1 00:00:07,283 --> 00:00:10,883 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:23,923 --> 00:00:26,443 NYOLCADIK RÉSZ A DÖNTÉS 3 00:00:33,963 --> 00:00:35,483 A beszéd könnyűnek tűnik. 4 00:00:36,403 --> 00:00:39,643 Csak kinyitjuk a szánkat, hangok törnek elő belőlünk, 5 00:00:40,283 --> 00:00:43,963 a világ azonnal megért minket, és megtörik az átok. 6 00:00:45,203 --> 00:00:48,163 Ez csak akkor ilyen könnyű, ha értjük, mi történik. 7 00:00:49,803 --> 00:00:53,483 Azt hittem, én tehetek erről. Hogy mindezt elkerülhettem volna. 8 00:00:54,603 --> 00:00:57,403 Azt éreztem belül, legbelül, hogy megérdemeltem. 9 00:00:59,123 --> 00:01:02,323 Így hogy szólalhattam volna fel? Mit mondhattam volna? 10 00:01:03,843 --> 00:01:05,203 De most már hallanak. 11 00:01:05,963 --> 00:01:10,003 Nem tudom, hogy kit hibáztassak, de már tudom, hogy nem magamat kell. 12 00:01:15,923 --> 00:01:17,003 Nem kellett volna. 13 00:01:18,283 --> 00:01:22,523 Úgyis megtudtad volna. Jobb ez így. Akarsz beszélni róla? 14 00:01:22,603 --> 00:01:24,883 Nem, tíz oldal bőven elég volt. 15 00:01:28,163 --> 00:01:30,443 - Kemény napok várnak ránk. - Úristen! 16 00:01:31,203 --> 00:01:33,443 Az elmúlt hetek úgyis békések voltak. 17 00:01:35,563 --> 00:01:36,523 Komolyan mondom. 18 00:01:37,123 --> 00:01:39,563 Nem különösebben rajongok a szenvedésért, 19 00:01:40,563 --> 00:01:45,363 de mostanra megválogattam a barátaimat, közelebb kerültem a lányomhoz, 20 00:01:46,443 --> 00:01:48,683 és rájöttem, hogy hol van a helyem. 21 00:01:52,043 --> 00:01:54,243 Elég szexi, hogy ilyen rendes vagy. 22 00:02:02,323 --> 00:02:03,443 Jobban érzed magad? 23 00:02:05,803 --> 00:02:06,643 Igen. 24 00:02:08,763 --> 00:02:11,563 És mit szól hozzá a benned élő Miren? 25 00:02:11,643 --> 00:02:13,723 Semmit. Felgyújtotta magát. 26 00:02:15,563 --> 00:02:19,643 Nem lehetne titokban tartani, amíg nem lesz biztos a jelöltséged? 27 00:02:21,043 --> 00:02:24,123 Másolatot akarok küldeni a feljelentésről a médiának. 28 00:02:24,963 --> 00:02:26,923 Megértem, ha ez túl sok számodra. 29 00:02:27,923 --> 00:02:29,443 Túl késő lenne lelépnem. 30 00:02:30,883 --> 00:02:33,043 Add a kezed, és taposs bele, Louise! 31 00:02:35,123 --> 00:02:36,203 Menjünk, Thelma! 32 00:02:36,283 --> 00:02:37,683 Friss híreket kaptunk. 33 00:02:37,763 --> 00:02:41,603 Most tájékoztatták szerkesztőségünket, hogy Malen Zubiri, 34 00:02:41,683 --> 00:02:45,923 Bilbao megbízott polgármestere feljelentést tett 35 00:02:46,003 --> 00:02:49,723 a hetekkel ezelőtt napvilágot látott szexvideó rögzítői ellen. 36 00:02:49,803 --> 00:02:52,883 A nő vallomásában két lehetséges elkövető szerepel. 37 00:02:52,963 --> 00:02:57,323 Az egyik César Barretxeguren, a vállalkozói kamara elnökének fia, 38 00:02:57,403 --> 00:03:00,643 akit Mrs. Zubiri a videón látható párjaként azonosított, 39 00:03:00,723 --> 00:03:05,323 a másik pedig egy ismeretlen személy, aki vélhetően a terv kiötlője volt. 40 00:03:05,883 --> 00:03:08,923 Az időzítés egybeesik Gorka Erralde bejelentésével. 41 00:03:09,003 --> 00:03:12,323 - A férfi indul a bilbaói választáson. - Kapcsolja ki! 42 00:03:15,843 --> 00:03:19,483 Jon Aldaola azt vallotta, hogy megbánta a bűneit. 43 00:03:20,403 --> 00:03:22,683 Így nem fog maximálisan kiszabható büntetést kapni. 44 00:03:22,763 --> 00:03:24,003 Jót röhög rajtunk. 45 00:03:24,843 --> 00:03:26,163 Meddig lesz börtönben? 46 00:03:26,883 --> 00:03:29,003 Kettőtől öt évet kaphat. 47 00:03:29,643 --> 00:03:32,923 Ane párja volt, ami súlyosbítja az ítéletet. 48 00:03:33,003 --> 00:03:34,763 Viszont büntetlen előéletű. 49 00:03:36,163 --> 00:03:40,163 Ha nem tér észhez a börtönben, akkor újabb áldozatai lesznek. 50 00:03:40,243 --> 00:03:41,483 Fényképek nélkül is. 51 00:03:43,243 --> 00:03:45,363 És hogyan akarja megakadályozni ezt? 52 00:03:47,123 --> 00:03:48,923 Gondolja át, kivel húz ujjat! 53 00:03:52,203 --> 00:03:53,483 Mi lesz a gyárral? 54 00:03:54,403 --> 00:03:55,723 Csak bírságot kapnak. 55 00:03:57,043 --> 00:04:01,163 Legalább kirúgták a bűnösöket. A költői igazságtétel ritka példája. 56 00:04:06,363 --> 00:04:09,203 Gondolom, látta a híreket. Szeretne beszélgetni? 57 00:04:11,003 --> 00:04:13,003 Nem tudok beszélni a gondjaimról. 58 00:04:13,923 --> 00:04:16,963 Azt hittem, sikerült megpuhítanom magát egy kicsit. 59 00:04:20,163 --> 00:04:21,203 Hát nem tudom. 60 00:04:34,683 --> 00:04:36,043 Mintha egy fát ölelnék. 61 00:04:44,363 --> 00:04:45,483 Hívd a rendőrséget! 62 00:04:46,643 --> 00:04:49,283 Vagy legalább 20 vadember áll a ház előtt. 63 00:04:55,843 --> 00:04:57,763 Az első nap még rosszabb volt. 64 00:04:59,643 --> 00:05:00,603 Hogy van Malen? 65 00:05:01,163 --> 00:05:02,003 Jól. 66 00:05:03,283 --> 00:05:05,443 - Köszönjük! - Gyakran jársz ide. 67 00:05:05,523 --> 00:05:07,083 Mi van a legénylakásoddal? 68 00:05:07,163 --> 00:05:08,603 Nem vagyok agglegény. 69 00:05:09,643 --> 00:05:13,883 Szinte már örülök, ha belegondolok, hogy Malen kire próbált lecserélni. 70 00:05:14,483 --> 00:05:17,443 Szóval én vagyok a kisebbik rossz. Ez is fejlődés. 71 00:05:19,963 --> 00:05:22,323 Hűséges vagy. Ez tiszteletreméltó dolog. 72 00:05:23,483 --> 00:05:26,163 Én elbújtam volna életem végéig. 73 00:05:26,723 --> 00:05:27,923 Nem hinném. 74 00:05:29,523 --> 00:05:33,483 A háromrétegű fémpáncél alatt azért kalapál egy aprócska szív. 75 00:05:39,723 --> 00:05:40,603 Mehetünk. 76 00:05:42,483 --> 00:05:43,563 Szia, Nagyapa! 77 00:05:43,643 --> 00:05:44,923 Tudtál aludni? 78 00:05:46,203 --> 00:05:47,723 Leire, gyere csak! 79 00:05:56,683 --> 00:05:58,403 Jelentéktelennek tűnnek, nem? 80 00:05:59,963 --> 00:06:01,163 Kár aggódni miattuk. 81 00:06:09,243 --> 00:06:11,083 Tudott Césarról? 82 00:06:11,163 --> 00:06:12,643 Ki a felelős a videóért? 83 00:06:12,723 --> 00:06:15,203 Mrs. Zubiri és Peio beszéltek a videóról? 84 00:06:15,283 --> 00:06:18,083 - A neje indul a választáson? - Válaszoljon! 85 00:06:18,163 --> 00:06:19,163 Mr. Vargas! 86 00:06:25,003 --> 00:06:25,843 Hol van Miren? 87 00:06:27,203 --> 00:06:28,443 Üdvözletét küldi. 88 00:06:36,443 --> 00:06:38,563 Azért kértem találkozót, mert tudom, 89 00:06:38,643 --> 00:06:41,603 hogy megszegtem a szavam, ami feldühített titeket. 90 00:06:45,243 --> 00:06:46,523 De jogom volt 91 00:06:47,603 --> 00:06:48,763 feljelentést tenni. 92 00:06:49,523 --> 00:06:50,763 Éltem a jogommal. 93 00:06:52,003 --> 00:06:57,483 Beszéljünk nyíltan! Talán még van idő helyrehozni a dolgokat. 94 00:06:59,723 --> 00:07:01,123 Jelölt szeretnék lenni. 95 00:07:03,043 --> 00:07:03,923 És ti? 96 00:07:05,243 --> 00:07:06,243 Ti mit akartok? 97 00:07:07,043 --> 00:07:08,363 Egy Barretxeguren… 98 00:07:08,443 --> 00:07:11,763 Egy halott Barretxeguren, pont a választás előtt. 99 00:07:12,563 --> 00:07:14,043 Ez nem válasz a kérdésre. 100 00:07:15,923 --> 00:07:19,603 Tudnunk kell, kivel állsz szemben, hogy ki a másik fél. 101 00:07:21,803 --> 00:07:24,883 Valószínűleg egy üzletember, és nem az átlagos típus. 102 00:07:27,883 --> 00:07:31,083 Nem tettem olyasmit, ami miatt most alkalmatlan lennék. 103 00:07:32,803 --> 00:07:33,803 Épp ellenkezőleg. 104 00:07:34,523 --> 00:07:37,043 Erősebb, keményebb és jobb lettem. 105 00:07:40,443 --> 00:07:43,043 Azért nem vagytok biztosak Gorkában, 106 00:07:43,123 --> 00:07:45,483 mert tudjátok, hogy középszerű. 107 00:07:45,563 --> 00:07:48,323 És a párt nem kockáztathat egy ilyen emberrel. 108 00:07:48,403 --> 00:07:51,403 Mondhatnánk, hogy mi is támogattuk a feljelentést. 109 00:07:51,483 --> 00:07:52,923 Igen, az elejétől fogva. 110 00:07:53,803 --> 00:07:59,603 Csak tiszteletben tartottuk, hogy eddig nem akarta nyilvánosságra hozni az ügyet. 111 00:08:01,523 --> 00:08:05,443 Először kidobtok, utána eljátsszátok, hogy ti vagytok a megmentőim. 112 00:08:05,523 --> 00:08:08,723 - Arra vágytál, hogy jól kijöjjünk, nem? - Dehogynem. 113 00:08:09,643 --> 00:08:12,123 De egyszer végre legyetek már őszinték! 114 00:08:12,203 --> 00:08:16,003 Most őszintén, letörölted azt a randizós alkalmazást? 115 00:08:16,643 --> 00:08:19,683 - Most rögtön kérj bocsánatot! - Letörölted? 116 00:08:21,403 --> 00:08:22,283 Tudjátok, mit? 117 00:08:23,083 --> 00:08:24,723 Mind elmehettek a picsába! 118 00:08:25,283 --> 00:08:29,203 Teszem a dolgom a választásig, utána meg jó szórakozást Gorkához! 119 00:08:36,163 --> 00:08:37,563 Üdvözlöm! Jó napot! 120 00:08:43,323 --> 00:08:44,683 - Helló! - Még valamit? 121 00:08:48,963 --> 00:08:49,803 5,5 euró lesz. 122 00:08:52,723 --> 00:08:56,923 A férjemet kirúgták a gyárból. Most biciklis futárként dolgozik. 123 00:08:57,843 --> 00:09:00,203 Persze szerződés nélkül, hiszen 52 éves. 124 00:09:00,843 --> 00:09:02,323 - Most boldog vagy? - Nem. 125 00:09:03,443 --> 00:09:07,043 Nem igazán. És te boldog vagy, hogy engem hibáztathatsz? 126 00:09:08,243 --> 00:09:09,283 Hé! 127 00:09:11,843 --> 00:09:14,323 Te adtál virágot Ane megemlékezésén, ugye? 128 00:09:14,843 --> 00:09:15,683 És akkor? 129 00:09:17,923 --> 00:09:19,003 Mióta ismerted őt? 130 00:09:23,643 --> 00:09:26,203 Úgy nyolc éve. Nem tudom, talán régebb óta. 131 00:09:26,883 --> 00:09:27,923 Kedvelted őt? 132 00:09:29,763 --> 00:09:31,163 Szerintem igen. 133 00:09:34,803 --> 00:09:36,443 Dühös vagy, hogy meghalt. 134 00:09:37,523 --> 00:09:39,603 Csak egy kurva fotó volt, érted? 135 00:09:40,243 --> 00:09:42,283 Nem tudom, mit érdemel a férjed. 136 00:09:44,003 --> 00:09:46,963 De az biztos, hogy nem voltak korrektek Anéval. 137 00:09:48,203 --> 00:09:50,323 Látták, hogy szenved, de folytatták. 138 00:09:51,163 --> 00:09:53,403 Nem helyes, hogy ilyesmi megtörténhet. 139 00:09:54,843 --> 00:09:57,443 Talán ez segít, hogy többé ne forduljon elő. 140 00:09:57,523 --> 00:09:58,603 Vagy nem. 141 00:09:58,683 --> 00:09:59,883 Meg kell próbálnunk. 142 00:10:03,203 --> 00:10:05,043 A legjobbakat kívánom nektek. 143 00:10:06,883 --> 00:10:07,723 Tényleg. 144 00:10:09,603 --> 00:10:10,443 Sajnálom! 145 00:10:22,643 --> 00:10:27,403 A támadás lelki traumát okozott az ügyfelemnek. Szorongást, álmatlanságot… 146 00:10:27,483 --> 00:10:30,283 Napi három adag antidepresszánst szed. 147 00:10:31,083 --> 00:10:33,363 Beismeri, hogy bűnös a vádakban? 148 00:10:34,043 --> 00:10:34,883 Igen. 149 00:10:37,163 --> 00:10:38,043 Megbánta? 150 00:10:39,043 --> 00:10:39,883 Igen. 151 00:10:40,443 --> 00:10:43,683 Az incidens kellően komoly, hogy eljárást indíthassunk. 152 00:10:43,763 --> 00:10:45,483 Tudja, hogy ez mit jelent? 153 00:10:48,083 --> 00:10:50,643 Tárgyalást. Akár el is ítélhetik. 154 00:10:51,243 --> 00:10:53,883 Talán még javítóintézetbe is kerülhet. 155 00:10:55,403 --> 00:10:57,683 - Mit gondol erről? - Nincs véleményem. 156 00:10:58,603 --> 00:11:00,083 Elfogadom a döntésüket. 157 00:11:02,563 --> 00:11:03,963 Bírónő, ha megengedi, 158 00:11:05,163 --> 00:11:07,963 az ügyfelem elképesztően nyitott, hogy jóvátegye a dolgokat. 159 00:11:08,483 --> 00:11:12,483 Azonnal pszichológushoz fordult, hogy megoldják a problémáját. 160 00:11:14,123 --> 00:11:15,083 Itt is van. 161 00:11:16,083 --> 00:11:17,843 Az előzetes szakvélemény, 162 00:11:18,563 --> 00:11:20,363 illetve a kezelési terv. 163 00:11:23,243 --> 00:11:27,723 Kész pszichiáter felügyelete alatt gyógyszert szedni, amennyiben szükséges. 164 00:11:29,163 --> 00:11:34,683 A kora miatt az a legfontosabb, hogy a társadalom értékes tagjává váljon. 165 00:11:38,083 --> 00:11:40,043 Erre nagyszerű esélye van. 166 00:11:42,683 --> 00:11:45,723 Semmit sem segítene, ha felborulna az élete. 167 00:11:46,443 --> 00:11:49,123 Hadd fejlessze önmagát, ahogy ő is szeretné! 168 00:11:49,723 --> 00:11:54,203 Pénzbírságot és kötelező közmunkát szeretnénk büntetésnek kérni. 169 00:11:54,283 --> 00:11:56,723 Súlyos testi sértésről beszélünk. 170 00:12:18,403 --> 00:12:19,243 Köszönjük! 171 00:12:30,043 --> 00:12:30,883 Szia! 172 00:12:33,763 --> 00:12:34,603 Szia! 173 00:12:35,443 --> 00:12:36,283 Mi a baj? 174 00:12:38,363 --> 00:12:40,123 Az embrió nem maradt életben. 175 00:12:48,683 --> 00:12:52,083 Úgy képzeltem, hogy kislány lesz, aki rád hasonlít. 176 00:12:57,243 --> 00:12:59,083 Mikor próbálkozhatunk újra? 177 00:13:03,603 --> 00:13:04,683 Biztos ezt akarod? 178 00:13:07,403 --> 00:13:09,723 Semmiben sem voltam még ennyire biztos. 179 00:13:27,163 --> 00:13:28,043 Basszus! 180 00:13:30,563 --> 00:13:31,843 A bokám megúszta. 181 00:13:32,403 --> 00:13:35,643 - Rávett a trambulinozásra. - Miért nem mondtál nemet? 182 00:13:35,723 --> 00:13:37,163 A gyerekeknek nem tudok. 183 00:13:37,763 --> 00:13:40,523 Mindig beadom a derekamat. Jobb nekem egyedül. 184 00:13:40,603 --> 00:13:44,363 Azt mondtad, élvezed, hogy önmagad ura vagy, szóval mi a gond? 185 00:13:47,043 --> 00:13:48,923 - Későn jöttem rá erre. - Ugyan! 186 00:13:54,003 --> 00:13:55,443 Mindenre későn jövök rá. 187 00:13:55,523 --> 00:13:58,923 Dühös voltál magadra. Mégis mit tehettél volna Anéért? 188 00:14:00,363 --> 00:14:02,723 - Most már jó példa leszel. - Kinek? 189 00:14:03,523 --> 00:14:05,123 Minden ismerősödnek. 190 00:14:05,203 --> 00:14:06,203 Köztük nekem is. 191 00:14:07,323 --> 00:14:10,563 El akartam kérni a táncos lábú számát, de meggondoltam. 192 00:14:12,123 --> 00:14:13,683 Ne mondj le semmiről! 193 00:14:14,323 --> 00:14:16,363 Ami azt illeti, nekem sem kéne. 194 00:14:17,403 --> 00:14:19,403 Időnként belefér az ilyesmi, nem? 195 00:14:20,923 --> 00:14:22,483 - Ez ellentmondás? - Nem. 196 00:14:22,563 --> 00:14:25,923 Azt tedd, amihez kedved van! Ennyi. Életed végéig. 197 00:14:28,883 --> 00:14:31,203 Ha megadom a számát, elviszed a kígyót? 198 00:14:36,363 --> 00:14:38,363 - Ne már! - Komolyan? 199 00:14:40,083 --> 00:14:41,363 Mihez fogsz kezdeni? 200 00:14:41,443 --> 00:14:44,123 Hogy érted? Elindul, és megnyeri a választást. 201 00:14:44,203 --> 00:14:46,563 - Leire… - Erről neki kell döntenie. 202 00:14:47,403 --> 00:14:48,363 Átgondoltad már? 203 00:14:49,203 --> 00:14:50,563 Visszatérek a joghoz. 204 00:14:51,123 --> 00:14:52,443 De azt nem szeretted. 205 00:14:53,083 --> 00:14:56,163 Legalább nyugodtabb leszek. Az egész család az lesz. 206 00:14:56,243 --> 00:14:58,843 - Ne miattam dönts így! - És ne is miattam. 207 00:14:58,923 --> 00:15:02,043 Ma már a fotósoknak is pózoltam. Így. 208 00:15:02,123 --> 00:15:05,603 Honnan ez a hirtelen érdeklődés a politikai karrierem iránt? 209 00:15:06,243 --> 00:15:09,323 Négy éven át el voltatok veszve. Engem hibáztattatok. 210 00:15:09,403 --> 00:15:10,483 Nem is értem. 211 00:15:11,923 --> 00:15:12,763 Igazad van. 212 00:15:13,323 --> 00:15:14,683 Mindenkinek igaza van. 213 00:15:28,803 --> 00:15:29,643 Mi az? 214 00:15:31,643 --> 00:15:34,043 Ez az utolsó élő dolog itt, ami Anéhoz fűződik. 215 00:15:35,403 --> 00:15:36,363 Te döntesz. 216 00:15:36,443 --> 00:15:37,283 Nem. 217 00:15:38,443 --> 00:15:39,283 Vigyázz rá! 218 00:15:40,083 --> 00:15:42,723 - Jól van. Holnap találkozunk. - Szia! 219 00:16:54,563 --> 00:16:57,123 KIÁLLUNK A MAGÁNÉLET VÉDELME MELLETT 220 00:16:57,203 --> 00:16:59,683 TÜNTETÉS MALEN ZUBIRI TÁMOGATÁSÁÉRT 221 00:17:18,403 --> 00:17:20,443 Mégis mit jelentsen ez, felügyelő? 222 00:17:23,563 --> 00:17:26,483 Mr. Segurola, letartóztatom, amiért intim felvételeket készített, 223 00:17:26,563 --> 00:17:29,763 illetve terjesztett Mrs. Malen Zubiriről! 224 00:17:41,363 --> 00:17:43,563 - Igen? - Andoni Segurola a tettes. 225 00:17:43,643 --> 00:17:44,803 Letartóztattuk. 226 00:17:45,403 --> 00:17:48,363 Még nem vallotta be, de nem tagadja a vádakat. 227 00:17:48,443 --> 00:17:49,523 Hogy derítette ki? 228 00:17:50,083 --> 00:17:53,483 César felesége rájött, hogy a férjének két mobilja van. 229 00:17:53,563 --> 00:17:57,683 Gyanúsnak találta. A mobil el volt rejtve, és csak egy szám volt benne. 230 00:17:57,763 --> 00:17:59,683 - Tegnap hozták be nekem. - Kik? 231 00:18:00,283 --> 00:18:05,043 César felesége, illetve az apja. Ki akarják deríteni, hogy ki verte meg őt. 232 00:18:05,123 --> 00:18:07,483 Lenyomoztam a számot. 233 00:18:07,563 --> 00:18:12,163 A telefonközponti átjátszók Segurola ingatlanjaihoz vezettek el. 234 00:18:13,283 --> 00:18:14,163 Megcsináltuk! 235 00:18:19,763 --> 00:18:21,083 Igen, persze. 236 00:18:26,883 --> 00:18:28,283 Ennyire gyűlöl engem? 237 00:18:28,363 --> 00:18:31,363 Ingatlanügynökségei vannak. Keresztbe akarsz tenni neki. 238 00:18:31,443 --> 00:18:34,043 A hozzá hasonlók közül kevesen foglalkoznak ingatlanokkal. 239 00:18:34,123 --> 00:18:37,003 Nem emlékszem komolyabb összetűzésre. Nem volt személyes ügyünk. 240 00:18:37,083 --> 00:18:38,803 Egy ősellenségre számítottál? 241 00:18:38,883 --> 00:18:42,643 Segurola csak egy gazember, aki gyengének akart feltüntetni. 242 00:18:42,723 --> 00:18:44,763 És bizony sikerült neki. 243 00:18:47,083 --> 00:18:50,163 - Kapsz egy bőrfotelt. Belefáradtam. - Hagyjál már! 244 00:18:50,243 --> 00:18:53,243 Nekem mondod? Már a suliban is utáltam az ilyeneket. 245 00:18:54,363 --> 00:18:55,483 De nem adhatom fel. 246 00:19:02,763 --> 00:19:05,003 Elnézést! Egy perc, és végzünk. 247 00:19:06,043 --> 00:19:07,523 Mégis mit művelsz? 248 00:19:09,043 --> 00:19:10,523 A tanácsadóm ötlete volt. 249 00:19:11,083 --> 00:19:15,803 Nyaggatott, hogy kellene egy polgármesteres kép a választásra. 250 00:19:15,883 --> 00:19:18,843 Polgármesteres? Ahhoz csak egy szívroham kell. Segítünk. 251 00:19:18,923 --> 00:19:20,443 Dolgozni szeretnénk. 252 00:19:20,523 --> 00:19:21,643 Hát persze. 253 00:19:21,723 --> 00:19:24,283 Az utolsó napig tartod a frontot. 254 00:19:25,403 --> 00:19:26,243 Malen! 255 00:19:28,043 --> 00:19:29,603 Sok szerencsét a cégnél! 256 00:19:30,363 --> 00:19:32,203 Vagy bármihez, ami előtted áll. 257 00:19:33,323 --> 00:19:35,523 Hoppá! Nem úgy értettem. 258 00:19:39,523 --> 00:19:40,363 Várj csak! 259 00:19:41,363 --> 00:19:42,843 Nem leszel a helyettesem? 260 00:19:44,243 --> 00:19:45,083 Nem. 261 00:19:46,083 --> 00:19:47,643 A tanácsadód ötlete, ugye? 262 00:19:49,203 --> 00:19:50,603 Milyen okos, nem igaz? 263 00:20:01,403 --> 00:20:04,003 - Mi az? - Ma ünnepelnünk kéne. 264 00:20:10,083 --> 00:20:11,923 Minden egy döntéssel kezdődik. 265 00:20:15,363 --> 00:20:19,443 Rajtunk áll, hogy azt tesszük-e, ami a helyes, vagy azt, amit akarunk. 266 00:20:24,283 --> 00:20:25,723 - Köszönjük! - Köszönjük! 267 00:20:28,483 --> 00:20:30,163 Te azt tetted, amit akartál. 268 00:20:30,243 --> 00:20:36,803 Nem fogod kitalálni, kiket láttam egy franciaországi bárban a hétvégén. 269 00:20:36,883 --> 00:20:39,403 Nem volt szánalmas húzás, nem lehetett az. 270 00:20:40,523 --> 00:20:41,883 Okkal cselekedtél. 271 00:20:42,683 --> 00:20:43,523 - Komolyan? - Aha. 272 00:20:43,603 --> 00:20:45,243 „Ki nevezte ki ezt a nőt?” 273 00:20:46,683 --> 00:20:51,403 Úgyis haszontalan lennék. Mérgező. A vállalkozásaidnak és a városnak is. 274 00:20:52,123 --> 00:20:56,363 A te felelősséged, hogy elintézz. Mások csak dumálnak, nem elég tökösek. 275 00:20:56,443 --> 00:20:57,763 Te viszont az vagy. 276 00:20:58,323 --> 00:20:59,963 Biztos, hogy lefekszenek. 277 00:21:00,723 --> 00:21:03,923 Ha elégszer elismételed, a maradék kételyed is elszáll. 278 00:21:05,843 --> 00:21:08,203 Nincs más választásod, meg kell tenned. 279 00:21:09,123 --> 00:21:11,523 - És meg is teszed. - Az én ötletem volt. 280 00:21:12,203 --> 00:21:13,283 De nem én tettem. 281 00:21:14,083 --> 00:21:15,043 Ki videózott? 282 00:21:15,123 --> 00:21:18,723 Egy operatőr, aki César produkciós irodájában dolgozott. 283 00:21:20,043 --> 00:21:22,363 Mennyi lesz a bírság? Essünk túl rajta! 284 00:21:24,203 --> 00:21:25,403 Büszke a tetteire. 285 00:21:26,563 --> 00:21:28,723 Nem, de nem is szégyellem. 286 00:21:29,643 --> 00:21:31,123 A kefélés a legkevesebb. 287 00:21:31,203 --> 00:21:35,243 A lényeg, hogy Zubiri megbízhatatlan, és ezt már mindenki tudja. 288 00:21:35,323 --> 00:21:38,123 Kötelessége volt figyelmeztetni a szavazókat. 289 00:21:38,203 --> 00:21:42,123 Az ő kezében van a város jövője, és borzasztó kényes időket élünk. 290 00:21:42,883 --> 00:21:46,723 Véletlen, hogy a tervei fenyegetést jelentenek a vállalkozásaira? 291 00:21:46,803 --> 00:21:52,123 Nem. Én jólétet és munkahelyeket teremtek. Ha szárnyamat szegi, azzal a népnek árt. 292 00:21:54,323 --> 00:21:57,883 Miért nem adott inkább nyilvános interjút a fenntartásairól? 293 00:21:57,963 --> 00:22:01,403 Ládára állva is kiabálhatott volna, mint Krisztus hívei. 294 00:22:01,483 --> 00:22:03,683 - Elhallgattattak volna. - Magát? 295 00:22:03,763 --> 00:22:07,763 Ez az új inkvizíció. A hozzám hasonlókat szisztematikusan félreértik. 296 00:22:07,843 --> 00:22:12,283 Fehér férfi vagyok, aki szereti, aki imádja a nőket. 297 00:22:12,363 --> 00:22:13,923 Egy igazi kitaszított. 298 00:22:14,003 --> 00:22:16,083 A mélyreható beszédek hatástalanok. 299 00:22:16,163 --> 00:22:18,883 Az emberek fáradtak. Egyszerű gondolatokra vágynak. 300 00:22:18,963 --> 00:22:21,323 Számomra egyvalami sugárzik a videóból. 301 00:22:22,283 --> 00:22:23,643 A maga gátlástalansága. 302 00:22:25,883 --> 00:22:28,403 - César nemet mondhatott volna. - Valóban. 303 00:22:29,563 --> 00:22:33,923 De kihasználta az anyagi gondjait. Miért egy Barretxegurent választott? 304 00:22:35,043 --> 00:22:36,523 Malen szemelte ki őt. 305 00:22:37,643 --> 00:22:40,923 Szerintem élvezte, hogy megalázhatta egy riválisa fiát. 306 00:22:42,003 --> 00:22:42,883 Ezért verette meg? 307 00:22:44,043 --> 00:22:45,043 Miről beszél? 308 00:22:46,363 --> 00:22:50,083 César baleseti sérülései nem rejtették el a támadás nyomait. 309 00:22:50,803 --> 00:22:53,643 A baleset előtt is készült neurológiai vizsgálat, 310 00:22:54,483 --> 00:22:57,603 ami világossá tette a sérülései okát és súlyosságát. 311 00:22:57,683 --> 00:23:01,443 Ezek a sérülések vezettek a halálos kimenetelű autóbalesethez. 312 00:23:03,403 --> 00:23:05,203 Nem értem, miről beszél. 313 00:23:05,283 --> 00:23:06,483 Elmagyarázom. 314 00:23:07,403 --> 00:23:12,763 Legalább két bűncselekménnyel vádoljuk. Nem bírság, hanem börtön vár magára. 315 00:23:21,203 --> 00:23:23,923 Alig várta, hogy megnevezhesse a támadókat. 316 00:23:24,763 --> 00:23:27,483 Két igazi gyöngyszem, vaskos bűnügyi aktákkal. 317 00:23:27,563 --> 00:23:30,243 A biztonsági cégénél dolgoztak évek óta. 318 00:23:30,323 --> 00:23:33,883 Azt mondta, tárgyalni küldte őket, de elfajulhattak a dolgok. 319 00:23:35,683 --> 00:23:37,683 - És hisz neki? - Nem igazán. 320 00:23:38,363 --> 00:23:40,763 De nem tudom, hogyan bizonyíthatnám rá. 321 00:23:41,323 --> 00:23:44,443 Ami magát és a videót illeti, kétségtelenül ő a bűnös. 322 00:23:45,203 --> 00:23:46,203 Césarral együtt. 323 00:23:50,483 --> 00:23:52,003 Remek munkát végzett. 324 00:23:53,083 --> 00:23:54,923 Sajnálom, hogy megnehezítettem a dolgát! 325 00:23:56,443 --> 00:23:59,643 Szeretném, ha tudná, hogy mindvégig megértettem magát. 326 00:24:09,603 --> 00:24:11,323 Nem indulok a választáson. 327 00:24:11,403 --> 00:24:12,483 Miért? 328 00:24:15,323 --> 00:24:16,323 Hosszú történet. 329 00:24:19,323 --> 00:24:20,403 Csalódott bennem? 330 00:24:23,643 --> 00:24:25,803 Dühít, hogy Segurola terve bevált. 331 00:24:26,563 --> 00:24:27,403 Csak ennyi. 332 00:24:44,883 --> 00:24:47,083 KIÁLLUNK A MAGÁNÉLET VÉDELME MELLETT 333 00:24:47,163 --> 00:24:48,883 SZABADON AKAROK HAZAMENNI 334 00:24:48,963 --> 00:24:51,963 TÜNTETÉS 335 00:25:13,843 --> 00:25:16,723 IGAZSÁGOT NEKI 336 00:25:24,403 --> 00:25:27,163 NEM ADJUK FEL, AMÍG SZABADOK NEM LESZÜNK! 337 00:25:32,643 --> 00:25:34,883 - Remek! Akkor kedden 10:00-kor. - Luz! 338 00:25:37,163 --> 00:25:42,123 - Köszönöm, hogy megemlékeztek Anéról! - Bego! Malen sokat mesélt magáról. 339 00:25:42,203 --> 00:25:44,323 - Jó napot, Bego! Hogy van? - Alicia! 340 00:25:45,003 --> 00:25:47,003 Kicsit érzékenyen mindezek után. 341 00:25:48,123 --> 00:25:51,323 Nem tudom, ismeri-e Aliciát. Ő egy zseniális felügyelő. 342 00:25:51,403 --> 00:25:53,043 Igen, ismerjük egymást. 343 00:25:53,123 --> 00:25:55,963 Az elmúlt években túl sokszor találkoztunk. 344 00:25:56,043 --> 00:26:00,003 Luz nagyszerű bűntárs. Feljelentésre bátorítja az áldozatokat. 345 00:26:00,083 --> 00:26:02,403 Gyakorlatilag kézen fogva vezeti őket. 346 00:26:02,483 --> 00:26:03,563 Bemutatom Maríát. 347 00:26:03,643 --> 00:26:05,203 - Szép napot! - Üdv! 348 00:26:05,803 --> 00:26:08,763 - Van valamilyen szervezetük? - Igen. 349 00:26:08,843 --> 00:26:11,763 És hogy megy ez? Hogyan működnek? 350 00:26:11,843 --> 00:26:13,083 Csatlakozni szeretne? 351 00:26:14,083 --> 00:26:15,443 Láttam magát a gyárnál. 352 00:26:16,203 --> 00:26:18,603 Felismerem a született aktivistákat. 353 00:26:21,043 --> 00:26:22,003 Őszintén, én… 354 00:26:23,843 --> 00:26:26,883 - Félek, hogy beleragadok ebbe. - Mibe? A gyászba? 355 00:26:27,923 --> 00:26:32,163 Ezek külön dolgok. A maga helyzetében sokaknak eszükbe sem jutna ilyesmi. 356 00:26:32,243 --> 00:26:35,923 De nemcsak a húgára gondol, hanem másokra is, nem igaz? 357 00:26:37,083 --> 00:26:37,923 Gondolja meg! 358 00:26:46,563 --> 00:26:48,123 2010 ÉS 2011 KÖZÖTTI ÜGYEK 359 00:26:49,843 --> 00:26:52,843 Talán most még akár meg is szereted majd. 360 00:26:54,563 --> 00:26:56,043 A jogot. 361 00:26:57,723 --> 00:26:58,763 Talán. 362 00:26:58,843 --> 00:27:00,323 Mindjárt kész a vacsora. 363 00:27:00,403 --> 00:27:01,243 Köszi! 364 00:27:08,763 --> 00:27:11,923 Tudod, miért léptem le, amikor felbukkant a videó? 365 00:27:13,283 --> 00:27:14,763 Mert muszáj volt. 366 00:27:15,963 --> 00:27:17,563 Gyűlölnöm kellett téged. 367 00:27:18,523 --> 00:27:19,683 El kellett mennem. 368 00:27:21,323 --> 00:27:22,923 Berúgtam a srácokkal, 369 00:27:24,763 --> 00:27:26,683 lefeküdtem valami ismeretlennel… 370 00:27:27,723 --> 00:27:30,523 Ahogy az a megalázott férfiaknál szokás. 371 00:27:32,003 --> 00:27:35,003 Pedig igazából arra vágytam, hogy itt maradjak, 372 00:27:36,043 --> 00:27:37,363 amíg helyrejönnek a dolgok. 373 00:27:38,443 --> 00:27:39,283 Veled. 374 00:27:39,923 --> 00:27:40,803 És Leirével. 375 00:27:42,083 --> 00:27:44,723 Hogy otthon, együtt vészeljük át a dühöt. 376 00:27:46,763 --> 00:27:48,643 Fel akartam nőni a feladathoz. 377 00:27:51,203 --> 00:27:54,363 - Mindannyiunknak nehéz időszak volt. - De ennyi volt. 378 00:27:55,403 --> 00:27:58,723 Nincs többé az, hogy… Leszarom, hogy mit várnak el tőlem. 379 00:28:00,003 --> 00:28:02,843 Sosem leszek jó üzletember, Malen. 380 00:28:04,283 --> 00:28:05,283 Sem politikus. 381 00:28:07,483 --> 00:28:10,883 Az az egyetlen célom, hogy kényelmesen éljek. 382 00:28:10,963 --> 00:28:11,923 És hogy énekelj. 383 00:28:13,843 --> 00:28:14,803 És gondotok viseljem. 384 00:28:24,163 --> 00:28:25,003 Ez elég neked? 385 00:28:37,483 --> 00:28:39,683 Nem akárkivel jöttél össze, nem igaz? 386 00:28:40,323 --> 00:28:44,243 César? Ő az egyetlen Barretxeguren, aki csak a pénz elvesztéséhez értett. 387 00:28:45,683 --> 00:28:46,803 Hasonlíthatott rám. 388 00:28:48,323 --> 00:28:49,963 Szerethetett felnézni rád. 389 00:29:28,523 --> 00:29:29,563 Jó estét, Lorea! 390 00:29:30,363 --> 00:29:33,523 Nem tudom, emlékszik-e rám. Malen Zubiri vagyok. 391 00:29:38,083 --> 00:29:38,923 Hogy van? 392 00:29:40,963 --> 00:29:41,843 Mit akar? 393 00:29:47,563 --> 00:29:48,563 Bocsánatot kérni. 394 00:29:52,643 --> 00:29:56,523 Csak a munkámat végeztem, de… Mondhattam volna nemet. 395 00:29:57,403 --> 00:29:58,883 Azt kellett volna tennem. 396 00:30:00,883 --> 00:30:02,883 Most viszont segíteni szeretnék. 397 00:30:03,963 --> 00:30:08,683 Nem tudom, hogy tudja-e, de a támadója bűntette nem évült még el. 398 00:30:11,563 --> 00:30:12,403 A támadóm? 399 00:30:13,603 --> 00:30:15,443 Már nem Mr. Arandának hívja őt? 400 00:30:20,003 --> 00:30:20,843 Nem. 401 00:30:24,043 --> 00:30:28,803 Etikai okokból nem képviselhetem, mivel az alperes ügyvédje voltam, de… 402 00:30:29,443 --> 00:30:32,923 De van egy megbízható ismerősöm, aki segíthetne fellebbezni. 403 00:30:37,563 --> 00:30:38,603 Nem akarom. 404 00:30:40,083 --> 00:30:42,003 Talán nem fogalmaztam érthetően. 405 00:30:42,763 --> 00:30:45,523 Ezúttal biztosan nyerne. Biztos vagyok benne. 406 00:30:47,083 --> 00:30:51,083 Magát nyilvánvalóan zaklatta az a férfi. Visszaélt a pozíciójával. 407 00:30:53,323 --> 00:30:54,763 De elfogadtam a pénzt. 408 00:30:56,643 --> 00:30:58,523 Nem hagytunk más választást. 409 00:31:02,683 --> 00:31:03,643 Hazudtunk. 410 00:31:05,603 --> 00:31:06,803 Magát hibáztattuk. 411 00:31:08,243 --> 00:31:09,563 Megfenyegettük. 412 00:31:10,763 --> 00:31:11,643 És bevált. 413 00:31:18,523 --> 00:31:20,443 Igazság nélkül nincs megnyugvás. 414 00:31:23,483 --> 00:31:24,363 Jaj, tényleg? 415 00:31:28,043 --> 00:31:31,523 Hallottam, mi történt magával. Nagyon sajnálom! 416 00:31:31,603 --> 00:31:36,123 Könnyítsen máshogy a lelkiismeretén! És köszönöm a kávét! 417 00:31:44,443 --> 00:31:46,043 Nem kellett volna eljönnöd. 418 00:31:46,683 --> 00:31:48,403 Nagyi látni akart, nem igaz? 419 00:31:49,563 --> 00:31:51,163 Ő mindig látni akar téged. 420 00:31:51,723 --> 00:31:55,083 A piráják is a húsunkra vágynak, mégsem ugrunk be közéjük. 421 00:31:55,723 --> 00:31:59,083 A pszichológusom szerint gyakorolnom kell a dühkezelést. 422 00:31:59,163 --> 00:32:02,443 De a nagyid az utolsó pálya, ne tedd ezt magaddal! 423 00:32:02,523 --> 00:32:03,963 Nézd csak meg Nagypapát! 424 00:32:04,523 --> 00:32:07,643 Nagyi mellett valódi jedi lett belőle. 425 00:32:07,723 --> 00:32:09,563 Jedi? Már nem papucsnak hívod? 426 00:32:09,643 --> 00:32:11,883 Csak a mogorva emberek mondanak ilyet. 427 00:32:13,123 --> 00:32:18,043 Hát itt van! A gyönyörű kisunokám! Jaj, édesem! 428 00:32:19,203 --> 00:32:20,123 Hogy vagy? 429 00:32:21,523 --> 00:32:23,323 - Jól vagy. Látom. - Csodásan. 430 00:32:23,403 --> 00:32:25,403 - Jól néz ki, nem igaz, fiam? - De. 431 00:32:26,083 --> 00:32:28,963 Hallottam, a nagyapád segített. Nagyszerű! 432 00:32:29,043 --> 00:32:31,003 - Add át neki, hogy megbocsátok! - Miért? 433 00:32:31,083 --> 00:32:33,523 Nem hívta meg őket a professzoravatására. 434 00:32:33,603 --> 00:32:35,963 Van egy új bár két utcányira. Menjünk! 435 00:32:37,243 --> 00:32:39,883 A nagyszüleid házában lévő könyvek 436 00:32:39,963 --> 00:32:43,883 láthatóan nem érdeklik Juan Marit, de mégis mit tehetnénk? 437 00:32:44,603 --> 00:32:46,683 Nem haragudhatok rá örökké. 438 00:32:46,763 --> 00:32:48,123 Nem, csak 20 éven át. 439 00:32:48,203 --> 00:32:50,643 Neked sem ártana néha neheztelni kicsit. 440 00:32:51,763 --> 00:32:53,243 Mihez kezdesz a lakással? 441 00:32:53,803 --> 00:32:56,043 Tessék, köszönd meg a barátnődnek! 442 00:32:56,803 --> 00:32:59,483 Jól meggondoltad? Még nem végeztünk. 443 00:33:00,843 --> 00:33:03,203 - Még több nőt keresel neki? - Halkabban! 444 00:33:05,483 --> 00:33:06,323 Minden okés? 445 00:33:07,683 --> 00:33:08,603 Persze. 446 00:33:12,523 --> 00:33:13,363 Igen? 447 00:33:13,883 --> 00:33:17,883 Kedves Malen, először is nagyon sajnáljuk a múltkori viselkedésünket. 448 00:33:19,603 --> 00:33:20,523 Micsoda? 449 00:33:20,603 --> 00:33:21,803 Tudod, a bizalom… 450 00:33:22,563 --> 00:33:25,723 A bizalmas hangnem néha félreértésekhez vezethet. 451 00:33:26,763 --> 00:33:30,683 Hálásak vagyunk az elmúlt négy évért. Szeretnénk, ha ezt tudnád. 452 00:33:31,363 --> 00:33:34,843 Tudod, borzasztó értékes vagy számunkra. 453 00:33:36,043 --> 00:33:36,883 Hát persze. 454 00:33:37,723 --> 00:33:41,963 Igazad volt a kapcsolatunkról. Muszáj javulnia. És így is lesz. 455 00:33:42,763 --> 00:33:43,643 Kezdésképp, 456 00:33:44,643 --> 00:33:47,163 nem hozzuk fel többet a videós incidenst. 457 00:33:48,363 --> 00:33:49,323 Incidenst? 458 00:33:49,403 --> 00:33:52,443 A bűncselekményt, aminek áldozata voltál. Maximálisan támogatunk. 459 00:33:53,003 --> 00:33:56,363 - Akárki is legyen a tettes. - Mi a franc folyik itt? 460 00:33:58,523 --> 00:34:03,403 Azt szeretnénk, ha átgondolnád a dolgokat, és a jelöltünk lennél. 461 00:34:05,403 --> 00:34:08,283 Maximálisan támogatni fogunk. 462 00:34:08,363 --> 00:34:09,203 És Gorka? 463 00:34:09,923 --> 00:34:12,283 Igazad volt. Nem vagytok egy szinten. 464 00:34:14,123 --> 00:34:18,643 Figyelj, Iñaki, sokat számítana, ha egyszer végre őszinték lennétek. 465 00:34:22,003 --> 00:34:23,123 Gorka visszalépett. 466 00:34:27,643 --> 00:34:32,963 Két napotok van a jelölt bejelentéséig, így nincs idő valaki ismertet találni. 467 00:34:33,043 --> 00:34:35,723 Nem adjuk fel, amíg meg nem győzünk. 468 00:34:35,803 --> 00:34:37,243 Most nem tudok beszélni. 469 00:35:12,803 --> 00:35:16,163 Visszaléptetted Gorkát a szennyesével, nem igaz? 470 00:35:16,843 --> 00:35:17,723 Nem. 471 00:35:18,363 --> 00:35:22,483 Szerinted eltitkolnék egy ilyen húzást? Imádom bezsebelni a dicsőséget! 472 00:35:23,523 --> 00:35:24,763 Gyűjtöm a plecsniket. 473 00:35:26,203 --> 00:35:27,123 Hugo volt? 474 00:35:27,763 --> 00:35:29,123 A kölyök végre felnőtt. 475 00:35:30,163 --> 00:35:32,643 - Szép munka volt! - Vagy csak megromlott. 476 00:35:34,403 --> 00:35:36,403 Ha a párt küldött, hogy meggyőzz… 477 00:35:36,483 --> 00:35:39,563 Kirúgnának, ha tudnák, mit fogok mondani. 478 00:35:44,763 --> 00:35:45,683 Úgy körülbelül… 479 00:35:47,723 --> 00:35:50,803 Húsz évvel ezelőtt zaklatott a vezetőség egyik tagja. 480 00:35:52,203 --> 00:35:55,803 Viccnek indult, üldöztetés lett belőle, 481 00:35:55,883 --> 00:35:58,683 majd fenyegetésekkel, tettlegességgel végződött. 482 00:36:01,603 --> 00:36:04,523 Csak az akkori kollégák tudnak róla. Az ügyet… 483 00:36:05,883 --> 00:36:07,363 Diszkréten elintéztük. 484 00:36:09,163 --> 00:36:10,923 Nem tettél feljelentést? 485 00:36:11,003 --> 00:36:15,963 Akkoriban, ha az ember felszólalt, tönkretette a karrierét és az életét. 486 00:36:17,643 --> 00:36:19,483 A zaklatók lettek az áldozatok, 487 00:36:20,683 --> 00:36:23,163 te meg a ribanc, aki elbaszta az életüket. 488 00:36:25,243 --> 00:36:27,563 Mehettem volna pszichiáterhez, meg munkát keresni. 489 00:36:28,803 --> 00:36:30,523 Köszönöm, ebből nem kértem. 490 00:36:35,283 --> 00:36:40,083 Meggyőztem magam, hogy én akartam ezt, hogy éjszaka tudjak aludni. 491 00:36:42,523 --> 00:36:43,483 Áldozatnak lenni 492 00:36:44,803 --> 00:36:46,083 gyengeségnek hangzik. 493 00:36:47,763 --> 00:36:48,643 Önsajnálatnak. 494 00:36:51,763 --> 00:36:53,123 Én nem ilyen voltam. 495 00:36:57,603 --> 00:37:00,203 Mindig tudtam, hogy kétszer keményebben kell dolgoznom. 496 00:37:02,083 --> 00:37:03,603 Szóval megvolt a kihívás. 497 00:37:10,563 --> 00:37:12,523 A tapasztalataim alapján segítettelek. 498 00:37:15,243 --> 00:37:16,363 De még most is fáj. 499 00:37:29,763 --> 00:37:30,963 Mi lett a tettessel? 500 00:37:33,443 --> 00:37:35,003 Dicsérettel elbocsátották. 501 00:37:40,203 --> 00:37:41,963 A párt nem érdemel meg téged. 502 00:37:43,003 --> 00:37:43,963 De a város igen. 503 00:37:46,283 --> 00:37:48,283 Megdolgoztál a csúcsért. 504 00:37:52,203 --> 00:37:53,563 Nem vagyok tökéletes. 505 00:37:54,643 --> 00:37:56,123 De tisztában vagy vele. 506 00:38:29,523 --> 00:38:33,763 Bárcsak élhetnék A tenger mélyén 507 00:38:37,483 --> 00:38:41,923 Bárcsak élhetnék A tenger mélyén 508 00:38:45,203 --> 00:38:51,363 A hold fénye alatt táncolnék 509 00:38:52,923 --> 00:38:57,563 A hold fénye alatt 510 00:39:31,443 --> 00:39:35,963 Bárcsak élhetnék 511 00:39:36,043 --> 00:39:41,003 A part homokszemcséi között 512 00:39:41,083 --> 00:39:43,803 Bárcsak élhetnék 513 00:39:43,883 --> 00:39:48,563 Az ég messzeségében A csillagok határán 514 00:39:48,643 --> 00:39:51,483 Bárcsak élhetnék 515 00:39:51,563 --> 00:39:55,483 A titkaid között A lelked mélyén 516 00:39:55,563 --> 00:39:59,883 Bárcsak élhetnék… 517 00:40:39,843 --> 00:40:41,083 Jó reggelt! 518 00:40:42,403 --> 00:40:44,883 Ha dedósként viselkedtek, az a ti bajotok. 519 00:40:47,603 --> 00:40:50,363 Szia, Alfredo! Hát végre visszatértél! 520 00:40:50,443 --> 00:40:52,203 - Min dolgoztok? - Tessék! 521 00:41:06,763 --> 00:41:09,043 Minden egy döntéssel kezdődik. 522 00:41:16,003 --> 00:41:16,923 ELADÓ 523 00:41:23,803 --> 00:41:26,203 Hogy azzal törődünk, ami megmaradt. 524 00:41:27,403 --> 00:41:28,523 Hogy továbblépünk. 525 00:41:33,483 --> 00:41:36,363 Egy döntéssel, amivel jobbá tehetjük a világot, 526 00:41:37,123 --> 00:41:38,323 mint előttünk volt. 527 00:41:44,843 --> 00:41:47,803 Akkor is, ha a bennünk rejtőzködő szégyen megmarad. 528 00:41:49,883 --> 00:41:52,363 Még ha nem is tudunk teljesen megváltozni. 529 00:42:01,363 --> 00:42:03,723 A döntéssel, hogy levesszük az álarcot. 530 00:42:06,523 --> 00:42:08,763 Hogy tisztességesen bánunk magunkkal. 531 00:42:16,643 --> 00:42:17,563 Hogy küzdünk. 532 00:42:19,923 --> 00:42:23,083 Így a világ kicsit jobbá válhat, és vele együtt mi is. 533 00:42:25,843 --> 00:42:27,523 Még akkor is, ha a sebek megmaradnak. 534 00:42:39,723 --> 00:42:42,563 A döntéssel, hogy a jövőt választjuk. 535 00:42:43,963 --> 00:42:46,283 Még akkor is, ha az csak álomnak tűnik. 536 00:42:49,163 --> 00:42:50,763 Fájdalmas a gyógyulás. 537 00:43:00,403 --> 00:43:03,123 Először is tudnod kell, hogy ez nem a te hibád. 538 00:43:04,803 --> 00:43:07,643 Gyakrabban megtörténik, mint hinnéd, és ez bűn. 539 00:43:11,043 --> 00:43:12,363 Itt biztonságban vagy. 540 00:43:18,523 --> 00:43:19,843 Meséld el, mi történt! 541 00:43:37,403 --> 00:43:40,003 Malen, szabad egy fényképet? 542 00:43:40,083 --> 00:43:41,043 Nézzen ide! 543 00:43:41,123 --> 00:43:42,363 Szabad egy képet? 544 00:43:42,443 --> 00:43:44,123 Malen, forduljon ide, kérem! 545 00:43:44,203 --> 00:43:45,483 Kérem, Malen! 546 00:43:45,563 --> 00:43:46,563 Malen! 547 00:43:48,043 --> 00:43:50,843 - Nézzen ide, kérem! - Csak egy pillanatra! 548 00:43:54,283 --> 00:43:55,883 MALEN ZUBIRI – ELŐRE 549 00:44:07,803 --> 00:44:10,283 Köszönjük! A párt vezetősége is eljött. 550 00:44:16,803 --> 00:44:17,683 Mi a baj? 551 00:44:18,563 --> 00:44:19,483 Jó kép lett. 552 00:44:21,843 --> 00:44:22,683 Hát nem tudom. 553 00:44:24,643 --> 00:44:25,563 Tökéletes lett. 554 00:46:20,123 --> 00:46:23,043 A feliratot fordította: Gorcsa Norbert