1
00:00:07,203 --> 00:00:10,883
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:23,923 --> 00:00:26,443
CAPÍTULO 8
UMA DECISÃO
3
00:00:33,803 --> 00:00:35,323
Falar parece fácil.
4
00:00:36,283 --> 00:00:37,363
Você abre a boca,
5
00:00:37,883 --> 00:00:39,683
emite sons do seu íntimo,
6
00:00:40,203 --> 00:00:42,083
e então o mundo te entende.
7
00:00:42,603 --> 00:00:44,123
A maldição se quebra.
8
00:00:45,083 --> 00:00:48,203
Mas só é fácil quando você
entende o que está havendo.
9
00:00:49,643 --> 00:00:51,643
Eu pensava que tinha procurado.
10
00:00:52,163 --> 00:00:53,763
Que podia ter evitado.
11
00:00:54,483 --> 00:00:57,603
No fundo, bem lá no fundo,
achava que merecia.
12
00:00:59,123 --> 00:01:00,243
Como ia falar?
13
00:01:00,923 --> 00:01:02,243
O que podia dizer?
14
00:01:03,723 --> 00:01:05,243
Mas agora vocês me ouvem.
15
00:01:05,963 --> 00:01:08,003
Porque não sei de quem é a culpa,
16
00:01:08,643 --> 00:01:10,203
mas sei que não é minha.
17
00:01:15,763 --> 00:01:16,963
Não precisava.
18
00:01:18,163 --> 00:01:19,803
Você ia saber mesmo.
19
00:01:20,323 --> 00:01:22,443
Prefiro assim. Quer conversar?
20
00:01:22,523 --> 00:01:25,283
Não, dez páginas são suficientes.
21
00:01:27,963 --> 00:01:30,443
- A repercussão não será fácil.
- Por Deus!
22
00:01:31,083 --> 00:01:33,483
E as últimas semanas foram tranquilas.
23
00:01:35,443 --> 00:01:36,523
Falo sério.
24
00:01:37,043 --> 00:01:39,963
Bem, não sou muito fã de sofrimento.
25
00:01:40,483 --> 00:01:43,283
Mas limpei minha lista de amigos,
26
00:01:43,803 --> 00:01:45,443
conheci melhor minha filha
27
00:01:46,323 --> 00:01:48,763
e descobri qual é o meu lugar.
28
00:01:51,923 --> 00:01:54,283
Seu jeito legal de ser é muito sexy.
29
00:02:02,283 --> 00:02:03,803
Está se sentindo melhor?
30
00:02:05,723 --> 00:02:06,843
Sim.
31
00:02:08,643 --> 00:02:11,443
E o que a Miren que te habita acha disso?
32
00:02:11,523 --> 00:02:13,963
Ela não pode se opor. Está em chamas.
33
00:02:15,483 --> 00:02:19,723
Pergunta: não é possível manter segredo
até o anúncio da sua candidatura?
34
00:02:21,003 --> 00:02:24,243
Quero mandar um comunicado
com a denúncia para a mídia.
35
00:02:24,923 --> 00:02:27,003
Se for demais pra você, entenderei.
36
00:02:27,883 --> 00:02:29,843
Agora é meio tarde pra te deixar.
37
00:02:30,763 --> 00:02:32,923
Me dê a mão e acelere, Louise.
38
00:02:35,123 --> 00:02:36,203
Vamos, Thelma.
39
00:02:36,283 --> 00:02:37,643
Notícia de última hora.
40
00:02:37,723 --> 00:02:41,483
Nossa redação acaba de receber
a informação de que Malen Zubiri,
41
00:02:41,563 --> 00:02:45,923
prefeita em exercício de Bilbao,
denunciou os autores
42
00:02:46,003 --> 00:02:49,603
da gravação de um vídeo íntimo
publicado há algumas semanas.
43
00:02:49,683 --> 00:02:52,843
Em seu depoimento,
ela aponta dois possíveis autores:
44
00:02:52,923 --> 00:02:54,803
César Barretxeguren, o filho mais novo
45
00:02:54,883 --> 00:02:57,323
do presidente da associação
dos empresários bascos,
46
00:02:57,403 --> 00:03:00,563
que Zubiri identifica
como seu companheiro no vídeo,
47
00:03:00,643 --> 00:03:03,163
e um segundo envolvido, ainda sem nome,
48
00:03:03,243 --> 00:03:05,643
como o suposto cérebro da operação.
49
00:03:05,723 --> 00:03:08,843
A denúncia coincide
com o anúncio de Gorka Erralde
50
00:03:08,923 --> 00:03:10,283
de candidatar-se…
51
00:03:10,363 --> 00:03:11,203
Desligue isso.
52
00:03:11,283 --> 00:03:12,363
…à prefeitura de Bilbao.
53
00:03:16,363 --> 00:03:19,883
O advogado de Jon Aldaola
apresentou uma carta de arrependimento.
54
00:03:20,403 --> 00:03:22,683
Com isso, não pegará a pena máxima.
55
00:03:22,763 --> 00:03:24,163
Ele está rindo de nós.
56
00:03:24,723 --> 00:03:26,283
Quanto tempo ficará preso?
57
00:03:26,803 --> 00:03:29,443
Algo entre dois e cinco anos.
58
00:03:29,523 --> 00:03:32,803
Eram namorados.
Agravante que nivela a pena por cima.
59
00:03:32,883 --> 00:03:34,843
Mas não tem antecedente criminal.
60
00:03:36,083 --> 00:03:37,443
Ou se redime na prisão,
61
00:03:37,523 --> 00:03:40,083
ou, quando sair,
vai desgraçar outra mulher.
62
00:03:40,163 --> 00:03:41,843
Ainda que não use fotos.
63
00:03:43,123 --> 00:03:45,443
E como você vai evitar isso? Diga-me.
64
00:03:46,963 --> 00:03:48,963
Escolha bem suas batalhas, Begoña.
65
00:03:52,123 --> 00:03:53,483
E o pessoal da fábrica?
66
00:03:54,283 --> 00:03:56,163
A fábrica será multada.
67
00:03:56,923 --> 00:03:58,443
Ao menos foram demitidos.
68
00:03:58,963 --> 00:04:01,363
É um caso raro de justiça poética.
69
00:04:06,283 --> 00:04:09,283
Imagino que ouviu as notícias.
Quer conversar?
70
00:04:10,923 --> 00:04:13,003
Não sei falar dos meus problemas.
71
00:04:13,843 --> 00:04:17,483
Sabe, Juan Mari, pensei
que tinha te amolecido um pouco, não?
72
00:04:19,763 --> 00:04:20,603
Não sei.
73
00:04:34,603 --> 00:04:36,163
É como abraçar uma árvore.
74
00:04:44,323 --> 00:04:45,683
Chame a polícia.
75
00:04:46,523 --> 00:04:49,443
Deve haver pelo menos
vinte selvagens aí fora.
76
00:04:55,763 --> 00:04:57,723
Foi ainda pior no primeiro dia.
77
00:04:59,643 --> 00:05:01,083
Como está a Malen?
78
00:05:01,163 --> 00:05:02,203
Ela está bem.
79
00:05:03,203 --> 00:05:05,443
- Obrigado.
- Tenho te visto muito por aqui.
80
00:05:05,523 --> 00:05:07,083
E o apartamento de solteiro?
81
00:05:07,163 --> 00:05:08,963
Não estou mais solteiro.
82
00:05:09,643 --> 00:05:12,523
Dada a habilidade
da Malen para substituir você,
83
00:05:13,043 --> 00:05:14,403
fico quase feliz.
84
00:05:14,483 --> 00:05:16,523
Então sou o mal menor.
85
00:05:16,603 --> 00:05:17,923
É um progresso, não é?
86
00:05:19,883 --> 00:05:22,283
Alfredo, você é leal. Isso é honroso.
87
00:05:23,323 --> 00:05:26,643
Se fosse eu, me esconderia
numa caverna para sempre.
88
00:05:26,723 --> 00:05:28,003
Não acredito.
89
00:05:29,443 --> 00:05:31,803
Por baixo dessa armadura tripla de aço,
90
00:05:32,323 --> 00:05:34,003
bate um coraçãozinho.
91
00:05:39,603 --> 00:05:40,923
Estou pronta.
92
00:05:42,403 --> 00:05:43,563
Oi, vovô.
93
00:05:43,643 --> 00:05:44,923
Você dormiu?
94
00:05:46,043 --> 00:05:47,683
Leire, venha aqui.
95
00:05:56,523 --> 00:05:58,603
Olhando assim
parecem insignificantes, não?
96
00:05:59,883 --> 00:06:01,163
Pois é isso que são.
97
00:06:08,443 --> 00:06:09,323
Aí estão.
98
00:06:09,403 --> 00:06:11,083
Sabia do César e sua mulher?
99
00:06:11,163 --> 00:06:12,723
Quem vazou o vídeo?
100
00:06:12,803 --> 00:06:15,203
Sua mulher e Peio falaram disso?
101
00:06:15,283 --> 00:06:18,043
- Sua mulher será candidata?
- Responda, por favor!
102
00:06:18,123 --> 00:06:19,163
Por favor!
103
00:06:24,923 --> 00:06:26,043
E a Miren?
104
00:06:27,123 --> 00:06:28,563
Ela manda lembranças.
105
00:06:36,363 --> 00:06:38,443
Eu os reuni aqui porque sei
106
00:06:38,523 --> 00:06:41,923
que não cumpri o combinado,
e ficaram muito irritados.
107
00:06:45,123 --> 00:06:46,963
Mas denunciar
108
00:06:47,523 --> 00:06:48,643
era meu direito.
109
00:06:49,403 --> 00:06:50,643
E eu o exerci.
110
00:06:51,923 --> 00:06:54,163
Falemos, sem meias-palavras.
111
00:06:54,243 --> 00:06:57,803
Talvez ainda tenhamos
tempo de salvar nossa relação.
112
00:06:59,643 --> 00:07:01,323
Eu quero ser candidata.
113
00:07:02,963 --> 00:07:04,043
E vocês?
114
00:07:05,163 --> 00:07:06,243
O que querem?
115
00:07:06,923 --> 00:07:08,363
Um Barretxeguren.
116
00:07:08,443 --> 00:07:11,763
Um Barretxeguren morto
na véspera das eleições.
117
00:07:12,443 --> 00:07:14,163
Não respondeu minha pergunta.
118
00:07:15,843 --> 00:07:17,683
Precisamos saber quem você procura.
119
00:07:18,283 --> 00:07:19,603
Quem é o segundo envolvido?
120
00:07:21,643 --> 00:07:25,123
Certamente um empresário
e provavelmente não qualquer um.
121
00:07:27,883 --> 00:07:31,083
Nada do que fiz
me torna inapta para ser prefeita.
122
00:07:32,683 --> 00:07:33,763
Pelo contrário.
123
00:07:34,523 --> 00:07:37,243
Agora sou mais forte, mais firme e melhor.
124
00:07:40,323 --> 00:07:43,123
Se ainda têm dúvida
sobre apoiar ou não o Gorka,
125
00:07:43,203 --> 00:07:45,483
é porque sabem que ele é um medíocre.
126
00:07:45,563 --> 00:07:48,323
E o partido não tem
condição de apostar baixo.
127
00:07:48,403 --> 00:07:51,403
E se a história fosse
que a apoiamos na denúncia?
128
00:07:51,483 --> 00:07:52,923
Desde o início, não é?
129
00:07:53,683 --> 00:07:57,523
Mas concordamos
em respeitar a decisão dela
130
00:07:57,603 --> 00:07:59,603
de não tornar público até agora.
131
00:08:01,443 --> 00:08:05,443
Expulsaram-me e agora
querem se vender como meus salvadores.
132
00:08:05,523 --> 00:08:07,403
Não queria que nos déssemos bem?
133
00:08:07,483 --> 00:08:08,603
Claro que sim.
134
00:08:09,603 --> 00:08:12,123
Mas sejamos honestos de uma vez por todas.
135
00:08:12,203 --> 00:08:13,163
Honestamente,
136
00:08:13,923 --> 00:08:16,003
apagou aquele negócio de encontros?
137
00:08:16,603 --> 00:08:18,243
Peça desculpa agora mesmo.
138
00:08:18,323 --> 00:08:19,683
Você apagou?
139
00:08:21,203 --> 00:08:22,323
Sabem de uma coisa?
140
00:08:22,963 --> 00:08:25,083
Vão todos à merda.
141
00:08:25,163 --> 00:08:29,163
Fico até as eleições,
depois resolvam-se com o Gorka.
142
00:08:36,163 --> 00:08:37,563
Olá, bom dia.
143
00:08:43,243 --> 00:08:44,523
Algo mais?
144
00:08:48,763 --> 00:08:49,883
Cinco e cinquenta.
145
00:08:52,603 --> 00:08:54,803
Meu marido foi demitido da fábrica.
146
00:08:55,483 --> 00:08:57,643
Agora faz entregas de bicicleta.
147
00:08:57,723 --> 00:09:00,043
Sem contrato, é claro. Tem 52 anos.
148
00:09:00,723 --> 00:09:01,563
Está feliz?
149
00:09:01,643 --> 00:09:02,643
Não.
150
00:09:03,363 --> 00:09:05,003
Feliz exatamente, não.
151
00:09:05,523 --> 00:09:07,043
Você está feliz me culpando?
152
00:09:08,763 --> 00:09:09,603
Ei!
153
00:09:11,843 --> 00:09:14,203
Você me deu as flores na homenagem, não?
154
00:09:14,723 --> 00:09:15,723
E daí?
155
00:09:17,803 --> 00:09:19,003
Desde quando conhecia Ane?
156
00:09:23,563 --> 00:09:26,803
Faz uns oito anos, acho.
Não sei, talvez mais.
157
00:09:27,403 --> 00:09:28,323
Gostava dela?
158
00:09:29,723 --> 00:09:31,683
Acho que você gostava dela.
159
00:09:34,723 --> 00:09:36,443
Está brava por ela estar morta.
160
00:09:37,443 --> 00:09:39,603
Olhe, é uma maldita foto, certo?
161
00:09:40,203 --> 00:09:42,243
Não sei o que seu marido merece.
162
00:09:43,923 --> 00:09:47,163
Mas sei que não foi justo
o que fizeram com a Ane.
163
00:09:48,083 --> 00:09:50,443
Eles a viram sofrer e não pararam.
164
00:09:51,163 --> 00:09:53,523
Não é certo que isso aconteça.
165
00:09:54,843 --> 00:09:57,443
Talvez sirva para que não se repita.
166
00:09:57,523 --> 00:09:58,603
Ou não.
167
00:09:58,683 --> 00:10:00,243
Mas temos que tentar.
168
00:10:03,203 --> 00:10:05,163
Eu te desejo muita sorte.
169
00:10:06,723 --> 00:10:07,843
De verdade.
170
00:10:09,483 --> 00:10:10,683
Sinto muito.
171
00:10:22,563 --> 00:10:25,843
Meu cliente teve danos psicológicos
devido à agressão.
172
00:10:25,923 --> 00:10:27,403
Ansiedade, insônia.
173
00:10:27,483 --> 00:10:31,003
Faz uso de três doses
diárias de um remédio ansiolítico.
174
00:10:31,603 --> 00:10:33,483
Admite ser culpada da acusação?
175
00:10:34,003 --> 00:10:34,963
Sim.
176
00:10:37,043 --> 00:10:38,043
Está arrependida?
177
00:10:38,963 --> 00:10:40,163
Sim.
178
00:10:40,243 --> 00:10:43,683
É um caso grave suficiente
para abrir um processo judicial.
179
00:10:43,763 --> 00:10:45,483
Sabe o que isso significa?
180
00:10:48,003 --> 00:10:48,963
Um julgamento.
181
00:10:49,483 --> 00:10:51,043
Talvez uma condenação.
182
00:10:51,123 --> 00:10:54,203
Talvez algum tempo na detenção juvenil.
183
00:10:55,323 --> 00:10:57,643
- Qual sua opinião?
- Não tenho opinião.
184
00:10:58,523 --> 00:11:00,443
O que decidir está bom para mim.
185
00:11:02,523 --> 00:11:04,403
Excelência, se me permite.
186
00:11:05,003 --> 00:11:08,283
A disposição da minha cliente
de redimir-se é notável.
187
00:11:08,363 --> 00:11:10,843
De imediato buscou ajuda de uma terapeuta
188
00:11:10,923 --> 00:11:12,483
para tratar seu distúrbio.
189
00:11:14,043 --> 00:11:15,083
Aqui está.
190
00:11:16,003 --> 00:11:17,843
A avaliação preliminar
191
00:11:18,483 --> 00:11:20,523
e o plano de tratamento.
192
00:11:23,123 --> 00:11:26,523
Ela se dispõe a medicar-se
sob supervisão psiquiátrica,
193
00:11:26,603 --> 00:11:28,123
caso seja necessário.
194
00:11:29,043 --> 00:11:30,163
Na idade dela,
195
00:11:30,243 --> 00:11:35,083
a prioridade deveria ser torná-la
um membro produtivo da sociedade.
196
00:11:38,003 --> 00:11:40,043
Ela tem boas chances de conseguir.
197
00:11:42,563 --> 00:11:45,803
Não creio que afastá-la
do seio familiar lhe fará bem.
198
00:11:46,323 --> 00:11:48,963
Permita-lhe tentar melhorar, como deseja.
199
00:11:49,683 --> 00:11:51,923
Solicitamos uma penalidade financeira
200
00:11:52,003 --> 00:11:54,203
e outra de serviços comunitários.
201
00:11:54,283 --> 00:11:56,723
Trata-se de um delito de lesões graves.
202
00:12:18,403 --> 00:12:19,243
Obrigado.
203
00:12:29,923 --> 00:12:30,843
Oi.
204
00:12:33,683 --> 00:12:34,563
Oi.
205
00:12:35,443 --> 00:12:36,403
O que houve?
206
00:12:38,243 --> 00:12:40,443
O embrião não vingou.
207
00:12:48,603 --> 00:12:50,483
Imaginei que seria uma menina
208
00:12:51,123 --> 00:12:52,523
parecida com você.
209
00:12:57,243 --> 00:12:59,403
Quando podemos tentar de novo?
210
00:13:03,523 --> 00:13:04,723
Está falando sério?
211
00:13:07,283 --> 00:13:09,723
Nunca falei tão sério em toda minha vida.
212
00:13:27,163 --> 00:13:28,523
Caramba!
213
00:13:30,363 --> 00:13:32,283
E meu tornozelo está bom.
214
00:13:32,363 --> 00:13:35,523
- Mas me fez pular no trampolim.
- Devia ter negado.
215
00:13:35,603 --> 00:13:36,923
Como dizer não a eles?
216
00:13:37,763 --> 00:13:40,523
No fim eu cedo,
por isso fico melhor sozinha.
217
00:13:40,603 --> 00:13:41,723
Você quem disse!
218
00:13:41,803 --> 00:13:44,363
Você gosta de ter seu espaço.
Qual o problema?
219
00:13:46,883 --> 00:13:49,523
- Descobri isso tarde.
- Bego, por favor.
220
00:13:53,923 --> 00:13:55,363
Descobri tudo tarde.
221
00:13:55,443 --> 00:13:59,083
Você estava brava consigo mesma.
O que ia fazer por ela?
222
00:14:00,243 --> 00:14:02,203
Agora você será um bom exemplo.
223
00:14:02,283 --> 00:14:03,283
Para quem?
224
00:14:03,363 --> 00:14:05,123
Para todos que te conhecem.
225
00:14:05,203 --> 00:14:06,443
Inclusive eu!
226
00:14:07,163 --> 00:14:10,563
Ia pedir o número do cara da cumbia,
mas agora vou passar.
227
00:14:11,963 --> 00:14:13,683
Mas, Amaia, não se prive.
228
00:14:14,283 --> 00:14:16,283
Na verdade, eu também não deveria.
229
00:14:17,283 --> 00:14:19,403
Não sei, uma vez ou outra, não?
230
00:14:20,803 --> 00:14:22,363
- É contradição?
- Não.
231
00:14:22,443 --> 00:14:24,923
Bego, faça o que tiver vontade. Só isso.
232
00:14:25,003 --> 00:14:26,483
De agora até o fim.
233
00:14:28,763 --> 00:14:31,363
Se eu der o número dele,
você leva a cobra?
234
00:14:36,203 --> 00:14:37,043
Não.
235
00:14:37,563 --> 00:14:38,763
É sério?
236
00:14:39,963 --> 00:14:41,363
O que vai fazer agora?
237
00:14:41,443 --> 00:14:44,123
Como assim?
Ela vai concorrer e vai vencer.
238
00:14:44,203 --> 00:14:46,643
- Leire…
- Bem, é ela quem decide.
239
00:14:47,283 --> 00:14:48,323
Você pensou bem?
240
00:14:49,043 --> 00:14:50,843
Voltarei para a advocacia.
241
00:14:50,923 --> 00:14:52,323
Mas você não gostava.
242
00:14:53,003 --> 00:14:56,083
Ficarei mais tranquila. Todos ficaremos.
243
00:14:56,163 --> 00:14:58,843
- Mãe, não faça isso por mim.
- Nem por mim.
244
00:14:58,923 --> 00:15:02,043
Hoje até posei
para os fotógrafos. Fiz assim.
245
00:15:02,123 --> 00:15:05,603
Por que esse interesse repentino
na minha carreira política?
246
00:15:05,683 --> 00:15:09,323
Afinal ficaram quatro anos perdidos
e eu me sentindo mal.
247
00:15:09,403 --> 00:15:10,483
Não entendo.
248
00:15:11,803 --> 00:15:13,243
Tem razão.
249
00:15:13,323 --> 00:15:14,883
Todos temos razão.
250
00:15:28,803 --> 00:15:29,643
O que foi?
251
00:15:31,643 --> 00:15:34,203
É a única coisa viva
que me resta dela aqui.
252
00:15:35,403 --> 00:15:36,363
Você quem sabe.
253
00:15:36,443 --> 00:15:37,403
Não.
254
00:15:38,443 --> 00:15:39,283
Cuide dela.
255
00:15:40,003 --> 00:15:41,243
Tudo bem.
256
00:15:41,323 --> 00:15:43,203
- Até amanhã.
- Até.
257
00:16:54,563 --> 00:16:57,123
COM AS VÍTIMAS DE VIOLAÇÃO DE PRIVACIDADE
258
00:16:57,203 --> 00:16:59,683
PROTESTO EM APOIO A MALEN ZUBIRI
HOJE ÀS 18H
259
00:17:18,283 --> 00:17:20,723
De que se trata tudo isso, investigadora?
260
00:17:23,523 --> 00:17:26,363
Andoni Segurola, está preso pela gravação
261
00:17:26,443 --> 00:17:30,163
e divulgação de imagens íntimas
da Sra. Malen Zubiri.
262
00:17:41,243 --> 00:17:42,283
Sim?
263
00:17:42,363 --> 00:17:45,203
Foi Andoni Segurola, e ele já está preso.
264
00:17:45,283 --> 00:17:48,243
Ainda não confessou,
mas tampouco negou as acusações.
265
00:17:48,323 --> 00:17:49,803
Como sabe que foi ele?
266
00:17:49,883 --> 00:17:53,323
A mulher do César encontrou
um segundo telefone do marido.
267
00:17:53,403 --> 00:17:55,523
Ela suspeitou, pois estava escondido
268
00:17:55,603 --> 00:17:57,603
e só tinha um número na memória.
269
00:17:57,683 --> 00:18:00,083
- Trouxeram-me ontem.
- Quem levou?
270
00:18:00,163 --> 00:18:02,323
A mulher dele e Peio Barretxeguren.
271
00:18:02,923 --> 00:18:05,043
Querem encontrar quem bateu nele.
272
00:18:05,123 --> 00:18:07,403
Eu segui o rastro desse único número.
273
00:18:07,483 --> 00:18:09,323
Os repetidores que o captaram
274
00:18:09,403 --> 00:18:12,483
evidenciam uma rota
pelas propriedades de Segurola.
275
00:18:13,203 --> 00:18:14,603
Nós conseguimos.
276
00:18:19,683 --> 00:18:21,283
Sim, com certeza.
277
00:18:26,883 --> 00:18:28,203
Odeia-me tanto assim?
278
00:18:28,283 --> 00:18:31,323
Ele tem imobiliárias,
e você quer se intrometer.
279
00:18:31,403 --> 00:18:33,923
Poucos no nível dele administram moradias.
280
00:18:34,003 --> 00:18:36,923
Não lembro nenhum atrito sério
nem pessoal com ele.
281
00:18:37,003 --> 00:18:38,803
Que esperava? Um arqui-inimigo?
282
00:18:38,883 --> 00:18:42,563
Ele é um canalha mostrando
a todos que tem poder e você não.
283
00:18:42,643 --> 00:18:44,763
E, veja só, ele conseguiu.
284
00:18:46,923 --> 00:18:49,123
- Eu te compro um sofá de couro.
- Vá à merda.
285
00:18:49,203 --> 00:18:52,003
- Estou cansada.
- Sério? E eu, de saco cheio.
286
00:18:52,083 --> 00:18:53,723
Desde a época do colégio.
287
00:18:54,243 --> 00:18:56,203
Mas eu não posso me aposentar.
288
00:19:02,763 --> 00:19:05,123
Desculpe. Um minuto e acabamos.
289
00:19:06,043 --> 00:19:07,523
O que está fazendo?
290
00:19:08,923 --> 00:19:10,483
Foi ideia do meu assessor.
291
00:19:11,003 --> 00:19:14,203
Ele insistiu que eu fizesse
uma foto ao estilo prefeito
292
00:19:14,283 --> 00:19:15,803
para minha candidatura.
293
00:19:15,883 --> 00:19:18,843
Estilo prefeito?
Faça uma infartando, nós ajudamos.
294
00:19:18,923 --> 00:19:20,443
Precisamos trabalhar.
295
00:19:20,523 --> 00:19:21,643
Claro.
296
00:19:21,723 --> 00:19:24,283
Precisa cumprir até o último dia.
297
00:19:25,403 --> 00:19:26,603
Malen,
298
00:19:27,923 --> 00:19:29,323
boa sorte na advocacia.
299
00:19:30,283 --> 00:19:32,283
Ou no que te aparecer na frente.
300
00:19:33,323 --> 00:19:35,603
Opa. Não tive segundas intenções.
301
00:19:39,483 --> 00:19:40,483
Escute,
302
00:19:41,283 --> 00:19:42,843
não quer ser minha vice?
303
00:19:44,203 --> 00:19:45,083
Não.
304
00:19:46,043 --> 00:19:47,643
Ideia do seu assessor, não?
305
00:19:49,083 --> 00:19:50,643
Ela é rápida, não é?
306
00:20:01,403 --> 00:20:04,003
- O que foi?
- Deveríamos estar comemorando.
307
00:20:09,923 --> 00:20:11,923
Tudo começa com uma decisão.
308
00:20:15,363 --> 00:20:17,923
Depende de você fazer o que deve.
309
00:20:18,643 --> 00:20:19,843
Ou o que quer.
310
00:20:24,323 --> 00:20:25,643
- Obrigada.
- Obrigado.
311
00:20:28,443 --> 00:20:30,163
E escolhe fazer o que quer.
312
00:20:30,243 --> 00:20:33,763
Aliás, você não sabe quem eu vi
313
00:20:33,843 --> 00:20:36,683
num bar de praia
na França neste fim de semana.
314
00:20:36,763 --> 00:20:39,443
Você não é um miserável. Não pode ser.
315
00:20:40,483 --> 00:20:41,883
Tem uma desculpa.
316
00:20:42,683 --> 00:20:43,523
- Sério?
- Sim.
317
00:20:43,603 --> 00:20:45,323
Quem me deu o cargo?
318
00:20:46,603 --> 00:20:48,523
Sou inútil, sou veneno.
319
00:20:49,163 --> 00:20:51,963
Para seus negócios e também para a cidade.
320
00:20:52,043 --> 00:20:53,603
É seu dever me destruir.
321
00:20:53,683 --> 00:20:56,243
Os outros falam muito,
mas não têm coragem.
322
00:20:56,323 --> 00:20:57,683
Ainda bem que você tem.
323
00:20:58,283 --> 00:21:00,563
Sem dúvida. Estavam juntos.
324
00:21:00,643 --> 00:21:04,083
Se repetir muitas vezes,
as poucas dúvidas desaparecem.
325
00:21:05,803 --> 00:21:08,243
Não tem outro jeito, precisa fazer.
326
00:21:08,763 --> 00:21:09,603
E você faz.
327
00:21:09,683 --> 00:21:11,403
Sim, foi minha ideia.
328
00:21:12,083 --> 00:21:13,443
Mas só a ideia.
329
00:21:14,083 --> 00:21:14,963
Quem gravou?
330
00:21:15,043 --> 00:21:18,763
Um sócio da antiga produtora
do César que era cinegrafista.
331
00:21:19,883 --> 00:21:22,563
Diga-me qual é a multa
e liquidamos o assunto.
332
00:21:24,203 --> 00:21:25,523
Está orgulhoso.
333
00:21:26,483 --> 00:21:28,963
Não. Mas também não tenho vergonha.
334
00:21:29,643 --> 00:21:31,043
A trepada é o de menos.
335
00:21:31,123 --> 00:21:34,803
A questão é que ela não é confiável.
E agora todos sabem.
336
00:21:35,323 --> 00:21:37,963
E sentiu-se obrigado
a avisar os eleitores.
337
00:21:38,043 --> 00:21:40,283
O futuro da cidade está nas mãos dela.
338
00:21:40,363 --> 00:21:42,243
E o momento é muito delicado.
339
00:21:42,803 --> 00:21:46,723
As ideias da Sra. Zubiri ameaçarem
seus negócios é só coincidência.
340
00:21:46,803 --> 00:21:50,243
Não. Sou um criador
de riqueza e de empregos.
341
00:21:50,323 --> 00:21:52,123
Se ela me podar, o povo sofre.
342
00:21:54,203 --> 00:21:56,803
Por que não expôs
suas desavenças em público?
343
00:21:56,883 --> 00:21:57,883
Numa entrevista.
344
00:21:57,963 --> 00:22:01,403
Ou em pé numa caixa,
como os que clamam que Cristo voltou.
345
00:22:01,483 --> 00:22:03,643
- Teriam me silenciado.
- Você?
346
00:22:03,723 --> 00:22:07,723
É a nova inquisição.
Alguém como eu é sempre mal interpretado.
347
00:22:07,803 --> 00:22:09,603
Sou homem, sou branco,
348
00:22:09,683 --> 00:22:12,283
gosto muito de mulheres.
349
00:22:12,363 --> 00:22:13,443
Um incompreendido.
350
00:22:13,963 --> 00:22:16,083
E discursos elaborados não colam.
351
00:22:16,163 --> 00:22:18,883
O povo está cansado.
Querem ideias simples.
352
00:22:18,963 --> 00:22:21,523
Para mim, o vídeo mostra uma única coisa.
353
00:22:22,203 --> 00:22:23,643
Sua falta de escrúpulos.
354
00:22:25,763 --> 00:22:28,403
- O César podia ter recusado.
- Tem razão.
355
00:22:29,483 --> 00:22:32,083
Embora você
tenha explorado a má fase dele.
356
00:22:32,723 --> 00:22:33,923
Por que um Barretxeguren?
357
00:22:34,923 --> 00:22:36,523
A Malen o escolheu, não eu.
358
00:22:37,563 --> 00:22:40,883
Algo me diz que gostou
de humilhar o filho de um rival.
359
00:22:41,843 --> 00:22:42,883
Daí a surra?
360
00:22:43,963 --> 00:22:45,083
Que surra?
361
00:22:46,323 --> 00:22:50,163
Os ferimentos do acidente do César
não disfarçaram os da agressão.
362
00:22:50,683 --> 00:22:53,843
Há um relatório neurológico
pré-acidente, sabia?
363
00:22:54,363 --> 00:22:57,523
Demonstra a causa
e a gravidade dos ferimentos.
364
00:22:57,603 --> 00:23:01,443
Os mesmos, aliás,
que o incapacitaram para dirigir.
365
00:23:03,123 --> 00:23:05,203
Não sei do que está falando.
366
00:23:05,283 --> 00:23:06,763
Eu explico.
367
00:23:07,323 --> 00:23:09,643
Não é só um crime, são pelo menos dois.
368
00:23:10,363 --> 00:23:12,683
E não é multa. É cadeia.
369
00:23:21,083 --> 00:23:24,083
Não demorou muito
para ele dedurar os agressores.
370
00:23:24,603 --> 00:23:27,323
Duas pérolas
com ficha criminal de primeira.
371
00:23:27,403 --> 00:23:29,803
Trabalham na empresa
de segurança dele há anos.
372
00:23:30,323 --> 00:23:33,883
Disse que os mandou negociar,
mas deve ter saído do controle.
373
00:23:35,563 --> 00:23:36,883
E você acreditou?
374
00:23:36,963 --> 00:23:38,283
Na verdade, não.
375
00:23:38,363 --> 00:23:40,963
Mas não sei se posso provar o contrário.
376
00:23:41,043 --> 00:23:44,443
Quanto a você e o vídeo,
não há dúvida. Ele é o culpado.
377
00:23:45,163 --> 00:23:46,403
Bem como o César.
378
00:23:50,403 --> 00:23:52,003
Você fez um ótimo trabalho.
379
00:23:52,963 --> 00:23:55,043
Desculpe ter dificultado as coisas.
380
00:23:56,283 --> 00:23:59,003
Eu sempre a entendi. Queria que soubesse.
381
00:24:09,483 --> 00:24:11,323
Não vou concorrer à prefeitura.
382
00:24:11,923 --> 00:24:12,763
Por quê?
383
00:24:15,163 --> 00:24:16,723
É uma longa história.
384
00:24:19,203 --> 00:24:20,323
Ficou decepcionada?
385
00:24:23,483 --> 00:24:25,803
É triste ver que a armação
do Segurola funcionou.
386
00:24:26,443 --> 00:24:27,283
É só isso.
387
00:24:44,883 --> 00:24:46,843
COM AS VÍTIMAS DE VIOLAÇÃO DE PRIVACIDADE
388
00:24:46,923 --> 00:24:48,883
QUERO SER LIVRE NO CAMINHO PARA CASA
389
00:24:48,963 --> 00:24:50,923
PROTESTO EM APOIO A MALEN ZUBIRI
390
00:24:59,243 --> 00:25:01,643
EU ACREDITO EM VOCÊ
391
00:25:13,843 --> 00:25:15,443
JUSTIÇA
392
00:25:24,403 --> 00:25:26,803
ATÉ QUE SEJAMOS LIVRES!
393
00:25:31,843 --> 00:25:34,163
- Terça-feira, às 10h?
- Perfeito.
394
00:25:34,243 --> 00:25:35,163
Luz.
395
00:25:37,003 --> 00:25:38,963
Obrigada por se lembrar da minha irmã.
396
00:25:39,563 --> 00:25:40,523
Bego?
397
00:25:40,603 --> 00:25:42,123
Malen falou muito de você.
398
00:25:42,203 --> 00:25:44,763
- Olá, Bego. Como vai?
- Alicia.
399
00:25:44,843 --> 00:25:47,323
Bem, um pouco sensível com tudo isso.
400
00:25:48,043 --> 00:25:51,523
Luz, não sei se conhece a Alicia.
É uma investigadora brilhante.
401
00:25:51,603 --> 00:25:55,963
Sim, nos conhecemos.
Nos últimos anos, nos vimos bastante.
402
00:25:56,043 --> 00:25:59,843
Luz é uma grande parceira.
Ela encoraja as vítimas a denunciarem.
403
00:25:59,923 --> 00:26:02,403
Ela praticamente as traz pela mão.
404
00:26:02,483 --> 00:26:03,483
Esta é a Maria.
405
00:26:03,563 --> 00:26:05,203
- Olá.
- Olá, Maria.
406
00:26:05,723 --> 00:26:08,763
- Você tem uma associação ou algo assim?
- Sim.
407
00:26:08,843 --> 00:26:11,763
E como você faz? Como consegue?
408
00:26:11,843 --> 00:26:13,083
Quer juntar-se a nós?
409
00:26:14,003 --> 00:26:15,403
Eu te vi na fábrica.
410
00:26:16,123 --> 00:26:18,603
Reconheço uma ativista quando vejo.
411
00:26:20,923 --> 00:26:22,443
A verdade é que…
412
00:26:23,763 --> 00:26:25,163
tenho medo de ficar presa.
413
00:26:25,243 --> 00:26:26,883
Onde? No luto?
414
00:26:27,963 --> 00:26:29,723
São coisas diferentes.
415
00:26:29,803 --> 00:26:32,163
Muitos na sua posição nem considerariam.
416
00:26:32,243 --> 00:26:35,923
Você não vê apenas sua irmã,
vê além disso, não é?
417
00:26:37,003 --> 00:26:38,163
Pense nisso.
418
00:26:46,563 --> 00:26:48,003
PROCESSOS 2010-2011
419
00:26:49,843 --> 00:26:53,083
Talvez agora você até comece a gostar.
420
00:26:54,483 --> 00:26:56,243
Da advocacia, quero dizer.
421
00:26:57,603 --> 00:26:58,763
Talvez.
422
00:26:58,843 --> 00:27:00,323
O jantar está quase pronto.
423
00:27:00,403 --> 00:27:01,403
Obrigada.
424
00:27:08,603 --> 00:27:12,203
Sabe por que saí de casa
quando o vídeo vazou?
425
00:27:13,283 --> 00:27:14,803
Porque precisava.
426
00:27:15,963 --> 00:27:17,443
Eu tinha que te odiar.
427
00:27:18,403 --> 00:27:19,963
Precisava fugir.
428
00:27:21,283 --> 00:27:23,203
Fiquei bêbado com a galera,
429
00:27:24,523 --> 00:27:26,243
transei sei lá com quem…
430
00:27:27,643 --> 00:27:30,323
O kit completo do macho humilhado.
431
00:27:31,923 --> 00:27:35,403
Mas o que eu queria mesmo era ficar aqui
432
00:27:35,923 --> 00:27:37,443
até a tempestade passar.
433
00:27:38,323 --> 00:27:39,323
Com você.
434
00:27:39,843 --> 00:27:40,843
E com a Leire.
435
00:27:41,963 --> 00:27:44,443
Superar a raiva em casa.
436
00:27:46,603 --> 00:27:48,203
Enfrentar o desafio, droga.
437
00:27:51,083 --> 00:27:52,723
Foi difícil para todos.
438
00:27:53,243 --> 00:27:54,283
Mas agora passou.
439
00:27:55,363 --> 00:27:56,243
Acabou…
440
00:27:56,923 --> 00:27:58,763
Dane-se o que esperam de mim.
441
00:27:59,883 --> 00:28:02,923
Nunca serei um bom empresário, Malen.
442
00:28:04,203 --> 00:28:05,363
Nem político.
443
00:28:07,403 --> 00:28:08,763
Minha única ambição
444
00:28:09,483 --> 00:28:10,883
é ser feliz.
445
00:28:10,963 --> 00:28:12,083
E cantar.
446
00:28:13,763 --> 00:28:14,843
E cuidar.
447
00:28:24,043 --> 00:28:25,043
É suficiente?
448
00:28:37,443 --> 00:28:39,683
Mas não dormiu com qualquer um, não é?
449
00:28:40,283 --> 00:28:44,243
César? O único Barretxeguren
que só sabia perder dinheiro.
450
00:28:45,643 --> 00:28:46,843
Devia ser como eu.
451
00:28:48,203 --> 00:28:50,123
Devia gostar de olhar para cima.
452
00:29:28,443 --> 00:29:29,443
Olá, Lorea.
453
00:29:30,323 --> 00:29:32,323
Não sei se você se lembra de mim.
454
00:29:32,403 --> 00:29:33,723
É Malen Zubiri.
455
00:29:38,003 --> 00:29:39,083
Como vai?
456
00:29:40,923 --> 00:29:41,923
O que você quer?
457
00:29:47,483 --> 00:29:48,923
Queria pedir desculpas.
458
00:29:52,523 --> 00:29:54,363
Eu estava fazendo meu trabalho,
459
00:29:55,203 --> 00:29:56,523
mas poderia ter recusado.
460
00:29:57,363 --> 00:29:58,923
Devia ter recusado.
461
00:30:00,763 --> 00:30:02,883
E agora eu gostaria de ajudá-la.
462
00:30:03,923 --> 00:30:05,443
Não sei se sabe, mas…
463
00:30:05,963 --> 00:30:08,683
o crime do seu agressor
ainda não prescreveu.
464
00:30:11,483 --> 00:30:12,843
Meu agressor?
465
00:30:13,443 --> 00:30:15,323
Não é mais Sr. Aranda.
466
00:30:20,003 --> 00:30:20,923
Não.
467
00:30:23,923 --> 00:30:25,483
Eu não poderia representá-la
468
00:30:25,563 --> 00:30:28,763
porque fui advogada
da outra parte e seria antiético,
469
00:30:29,283 --> 00:30:32,723
mas posso conseguir
alguém de confiança para apelar.
470
00:30:37,483 --> 00:30:38,603
Não.
471
00:30:40,083 --> 00:30:41,963
Não sei se estou sendo clara.
472
00:30:42,643 --> 00:30:45,443
Desta vez, você ganharia. Tenho certeza.
473
00:30:47,003 --> 00:30:51,083
Está claro que ele abusou
da posição e te assediou.
474
00:30:53,203 --> 00:30:54,723
Mas aceitei o suborno.
475
00:30:56,563 --> 00:30:58,563
Porque não te demos outra opção.
476
00:31:02,563 --> 00:31:03,683
Nós mentimos.
477
00:31:05,523 --> 00:31:06,763
Culpamos você.
478
00:31:08,203 --> 00:31:09,563
E te ameaçamos.
479
00:31:10,683 --> 00:31:11,963
E funcionou.
480
00:31:18,443 --> 00:31:21,043
Sem justiça não há descanso, Lorea.
481
00:31:23,403 --> 00:31:24,603
Não me diga.
482
00:31:27,963 --> 00:31:31,523
Eu soube o que aconteceu
com você. E sinto muito.
483
00:31:31,603 --> 00:31:33,963
Alivie sua consciência de outra maneira.
484
00:31:34,043 --> 00:31:36,123
E obrigada pelo café.
485
00:31:44,443 --> 00:31:46,083
Não precisava vir.
486
00:31:46,603 --> 00:31:48,883
Não disse que a vovó queria me ver?
487
00:31:49,523 --> 00:31:51,083
A vovó sempre quer te ver.
488
00:31:51,603 --> 00:31:55,043
As piranhas querem carne humana,
mas não as deixamos comer.
489
00:31:55,683 --> 00:31:59,003
A terapeuta me disse
para exercitar o controle da raiva.
490
00:31:59,083 --> 00:32:02,443
Querida, sua avó é o último nível,
não force a barra.
491
00:32:02,523 --> 00:32:03,683
Veja o vovô.
492
00:32:04,363 --> 00:32:07,363
Treinou com ela a vida toda
e agora é um guerreiro.
493
00:32:07,443 --> 00:32:09,643
Guerreiro? Não se diz mais "molenga"?
494
00:32:09,723 --> 00:32:11,763
Sim, os rabugentos dizem isso.
495
00:32:12,963 --> 00:32:14,323
Olhe só, aqui está ela.
496
00:32:14,403 --> 00:32:18,043
Minha menina encantadora. Minha querida.
497
00:32:19,083 --> 00:32:20,083
Como está?
498
00:32:21,443 --> 00:32:23,403
- Você está bem, sim?
- Muito bem.
499
00:32:23,483 --> 00:32:25,483
- Ela parece bem, não é?
- Sim.
500
00:32:26,003 --> 00:32:28,523
Sei que seu avô te ajudou. Que bom.
501
00:32:29,043 --> 00:32:31,003
- Diga que o perdoo.
- Por quê?
502
00:32:31,083 --> 00:32:33,363
Não os convidou
para a cerimônia de cátedra dele.
503
00:32:33,443 --> 00:32:36,563
Abriram um café
a duas quadras daqui, vamos lá.
504
00:32:37,123 --> 00:32:39,883
Os livros das estantes
da casa dos seus avós
505
00:32:39,963 --> 00:32:43,883
não parecem importar para Juan Mari,
mas o que se pode fazer?
506
00:32:44,523 --> 00:32:46,683
Não guardo rancor a vida toda.
507
00:32:46,763 --> 00:32:48,043
Não, só por 20 anos.
508
00:32:48,123 --> 00:32:50,643
Filho, um pouco
de rancor não te faria mal.
509
00:32:51,643 --> 00:32:53,683
O que vai fazer com o apartamento?
510
00:32:53,763 --> 00:32:56,043
Aqui, agradeça sua amiga.
511
00:32:56,683 --> 00:32:58,083
Você sabe o que faz,
512
00:32:58,163 --> 00:32:59,603
mas isso não acabou.
513
00:33:00,723 --> 00:33:03,323
- Vai arrumar mais garotas pra ele?
- Quieta.
514
00:33:05,403 --> 00:33:06,403
E aí?
515
00:33:07,563 --> 00:33:08,603
Tudo bem.
516
00:33:12,443 --> 00:33:13,643
Alô?
517
00:33:13,723 --> 00:33:15,203
Querida Malen, para começar,
518
00:33:15,283 --> 00:33:17,843
lamentamos muito
nossa atitude no outro dia.
519
00:33:19,483 --> 00:33:20,523
O quê?
520
00:33:20,603 --> 00:33:21,923
Confiança, você sabe.
521
00:33:22,523 --> 00:33:25,883
No final, nos leva a usar
um tom que cria mal-entendidos.
522
00:33:26,643 --> 00:33:30,643
Queremos que saiba que somos
muito gratos por esses quatro anos.
523
00:33:31,283 --> 00:33:32,243
Você é…
524
00:33:32,963 --> 00:33:34,843
muito valiosa para nós.
525
00:33:35,963 --> 00:33:36,923
Claro.
526
00:33:37,643 --> 00:33:41,363
Você tinha razão sobre nossa relação.
Precisa melhorar, e vai.
527
00:33:42,643 --> 00:33:43,523
Para começar,
528
00:33:44,523 --> 00:33:47,163
não comentaremos mais
o incidente do vídeo.
529
00:33:48,123 --> 00:33:49,163
Incidente?
530
00:33:49,243 --> 00:33:52,403
O crime do qual foi vítima.
Tem nosso total apoio.
531
00:33:52,923 --> 00:33:54,363
Não importa o culpado.
532
00:33:54,443 --> 00:33:56,843
Pode me explicar o que está havendo?
533
00:33:58,363 --> 00:34:00,483
Queremos pedir que reconsidere tudo.
534
00:34:01,083 --> 00:34:01,923
E…
535
00:34:02,483 --> 00:34:03,963
seja nossa candidata.
536
00:34:05,283 --> 00:34:08,283
Você tem todo o nosso apoio.
537
00:34:08,363 --> 00:34:09,323
E o Gorka?
538
00:34:09,843 --> 00:34:12,683
Você tinha razão.
Ele não está no seu nível.
539
00:34:14,003 --> 00:34:18,803
Iñaki, ganhariam muitos pontos
sendo sinceros ao menos uma vez.
540
00:34:21,883 --> 00:34:23,043
Ele renunciou.
541
00:34:27,523 --> 00:34:31,723
Há dois dias do anúncio,
não têm tempo de achar alguém conhecido.
542
00:34:31,803 --> 00:34:32,963
É isso, não é?
543
00:34:33,043 --> 00:34:35,283
Não desistiremos até convencê-la.
544
00:34:35,803 --> 00:34:37,243
Não posso falar agora.
545
00:35:11,523 --> 00:35:12,643
CENTRO CULTURAL
546
00:35:12,723 --> 00:35:14,283
Obrigou Gorka a renunciar
547
00:35:14,363 --> 00:35:16,723
ameaçando expor a merda dele, certo?
548
00:35:16,803 --> 00:35:17,683
Não.
549
00:35:18,363 --> 00:35:20,443
Acha que me calaria sobre algo assim?
550
00:35:20,523 --> 00:35:22,443
Adoro essas medalhas.
551
00:35:23,443 --> 00:35:24,443
Eu as coleciono.
552
00:35:26,123 --> 00:35:26,963
Hugo?
553
00:35:27,763 --> 00:35:29,283
O garoto cresceu.
554
00:35:30,083 --> 00:35:31,083
Menos mal.
555
00:35:31,603 --> 00:35:33,123
Ou estragou tudo.
556
00:35:34,203 --> 00:35:36,403
Se o partido te mandou para me convencer…
557
00:35:36,483 --> 00:35:39,643
Se souberem o que vou te contar,
eu iria para a rua.
558
00:35:44,723 --> 00:35:45,683
Há…
559
00:35:47,643 --> 00:35:50,403
Há 20 anos,
um membro da diretoria me assediou.
560
00:35:52,123 --> 00:35:53,723
Começou como brincadeira.
561
00:35:53,803 --> 00:35:55,803
Tornou-se perseguição
562
00:35:55,883 --> 00:35:58,443
e terminou com ameaças e assédio físico.
563
00:36:01,483 --> 00:36:03,563
Só as pessoas da época sabem disso.
564
00:36:03,643 --> 00:36:04,843
O assunto…
565
00:36:05,803 --> 00:36:07,363
foi tratado com discrição.
566
00:36:09,083 --> 00:36:10,923
E você não denunciou, claro.
567
00:36:11,003 --> 00:36:12,963
Antes, se você se manifestasse,
568
00:36:13,043 --> 00:36:15,963
só conseguia arruinar
sua carreira e sua vida.
569
00:36:17,563 --> 00:36:19,643
Eles se tornavam vítimas,
570
00:36:20,683 --> 00:36:23,123
e você, a vadia que ferrou a vida deles.
571
00:36:25,163 --> 00:36:27,323
Desempregada e no psiquiatra.
572
00:36:28,723 --> 00:36:30,523
Não, obrigada.
573
00:36:35,203 --> 00:36:37,163
Para poder dormir à noite,
574
00:36:37,243 --> 00:36:40,043
me convenci
de que a decisão tinha sido minha.
575
00:36:42,403 --> 00:36:43,683
"Vítima"
576
00:36:44,683 --> 00:36:46,043
soa como fraqueza.
577
00:36:47,643 --> 00:36:49,123
Autocompaixão.
578
00:36:51,683 --> 00:36:53,163
Eu não era nada disso.
579
00:36:57,523 --> 00:37:00,323
Sempre soube que precisava
me esforçar em dobro.
580
00:37:02,043 --> 00:37:03,603
Aí tinha um desafio.
581
00:37:10,443 --> 00:37:12,523
Aconselhei você como eu sabia.
582
00:37:15,123 --> 00:37:16,603
Mas ainda te dói.
583
00:37:29,603 --> 00:37:31,043
O que aconteceu com ele?
584
00:37:33,403 --> 00:37:35,043
Aposentou-se com honras.
585
00:37:40,083 --> 00:37:41,963
Eles não merecem você, Malen.
586
00:37:42,883 --> 00:37:44,323
Mas a cidade merece,
587
00:37:46,123 --> 00:37:48,443
e você tem o direito de chegar ao topo.
588
00:37:52,123 --> 00:37:53,723
Não sou perfeita, Miren.
589
00:37:54,643 --> 00:37:56,043
Mas você sabe disso.
590
00:38:29,483 --> 00:38:31,483
Se eu pudesse viver
591
00:38:31,563 --> 00:38:33,763
Submersa nessas águas
592
00:38:37,483 --> 00:38:39,243
Se eu pudesse viver
593
00:38:39,323 --> 00:38:41,923
Submersa nessas águas
594
00:38:45,083 --> 00:38:51,563
Dançar sob a influência da lua
595
00:38:52,843 --> 00:38:57,563
Sob a influência da lua
596
00:39:31,443 --> 00:39:35,843
Se eu pudesse viver
597
00:39:35,923 --> 00:39:40,883
Nos grãos de areia desta praia
598
00:39:40,963 --> 00:39:43,803
Se eu pudesse viver
599
00:39:43,883 --> 00:39:48,563
No limite do céu
No limite das estrelas
600
00:39:48,643 --> 00:39:51,483
Se eu pudesse viver
601
00:39:51,563 --> 00:39:55,483
Em seus lugares escondidos
Em seus limites
602
00:39:55,563 --> 00:39:59,883
Se eu pudesse viver
603
00:40:39,803 --> 00:40:41,083
Bom dia.
604
00:40:42,403 --> 00:40:44,963
Se têm 15 anos, o problema é de vocês.
605
00:40:47,603 --> 00:40:49,843
Oi, Alfredo. Finalmente você voltou.
606
00:40:50,363 --> 00:40:52,683
- Em que estão trabalhando?
- Pegue.
607
00:41:06,723 --> 00:41:09,123
Tudo começa com uma decisão.
608
00:41:15,803 --> 00:41:16,923
À VENDA
609
00:41:23,763 --> 00:41:26,203
De cuidar do que ainda tem.
610
00:41:27,323 --> 00:41:28,643
De continuar.
611
00:41:33,403 --> 00:41:36,963
A decisão de que seu tempo
no mundo deixar as coisas melhores
612
00:41:37,043 --> 00:41:38,723
do que as encontrou.
613
00:41:44,723 --> 00:41:47,603
Mesmo que a vergonha esteja lá, escondida.
614
00:41:49,843 --> 00:41:52,363
Ainda que nunca possa mudar totalmente.
615
00:42:01,283 --> 00:42:03,963
A decisão de deixar cair a máscara.
616
00:42:06,363 --> 00:42:08,643
De ser justa consigo mesma.
617
00:42:16,563 --> 00:42:17,843
De lutar.
618
00:42:19,763 --> 00:42:21,523
O mundo será um pouco melhor.
619
00:42:22,043 --> 00:42:23,363
E você também.
620
00:42:25,843 --> 00:42:27,563
Ainda que o dano continue lá.
621
00:42:39,723 --> 00:42:42,563
A decisão de olhar para o futuro.
622
00:42:43,883 --> 00:42:46,443
Ainda que pareça só um sonho.
623
00:42:49,163 --> 00:42:50,643
E a cura seja dolorosa.
624
00:43:00,363 --> 00:43:03,203
Em primeiro lugar,
saiba que a culpa não é sua.
625
00:43:04,683 --> 00:43:07,643
Acontece muito mais
do que imagina e é um crime.
626
00:43:10,923 --> 00:43:12,403
Você está em casa, Olatz.
627
00:43:18,363 --> 00:43:19,723
Conte-me, como foi?
628
00:43:37,323 --> 00:43:40,003
Aqui, Malen. Uma foto, por favor!
629
00:43:40,083 --> 00:43:41,043
Malen, aqui.
630
00:43:41,123 --> 00:43:42,403
Uma foto, por favor!
631
00:43:42,483 --> 00:43:44,123
Malen, uma foto, por favor.
632
00:43:44,203 --> 00:43:46,563
Aqui, por favor. Malen!
633
00:43:48,003 --> 00:43:50,603
- Malen, por favor.
- Aqui, Sra. Zubiri.
634
00:43:54,283 --> 00:43:55,883
ADIANTE
635
00:44:07,683 --> 00:44:10,283
Muito obrigado.
Ali está a liderança do partido.
636
00:44:16,723 --> 00:44:17,843
O que foi?
637
00:44:18,363 --> 00:44:19,563
Sim, está ótimo.
638
00:44:21,763 --> 00:44:22,683
Não sei.
639
00:44:24,563 --> 00:44:25,723
Está perfeito.
640
00:46:20,123 --> 00:46:23,043
Legendas: Beatriz Mussolin