1
00:00:07,283 --> 00:00:10,883
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:23,923 --> 00:00:26,443
NYOLCADIK RÉSZ
A DÖNTÉS
3
00:00:33,963 --> 00:00:35,483
A beszéd könnyűnek tűnik.
4
00:00:36,403 --> 00:00:39,643
Csak kinyitjuk a szánkat,
hangok törnek elő belőlünk,
5
00:00:40,283 --> 00:00:43,963
a világ azonnal megért minket,
és megtörik az átok.
6
00:00:45,203 --> 00:00:48,163
Ez csak akkor ilyen könnyű,
ha értjük, mi történik.
7
00:00:49,803 --> 00:00:53,483
Azt hittem, én tehetek erről.
Hogy mindezt elkerülhettem volna.
8
00:00:54,603 --> 00:00:57,403
Azt éreztem belül,
legbelül, hogy megérdemeltem.
9
00:00:59,123 --> 00:01:02,323
Így hogy szólalhattam volna fel?
Mit mondhattam volna?
10
00:01:03,843 --> 00:01:05,203
De most már hallanak.
11
00:01:05,963 --> 00:01:10,003
Nem tudom, hogy kit hibáztassak,
de már tudom, hogy nem magamat kell.
12
00:01:15,923 --> 00:01:17,003
Nem kellett volna.
13
00:01:18,283 --> 00:01:22,523
Úgyis megtudtad volna.
Jobb ez így. Akarsz beszélni róla?
14
00:01:22,603 --> 00:01:24,883
Nem, tíz oldal bőven elég volt.
15
00:01:28,163 --> 00:01:30,443
- Kemény napok várnak ránk.
- Úristen!
16
00:01:31,203 --> 00:01:33,443
Az elmúlt hetek úgyis békések voltak.
17
00:01:35,563 --> 00:01:36,523
Komolyan mondom.
18
00:01:37,123 --> 00:01:39,563
Nem különösebben rajongok a szenvedésért,
19
00:01:40,563 --> 00:01:45,363
de mostanra megválogattam a barátaimat,
közelebb kerültem a lányomhoz,
20
00:01:46,443 --> 00:01:48,683
és rájöttem, hogy hol van a helyem.
21
00:01:52,043 --> 00:01:54,243
Elég szexi, hogy ilyen rendes vagy.
22
00:02:02,323 --> 00:02:03,443
Jobban érzed magad?
23
00:02:05,803 --> 00:02:06,643
Igen.
24
00:02:08,763 --> 00:02:11,563
És mit szól hozzá a benned élő Miren?
25
00:02:11,643 --> 00:02:13,723
Semmit. Felgyújtotta magát.
26
00:02:15,563 --> 00:02:19,643
Nem lehetne titokban tartani,
amíg nem lesz biztos a jelöltséged?
27
00:02:21,043 --> 00:02:24,123
Másolatot akarok küldeni
a feljelentésről a médiának.
28
00:02:24,963 --> 00:02:26,923
Megértem, ha ez túl sok számodra.
29
00:02:27,923 --> 00:02:29,443
Túl késő lenne lelépnem.
30
00:02:30,883 --> 00:02:33,043
Add a kezed, és taposs bele, Louise!
31
00:02:35,123 --> 00:02:36,203
Menjünk, Thelma!
32
00:02:36,283 --> 00:02:37,683
Friss híreket kaptunk.
33
00:02:37,763 --> 00:02:41,603
Most tájékoztatták szerkesztőségünket,
hogy Malen Zubiri,
34
00:02:41,683 --> 00:02:45,923
Bilbao megbízott polgármestere
feljelentést tett
35
00:02:46,003 --> 00:02:49,723
a hetekkel ezelőtt napvilágot látott
szexvideó rögzítői ellen.
36
00:02:49,803 --> 00:02:52,883
A nő vallomásában
két lehetséges elkövető szerepel.
37
00:02:52,963 --> 00:02:57,323
Az egyik César Barretxeguren,
a vállalkozói kamara elnökének fia,
38
00:02:57,403 --> 00:03:00,643
akit Mrs. Zubiri
a videón látható párjaként azonosított,
39
00:03:00,723 --> 00:03:05,323
a másik pedig egy ismeretlen személy,
aki vélhetően a terv kiötlője volt.
40
00:03:05,883 --> 00:03:08,923
Az időzítés egybeesik
Gorka Erralde bejelentésével.
41
00:03:09,003 --> 00:03:12,323
- A férfi indul a bilbaói választáson.
- Kapcsolja ki!
42
00:03:15,843 --> 00:03:19,483
Jon Aldaola azt vallotta,
hogy megbánta a bűneit.
43
00:03:20,403 --> 00:03:22,683
Így nem fog
maximálisan kiszabható büntetést kapni.
44
00:03:22,763 --> 00:03:24,003
Jót röhög rajtunk.
45
00:03:24,843 --> 00:03:26,163
Meddig lesz börtönben?
46
00:03:26,883 --> 00:03:29,003
Kettőtől öt évet kaphat.
47
00:03:29,643 --> 00:03:32,923
Ane párja volt,
ami súlyosbítja az ítéletet.
48
00:03:33,003 --> 00:03:34,763
Viszont büntetlen előéletű.
49
00:03:36,163 --> 00:03:40,163
Ha nem tér észhez a börtönben,
akkor újabb áldozatai lesznek.
50
00:03:40,243 --> 00:03:41,483
Fényképek nélkül is.
51
00:03:43,243 --> 00:03:45,363
És hogyan akarja megakadályozni ezt?
52
00:03:47,123 --> 00:03:48,923
Gondolja át, kivel húz ujjat!
53
00:03:52,203 --> 00:03:53,483
Mi lesz a gyárral?
54
00:03:54,403 --> 00:03:55,723
Csak bírságot kapnak.
55
00:03:57,043 --> 00:04:01,163
Legalább kirúgták a bűnösöket.
A költői igazságtétel ritka példája.
56
00:04:06,363 --> 00:04:09,203
Gondolom, látta a híreket.
Szeretne beszélgetni?
57
00:04:11,003 --> 00:04:13,003
Nem tudok beszélni a gondjaimról.
58
00:04:13,923 --> 00:04:16,963
Azt hittem,
sikerült megpuhítanom magát egy kicsit.
59
00:04:20,163 --> 00:04:21,203
Hát nem tudom.
60
00:04:34,683 --> 00:04:36,043
Mintha egy fát ölelnék.
61
00:04:44,363 --> 00:04:45,483
Hívd a rendőrséget!
62
00:04:46,643 --> 00:04:49,283
Vagy legalább 20 vadember áll a ház előtt.
63
00:04:55,843 --> 00:04:57,763
Az első nap még rosszabb volt.
64
00:04:59,643 --> 00:05:00,603
Hogy van Malen?
65
00:05:01,163 --> 00:05:02,003
Jól.
66
00:05:03,283 --> 00:05:05,443
- Köszönjük!
- Gyakran jársz ide.
67
00:05:05,523 --> 00:05:07,083
Mi van a legénylakásoddal?
68
00:05:07,163 --> 00:05:08,603
Nem vagyok agglegény.
69
00:05:09,643 --> 00:05:13,883
Szinte már örülök, ha belegondolok,
hogy Malen kire próbált lecserélni.
70
00:05:14,483 --> 00:05:17,443
Szóval én vagyok a kisebbik rossz.
Ez is fejlődés.
71
00:05:19,963 --> 00:05:22,323
Hűséges vagy. Ez tiszteletreméltó dolog.
72
00:05:23,483 --> 00:05:26,163
Én elbújtam volna életem végéig.
73
00:05:26,723 --> 00:05:27,923
Nem hinném.
74
00:05:29,523 --> 00:05:33,483
A háromrétegű fémpáncél alatt
azért kalapál egy aprócska szív.
75
00:05:39,723 --> 00:05:40,603
Mehetünk.
76
00:05:42,483 --> 00:05:43,563
Szia, Nagyapa!
77
00:05:43,643 --> 00:05:44,923
Tudtál aludni?
78
00:05:46,203 --> 00:05:47,723
Leire, gyere csak!
79
00:05:56,683 --> 00:05:58,403
Jelentéktelennek tűnnek, nem?
80
00:05:59,963 --> 00:06:01,163
Kár aggódni miattuk.
81
00:06:09,243 --> 00:06:11,083
Tudott Césarról?
82
00:06:11,163 --> 00:06:12,643
Ki a felelős a videóért?
83
00:06:12,723 --> 00:06:15,203
Mrs. Zubiri és Peio beszéltek a videóról?
84
00:06:15,283 --> 00:06:18,083
- A neje indul a választáson?
- Válaszoljon!
85
00:06:18,163 --> 00:06:19,163
Mr. Vargas!
86
00:06:25,003 --> 00:06:25,843
Hol van Miren?
87
00:06:27,203 --> 00:06:28,443
Üdvözletét küldi.
88
00:06:36,443 --> 00:06:38,563
Azért kértem találkozót, mert tudom,
89
00:06:38,643 --> 00:06:41,603
hogy megszegtem a szavam,
ami feldühített titeket.
90
00:06:45,243 --> 00:06:46,523
De jogom volt
91
00:06:47,603 --> 00:06:48,763
feljelentést tenni.
92
00:06:49,523 --> 00:06:50,763
Éltem a jogommal.
93
00:06:52,003 --> 00:06:57,483
Beszéljünk nyíltan!
Talán még van idő helyrehozni a dolgokat.
94
00:06:59,723 --> 00:07:01,123
Jelölt szeretnék lenni.
95
00:07:03,043 --> 00:07:03,923
És ti?
96
00:07:05,243 --> 00:07:06,243
Ti mit akartok?
97
00:07:07,043 --> 00:07:08,363
Egy Barretxeguren…
98
00:07:08,443 --> 00:07:11,763
Egy halott Barretxeguren,
pont a választás előtt.
99
00:07:12,563 --> 00:07:14,043
Ez nem válasz a kérdésre.
100
00:07:15,923 --> 00:07:19,603
Tudnunk kell, kivel állsz szemben,
hogy ki a másik fél.
101
00:07:21,803 --> 00:07:24,883
Valószínűleg egy üzletember,
és nem az átlagos típus.
102
00:07:27,883 --> 00:07:31,083
Nem tettem olyasmit,
ami miatt most alkalmatlan lennék.
103
00:07:32,803 --> 00:07:33,803
Épp ellenkezőleg.
104
00:07:34,523 --> 00:07:37,043
Erősebb, keményebb és jobb lettem.
105
00:07:40,443 --> 00:07:43,043
Azért nem vagytok biztosak Gorkában,
106
00:07:43,123 --> 00:07:45,483
mert tudjátok, hogy középszerű.
107
00:07:45,563 --> 00:07:48,323
És a párt
nem kockáztathat egy ilyen emberrel.
108
00:07:48,403 --> 00:07:51,403
Mondhatnánk,
hogy mi is támogattuk a feljelentést.
109
00:07:51,483 --> 00:07:52,923
Igen, az elejétől fogva.
110
00:07:53,803 --> 00:07:59,603
Csak tiszteletben tartottuk, hogy eddig
nem akarta nyilvánosságra hozni az ügyet.
111
00:08:01,523 --> 00:08:05,443
Először kidobtok, utána eljátsszátok,
hogy ti vagytok a megmentőim.
112
00:08:05,523 --> 00:08:08,723
- Arra vágytál, hogy jól kijöjjünk, nem?
- Dehogynem.
113
00:08:09,643 --> 00:08:12,123
De egyszer végre legyetek már őszinték!
114
00:08:12,203 --> 00:08:16,003
Most őszintén,
letörölted azt a randizós alkalmazást?
115
00:08:16,643 --> 00:08:19,683
- Most rögtön kérj bocsánatot!
- Letörölted?
116
00:08:21,403 --> 00:08:22,283
Tudjátok, mit?
117
00:08:23,083 --> 00:08:24,723
Mind elmehettek a picsába!
118
00:08:25,283 --> 00:08:29,203
Teszem a dolgom a választásig,
utána meg jó szórakozást Gorkához!
119
00:08:36,163 --> 00:08:37,563
Üdvözlöm! Jó napot!
120
00:08:43,323 --> 00:08:44,683
- Helló!
- Még valamit?
121
00:08:48,963 --> 00:08:49,803
5,5 euró lesz.
122
00:08:52,723 --> 00:08:56,923
A férjemet kirúgták a gyárból.
Most biciklis futárként dolgozik.
123
00:08:57,843 --> 00:09:00,203
Persze szerződés nélkül, hiszen 52 éves.
124
00:09:00,843 --> 00:09:02,323
- Most boldog vagy?
- Nem.
125
00:09:03,443 --> 00:09:07,043
Nem igazán. És te boldog vagy,
hogy engem hibáztathatsz?
126
00:09:08,243 --> 00:09:09,283
Hé!
127
00:09:11,843 --> 00:09:14,323
Te adtál virágot Ane megemlékezésén, ugye?
128
00:09:14,843 --> 00:09:15,683
És akkor?
129
00:09:17,923 --> 00:09:19,003
Mióta ismerted őt?
130
00:09:23,643 --> 00:09:26,203
Úgy nyolc éve.
Nem tudom, talán régebb óta.
131
00:09:26,883 --> 00:09:27,923
Kedvelted őt?
132
00:09:29,763 --> 00:09:31,163
Szerintem igen.
133
00:09:34,803 --> 00:09:36,443
Dühös vagy, hogy meghalt.
134
00:09:37,523 --> 00:09:39,603
Csak egy kurva fotó volt, érted?
135
00:09:40,243 --> 00:09:42,283
Nem tudom, mit érdemel a férjed.
136
00:09:44,003 --> 00:09:46,963
De az biztos,
hogy nem voltak korrektek Anéval.
137
00:09:48,203 --> 00:09:50,323
Látták, hogy szenved, de folytatták.
138
00:09:51,163 --> 00:09:53,403
Nem helyes, hogy ilyesmi megtörténhet.
139
00:09:54,843 --> 00:09:57,443
Talán ez segít,
hogy többé ne forduljon elő.
140
00:09:57,523 --> 00:09:58,603
Vagy nem.
141
00:09:58,683 --> 00:09:59,883
Meg kell próbálnunk.
142
00:10:03,203 --> 00:10:05,043
A legjobbakat kívánom nektek.
143
00:10:06,883 --> 00:10:07,723
Tényleg.
144
00:10:09,603 --> 00:10:10,443
Sajnálom!
145
00:10:22,643 --> 00:10:27,403
A támadás lelki traumát okozott
az ügyfelemnek. Szorongást, álmatlanságot…
146
00:10:27,483 --> 00:10:30,283
Napi három adag antidepresszánst szed.
147
00:10:31,083 --> 00:10:33,363
Beismeri, hogy bűnös a vádakban?
148
00:10:34,043 --> 00:10:34,883
Igen.
149
00:10:37,163 --> 00:10:38,043
Megbánta?
150
00:10:39,043 --> 00:10:39,883
Igen.
151
00:10:40,443 --> 00:10:43,683
Az incidens kellően komoly,
hogy eljárást indíthassunk.
152
00:10:43,763 --> 00:10:45,483
Tudja, hogy ez mit jelent?
153
00:10:48,083 --> 00:10:50,643
Tárgyalást. Akár el is ítélhetik.
154
00:10:51,243 --> 00:10:53,883
Talán még javítóintézetbe is kerülhet.
155
00:10:55,403 --> 00:10:57,683
- Mit gondol erről?
- Nincs véleményem.
156
00:10:58,603 --> 00:11:00,083
Elfogadom a döntésüket.
157
00:11:02,563 --> 00:11:03,963
Bírónő, ha megengedi,
158
00:11:05,163 --> 00:11:07,963
az ügyfelem elképesztően nyitott,
hogy jóvátegye a dolgokat.
159
00:11:08,483 --> 00:11:12,483
Azonnal pszichológushoz fordult,
hogy megoldják a problémáját.
160
00:11:14,123 --> 00:11:15,083
Itt is van.
161
00:11:16,083 --> 00:11:17,843
Az előzetes szakvélemény,
162
00:11:18,563 --> 00:11:20,363
illetve a kezelési terv.
163
00:11:23,243 --> 00:11:27,723
Kész pszichiáter felügyelete alatt
gyógyszert szedni, amennyiben szükséges.
164
00:11:29,163 --> 00:11:34,683
A kora miatt az a legfontosabb,
hogy a társadalom értékes tagjává váljon.
165
00:11:38,083 --> 00:11:40,043
Erre nagyszerű esélye van.
166
00:11:42,683 --> 00:11:45,723
Semmit sem segítene,
ha felborulna az élete.
167
00:11:46,443 --> 00:11:49,123
Hadd fejlessze önmagát,
ahogy ő is szeretné!
168
00:11:49,723 --> 00:11:54,203
Pénzbírságot és kötelező közmunkát
szeretnénk büntetésnek kérni.
169
00:11:54,283 --> 00:11:56,723
Súlyos testi sértésről beszélünk.
170
00:12:18,403 --> 00:12:19,243
Köszönjük!
171
00:12:30,043 --> 00:12:30,883
Szia!
172
00:12:33,763 --> 00:12:34,603
Szia!
173
00:12:35,443 --> 00:12:36,283
Mi a baj?
174
00:12:38,363 --> 00:12:40,123
Az embrió nem maradt életben.
175
00:12:48,683 --> 00:12:52,083
Úgy képzeltem, hogy kislány lesz,
aki rád hasonlít.
176
00:12:57,243 --> 00:12:59,083
Mikor próbálkozhatunk újra?
177
00:13:03,603 --> 00:13:04,683
Biztos ezt akarod?
178
00:13:07,403 --> 00:13:09,723
Semmiben sem voltam még ennyire biztos.
179
00:13:27,163 --> 00:13:28,043
Basszus!
180
00:13:30,563 --> 00:13:31,843
A bokám megúszta.
181
00:13:32,403 --> 00:13:35,643
- Rávett a trambulinozásra.
- Miért nem mondtál nemet?
182
00:13:35,723 --> 00:13:37,163
A gyerekeknek nem tudok.
183
00:13:37,763 --> 00:13:40,523
Mindig beadom a derekamat.
Jobb nekem egyedül.
184
00:13:40,603 --> 00:13:44,363
Azt mondtad, élvezed,
hogy önmagad ura vagy, szóval mi a gond?
185
00:13:47,043 --> 00:13:48,923
- Későn jöttem rá erre.
- Ugyan!
186
00:13:54,003 --> 00:13:55,443
Mindenre későn jövök rá.
187
00:13:55,523 --> 00:13:58,923
Dühös voltál magadra.
Mégis mit tehettél volna Anéért?
188
00:14:00,363 --> 00:14:02,723
- Most már jó példa leszel.
- Kinek?
189
00:14:03,523 --> 00:14:05,123
Minden ismerősödnek.
190
00:14:05,203 --> 00:14:06,203
Köztük nekem is.
191
00:14:07,323 --> 00:14:10,563
El akartam kérni a táncos lábú számát,
de meggondoltam.
192
00:14:12,123 --> 00:14:13,683
Ne mondj le semmiről!
193
00:14:14,323 --> 00:14:16,363
Ami azt illeti, nekem sem kéne.
194
00:14:17,403 --> 00:14:19,403
Időnként belefér az ilyesmi, nem?
195
00:14:20,923 --> 00:14:22,483
- Ez ellentmondás?
- Nem.
196
00:14:22,563 --> 00:14:25,923
Azt tedd, amihez kedved van!
Ennyi. Életed végéig.
197
00:14:28,883 --> 00:14:31,203
Ha megadom a számát, elviszed a kígyót?
198
00:14:36,363 --> 00:14:38,363
- Ne már!
- Komolyan?
199
00:14:40,083 --> 00:14:41,363
Mihez fogsz kezdeni?
200
00:14:41,443 --> 00:14:44,123
Hogy érted? Elindul,
és megnyeri a választást.
201
00:14:44,203 --> 00:14:46,563
- Leire…
- Erről neki kell döntenie.
202
00:14:47,403 --> 00:14:48,363
Átgondoltad már?
203
00:14:49,203 --> 00:14:50,563
Visszatérek a joghoz.
204
00:14:51,123 --> 00:14:52,443
De azt nem szeretted.
205
00:14:53,083 --> 00:14:56,163
Legalább nyugodtabb leszek.
Az egész család az lesz.
206
00:14:56,243 --> 00:14:58,843
- Ne miattam dönts így!
- És ne is miattam.
207
00:14:58,923 --> 00:15:02,043
Ma már a fotósoknak is pózoltam. Így.
208
00:15:02,123 --> 00:15:05,603
Honnan ez a hirtelen érdeklődés
a politikai karrierem iránt?
209
00:15:06,243 --> 00:15:09,323
Négy éven át el voltatok veszve.
Engem hibáztattatok.
210
00:15:09,403 --> 00:15:10,483
Nem is értem.
211
00:15:11,923 --> 00:15:12,763
Igazad van.
212
00:15:13,323 --> 00:15:14,683
Mindenkinek igaza van.
213
00:15:28,803 --> 00:15:29,643
Mi az?
214
00:15:31,643 --> 00:15:34,043
Ez az utolsó élő dolog itt,
ami Anéhoz fűződik.
215
00:15:35,403 --> 00:15:36,363
Te döntesz.
216
00:15:36,443 --> 00:15:37,283
Nem.
217
00:15:38,443 --> 00:15:39,283
Vigyázz rá!
218
00:15:40,083 --> 00:15:42,723
- Jól van. Holnap találkozunk.
- Szia!
219
00:16:54,563 --> 00:16:57,123
KIÁLLUNK A MAGÁNÉLET VÉDELME MELLETT
220
00:16:57,203 --> 00:16:59,683
TÜNTETÉS MALEN ZUBIRI TÁMOGATÁSÁÉRT
221
00:17:18,403 --> 00:17:20,443
Mégis mit jelentsen ez, felügyelő?
222
00:17:23,563 --> 00:17:26,483
Mr. Segurola, letartóztatom,
amiért intim felvételeket készített,
223
00:17:26,563 --> 00:17:29,763
illetve terjesztett Mrs. Malen Zubiriről!
224
00:17:41,363 --> 00:17:43,563
- Igen?
- Andoni Segurola a tettes.
225
00:17:43,643 --> 00:17:44,803
Letartóztattuk.
226
00:17:45,403 --> 00:17:48,363
Még nem vallotta be,
de nem tagadja a vádakat.
227
00:17:48,443 --> 00:17:49,523
Hogy derítette ki?
228
00:17:50,083 --> 00:17:53,483
César felesége rájött,
hogy a férjének két mobilja van.
229
00:17:53,563 --> 00:17:57,683
Gyanúsnak találta. A mobil el volt rejtve,
és csak egy szám volt benne.
230
00:17:57,763 --> 00:17:59,683
- Tegnap hozták be nekem.
- Kik?
231
00:18:00,283 --> 00:18:05,043
César felesége, illetve az apja.
Ki akarják deríteni, hogy ki verte meg őt.
232
00:18:05,123 --> 00:18:07,483
Lenyomoztam a számot.
233
00:18:07,563 --> 00:18:12,163
A telefonközponti átjátszók
Segurola ingatlanjaihoz vezettek el.
234
00:18:13,283 --> 00:18:14,163
Megcsináltuk!
235
00:18:19,763 --> 00:18:21,083
Igen, persze.
236
00:18:26,883 --> 00:18:28,283
Ennyire gyűlöl engem?
237
00:18:28,363 --> 00:18:31,363
Ingatlanügynökségei vannak.
Keresztbe akarsz tenni neki.
238
00:18:31,443 --> 00:18:34,043
A hozzá hasonlók közül
kevesen foglalkoznak ingatlanokkal.
239
00:18:34,123 --> 00:18:37,003
Nem emlékszem komolyabb összetűzésre.
Nem volt személyes ügyünk.
240
00:18:37,083 --> 00:18:38,803
Egy ősellenségre számítottál?
241
00:18:38,883 --> 00:18:42,643
Segurola csak egy gazember,
aki gyengének akart feltüntetni.
242
00:18:42,723 --> 00:18:44,763
És bizony sikerült neki.
243
00:18:47,083 --> 00:18:50,163
- Kapsz egy bőrfotelt. Belefáradtam.
- Hagyjál már!
244
00:18:50,243 --> 00:18:53,243
Nekem mondod?
Már a suliban is utáltam az ilyeneket.
245
00:18:54,363 --> 00:18:55,483
De nem adhatom fel.
246
00:19:02,763 --> 00:19:05,003
Elnézést! Egy perc, és végzünk.
247
00:19:06,043 --> 00:19:07,523
Mégis mit művelsz?
248
00:19:09,043 --> 00:19:10,523
A tanácsadóm ötlete volt.
249
00:19:11,083 --> 00:19:15,803
Nyaggatott, hogy kellene
egy polgármesteres kép a választásra.
250
00:19:15,883 --> 00:19:18,843
Polgármesteres?
Ahhoz csak egy szívroham kell. Segítünk.
251
00:19:18,923 --> 00:19:20,443
Dolgozni szeretnénk.
252
00:19:20,523 --> 00:19:21,643
Hát persze.
253
00:19:21,723 --> 00:19:24,283
Az utolsó napig tartod a frontot.
254
00:19:25,403 --> 00:19:26,243
Malen!
255
00:19:28,043 --> 00:19:29,603
Sok szerencsét a cégnél!
256
00:19:30,363 --> 00:19:32,203
Vagy bármihez, ami előtted áll.
257
00:19:33,323 --> 00:19:35,523
Hoppá! Nem úgy értettem.
258
00:19:39,523 --> 00:19:40,363
Várj csak!
259
00:19:41,363 --> 00:19:42,843
Nem leszel a helyettesem?
260
00:19:44,243 --> 00:19:45,083
Nem.
261
00:19:46,083 --> 00:19:47,643
A tanácsadód ötlete, ugye?
262
00:19:49,203 --> 00:19:50,603
Milyen okos, nem igaz?
263
00:20:01,403 --> 00:20:04,003
- Mi az?
- Ma ünnepelnünk kéne.
264
00:20:10,083 --> 00:20:11,923
Minden egy döntéssel kezdődik.
265
00:20:15,363 --> 00:20:19,443
Rajtunk áll, hogy azt tesszük-e,
ami a helyes, vagy azt, amit akarunk.
266
00:20:24,283 --> 00:20:25,723
- Köszönjük!
- Köszönjük!
267
00:20:28,483 --> 00:20:30,163
Te azt tetted, amit akartál.
268
00:20:30,243 --> 00:20:36,803
Nem fogod kitalálni, kiket láttam
egy franciaországi bárban a hétvégén.
269
00:20:36,883 --> 00:20:39,403
Nem volt szánalmas húzás, nem lehetett az.
270
00:20:40,523 --> 00:20:41,883
Okkal cselekedtél.
271
00:20:42,683 --> 00:20:43,523
- Komolyan?
- Aha.
272
00:20:43,603 --> 00:20:45,243
„Ki nevezte ki ezt a nőt?”
273
00:20:46,683 --> 00:20:51,403
Úgyis haszontalan lennék. Mérgező.
A vállalkozásaidnak és a városnak is.
274
00:20:52,123 --> 00:20:56,363
A te felelősséged, hogy elintézz.
Mások csak dumálnak, nem elég tökösek.
275
00:20:56,443 --> 00:20:57,763
Te viszont az vagy.
276
00:20:58,323 --> 00:20:59,963
Biztos, hogy lefekszenek.
277
00:21:00,723 --> 00:21:03,923
Ha elégszer elismételed,
a maradék kételyed is elszáll.
278
00:21:05,843 --> 00:21:08,203
Nincs más választásod, meg kell tenned.
279
00:21:09,123 --> 00:21:11,523
- És meg is teszed.
- Az én ötletem volt.
280
00:21:12,203 --> 00:21:13,283
De nem én tettem.
281
00:21:14,083 --> 00:21:15,043
Ki videózott?
282
00:21:15,123 --> 00:21:18,723
Egy operatőr,
aki César produkciós irodájában dolgozott.
283
00:21:20,043 --> 00:21:22,363
Mennyi lesz a bírság? Essünk túl rajta!
284
00:21:24,203 --> 00:21:25,403
Büszke a tetteire.
285
00:21:26,563 --> 00:21:28,723
Nem, de nem is szégyellem.
286
00:21:29,643 --> 00:21:31,123
A kefélés a legkevesebb.
287
00:21:31,203 --> 00:21:35,243
A lényeg, hogy Zubiri megbízhatatlan,
és ezt már mindenki tudja.
288
00:21:35,323 --> 00:21:38,123
Kötelessége volt
figyelmeztetni a szavazókat.
289
00:21:38,203 --> 00:21:42,123
Az ő kezében van a város jövője,
és borzasztó kényes időket élünk.
290
00:21:42,883 --> 00:21:46,723
Véletlen, hogy a tervei
fenyegetést jelentenek a vállalkozásaira?
291
00:21:46,803 --> 00:21:52,123
Nem. Én jólétet és munkahelyeket teremtek.
Ha szárnyamat szegi, azzal a népnek árt.
292
00:21:54,323 --> 00:21:57,883
Miért nem adott inkább
nyilvános interjút a fenntartásairól?
293
00:21:57,963 --> 00:22:01,403
Ládára állva is kiabálhatott volna,
mint Krisztus hívei.
294
00:22:01,483 --> 00:22:03,683
- Elhallgattattak volna.
- Magát?
295
00:22:03,763 --> 00:22:07,763
Ez az új inkvizíció. A hozzám hasonlókat
szisztematikusan félreértik.
296
00:22:07,843 --> 00:22:12,283
Fehér férfi vagyok,
aki szereti, aki imádja a nőket.
297
00:22:12,363 --> 00:22:13,923
Egy igazi kitaszított.
298
00:22:14,003 --> 00:22:16,083
A mélyreható beszédek hatástalanok.
299
00:22:16,163 --> 00:22:18,883
Az emberek fáradtak.
Egyszerű gondolatokra vágynak.
300
00:22:18,963 --> 00:22:21,323
Számomra egyvalami sugárzik a videóból.
301
00:22:22,283 --> 00:22:23,643
A maga gátlástalansága.
302
00:22:25,883 --> 00:22:28,403
- César nemet mondhatott volna.
- Valóban.
303
00:22:29,563 --> 00:22:33,923
De kihasználta az anyagi gondjait.
Miért egy Barretxegurent választott?
304
00:22:35,043 --> 00:22:36,523
Malen szemelte ki őt.
305
00:22:37,643 --> 00:22:40,923
Szerintem élvezte,
hogy megalázhatta egy riválisa fiát.
306
00:22:42,003 --> 00:22:42,883
Ezért verette meg?
307
00:22:44,043 --> 00:22:45,043
Miről beszél?
308
00:22:46,363 --> 00:22:50,083
César baleseti sérülései
nem rejtették el a támadás nyomait.
309
00:22:50,803 --> 00:22:53,643
A baleset előtt is
készült neurológiai vizsgálat,
310
00:22:54,483 --> 00:22:57,603
ami világossá tette
a sérülései okát és súlyosságát.
311
00:22:57,683 --> 00:23:01,443
Ezek a sérülések vezettek
a halálos kimenetelű autóbalesethez.
312
00:23:03,403 --> 00:23:05,203
Nem értem, miről beszél.
313
00:23:05,283 --> 00:23:06,483
Elmagyarázom.
314
00:23:07,403 --> 00:23:12,763
Legalább két bűncselekménnyel vádoljuk.
Nem bírság, hanem börtön vár magára.
315
00:23:21,203 --> 00:23:23,923
Alig várta,
hogy megnevezhesse a támadókat.
316
00:23:24,763 --> 00:23:27,483
Két igazi gyöngyszem,
vaskos bűnügyi aktákkal.
317
00:23:27,563 --> 00:23:30,243
A biztonsági cégénél dolgoztak évek óta.
318
00:23:30,323 --> 00:23:33,883
Azt mondta, tárgyalni küldte őket,
de elfajulhattak a dolgok.
319
00:23:35,683 --> 00:23:37,683
- És hisz neki?
- Nem igazán.
320
00:23:38,363 --> 00:23:40,763
De nem tudom, hogyan bizonyíthatnám rá.
321
00:23:41,323 --> 00:23:44,443
Ami magát és a videót illeti,
kétségtelenül ő a bűnös.
322
00:23:45,203 --> 00:23:46,203
Césarral együtt.
323
00:23:50,483 --> 00:23:52,003
Remek munkát végzett.
324
00:23:53,083 --> 00:23:54,923
Sajnálom, hogy megnehezítettem a dolgát!
325
00:23:56,443 --> 00:23:59,643
Szeretném, ha tudná,
hogy mindvégig megértettem magát.
326
00:24:09,603 --> 00:24:11,323
Nem indulok a választáson.
327
00:24:11,403 --> 00:24:12,483
Miért?
328
00:24:15,323 --> 00:24:16,323
Hosszú történet.
329
00:24:19,323 --> 00:24:20,403
Csalódott bennem?
330
00:24:23,643 --> 00:24:25,803
Dühít, hogy Segurola terve bevált.
331
00:24:26,563 --> 00:24:27,403
Csak ennyi.
332
00:24:44,883 --> 00:24:47,083
KIÁLLUNK A MAGÁNÉLET VÉDELME MELLETT
333
00:24:47,163 --> 00:24:48,883
SZABADON AKAROK HAZAMENNI
334
00:24:48,963 --> 00:24:51,963
TÜNTETÉS
335
00:25:13,843 --> 00:25:16,723
IGAZSÁGOT NEKI
336
00:25:24,403 --> 00:25:27,163
NEM ADJUK FEL, AMÍG SZABADOK NEM LESZÜNK!
337
00:25:32,643 --> 00:25:34,883
- Remek! Akkor kedden 10:00-kor.
- Luz!
338
00:25:37,163 --> 00:25:42,123
- Köszönöm, hogy megemlékeztek Anéról!
- Bego! Malen sokat mesélt magáról.
339
00:25:42,203 --> 00:25:44,323
- Jó napot, Bego! Hogy van?
- Alicia!
340
00:25:45,003 --> 00:25:47,003
Kicsit érzékenyen mindezek után.
341
00:25:48,123 --> 00:25:51,323
Nem tudom, ismeri-e Aliciát.
Ő egy zseniális felügyelő.
342
00:25:51,403 --> 00:25:53,043
Igen, ismerjük egymást.
343
00:25:53,123 --> 00:25:55,963
Az elmúlt években
túl sokszor találkoztunk.
344
00:25:56,043 --> 00:26:00,003
Luz nagyszerű bűntárs.
Feljelentésre bátorítja az áldozatokat.
345
00:26:00,083 --> 00:26:02,403
Gyakorlatilag kézen fogva vezeti őket.
346
00:26:02,483 --> 00:26:03,563
Bemutatom Maríát.
347
00:26:03,643 --> 00:26:05,203
- Szép napot!
- Üdv!
348
00:26:05,803 --> 00:26:08,763
- Van valamilyen szervezetük?
- Igen.
349
00:26:08,843 --> 00:26:11,763
És hogy megy ez? Hogyan működnek?
350
00:26:11,843 --> 00:26:13,083
Csatlakozni szeretne?
351
00:26:14,083 --> 00:26:15,443
Láttam magát a gyárnál.
352
00:26:16,203 --> 00:26:18,603
Felismerem a született aktivistákat.
353
00:26:21,043 --> 00:26:22,003
Őszintén, én…
354
00:26:23,843 --> 00:26:26,883
- Félek, hogy beleragadok ebbe.
- Mibe? A gyászba?
355
00:26:27,923 --> 00:26:32,163
Ezek külön dolgok. A maga helyzetében
sokaknak eszükbe sem jutna ilyesmi.
356
00:26:32,243 --> 00:26:35,923
De nemcsak a húgára gondol,
hanem másokra is, nem igaz?
357
00:26:37,083 --> 00:26:37,923
Gondolja meg!
358
00:26:46,563 --> 00:26:48,123
2010 ÉS 2011 KÖZÖTTI ÜGYEK
359
00:26:49,843 --> 00:26:52,843
Talán most még akár meg is szereted majd.
360
00:26:54,563 --> 00:26:56,043
A jogot.
361
00:26:57,723 --> 00:26:58,763
Talán.
362
00:26:58,843 --> 00:27:00,323
Mindjárt kész a vacsora.
363
00:27:00,403 --> 00:27:01,243
Köszi!
364
00:27:08,763 --> 00:27:11,923
Tudod, miért léptem le,
amikor felbukkant a videó?
365
00:27:13,283 --> 00:27:14,763
Mert muszáj volt.
366
00:27:15,963 --> 00:27:17,563
Gyűlölnöm kellett téged.
367
00:27:18,523 --> 00:27:19,683
El kellett mennem.
368
00:27:21,323 --> 00:27:22,923
Berúgtam a srácokkal,
369
00:27:24,763 --> 00:27:26,683
lefeküdtem valami ismeretlennel…
370
00:27:27,723 --> 00:27:30,523
Ahogy az a megalázott férfiaknál szokás.
371
00:27:32,003 --> 00:27:35,003
Pedig igazából arra vágytam,
hogy itt maradjak,
372
00:27:36,043 --> 00:27:37,363
amíg helyrejönnek a dolgok.
373
00:27:38,443 --> 00:27:39,283
Veled.
374
00:27:39,923 --> 00:27:40,803
És Leirével.
375
00:27:42,083 --> 00:27:44,723
Hogy otthon, együtt vészeljük át a dühöt.
376
00:27:46,763 --> 00:27:48,643
Fel akartam nőni a feladathoz.
377
00:27:51,203 --> 00:27:54,363
- Mindannyiunknak nehéz időszak volt.
- De ennyi volt.
378
00:27:55,403 --> 00:27:58,723
Nincs többé az, hogy…
Leszarom, hogy mit várnak el tőlem.
379
00:28:00,003 --> 00:28:02,843
Sosem leszek jó üzletember, Malen.
380
00:28:04,283 --> 00:28:05,283
Sem politikus.
381
00:28:07,483 --> 00:28:10,883
Az az egyetlen célom,
hogy kényelmesen éljek.
382
00:28:10,963 --> 00:28:11,923
És hogy énekelj.
383
00:28:13,843 --> 00:28:14,803
És gondotok viseljem.
384
00:28:24,163 --> 00:28:25,003
Ez elég neked?
385
00:28:37,483 --> 00:28:39,683
Nem akárkivel jöttél össze, nem igaz?
386
00:28:40,323 --> 00:28:44,243
César? Ő az egyetlen Barretxeguren,
aki csak a pénz elvesztéséhez értett.
387
00:28:45,683 --> 00:28:46,803
Hasonlíthatott rám.
388
00:28:48,323 --> 00:28:49,963
Szerethetett felnézni rád.
389
00:29:28,523 --> 00:29:29,563
Jó estét, Lorea!
390
00:29:30,363 --> 00:29:33,523
Nem tudom, emlékszik-e rám.
Malen Zubiri vagyok.
391
00:29:38,083 --> 00:29:38,923
Hogy van?
392
00:29:40,963 --> 00:29:41,843
Mit akar?
393
00:29:47,563 --> 00:29:48,563
Bocsánatot kérni.
394
00:29:52,643 --> 00:29:56,523
Csak a munkámat végeztem, de…
Mondhattam volna nemet.
395
00:29:57,403 --> 00:29:58,883
Azt kellett volna tennem.
396
00:30:00,883 --> 00:30:02,883
Most viszont segíteni szeretnék.
397
00:30:03,963 --> 00:30:08,683
Nem tudom, hogy tudja-e,
de a támadója bűntette nem évült még el.
398
00:30:11,563 --> 00:30:12,403
A támadóm?
399
00:30:13,603 --> 00:30:15,443
Már nem Mr. Arandának hívja őt?
400
00:30:20,003 --> 00:30:20,843
Nem.
401
00:30:24,043 --> 00:30:28,803
Etikai okokból nem képviselhetem,
mivel az alperes ügyvédje voltam, de…
402
00:30:29,443 --> 00:30:32,923
De van egy megbízható ismerősöm,
aki segíthetne fellebbezni.
403
00:30:37,563 --> 00:30:38,603
Nem akarom.
404
00:30:40,083 --> 00:30:42,003
Talán nem fogalmaztam érthetően.
405
00:30:42,763 --> 00:30:45,523
Ezúttal biztosan nyerne.
Biztos vagyok benne.
406
00:30:47,083 --> 00:30:51,083
Magát nyilvánvalóan zaklatta az a férfi.
Visszaélt a pozíciójával.
407
00:30:53,323 --> 00:30:54,763
De elfogadtam a pénzt.
408
00:30:56,643 --> 00:30:58,523
Nem hagytunk más választást.
409
00:31:02,683 --> 00:31:03,643
Hazudtunk.
410
00:31:05,603 --> 00:31:06,803
Magát hibáztattuk.
411
00:31:08,243 --> 00:31:09,563
Megfenyegettük.
412
00:31:10,763 --> 00:31:11,643
És bevált.
413
00:31:18,523 --> 00:31:20,443
Igazság nélkül nincs megnyugvás.
414
00:31:23,483 --> 00:31:24,363
Jaj, tényleg?
415
00:31:28,043 --> 00:31:31,523
Hallottam, mi történt magával.
Nagyon sajnálom!
416
00:31:31,603 --> 00:31:36,123
Könnyítsen máshogy a lelkiismeretén!
És köszönöm a kávét!
417
00:31:44,443 --> 00:31:46,043
Nem kellett volna eljönnöd.
418
00:31:46,683 --> 00:31:48,403
Nagyi látni akart, nem igaz?
419
00:31:49,563 --> 00:31:51,163
Ő mindig látni akar téged.
420
00:31:51,723 --> 00:31:55,083
A piráják is a húsunkra vágynak,
mégsem ugrunk be közéjük.
421
00:31:55,723 --> 00:31:59,083
A pszichológusom szerint
gyakorolnom kell a dühkezelést.
422
00:31:59,163 --> 00:32:02,443
De a nagyid az utolsó pálya,
ne tedd ezt magaddal!
423
00:32:02,523 --> 00:32:03,963
Nézd csak meg Nagypapát!
424
00:32:04,523 --> 00:32:07,643
Nagyi mellett valódi jedi lett belőle.
425
00:32:07,723 --> 00:32:09,563
Jedi? Már nem papucsnak hívod?
426
00:32:09,643 --> 00:32:11,883
Csak a mogorva emberek mondanak ilyet.
427
00:32:13,123 --> 00:32:18,043
Hát itt van!
A gyönyörű kisunokám! Jaj, édesem!
428
00:32:19,203 --> 00:32:20,123
Hogy vagy?
429
00:32:21,523 --> 00:32:23,323
- Jól vagy. Látom.
- Csodásan.
430
00:32:23,403 --> 00:32:25,403
- Jól néz ki, nem igaz, fiam?
- De.
431
00:32:26,083 --> 00:32:28,963
Hallottam, a nagyapád segített. Nagyszerű!
432
00:32:29,043 --> 00:32:31,003
- Add át neki, hogy megbocsátok!
- Miért?
433
00:32:31,083 --> 00:32:33,523
Nem hívta meg őket a professzoravatására.
434
00:32:33,603 --> 00:32:35,963
Van egy új bár két utcányira. Menjünk!
435
00:32:37,243 --> 00:32:39,883
A nagyszüleid házában lévő könyvek
436
00:32:39,963 --> 00:32:43,883
láthatóan nem érdeklik Juan Marit,
de mégis mit tehetnénk?
437
00:32:44,603 --> 00:32:46,683
Nem haragudhatok rá örökké.
438
00:32:46,763 --> 00:32:48,123
Nem, csak 20 éven át.
439
00:32:48,203 --> 00:32:50,643
Neked sem ártana néha neheztelni kicsit.
440
00:32:51,763 --> 00:32:53,243
Mihez kezdesz a lakással?
441
00:32:53,803 --> 00:32:56,043
Tessék, köszönd meg a barátnődnek!
442
00:32:56,803 --> 00:32:59,483
Jól meggondoltad? Még nem végeztünk.
443
00:33:00,843 --> 00:33:03,203
- Még több nőt keresel neki?
- Halkabban!
444
00:33:05,483 --> 00:33:06,323
Minden okés?
445
00:33:07,683 --> 00:33:08,603
Persze.
446
00:33:12,523 --> 00:33:13,363
Igen?
447
00:33:13,883 --> 00:33:17,883
Kedves Malen, először is nagyon sajnáljuk
a múltkori viselkedésünket.
448
00:33:19,603 --> 00:33:20,523
Micsoda?
449
00:33:20,603 --> 00:33:21,803
Tudod, a bizalom…
450
00:33:22,563 --> 00:33:25,723
A bizalmas hangnem
néha félreértésekhez vezethet.
451
00:33:26,763 --> 00:33:30,683
Hálásak vagyunk az elmúlt négy évért.
Szeretnénk, ha ezt tudnád.
452
00:33:31,363 --> 00:33:34,843
Tudod, borzasztó értékes vagy számunkra.
453
00:33:36,043 --> 00:33:36,883
Hát persze.
454
00:33:37,723 --> 00:33:41,963
Igazad volt a kapcsolatunkról.
Muszáj javulnia. És így is lesz.
455
00:33:42,763 --> 00:33:43,643
Kezdésképp,
456
00:33:44,643 --> 00:33:47,163
nem hozzuk fel többet a videós incidenst.
457
00:33:48,363 --> 00:33:49,323
Incidenst?
458
00:33:49,403 --> 00:33:52,443
A bűncselekményt, aminek áldozata voltál.
Maximálisan támogatunk.
459
00:33:53,003 --> 00:33:56,363
- Akárki is legyen a tettes.
- Mi a franc folyik itt?
460
00:33:58,523 --> 00:34:03,403
Azt szeretnénk, ha átgondolnád a dolgokat,
és a jelöltünk lennél.
461
00:34:05,403 --> 00:34:08,283
Maximálisan támogatni fogunk.
462
00:34:08,363 --> 00:34:09,203
És Gorka?
463
00:34:09,923 --> 00:34:12,283
Igazad volt. Nem vagytok egy szinten.
464
00:34:14,123 --> 00:34:18,643
Figyelj, Iñaki, sokat számítana,
ha egyszer végre őszinték lennétek.
465
00:34:22,003 --> 00:34:23,123
Gorka visszalépett.
466
00:34:27,643 --> 00:34:32,963
Két napotok van a jelölt bejelentéséig,
így nincs idő valaki ismertet találni.
467
00:34:33,043 --> 00:34:35,723
Nem adjuk fel, amíg meg nem győzünk.
468
00:34:35,803 --> 00:34:37,243
Most nem tudok beszélni.
469
00:35:12,803 --> 00:35:16,163
Visszaléptetted Gorkát a szennyesével,
nem igaz?
470
00:35:16,843 --> 00:35:17,723
Nem.
471
00:35:18,363 --> 00:35:22,483
Szerinted eltitkolnék egy ilyen húzást?
Imádom bezsebelni a dicsőséget!
472
00:35:23,523 --> 00:35:24,763
Gyűjtöm a plecsniket.
473
00:35:26,203 --> 00:35:27,123
Hugo volt?
474
00:35:27,763 --> 00:35:29,123
A kölyök végre felnőtt.
475
00:35:30,163 --> 00:35:32,643
- Szép munka volt!
- Vagy csak megromlott.
476
00:35:34,403 --> 00:35:36,403
Ha a párt küldött, hogy meggyőzz…
477
00:35:36,483 --> 00:35:39,563
Kirúgnának, ha tudnák, mit fogok mondani.
478
00:35:44,763 --> 00:35:45,683
Úgy körülbelül…
479
00:35:47,723 --> 00:35:50,803
Húsz évvel ezelőtt
zaklatott a vezetőség egyik tagja.
480
00:35:52,203 --> 00:35:55,803
Viccnek indult, üldöztetés lett belőle,
481
00:35:55,883 --> 00:35:58,683
majd fenyegetésekkel,
tettlegességgel végződött.
482
00:36:01,603 --> 00:36:04,523
Csak az akkori kollégák tudnak róla.
Az ügyet…
483
00:36:05,883 --> 00:36:07,363
Diszkréten elintéztük.
484
00:36:09,163 --> 00:36:10,923
Nem tettél feljelentést?
485
00:36:11,003 --> 00:36:15,963
Akkoriban, ha az ember felszólalt,
tönkretette a karrierét és az életét.
486
00:36:17,643 --> 00:36:19,483
A zaklatók lettek az áldozatok,
487
00:36:20,683 --> 00:36:23,163
te meg a ribanc, aki elbaszta az életüket.
488
00:36:25,243 --> 00:36:27,563
Mehettem volna pszichiáterhez,
meg munkát keresni.
489
00:36:28,803 --> 00:36:30,523
Köszönöm, ebből nem kértem.
490
00:36:35,283 --> 00:36:40,083
Meggyőztem magam, hogy én akartam ezt,
hogy éjszaka tudjak aludni.
491
00:36:42,523 --> 00:36:43,483
Áldozatnak lenni
492
00:36:44,803 --> 00:36:46,083
gyengeségnek hangzik.
493
00:36:47,763 --> 00:36:48,643
Önsajnálatnak.
494
00:36:51,763 --> 00:36:53,123
Én nem ilyen voltam.
495
00:36:57,603 --> 00:37:00,203
Mindig tudtam,
hogy kétszer keményebben kell dolgoznom.
496
00:37:02,083 --> 00:37:03,603
Szóval megvolt a kihívás.
497
00:37:10,563 --> 00:37:12,523
A tapasztalataim alapján segítettelek.
498
00:37:15,243 --> 00:37:16,363
De még most is fáj.
499
00:37:29,763 --> 00:37:30,963
Mi lett a tettessel?
500
00:37:33,443 --> 00:37:35,003
Dicsérettel elbocsátották.
501
00:37:40,203 --> 00:37:41,963
A párt nem érdemel meg téged.
502
00:37:43,003 --> 00:37:43,963
De a város igen.
503
00:37:46,283 --> 00:37:48,283
Megdolgoztál a csúcsért.
504
00:37:52,203 --> 00:37:53,563
Nem vagyok tökéletes.
505
00:37:54,643 --> 00:37:56,123
De tisztában vagy vele.
506
00:38:29,523 --> 00:38:33,763
Bárcsak élhetnék
A tenger mélyén
507
00:38:37,483 --> 00:38:41,923
Bárcsak élhetnék
A tenger mélyén
508
00:38:45,203 --> 00:38:51,363
A hold fénye alatt táncolnék
509
00:38:52,923 --> 00:38:57,563
A hold fénye alatt
510
00:39:31,443 --> 00:39:35,963
Bárcsak élhetnék
511
00:39:36,043 --> 00:39:41,003
A part homokszemcséi között
512
00:39:41,083 --> 00:39:43,803
Bárcsak élhetnék
513
00:39:43,883 --> 00:39:48,563
Az ég messzeségében
A csillagok határán
514
00:39:48,643 --> 00:39:51,483
Bárcsak élhetnék
515
00:39:51,563 --> 00:39:55,483
A titkaid között
A lelked mélyén
516
00:39:55,563 --> 00:39:59,883
Bárcsak élhetnék…
517
00:40:39,843 --> 00:40:41,083
Jó reggelt!
518
00:40:42,403 --> 00:40:44,883
Ha dedósként viselkedtek, az a ti bajotok.
519
00:40:47,603 --> 00:40:50,363
Szia, Alfredo! Hát végre visszatértél!
520
00:40:50,443 --> 00:40:52,203
- Min dolgoztok?
- Tessék!
521
00:41:06,763 --> 00:41:09,043
Minden egy döntéssel kezdődik.
522
00:41:16,003 --> 00:41:16,923
ELADÓ
523
00:41:23,803 --> 00:41:26,203
Hogy azzal törődünk, ami megmaradt.
524
00:41:27,403 --> 00:41:28,523
Hogy továbblépünk.
525
00:41:33,483 --> 00:41:36,363
Egy döntéssel,
amivel jobbá tehetjük a világot,
526
00:41:37,123 --> 00:41:38,323
mint előttünk volt.
527
00:41:44,843 --> 00:41:47,803
Akkor is,
ha a bennünk rejtőzködő szégyen megmarad.
528
00:41:49,883 --> 00:41:52,363
Még ha nem is tudunk teljesen megváltozni.
529
00:42:01,363 --> 00:42:03,723
A döntéssel, hogy levesszük az álarcot.
530
00:42:06,523 --> 00:42:08,763
Hogy tisztességesen bánunk magunkkal.
531
00:42:16,643 --> 00:42:17,563
Hogy küzdünk.
532
00:42:19,923 --> 00:42:23,083
Így a világ kicsit jobbá válhat,
és vele együtt mi is.
533
00:42:25,843 --> 00:42:27,523
Még akkor is, ha a sebek megmaradnak.
534
00:42:39,723 --> 00:42:42,563
A döntéssel, hogy a jövőt választjuk.
535
00:42:43,963 --> 00:42:46,283
Még akkor is, ha az csak álomnak tűnik.
536
00:42:49,163 --> 00:42:50,763
Fájdalmas a gyógyulás.
537
00:43:00,403 --> 00:43:03,123
Először is tudnod kell,
hogy ez nem a te hibád.
538
00:43:04,803 --> 00:43:07,643
Gyakrabban megtörténik, mint hinnéd,
és ez bűn.
539
00:43:11,043 --> 00:43:12,363
Itt biztonságban vagy.
540
00:43:18,523 --> 00:43:19,843
Meséld el, mi történt!
541
00:43:37,403 --> 00:43:40,003
Malen, szabad egy fényképet?
542
00:43:40,083 --> 00:43:41,043
Nézzen ide!
543
00:43:41,123 --> 00:43:42,363
Szabad egy képet?
544
00:43:42,443 --> 00:43:44,123
Malen, forduljon ide, kérem!
545
00:43:44,203 --> 00:43:45,483
Kérem, Malen!
546
00:43:45,563 --> 00:43:46,563
Malen!
547
00:43:48,043 --> 00:43:50,843
- Nézzen ide, kérem!
- Csak egy pillanatra!
548
00:43:54,283 --> 00:43:55,883
MALEN ZUBIRI – ELŐRE
549
00:44:07,803 --> 00:44:10,283
Köszönjük! A párt vezetősége is eljött.
550
00:44:16,803 --> 00:44:17,683
Mi a baj?
551
00:44:18,563 --> 00:44:19,483
Jó kép lett.
552
00:44:21,843 --> 00:44:22,683
Hát nem tudom.
553
00:44:24,643 --> 00:44:25,563
Tökéletes lett.
554
00:46:20,123 --> 00:46:23,043
A feliratot fordította: Gorcsa Norbert