây. 798 01:06:26,692 --> 01:06:28,277 ‎Quà đây. Chúc mừng sinh nhật. 799 01:06:28,360 --> 01:06:29,528 ‎Em cảm ơn chị. 800 01:06:29,611 --> 01:06:30,904 ‎Xin chào. 801 01:06:30,988 --> 01:06:32,448 ‎- Xin chào. ‎- Chị ảo thuật gia! 802 01:06:32,531 --> 01:06:33,657 ‎Chị ảo thuật gia! 803 01:06:33,741 --> 01:06:35,451 ‎Các bạn ăn ngon miệng không? 804 01:06:35,534 --> 01:06:36,493 ‎Có ạ! 805 01:06:36,994 --> 01:06:40,372 ‎Vậy thì chị sẽ cho xem ‎trò ảo thuật rất thú vị nhé. 806 01:06:41,081 --> 01:06:41,915 ‎Tò mò không? 807 01:06:42,416 --> 01:06:44,793 ‎Lấy một bông hồng ở đây… 808 01:06:44,877 --> 01:06:46,587 ‎Sau khi chú đi, tôi nhận ra 809 01:06:48,380 --> 01:06:51,050 ‎chắc tôi không thể thành ảo thuật gia ‎mà mọi người đều tin 810 01:06:52,176 --> 01:06:54,219 ‎nhưng có thể thành ảo thuật gia 811 01:06:54,720 --> 01:06:56,555 ‎cho một người‎. 812 01:06:57,139 --> 01:06:59,475 ‎Đây, hoa này dành cho bạn nhỏ này. 813 01:06:59,558 --> 01:07:00,893 ‎Em cảm ơn chị. 814 01:07:01,685 --> 01:07:03,312 ‎Còn con bươm bướm… 815 01:07:05,105 --> 01:07:06,982 ‎biến mất rồi! 816 01:07:08,025 --> 01:07:09,651 ‎Ôi. Sao nó lại ở đây nhỉ? 817 01:07:11,236 --> 01:07:12,237 ‎Con bươm bướm này 818 01:07:13,030 --> 01:07:14,406 ‎sẽ mang lại hạnh phúc. 819 01:07:14,490 --> 01:07:15,574 ‎Tôi… 820 01:07:15,657 --> 01:07:17,242 ‎Em có thể giữ để nó không bay chứ? 821 01:07:17,326 --> 01:07:18,577 ‎…sẽ tiếp tục cố gắng. 822 01:07:19,453 --> 01:07:20,537 ‎Như chú đã làm với tôi, 823 01:07:21,663 --> 01:07:24,083 ‎tôi cố gắng trở thành một người lớn tốt, 824 01:07:24,708 --> 01:07:26,543 ‎tặng ai đó kỳ tích nho nhỏ. 825 01:07:27,252 --> 01:07:29,338 ‎Em muốn biết ‎nó mang đến hạnh phúc gì không? 826 01:07:29,922 --> 01:07:30,798 ‎Có ạ. 827 01:07:30,881 --> 01:07:33,634 ‎Vì vậy, hãy khen tôi đi. 828 01:07:33,717 --> 01:07:35,636 ‎Chị sẽ hỏi một câu này. 829 01:07:35,719 --> 01:07:36,970 ‎Rằng tôi làm rất tốt. 830 01:07:39,139 --> 01:07:41,642 ‎Rằng tôi sẽ thành công. 831 01:07:42,434 --> 01:07:43,268 ‎Bạn… 832 01:07:46,271 --> 01:07:47,356 ‎- có tin… ‎- có tin… 833 01:07:49,900 --> 01:07:51,110 ‎vào ảo thuật không? 834 01:09:47,851 --> 01:09:51,772 ‎Dang rộng đôi cánh ước mơ tuổi thơ 835 01:09:51,855 --> 01:09:56,944 ‎Trái tim tôi đã từng hét lên vì phấn khích 836 01:09:57,027 --> 01:09:57,861 ‎Nhưng tại sao 837 01:09:57,945 --> 01:10:00,447 ‎Trong giấc mơ của bạn bây giờ 838 01:10:00,530 --> 01:10:03,116 ‎Sớm có giới hạn vạch sẵn 839 01:10:03,200 --> 01:10:07,204 ‎Và chẳng hề vui vẻ? 840 01:10:08,538 --> 01:10:10,832 ‎Tôi nói thật ngớ ngẩn 841 01:10:10,916 --> 01:10:13,502 ‎Càng kháng cự mạnh mẽ 842 01:10:13,585 --> 01:10:17,839 ‎Trái tim càng đập lớn hơn 843 01:10:20,175 --> 01:10:21,468 ‎Nhìn kìa, bạn vừa bối rối 844 01:10:22,094 --> 01:10:24,846 ‎Hãy tưởng tượng cho riêng bạn 845 01:10:24,930 --> 01:10:27,266 ‎Dang rộng đôi cánh hi vọng mỏi mệt 846 01:10:27,349 --> 01:10:31,603 ‎Bạn mà đã gấp gọn và giấu kín 847 01:10:32,479 --> 01:10:34,982 ‎Chân thành 848 01:10:35,065 --> 01:10:38,402 ‎Khi tôi tin vào chính mình 849 01:10:39,069 --> 01:10:41,405 ‎Tôi sẽ tìm ra 850 01:10:41,947 --> 01:10:44,116 ‎- Tất cả ‎- Ấy. Đừng. 851 01:10:44,199 --> 01:10:46,451 ‎Bí mật của phép thuật 852 01:10:47,536 --> 01:10:52,582 ‎Vượt ra khỏi ranh giới 853 01:10:52,666 --> 01:10:57,838 ‎Của số phận 854 01:10:57,921 --> 01:11:02,384 ‎Thế giới của riêng bạn 855 01:11:02,467 --> 01:11:05,178 ‎Là đây 856 01:11:10,309 --> 01:11:12,978 ‎Hãy tưởng tượng cho riêng bạn 857 01:11:13,061 --> 01:11:15,814 ‎Dang rộng đôi cánh hi vọng mỏi mệt 858 01:11:15,897 --> 01:11:19,943 ‎Bạn mà đã gấp gọn và giấu kín 859 01:11:20,777 --> 01:11:23,322 ‎Chân thành 860 01:11:23,405 --> 01:11:27,242 ‎Khi tôi tin vào chính mình 861 01:11:27,326 --> 01:11:30,245 ‎Tôi sẽ tìm ra 862 01:11:30,329 --> 01:11:35,459 ‎Mọi khoảnh khắc lúc này thực sự là… 863 01:11:36,418 --> 01:11:38,503 ‎Hãy tưởng tượng cho riêng bạn 864 01:11:39,713 --> 01:11:41,548 ‎Dang rộng đôi cánh hi vọng mỏi mệt 865 01:11:41,631 --> 01:11:45,886 ‎Bạn mà đã gấp gọn và giấu kín 866 01:11:46,678 --> 01:11:49,723 ‎Chân thành 867 01:11:49,806 --> 01:11:52,976 ‎Khi tôi tin vào chính mình 868 01:11:53,060 --> 01:11:56,188 ‎Tôi sẽ tìm ra 869 01:11:56,271 --> 01:12:01,360 ‎Mọi khoảnh khắc lúc này thực sự là… 870 01:12:02,611 --> 01:12:05,113 ‎Hãy tạo giai điệu cho riêng bạn 871 01:12:05,197 --> 01:12:07,532 ‎Không phải ai khác 872 01:12:08,116 --> 01:12:11,828 ‎Tôi chỉ muốn nghe bài hát của riêng bạn 873 01:12:13,038 --> 01:12:15,374 ‎Chân thành 874 01:12:15,457 --> 01:12:19,252 ‎Khi tôi tin vào chính mình 875 01:12:19,336 --> 01:12:22,589 ‎Tôi sẽ tìm ra 876 01:12:22,672 --> 01:12:27,010 ‎Mọi khoảnh khắc lúc này thực sự là 877 01:12:27,094 --> 01:12:30,305 ‎Tưởng tượng 878 01:12:31,681 --> 01:12:33,308 ‎Tạm biệt các bạn! 879 01:12:35,185 --> 01:12:36,019 ‎Hẹn gặp lại! 880 01:12:36,937 --> 01:12:37,979 ‎Tạm biệt! 881 01:12:45,070 --> 01:12:49,408 ‎HẾT 882 01:16:43,683 --> 01:16:45,685 ‎Biên dịch: Giang Trần