1 00:00:07,203 --> 00:00:10,883 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:23,923 --> 00:00:26,443 CAPÍTULO 8 UMA DECISÃO 3 00:00:33,803 --> 00:00:35,323 Falar parece fácil. 4 00:00:36,283 --> 00:00:37,363 Você abre a boca, 5 00:00:37,883 --> 00:00:39,683 emite sons do seu íntimo, 6 00:00:40,203 --> 00:00:42,083 e então o mundo te entende. 7 00:00:42,603 --> 00:00:44,123 A maldição se quebra. 8 00:00:45,083 --> 00:00:48,203 Mas só é fácil quando você entende o que está havendo. 9 00:00:49,643 --> 00:00:51,643 Eu pensava que tinha procurado. 10 00:00:52,163 --> 00:00:53,763 Que podia ter evitado. 11 00:00:54,483 --> 00:00:57,603 No fundo, bem lá no fundo, achava que merecia. 12 00:00:59,123 --> 00:01:00,243 Como ia falar? 13 00:01:00,923 --> 00:01:02,243 O que podia dizer? 14 00:01:03,723 --> 00:01:05,243 Mas agora vocês me ouvem. 15 00:01:05,963 --> 00:01:08,003 Porque não sei de quem é a culpa, 16 00:01:08,643 --> 00:01:10,203 mas sei que não é minha. 17 00:01:15,763 --> 00:01:16,963 Não precisava. 18 00:01:18,163 --> 00:01:19,803 Você ia saber mesmo. 19 00:01:20,323 --> 00:01:22,443 Prefiro assim. Quer conversar? 20 00:01:22,523 --> 00:01:25,283 Não, dez páginas são suficientes. 21 00:01:27,963 --> 00:01:30,443 - A repercussão não será fácil. - Por Deus! 22 00:01:31,083 --> 00:01:33,483 E as últimas semanas foram tranquilas. 23 00:01:35,443 --> 00:01:36,523 Falo sério. 24 00:01:37,043 --> 00:01:39,963 Bem, não sou muito fã de sofrimento. 25 00:01:40,483 --> 00:01:43,283 Mas limpei minha lista de amigos, 26 00:01:43,803 --> 00:01:45,443 conheci melhor minha filha 27 00:01:46,323 --> 00:01:48,763 e descobri qual é o meu lugar. 28 00:01:51,923 --> 00:01:54,283 Seu jeito legal de ser é muito sexy. 29 00:02:02,283 --> 00:02:03,803 Está se sentindo melhor? 30 00:02:05,723 --> 00:02:06,843 Sim. 31 00:02:08,643 --> 00:02:11,443 E o que a Miren que te habita acha disso? 32 00:02:11,523 --> 00:02:13,963 Ela não pode se opor. Está em chamas. 33 00:02:15,483 --> 00:02:19,723 Pergunta: não é possível manter segredo até o anúncio da sua candidatura? 34 00:02:21,003 --> 00:02:24,243 Quero mandar um comunicado com a denúncia para a mídia. 35 00:02:24,923 --> 00:02:27,003 Se for demais pra você, entenderei. 36 00:02:27,883 --> 00:02:29,843 Agora é meio tarde pra te deixar. 37 00:02:30,763 --> 00:02:32,923 Me dê a mão e acelere, Louise. 38 00:02:35,123 --> 00:02:36,203 Vamos, Thelma. 39 00:02:36,283 --> 00:02:37,643 Notícia de última hora. 40 00:02:37,723 --> 00:02:41,483 Nossa redação acaba de receber a informação de que Malen Zubiri, 41 00:02:41,563 --> 00:02:45,923 prefeita em exercício de Bilbao, denunciou os autores 42 00:02:46,003 --> 00:02:49,603 da gravação de um vídeo íntimo publicado há algumas semanas. 43 00:02:49,683 --> 00:02:52,843 Em seu depoimento, ela aponta dois possíveis autores: 44 00:02:52,923 --> 00:02:54,803 César Barretxeguren, o filho mais novo 45 00:02:54,883 --> 00:02:57,323 do presidente da associação dos empresários bascos, 46 00:02:57,403 --> 00:03:00,563 que Zubiri identifica como seu companheiro no vídeo, 47 00:03:00,643 --> 00:03:03,163 e um segundo envolvido, ainda sem nome, 48 00:03:03,243 --> 00:03:05,643 como o suposto cérebro da operação. 49 00:03:05,723 --> 00:03:08,843 A denúncia coincide com o anúncio de Gorka Erralde 50 00:03:08,923 --> 00:03:10,283 de candidatar-se… 51 00:03:10,363 --> 00:03:11,203 Desligue isso. 52 00:03:11,283 --> 00:03:12,363 …à prefeitura de Bilbao. 53 00:03:16,363 --> 00:03:19,883 O advogado de Jon Aldaola apresentou uma carta de arrependimento. 54 00:03:20,403 --> 00:03:22,683 Com isso, não pegará a pena máxima. 55 00:03:22,763 --> 00:03:24,163 Ele está rindo de nós. 56 00:03:24,723 --> 00:03:26,283 Quanto tempo ficará preso? 57 00:03:26,803 --> 00:03:29,443 Algo entre dois e cinco anos. 58 00:03:29,523 --> 00:03:32,803 Eram namorados. Agravante que nivela a pena por cima. 59 00:03:32,883 --> 00:03:34,843 Mas não tem antecedente criminal. 60 00:03:36,083 --> 00:03:37,443 Ou se redime na prisão, 61 00:03:37,523 --> 00:03:40,083 ou, quando sair, vai desgraçar outra mulher. 62 00:03:40,163 --> 00:03:41,843 Ainda que não use fotos. 63 00:03:43,123 --> 00:03:45,443 E como você vai evitar isso? Diga-me. 64 00:03:46,963 --> 00:03:48,963 Escolha bem suas batalhas, Begoña. 65 00:03:52,123 --> 00:03:53,483 E o pessoal da fábrica? 66 00:03:54,283 --> 00:03:56,163 A fábrica será multada. 67 00:03:56,923 --> 00:03:58,443 Ao menos foram demitidos. 68 00:03:58,963 --> 00:04:01,363 É um caso raro de justiça poética. 69 00:04:06,283 --> 00:04:09,283 Imagino que ouviu as notícias. Quer conversar? 70 00:04:10,923 --> 00:04:13,003 Não sei falar dos meus problemas. 71 00:04:13,843 --> 00:04:17,483 Sabe, Juan Mari, pensei que tinha te amolecido um pouco, não? 72 00:04:19,763 --> 00:04:20,603 Não sei. 73 00:04:34,603 --> 00:04:36,163 É como abraçar uma árvore. 74 00:04:44,323 --> 00:04:45,683 Chame a polícia. 75 00:04:46,523 --> 00:04:49,443 Deve haver pelo menos vinte selvagens aí fora. 76 00:04:55,763 --> 00:04:57,723 Foi ainda pior no primeiro dia. 77 00:04:59,643 --> 00:05:01,083 Como está a Malen? 78 00:05:01,163 --> 00:05:02,203 Ela está bem. 79 00:05:03,203 --> 00:05:05,443 - Obrigado. - Tenho te visto muito por aqui. 80 00:05:05,523 --> 00:05:07,083 E o apartamento de solteiro? 81 00:05:07,163 --> 00:05:08,963 Não estou mais solteiro. 82 00:05:09,643 --> 00:05:12,523 Dada a habilidade da Malen para substituir você, 83 00:05:13,043 --> 00:05:14,403 fico quase feliz. 84 00:05:14,483 --> 00:05:16,523 Então sou o mal menor. 85 00:05:16,603 --> 00:05:17,923 É um progresso, não é? 86 00:05:19,883 --> 00:05:22,283 Alfredo, você é leal. Isso é honroso. 87 00:05:23,323 --> 00:05:26,643 Se fosse eu, me esconderia numa caverna para sempre. 88 00:05:26,723 --> 00:05:28,003 Não acredito. 89 00:05:29,443 --> 00:05:31,803 Por baixo dessa armadura tripla de aço, 90 00:05:32,323 --> 00:05:34,003 bate um coraçãozinho. 91 00:05:39,603 --> 00:05:40,923 Estou pronta. 92 00:05:42,403 --> 00:05:43,563 Oi, vovô. 93 00:05:43,643 --> 00:05:44,923 Você dormiu? 94 00:05:46,043 --> 00:05:47,683 Leire, venha aqui. 95 00:05:56,523 --> 00:05:58,603 Olhando assim parecem insignificantes, não? 96 00:05:59,883 --> 00:06:01,163 Pois é isso que são. 97 00:06:08,443 --> 00:06:09,323 Aí estão. 98 00:06:09,403 --> 00:06:11,083 Sabia do César e sua mulher? 99 00:06:11,163 --> 00:06:12,723 Quem vazou o vídeo? 100 00:06:12,803 --> 00:06:15,203 Sua mulher e Peio falaram disso? 101 00:06:15,283 --> 00:06:18,043 - Sua mulher será candidata? - Responda, por favor! 102 00:06:18,123 --> 00:06:19,163 Por favor! 103 00:06:24,923 --> 00:06:26,043 E a Miren? 104 00:06:27,123 --> 00:06:28,563 Ela manda lembranças. 105 00:06:36,363 --> 00:06:38,443 Eu os reuni aqui porque sei 106 00:06:38,523 --> 00:06:41,923 que não cumpri o combinado, e ficaram muito irritados. 107 00:06:45,123 --> 00:06:46,963 Mas denunciar 108 00:06:47,523 --> 00:06:48,643 era meu direito. 109 00:06:49,403 --> 00:06:50,643 E eu o exerci. 110 00:06:51,923 --> 00:06:54,163 Falemos, sem meias-palavras. 111 00:06:54,243 --> 00:06:57,803 Talvez ainda tenhamos tempo de salvar nossa relação. 112 00:06:59,643 --> 00:07:01,323 Eu quero ser candidata. 113 00:07:02,963 --> 00:07:04,043 E vocês? 114 00:07:05,163 --> 00:07:06,243 O que querem? 115 00:07:06,923 --> 00:07:08,363 Um Barretxeguren. 116 00:07:08,443 --> 00:07:11,763 Um Barretxeguren morto na véspera das eleições. 117 00:07:12,443 --> 00:07:14,163 Não respondeu minha pergunta. 118 00:07:15,843 --> 00:07:17,683 Precisamos saber quem você procura. 119 00:07:18,283 --> 00:07:19,603 Quem é o segundo envolvido? 120 00:07:21,643 --> 00:07:25,123 Certamente um empresário e provavelmente não qualquer um. 121 00:07:27,883 --> 00:07:31,083 Nada do que fiz me torna inapta para ser prefeita. 122 00:07:32,683 --> 00:07:33,763 Pelo contrário. 123 00:07:34,523 --> 00:07:37,243 Agora sou mais forte, mais firme e melhor. 124 00:07:40,323 --> 00:07:43,123 Se ainda têm dúvida sobre apoiar ou não o Gorka, 125 00:07:43,203 --> 00:07:45,483 é porque sabem que ele é um medíocre. 126 00:07:45,563 --> 00:07:48,323 E o partido não tem condição de apostar baixo. 127 00:07:48,403 --> 00:07:51,403 E se a história fosse que a apoiamos na denúncia? 128 00:07:51,483 --> 00:07:52,923 Desde o início, não é? 129 00:07:53,683 --> 00:07:57,523 Mas concordamos em respeitar a decisão dela 130 00:07:57,603 --> 00:07:59,603 de não tornar público até agora. 131 00:08:01,443 --> 00:08:05,443 Expulsaram-me e agora querem se vender como meus salvadores. 132 00:08:05,523 --> 00:08:07,403 Não queria que nos déssemos bem? 133 00:08:07,483 --> 00:08:08,603 Claro que sim. 134 00:08:09,603 --> 00:08:12,123 Mas sejamos honestos de uma vez por todas. 135 00:08:12,203 --> 00:08:13,163 Honestamente, 136 00:08:13,923 --> 00:08:16,003 apagou aquele negócio de encontros? 137 00:08:16,603 --> 00:08:18,243 Peça desculpa agora mesmo. 138 00:08:18,323 --> 00:08:19,683 Você apagou? 139 00:08:21,203 --> 00:08:22,323 Sabem de uma coisa? 140 00:08:22,963 --> 00:08:25,083 Vão todos à merda. 141 00:08:25,163 --> 00:08:29,163 Fico até as eleições, depois resolvam-se com o Gorka. 142 00:08:36,163 --> 00:08:37,563 Olá, bom dia. 143 00:08:43,243 --> 00:08:44,523 Algo mais? 144 00:08:48,763 --> 00:08:49,883 Cinco e cinquenta. 145 00:08:52,603 --> 00:08:54,803 Meu marido foi demitido da fábrica. 146 00:08:55,483 --> 00:08:57,643 Agora faz entregas de bicicleta. 147 00:08:57,723 --> 00:09:00,043 Sem contrato, é claro. Tem 52 anos. 148 00:09:00,723 --> 00:09:01,563 Está feliz? 149 00:09:01,643 --> 00:09:02,643 Não. 150 00:09:03,363 --> 00:09:05,003 Feliz exatamente, não. 151 00:09:05,523 --> 00:09:07,043 Você está feliz me culpando? 152 00:09:08,763 --> 00:09:09,603 Ei! 153 00:09:11,843 --> 00:09:14,203 Você me deu as flores na homenagem, não? 154 00:09:14,723 --> 00:09:15,723 E daí? 155 00:09:17,803 --> 00:09:19,003 Desde quando conhecia Ane? 156 00:09:23,563 --> 00:09:26,803 Faz uns oito anos, acho. Não sei, talvez mais. 157 00:09:27,403 --> 00:09:28,323 Gostava dela? 158 00:09:29,723 --> 00:09:31,683 Acho que você gostava dela. 159 00:09:34,723 --> 00:09:36,443 Está brava por ela estar morta. 160 00:09:37,443 --> 00:09:39,603 Olhe, é uma maldita foto, certo? 161 00:09:40,203 --> 00:09:42,243 Não sei o que seu marido merece. 162 00:09:43,923 --> 00:09:47,163 Mas sei que não foi justo o que fizeram com a Ane. 163 00:09:48,083 --> 00:09:50,443 Eles a viram sofrer e não pararam. 164 00:09:51,163 --> 00:09:53,523 Não é certo que isso aconteça. 165 00:09:54,843 --> 00:09:57,443 Talvez sirva para que não se repita. 166 00:09:57,523 --> 00:09:58,603 Ou não. 167 00:09:58,683 --> 00:10:00,243 Mas temos que tentar. 168 00:10:03,203 --> 00:10:05,163 Eu te desejo muita sorte. 169 00:10:06,723 --> 00:10:07,843 De verdade. 170 00:10:09,483 --> 00:10:10,683 Sinto muito. 171 00:10:22,563 --> 00:10:25,843 Meu cliente teve danos psicológicos devido à agressão. 172 00:10:25,923 --> 00:10:27,403 Ansiedade, insônia. 173 00:10:27,483 --> 00:10:31,003 Faz uso de três doses diárias de um remédio ansiolítico. 174 00:10:31,603 --> 00:10:33,483 Admite ser culpada da acusação? 175 00:10:34,003 --> 00:10:34,963 Sim. 176 00:10:37,043 --> 00:10:38,043 Está arrependida? 177 00:10:38,963 --> 00:10:40,163 Sim. 178 00:10:40,243 --> 00:10:43,683 É um caso grave suficiente para abrir um processo judicial. 179 00:10:43,763 --> 00:10:45,483 Sabe o que isso significa? 180 00:10:48,003 --> 00:10:48,963 Um julgamento. 181 00:10:49,483 --> 00:10:51,043 Talvez uma condenação. 182 00:10:51,123 --> 00:10:54,203 Talvez algum tempo na detenção juvenil. 183 00:10:55,323 --> 00:10:57,643 - Qual sua opinião? - Não tenho opinião. 184 00:10:58,523 --> 00:11:00,443 O que decidir está bom para mim. 185 00:11:02,523 --> 00:11:04,403 Excelência, se me permite. 186 00:11:05,003 --> 00:11:08,283 A disposição da minha cliente de redimir-se é notável. 187 00:11:08,363 --> 00:11:10,843 De imediato buscou ajuda de uma terapeuta 188 00:11:10,923 --> 00:11:12,483 para tratar seu distúrbio. 189 00:11:14,043 --> 00:11:15,083 Aqui está. 190 00:11:16,003 --> 00:11:17,843 A avaliação preliminar 191 00:11:18,483 --> 00:11:20,523 e o plano de tratamento. 192 00:11:23,123 --> 00:11:26,523 Ela se dispõe a medicar-se sob supervisão psiquiátrica, 193 00:11:26,603 --> 00:11:28,123 caso seja necessário. 194 00:11:29,043 --> 00:11:30,163 Na idade dela, 195 00:11:30,243 --> 00:11:35,083 a prioridade deveria ser torná-la um membro produtivo da sociedade. 196 00:11:38,003 --> 00:11:40,043 Ela tem boas chances de conseguir. 197 00:11:42,563 --> 00:11:45,803 Não creio que afastá-la do seio familiar lhe fará bem. 198 00:11:46,323 --> 00:11:48,963 Permita-lhe tentar melhorar, como deseja. 199 00:11:49,683 --> 00:11:51,923 Solicitamos uma penalidade financeira 200 00:11:52,003 --> 00:11:54,203 e outra de serviços comunitários. 201 00:11:54,283 --> 00:11:56,723 Trata-se de um delito de lesões graves. 202 00:12:18,403 --> 00:12:19,243 Obrigado. 203 00:12:29,923 --> 00:12:30,843 Oi. 204 00:12:33,683 --> 00:12:34,563 Oi. 205 00:12:35,443 --> 00:12:36,403 O que houve? 206 00:12:38,243 --> 00:12:40,443 O embrião não vingou. 207 00:12:48,603 --> 00:12:50,483 Imaginei que seria uma menina 208 00:12:51,123 --> 00:12:52,523 parecida com você. 209 00:12:57,243 --> 00:12:59,403 Quando podemos tentar de novo? 210 00:13:03,523 --> 00:13:04,723 Está falando sério? 211 00:13:07,283 --> 00:13:09,723 Nunca falei tão sério em toda minha vida. 212 00:13:27,163 --> 00:13:28,523 Caramba! 213 00:13:30,363 --> 00:13:32,283 E meu tornozelo está bom. 214 00:13:32,363 --> 00:13:35,523 - Mas me fez pular no trampolim. - Devia ter negado. 215 00:13:35,603 --> 00:13:36,923 Como dizer não a eles? 216 00:13:37,763 --> 00:13:40,523 No fim eu cedo, por isso fico melhor sozinha. 217 00:13:40,603 --> 00:13:41,723 Você quem disse! 218 00:13:41,803 --> 00:13:44,363 Você gosta de ter seu espaço. Qual o problema? 219 00:13:46,883 --> 00:13:49,523 - Descobri isso tarde. - Bego, por favor. 220 00:13:53,923 --> 00:13:55,363 Descobri tudo tarde. 221 00:13:55,443 --> 00:13:59,083 Você estava brava consigo mesma. O que ia fazer por ela? 222 00:14:00,243 --> 00:14:02,203 Agora você será um bom exemplo. 223 00:14:02,283 --> 00:14:03,283 Para quem? 224 00:14:03,363 --> 00:14:05,123 Para todos que te conhecem. 225 00:14:05,203 --> 00:14:06,443 Inclusive eu! 226 00:14:07,163 --> 00:14:10,563 Ia pedir o número do cara da cumbia, mas agora vou passar. 227 00:14:11,963 --> 00:14:13,683 Mas, Amaia, não se prive. 228 00:14:14,283 --> 00:14:16,283 Na verdade, eu também não deveria. 229 00:14:17,283 --> 00:14:19,403 Não sei, uma vez ou outra, não? 230 00:14:20,803 --> 00:14:22,363 - É contradição? - Não. 231 00:14:22,443 --> 00:14:24,923 Bego, faça o que tiver vontade. Só isso. 232 00:14:25,003 --> 00:14:26,483 De agora até o fim. 233 00:14:28,763 --> 00:14:31,363 Se eu der o número dele, você leva a cobra? 234 00:14:36,203 --> 00:14:37,043 Não. 235 00:14:37,563 --> 00:14:38,763 É sério? 236 00:14:39,963 --> 00:14:41,363 O que vai fazer agora? 237 00:14:41,443 --> 00:14:44,123 Como assim? Ela vai concorrer e vai vencer. 238 00:14:44,203 --> 00:14:46,643 - Leire… - Bem, é ela quem decide. 239 00:14:47,283 --> 00:14:48,323 Você pensou bem? 240 00:14:49,043 --> 00:14:50,843 Voltarei para a advocacia. 241 00:14:50,923 --> 00:14:52,323 Mas você não gostava. 242 00:14:53,003 --> 00:14:56,083 Ficarei mais tranquila. Todos ficaremos. 243 00:14:56,163 --> 00:14:58,843 - Mãe, não faça isso por mim. - Nem por mim. 244 00:14:58,923 --> 00:15:02,043 Hoje até posei para os fotógrafos. Fiz assim. 245 00:15:02,123 --> 00:15:05,603 Por que esse interesse repentino na minha carreira política? 246 00:15:05,683 --> 00:15:09,323 Afinal ficaram quatro anos perdidos e eu me sentindo mal. 247 00:15:09,403 --> 00:15:10,483 Não entendo. 248 00:15:11,803 --> 00:15:13,243 Tem razão. 249 00:15:13,323 --> 00:15:14,883 Todos temos razão. 250 00:15:28,803 --> 00:15:29,643 O que foi? 251 00:15:31,643 --> 00:15:34,203 É a única coisa viva que me resta dela aqui. 252 00:15:35,403 --> 00:15:36,363 Você quem sabe. 253 00:15:36,443 --> 00:15:37,403 Não. 254 00:15:38,443 --> 00:15:39,283 Cuide dela. 255 00:15:40,003 --> 00:15:41,243 Tudo bem. 256 00:15:41,323 --> 00:15:43,203 - Até amanhã. - Até. 257 00:16:54,563 --> 00:16:57,123 COM AS VÍTIMAS DE VIOLAÇÃO DE PRIVACIDADE 258 00:16:57,203 --> 00:16:59,683 PROTESTO EM APOIO A MALEN ZUBIRI HOJE ÀS 18H 259 00:17:18,283 --> 00:17:20,723 De que se trata tudo isso, investigadora? 260 00:17:23,523 --> 00:17:26,363 Andoni Segurola, está preso pela gravação 261 00:17:26,443 --> 00:17:30,163 e divulgação de imagens íntimas da Sra. Malen Zubiri. 262 00:17:41,243 --> 00:17:42,283 Sim? 263 00:17:42,363 --> 00:17:45,203 Foi Andoni Segurola, e ele já está preso. 264 00:17:45,283 --> 00:17:48,243 Ainda não confessou, mas tampouco negou as acusações. 265 00:17:48,323 --> 00:17:49,803 Como sabe que foi ele? 266 00:17:49,883 --> 00:17:53,323 A mulher do César encontrou um segundo telefone do marido. 267 00:17:53,403 --> 00:17:55,523 Ela suspeitou, pois estava escondido 268 00:17:55,603 --> 00:17:57,603 e só tinha um número na memória. 269 00:17:57,683 --> 00:18:00,083 - Trouxeram-me ontem. - Quem levou? 270 00:18:00,163 --> 00:18:02,323 A mulher dele e Peio Barretxeguren. 271 00:18:02,923 --> 00:18:05,043 Querem encontrar quem bateu nele. 272 00:18:05,123 --> 00:18:07,403 Eu segui o rastro desse único número. 273 00:18:07,483 --> 00:18:09,323 Os repetidores que o captaram 274 00:18:09,403 --> 00:18:12,483 evidenciam uma rota pelas propriedades de Segurola. 275 00:18:13,203 --> 00:18:14,603 Nós conseguimos. 276 00:18:19,683 --> 00:18:21,283 Sim, com certeza. 277 00:18:26,883 --> 00:18:28,203 Odeia-me tanto assim? 278 00:18:28,283 --> 00:18:31,323 Ele tem imobiliárias, e você quer se intrometer. 279 00:18:31,403 --> 00:18:33,923 Poucos no nível dele administram moradias. 280 00:18:34,003 --> 00:18:36,923 Não lembro nenhum atrito sério nem pessoal com ele. 281 00:18:37,003 --> 00:18:38,803 Que esperava? Um arqui-inimigo? 282 00:18:38,883 --> 00:18:42,563 Ele é um canalha mostrando a todos que tem poder e você não. 283 00:18:42,643 --> 00:18:44,763 E, veja só, ele conseguiu. 284 00:18:46,923 --> 00:18:49,123 - Eu te compro um sofá de couro. - Vá à merda. 285 00:18:49,203 --> 00:18:52,003 - Estou cansada. - Sério? E eu, de saco cheio. 286 00:18:52,083 --> 00:18:53,723 Desde a época do colégio. 287 00:18:54,243 --> 00:18:56,203 Mas eu não posso me aposentar. 288 00:19:02,763 --> 00:19:05,123 Desculpe. Um minuto e acabamos. 289 00:19:06,043 --> 00:19:07,523 O que está fazendo? 290 00:19:08,923 --> 00:19:10,483 Foi ideia do meu assessor. 291 00:19:11,003 --> 00:19:14,203 Ele insistiu que eu fizesse uma foto ao estilo prefeito 292 00:19:14,283 --> 00:19:15,803 para minha candidatura. 293 00:19:15,883 --> 00:19:18,843 Estilo prefeito? Faça uma infartando, nós ajudamos. 294 00:19:18,923 --> 00:19:20,443 Precisamos trabalhar. 295 00:19:20,523 --> 00:19:21,643 Claro. 296 00:19:21,723 --> 00:19:24,283 Precisa cumprir até o último dia. 297 00:19:25,403 --> 00:19:26,603 Malen, 298 00:19:27,923 --> 00:19:29,323 boa sorte na advocacia. 299 00:19:30,283 --> 00:19:32,283 Ou no que te aparecer na frente. 300 00:19:33,323 --> 00:19:35,603 Opa. Não tive segundas intenções. 301 00:19:39,483 --> 00:19:40,483 Escute, 302 00:19:41,283 --> 00:19:42,843 não quer ser minha vice? 303 00:19:44,203 --> 00:19:45,083 Não. 304 00:19:46,043 --> 00:19:47,643 Ideia do seu assessor, não? 305 00:19:49,083 --> 00:19:50,643 Ela é rápida, não é? 306 00:20:01,403 --> 00:20:04,003 - O que foi? - Deveríamos estar comemorando. 307 00:20:09,923 --> 00:20:11,923 Tudo começa com uma decisão. 308 00:20:15,363 --> 00:20:17,923 Depende de você fazer o que deve. 309 00:20:18,643 --> 00:20:19,843 Ou o que quer. 310 00:20:24,323 --> 00:20:25,643 - Obrigada. - Obrigado. 311 00:20:28,443 --> 00:20:30,163 E escolhe fazer o que quer. 312 00:20:30,243 --> 00:20:33,763 Aliás, você não sabe quem eu vi 313 00:20:33,843 --> 00:20:36,683 num bar de praia na França neste fim de semana. 314 00:20:36,763 --> 00:20:39,443 Você não é um miserável. Não pode ser. 315 00:20:40,483 --> 00:20:41,883 Tem uma desculpa. 316 00:20:42,683 --> 00:20:43,523 - Sério? - Sim. 317 00:20:43,603 --> 00:20:45,323 Quem me deu o cargo? 318 00:20:46,603 --> 00:20:48,523 Sou inútil, sou veneno. 319 00:20:49,163 --> 00:20:51,963 Para seus negócios e também para a cidade. 320 00:20:52,043 --> 00:20:53,603 É seu dever me destruir. 321 00:20:53,683 --> 00:20:56,243 Os outros falam muito, mas não têm coragem. 322 00:20:56,323 --> 00:20:57,683 Ainda bem que você tem. 323 00:20:58,283 --> 00:21:00,563 Sem dúvida. Estavam juntos. 324 00:21:00,643 --> 00:21:04,083 Se repetir muitas vezes, as poucas dúvidas desaparecem. 325 00:21:05,803 --> 00:21:08,243 Não tem outro jeito, precisa fazer. 326 00:21:08,763 --> 00:21:09,603 E você faz. 327 00:21:09,683 --> 00:21:11,403 Sim, foi minha ideia. 328 00:21:12,083 --> 00:21:13,443 Mas só a ideia. 329 00:21:14,083 --> 00:21:14,963 Quem gravou? 330 00:21:15,043 --> 00:21:18,763 Um sócio da antiga produtora do César que era cinegrafista. 331 00:21:19,883 --> 00:21:22,563 Diga-me qual é a multa e liquidamos o assunto. 332 00:21:24,203 --> 00:21:25,523 Está orgulhoso. 333 00:21:26,483 --> 00:21:28,963 Não. Mas também não tenho vergonha. 334 00:21:29,643 --> 00:21:31,043 A trepada é o de menos. 335 00:21:31,123 --> 00:21:34,803 A questão é que ela não é confiável. E agora todos sabem. 336 00:21:35,323 --> 00:21:37,963 E sentiu-se obrigado a avisar os eleitores. 337 00:21:38,043 --> 00:21:40,283 O futuro da cidade está nas mãos dela. 338 00:21:40,363 --> 00:21:42,243 E o momento é muito delicado. 339 00:21:42,803 --> 00:21:46,723 As ideias da Sra. Zubiri ameaçarem seus negócios é só coincidência. 340 00:21:46,803 --> 00:21:50,243 Não. Sou um criador de riqueza e de empregos. 341 00:21:50,323 --> 00:21:52,123 Se ela me podar, o povo sofre. 342 00:21:54,203 --> 00:21:56,803 Por que não expôs suas desavenças em público? 343 00:21:56,883 --> 00:21:57,883 Numa entrevista. 344 00:21:57,963 --> 00:22:01,403 Ou em pé numa caixa, como os que clamam que Cristo voltou. 345 00:22:01,483 --> 00:22:03,643 - Teriam me silenciado. - Você? 346 00:22:03,723 --> 00:22:07,723 É a nova inquisição. Alguém como eu é sempre mal interpretado. 347 00:22:07,803 --> 00:22:09,603 Sou homem, sou branco, 348 00:22:09,683 --> 00:22:12,283 gosto muito de mulheres. 349 00:22:12,363 --> 00:22:13,443 Um incompreendido. 350 00:22:13,963 --> 00:22:16,083 E discursos elaborados não colam. 351 00:22:16,163 --> 00:22:18,883 O povo está cansado. Querem ideias simples. 352 00:22:18,963 --> 00:22:21,523 Para mim, o vídeo mostra uma única coisa. 353 00:22:22,203 --> 00:22:23,643 Sua falta de escrúpulos. 354 00:22:25,763 --> 00:22:28,403 - O César podia ter recusado. - Tem razão. 355 00:22:29,483 --> 00:22:32,083 Embora você tenha explorado a má fase dele. 356 00:22:32,723 --> 00:22:33,923 Por que um Barretxeguren? 357 00:22:34,923 --> 00:22:36,523 A Malen o escolheu, não eu. 358 00:22:37,563 --> 00:22:40,883 Algo me diz que gostou de humilhar o filho de um rival. 359 00:22:41,843 --> 00:22:42,883 Daí a surra? 360 00:22:43,963 --> 00:22:45,083 Que surra? 361 00:22:46,323 --> 00:22:50,163 Os ferimentos do acidente do César não disfarçaram os da agressão. 362 00:22:50,683 --> 00:22:53,843 Há um relatório neurológico pré-acidente, sabia? 363 00:22:54,363 --> 00:22:57,523 Demonstra a causa e a gravidade dos ferimentos. 364 00:22:57,603 --> 00:23:01,443 Os mesmos, aliás, que o incapacitaram para dirigir. 365 00:23:03,123 --> 00:23:05,203 Não sei do que está falando. 366 00:23:05,283 --> 00:23:06,763 Eu explico. 367 00:23:07,323 --> 00:23:09,643 Não é só um crime, são pelo menos dois. 368 00:23:10,363 --> 00:23:12,683 E não é multa. É cadeia. 369 00:23:21,083 --> 00:23:24,083 Não demorou muito para ele dedurar os agressores. 370 00:23:24,603 --> 00:23:27,323 Duas pérolas com ficha criminal de primeira. 371 00:23:27,403 --> 00:23:29,803 Trabalham na empresa de segurança dele há anos. 372 00:23:30,323 --> 00:23:33,883 Disse que os mandou negociar, mas deve ter saído do controle. 373 00:23:35,563 --> 00:23:36,883 E você acreditou? 374 00:23:36,963 --> 00:23:38,283 Na verdade, não. 375 00:23:38,363 --> 00:23:40,963 Mas não sei se posso provar o contrário. 376 00:23:41,043 --> 00:23:44,443 Quanto a você e o vídeo, não há dúvida. Ele é o culpado. 377 00:23:45,163 --> 00:23:46,403 Bem como o César. 378 00:23:50,403 --> 00:23:52,003 Você fez um ótimo trabalho. 379 00:23:52,963 --> 00:23:55,043 Desculpe ter dificultado as coisas. 380 00:23:56,283 --> 00:23:59,003 Eu sempre a entendi. Queria que soubesse. 381 00:24:09,483 --> 00:24:11,323 Não vou concorrer à prefeitura. 382 00:24:11,923 --> 00:24:12,763 Por quê? 383 00:24:15,163 --> 00:24:16,723 É uma longa história. 384 00:24:19,203 --> 00:24:20,323 Ficou decepcionada? 385 00:24:23,483 --> 00:24:25,803 É triste ver que a armação do Segurola funcionou. 386 00:24:26,443 --> 00:24:27,283 É só isso. 387 00:24:44,883 --> 00:24:46,843 COM AS VÍTIMAS DE VIOLAÇÃO DE PRIVACIDADE 388 00:24:46,923 --> 00:24:48,883 QUERO SER LIVRE NO CAMINHO PARA CASA 389 00:24:48,963 --> 00:24:50,923 PROTESTO EM APOIO A MALEN ZUBIRI 390 00:24:59,243 --> 00:25:01,643 EU ACREDITO EM VOCÊ 391 00:25:13,843 --> 00:25:15,443 JUSTIÇA 392 00:25:24,403 --> 00:25:26,803 ATÉ QUE SEJAMOS LIVRES! 393 00:25:31,843 --> 00:25:34,163 - Terça-feira, às 10h? - Perfeito. 394 00:25:34,243 --> 00:25:35,163 Luz. 395 00:25:37,003 --> 00:25:38,963 Obrigada por se lembrar da minha irmã. 396 00:25:39,563 --> 00:25:40,523 Bego? 397 00:25:40,603 --> 00:25:42,123 Malen falou muito de você. 398 00:25:42,203 --> 00:25:44,763 - Olá, Bego. Como vai? - Alicia. 399 00:25:44,843 --> 00:25:47,323 Bem, um pouco sensível com tudo isso. 400 00:25:48,043 --> 00:25:51,523 Luz, não sei se conhece a Alicia. É uma investigadora brilhante. 401 00:25:51,603 --> 00:25:55,963 Sim, nos conhecemos. Nos últimos anos, nos vimos bastante. 402 00:25:56,043 --> 00:25:59,843 Luz é uma grande parceira. Ela encoraja as vítimas a denunciarem. 403 00:25:59,923 --> 00:26:02,403 Ela praticamente as traz pela mão. 404 00:26:02,483 --> 00:26:03,483 Esta é a Maria. 405 00:26:03,563 --> 00:26:05,203 - Olá. - Olá, Maria. 406 00:26:05,723 --> 00:26:08,763 - Você tem uma associação ou algo assim? - Sim. 407 00:26:08,843 --> 00:26:11,763 E como você faz? Como consegue? 408 00:26:11,843 --> 00:26:13,083 Quer juntar-se a nós? 409 00:26:14,003 --> 00:26:15,403 Eu te vi na fábrica. 410 00:26:16,123 --> 00:26:18,603 Reconheço uma ativista quando vejo. 411 00:26:20,923 --> 00:26:22,443 A verdade é que… 412 00:26:23,763 --> 00:26:25,163 tenho medo de ficar presa. 413 00:26:25,243 --> 00:26:26,883 Onde? No luto? 414 00:26:27,963 --> 00:26:29,723 São coisas diferentes. 415 00:26:29,803 --> 00:26:32,163 Muitos na sua posição nem considerariam. 416 00:26:32,243 --> 00:26:35,923 Você não vê apenas sua irmã, vê além disso, não é? 417 00:26:37,003 --> 00:26:38,163 Pense nisso. 418 00:26:46,563 --> 00:26:48,003 PROCESSOS 2010-2011 419 00:26:49,843 --> 00:26:53,083 Talvez agora você até comece a gostar. 420 00:26:54,483 --> 00:26:56,243 Da advocacia, quero dizer. 421 00:26:57,603 --> 00:26:58,763 Talvez. 422 00:26:58,843 --> 00:27:00,323 O jantar está quase pronto. 423 00:27:00,403 --> 00:27:01,403 Obrigada. 424 00:27:08,603 --> 00:27:12,203 Sabe por que saí de casa quando o vídeo vazou? 425 00:27:13,283 --> 00:27:14,803 Porque precisava. 426 00:27:15,963 --> 00:27:17,443 Eu tinha que te odiar. 427 00:27:18,403 --> 00:27:19,963 Precisava fugir. 428 00:27:21,283 --> 00:27:23,203 Fiquei bêbado com a galera, 429 00:27:24,523 --> 00:27:26,243 transei sei lá com quem… 430 00:27:27,643 --> 00:27:30,323 O kit completo do macho humilhado. 431 00:27:31,923 --> 00:27:35,403 Mas o que eu queria mesmo era ficar aqui 432 00:27:35,923 --> 00:27:37,443 até a tempestade passar. 433 00:27:38,323 --> 00:27:39,323 Com você. 434 00:27:39,843 --> 00:27:40,843 E com a Leire. 435 00:27:41,963 --> 00:27:44,443 Superar a raiva em casa. 436 00:27:46,603 --> 00:27:48,203 Enfrentar o desafio, droga. 437 00:27:51,083 --> 00:27:52,723 Foi difícil para todos. 438 00:27:53,243 --> 00:27:54,283 Mas agora passou. 439 00:27:55,363 --> 00:27:56,243 Acabou… 440 00:27:56,923 --> 00:27:58,763 Dane-se o que esperam de mim. 441 00:27:59,883 --> 00:28:02,923 Nunca serei um bom empresário, Malen. 442 00:28:04,203 --> 00:28:05,363 Nem político. 443 00:28:07,403 --> 00:28:08,763 Minha única ambição 444 00:28:09,483 --> 00:28:10,883 é ser feliz. 445 00:28:10,963 --> 00:28:12,083 E cantar. 446 00:28:13,763 --> 00:28:14,843 E cuidar. 447 00:28:24,043 --> 00:28:25,043 É suficiente? 448 00:28:37,443 --> 00:28:39,683 Mas não dormiu com qualquer um, não é? 449 00:28:40,283 --> 00:28:44,243 César? O único Barretxeguren que só sabia perder dinheiro. 450 00:28:45,643 --> 00:28:46,843 Devia ser como eu. 451 00:28:48,203 --> 00:28:50,123 Devia gostar de olhar para cima. 452 00:29:28,443 --> 00:29:29,443 Olá, Lorea. 453 00:29:30,323 --> 00:29:32,323 Não sei se você se lembra de mim. 454 00:29:32,403 --> 00:29:33,723 É Malen Zubiri. 455 00:29:38,003 --> 00:29:39,083 Como vai? 456 00:29:40,923 --> 00:29:41,923 O que você quer? 457 00:29:47,483 --> 00:29:48,923 Queria pedir desculpas. 458 00:29:52,523 --> 00:29:54,363 Eu estava fazendo meu trabalho, 459 00:29:55,203 --> 00:29:56,523 mas poderia ter recusado. 460 00:29:57,363 --> 00:29:58,923 Devia ter recusado. 461 00:30:00,763 --> 00:30:02,883 E agora eu gostaria de ajudá-la. 462 00:30:03,923 --> 00:30:05,443 Não sei se sabe, mas… 463 00:30:05,963 --> 00:30:08,683 o crime do seu agressor ainda não prescreveu. 464 00:30:11,483 --> 00:30:12,843 Meu agressor? 465 00:30:13,443 --> 00:30:15,323 Não é mais Sr. Aranda. 466 00:30:20,003 --> 00:30:20,923 Não. 467 00:30:23,923 --> 00:30:25,483 Eu não poderia representá-la 468 00:30:25,563 --> 00:30:28,763 porque fui advogada da outra parte e seria antiético, 469 00:30:29,283 --> 00:30:32,723 mas posso conseguir alguém de confiança para apelar. 470 00:30:37,483 --> 00:30:38,603 Não. 471 00:30:40,083 --> 00:30:41,963 Não sei se estou sendo clara. 472 00:30:42,643 --> 00:30:45,443 Desta vez, você ganharia. Tenho certeza. 473 00:30:47,003 --> 00:30:51,083 Está claro que ele abusou da posição e te assediou. 474 00:30:53,203 --> 00:30:54,723 Mas aceitei o suborno. 475 00:30:56,563 --> 00:30:58,563 Porque não te demos outra opção. 476 00:31:02,563 --> 00:31:03,683 Nós mentimos. 477 00:31:05,523 --> 00:31:06,763 Culpamos você. 478 00:31:08,203 --> 00:31:09,563 E te ameaçamos. 479 00:31:10,683 --> 00:31:11,963 E funcionou. 480 00:31:18,443 --> 00:31:21,043 Sem justiça não há descanso, Lorea. 481 00:31:23,403 --> 00:31:24,603 Não me diga. 482 00:31:27,963 --> 00:31:31,523 Eu soube o que aconteceu com você. E sinto muito. 483 00:31:31,603 --> 00:31:33,963 Alivie sua consciência de outra maneira. 484 00:31:34,043 --> 00:31:36,123 E obrigada pelo café. 485 00:31:44,443 --> 00:31:46,083 Não precisava vir. 486 00:31:46,603 --> 00:31:48,883 Não disse que a vovó queria me ver? 487 00:31:49,523 --> 00:31:51,083 A vovó sempre quer te ver. 488 00:31:51,603 --> 00:31:55,043 As piranhas querem carne humana, mas não as deixamos comer. 489 00:31:55,683 --> 00:31:59,003 A terapeuta me disse para exercitar o controle da raiva. 490 00:31:59,083 --> 00:32:02,443 Querida, sua avó é o último nível, não force a barra. 491 00:32:02,523 --> 00:32:03,683 Veja o vovô. 492 00:32:04,363 --> 00:32:07,363 Treinou com ela a vida toda e agora é um guerreiro. 493 00:32:07,443 --> 00:32:09,643 Guerreiro? Não se diz mais "molenga"? 494 00:32:09,723 --> 00:32:11,763 Sim, os rabugentos dizem isso. 495 00:32:12,963 --> 00:32:14,323 Olhe só, aqui está ela. 496 00:32:14,403 --> 00:32:18,043 Minha menina encantadora. Minha querida. 497 00:32:19,083 --> 00:32:20,083 Como está? 498 00:32:21,443 --> 00:32:23,403 - Você está bem, sim? - Muito bem. 499 00:32:23,483 --> 00:32:25,483 - Ela parece bem, não é? - Sim. 500 00:32:26,003 --> 00:32:28,523 Sei que seu avô te ajudou. Que bom. 501 00:32:29,043 --> 00:32:31,003 - Diga que o perdoo. - Por quê? 502 00:32:31,083 --> 00:32:33,363 Não os convidou para a cerimônia de cátedra dele. 503 00:32:33,443 --> 00:32:36,563 Abriram um café a duas quadras daqui, vamos lá. 504 00:32:37,123 --> 00:32:39,883 Os livros das estantes da casa dos seus avós 505 00:32:39,963 --> 00:32:43,883 não parecem importar para Juan Mari, mas o que se pode fazer? 506 00:32:44,523 --> 00:32:46,683 Não guardo rancor a vida toda. 507 00:32:46,763 --> 00:32:48,043 Não, só por 20 anos. 508 00:32:48,123 --> 00:32:50,643 Filho, um pouco de rancor não te faria mal. 509 00:32:51,643 --> 00:32:53,683 O que vai fazer com o apartamento? 510 00:32:53,763 --> 00:32:56,043 Aqui, agradeça sua amiga. 511 00:32:56,683 --> 00:32:58,083 Você sabe o que faz, 512 00:32:58,163 --> 00:32:59,603 mas isso não acabou. 513 00:33:00,723 --> 00:33:03,323 - Vai arrumar mais garotas pra ele? - Quieta. 514 00:33:05,403 --> 00:33:06,403 E aí? 515 00:33:07,563 --> 00:33:08,603 Tudo bem. 516 00:33:12,443 --> 00:33:13,643 Alô? 517 00:33:13,723 --> 00:33:15,203 Querida Malen, para começar, 518 00:33:15,283 --> 00:33:17,843 lamentamos muito nossa atitude no outro dia. 519 00:33:19,483 --> 00:33:20,523 O quê? 520 00:33:20,603 --> 00:33:21,923 Confiança, você sabe. 521 00:33:22,523 --> 00:33:25,883 No final, nos leva a usar um tom que cria mal-entendidos. 522 00:33:26,643 --> 00:33:30,643 Queremos que saiba que somos muito gratos por esses quatro anos. 523 00:33:31,283 --> 00:33:32,243 Você é… 524 00:33:32,963 --> 00:33:34,843 muito valiosa para nós. 525 00:33:35,963 --> 00:33:36,923 Claro. 526 00:33:37,643 --> 00:33:41,363 Você tinha razão sobre nossa relação. Precisa melhorar, e vai. 527 00:33:42,643 --> 00:33:43,523 Para começar, 528 00:33:44,523 --> 00:33:47,163 não comentaremos mais o incidente do vídeo. 529 00:33:48,123 --> 00:33:49,163 Incidente? 530 00:33:49,243 --> 00:33:52,403 O crime do qual foi vítima. Tem nosso total apoio. 531 00:33:52,923 --> 00:33:54,363 Não importa o culpado. 532 00:33:54,443 --> 00:33:56,843 Pode me explicar o que está havendo? 533 00:33:58,363 --> 00:34:00,483 Queremos pedir que reconsidere tudo. 534 00:34:01,083 --> 00:34:01,923 E… 535 00:34:02,483 --> 00:34:03,963 seja nossa candidata. 536 00:34:05,283 --> 00:34:08,283 Você tem todo o nosso apoio. 537 00:34:08,363 --> 00:34:09,323 E o Gorka? 538 00:34:09,843 --> 00:34:12,683 Você tinha razão. Ele não está no seu nível. 539 00:34:14,003 --> 00:34:18,803 Iñaki, ganhariam muitos pontos sendo sinceros ao menos uma vez. 540 00:34:21,883 --> 00:34:23,043 Ele renunciou. 541 00:34:27,523 --> 00:34:31,723 Há dois dias do anúncio, não têm tempo de achar alguém conhecido. 542 00:34:31,803 --> 00:34:32,963 É isso, não é? 543 00:34:33,043 --> 00:34:35,283 Não desistiremos até convencê-la. 544 00:34:35,803 --> 00:34:37,243 Não posso falar agora. 545 00:35:11,523 --> 00:35:12,643 CENTRO CULTURAL 546 00:35:12,723 --> 00:35:14,283 Obrigou Gorka a renunciar 547 00:35:14,363 --> 00:35:16,723 ameaçando expor a merda dele, certo? 548 00:35:16,803 --> 00:35:17,683 Não. 549 00:35:18,363 --> 00:35:20,443 Acha que me calaria sobre algo assim? 550 00:35:20,523 --> 00:35:22,443 Adoro essas medalhas. 551 00:35:23,443 --> 00:35:24,443 Eu as coleciono. 552 00:35:26,123 --> 00:35:26,963 Hugo? 553 00:35:27,763 --> 00:35:29,283 O garoto cresceu. 554 00:35:30,083 --> 00:35:31,083 Menos mal. 555 00:35:31,603 --> 00:35:33,123 Ou estragou tudo. 556 00:35:34,203 --> 00:35:36,403 Se o partido te mandou para me convencer… 557 00:35:36,483 --> 00:35:39,643 Se souberem o que vou te contar, eu iria para a rua. 558 00:35:44,723 --> 00:35:45,683 Há… 559 00:35:47,643 --> 00:35:50,403 Há 20 anos, um membro da diretoria me assediou. 560 00:35:52,123 --> 00:35:53,723 Começou como brincadeira. 561 00:35:53,803 --> 00:35:55,803 Tornou-se perseguição 562 00:35:55,883 --> 00:35:58,443 e terminou com ameaças e assédio físico. 563 00:36:01,483 --> 00:36:03,563 Só as pessoas da época sabem disso. 564 00:36:03,643 --> 00:36:04,843 O assunto… 565 00:36:05,803 --> 00:36:07,363 foi tratado com discrição. 566 00:36:09,083 --> 00:36:10,923 E você não denunciou, claro. 567 00:36:11,003 --> 00:36:12,963 Antes, se você se manifestasse, 568 00:36:13,043 --> 00:36:15,963 só conseguia arruinar sua carreira e sua vida. 569 00:36:17,563 --> 00:36:19,643 Eles se tornavam vítimas, 570 00:36:20,683 --> 00:36:23,123 e você, a vadia que ferrou a vida deles. 571 00:36:25,163 --> 00:36:27,323 Desempregada e no psiquiatra. 572 00:36:28,723 --> 00:36:30,523 Não, obrigada. 573 00:36:35,203 --> 00:36:37,163 Para poder dormir à noite, 574 00:36:37,243 --> 00:36:40,043 me convenci de que a decisão tinha sido minha. 575 00:36:42,403 --> 00:36:43,683 "Vítima" 576 00:36:44,683 --> 00:36:46,043 soa como fraqueza. 577 00:36:47,643 --> 00:36:49,123 Autocompaixão. 578 00:36:51,683 --> 00:36:53,163 Eu não era nada disso. 579 00:36:57,523 --> 00:37:00,323 Sempre soube que precisava me esforçar em dobro. 580 00:37:02,043 --> 00:37:03,603 Aí tinha um desafio. 581 00:37:10,443 --> 00:37:12,523 Aconselhei você como eu sabia. 582 00:37:15,123 --> 00:37:16,603 Mas ainda te dói. 583 00:37:29,603 --> 00:37:31,043 O que aconteceu com ele? 584 00:37:33,403 --> 00:37:35,043 Aposentou-se com honras. 585 00:37:40,083 --> 00:37:41,963 Eles não merecem você, Malen. 586 00:37:42,883 --> 00:37:44,323 Mas a cidade merece, 587 00:37:46,123 --> 00:37:48,443 e você tem o direito de chegar ao topo. 588 00:37:52,123 --> 00:37:53,723 Não sou perfeita, Miren. 589 00:37:54,643 --> 00:37:56,043 Mas você sabe disso. 590 00:38:29,483 --> 00:38:31,483 Se eu pudesse viver 591 00:38:31,563 --> 00:38:33,763 Submersa nessas águas 592 00:38:37,483 --> 00:38:39,243 Se eu pudesse viver 593 00:38:39,323 --> 00:38:41,923 Submersa nessas águas 594 00:38:45,083 --> 00:38:51,563 Dançar sob a influência da lua 595 00:38:52,843 --> 00:38:57,563 Sob a influência da lua 596 00:39:31,443 --> 00:39:35,843 Se eu pudesse viver 597 00:39:35,923 --> 00:39:40,883 Nos grãos de areia desta praia 598 00:39:40,963 --> 00:39:43,803 Se eu pudesse viver 599 00:39:43,883 --> 00:39:48,563 No limite do céu No limite das estrelas 600 00:39:48,643 --> 00:39:51,483 Se eu pudesse viver 601 00:39:51,563 --> 00:39:55,483 Em seus lugares escondidos Em seus limites 602 00:39:55,563 --> 00:39:59,883 Se eu pudesse viver 603 00:40:39,803 --> 00:40:41,083 Bom dia. 604 00:40:42,403 --> 00:40:44,963 Se têm 15 anos, o problema é de vocês. 605 00:40:47,603 --> 00:40:49,843 Oi, Alfredo. Finalmente você voltou. 606 00:40:50,363 --> 00:40:52,683 - Em que estão trabalhando? - Pegue. 607 00:41:06,723 --> 00:41:09,123 Tudo começa com uma decisão. 608 00:41:15,803 --> 00:41:16,923 À VENDA 609 00:41:23,763 --> 00:41:26,203 De cuidar do que ainda tem. 610 00:41:27,323 --> 00:41:28,643 De continuar. 611 00:41:33,403 --> 00:41:36,963 A decisão de que seu tempo no mundo deixar as coisas melhores 612 00:41:37,043 --> 00:41:38,723 do que as encontrou. 613 00:41:44,723 --> 00:41:47,603 Mesmo que a vergonha esteja lá, escondida. 614 00:41:49,843 --> 00:41:52,363 Ainda que nunca possa mudar totalmente. 615 00:42:01,283 --> 00:42:03,963 A decisão de deixar cair a máscara. 616 00:42:06,363 --> 00:42:08,643 De ser justa consigo mesma. 617 00:42:16,563 --> 00:42:17,843 De lutar. 618 00:42:19,763 --> 00:42:21,523 O mundo será um pouco melhor. 619 00:42:22,043 --> 00:42:23,363 E você também. 620 00:42:25,843 --> 00:42:27,563 Ainda que o dano continue lá. 621 00:42:39,723 --> 00:42:42,563 A decisão de olhar para o futuro. 622 00:42:43,883 --> 00:42:46,443 Ainda que pareça só um sonho. 623 00:42:49,163 --> 00:42:50,643 E a cura seja dolorosa. 624 00:43:00,363 --> 00:43:03,203 Em primeiro lugar, saiba que a culpa não é sua. 625 00:43:04,683 --> 00:43:07,643 Acontece muito mais do que imagina e é um crime. 626 00:43:10,923 --> 00:43:12,403 Você está em casa, Olatz. 627 00:43:18,363 --> 00:43:19,723 Conte-me, como foi? 628 00:43:37,323 --> 00:43:40,003 Aqui, Malen. Uma foto, por favor! 629 00:43:40,083 --> 00:43:41,043 Malen, aqui. 630 00:43:41,123 --> 00:43:42,403 Uma foto, por favor! 631 00:43:42,483 --> 00:43:44,123 Malen, uma foto, por favor. 632 00:43:44,203 --> 00:43:46,563 Aqui, por favor. Malen! 633 00:43:48,003 --> 00:43:50,603 - Malen, por favor. - Aqui, Sra. Zubiri. 634 00:43:54,283 --> 00:43:55,883 ADIANTE 635 00:44:07,683 --> 00:44:10,283 Muito obrigado. Ali está a liderança do partido. 636 00:44:16,723 --> 00:44:17,843 O que foi? 637 00:44:18,363 --> 00:44:19,563 Sim, está ótimo. 638 00:44:21,763 --> 00:44:22,683 Não sei. 639 00:44:24,563 --> 00:44:25,723 Está perfeito. 640 00:46:20,123 --> 00:46:23,043 Legendas: Beatriz Mussolin