1 00:00:07,523 --> 00:00:10,883 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:23,923 --> 00:00:26,483 ГЛАВА ВОСЬМАЯ РЕШЕНИЕ 3 00:00:33,843 --> 00:00:35,283 Говорить вроде бы легко. 4 00:00:36,283 --> 00:00:39,363 Открываешь рот, издаешь звуки, 5 00:00:40,203 --> 00:00:44,003 и мир сразу понимает тебя, проклятие разрушено. 6 00:00:45,083 --> 00:00:47,923 Но это легко, когда ты понимаешь, что происходит. 7 00:00:49,643 --> 00:00:53,403 Я думала, что напрашивалась на это, что могла избежать этого, 8 00:00:54,483 --> 00:00:57,403 что на самом деле я это заслужила. 9 00:00:59,123 --> 00:01:02,003 Как я собиралась говорить? Что я могла сказать? 10 00:01:03,723 --> 00:01:05,283 Но теперь вы меня слышите. 11 00:01:05,963 --> 00:01:07,603 Да, я не знаю, кого винить, 12 00:01:08,643 --> 00:01:09,803 но точно не меня. 13 00:01:15,763 --> 00:01:16,843 Это необязательно. 14 00:01:18,163 --> 00:01:22,443 Ты всё равно узнаешь. Лучше так. Хочешь обсудить? 15 00:01:22,523 --> 00:01:24,883 Нет, десяти страниц достаточно. 16 00:01:28,083 --> 00:01:30,443 - Это будет непросто. - Боже. 17 00:01:31,083 --> 00:01:33,043 Эти недели были такими мирными. 18 00:01:35,443 --> 00:01:36,283 Я серьезно. 19 00:01:37,083 --> 00:01:39,563 Ну, я не любитель страданий, 20 00:01:40,443 --> 00:01:43,243 но я почистил список друзей, 21 00:01:43,803 --> 00:01:45,243 смог получше узнать дочь 22 00:01:46,323 --> 00:01:48,683 и нашел-таки свое место. 23 00:01:51,923 --> 00:01:54,043 Такой милый парень очень возбуждает. 24 00:02:02,283 --> 00:02:03,283 Тебе лучше? 25 00:02:05,723 --> 00:02:06,563 Да. 26 00:02:08,643 --> 00:02:11,563 Что думает об этом Мирен внутри тебя? 27 00:02:11,643 --> 00:02:13,763 Она не отвечает. Она поджигает себя. 28 00:02:15,483 --> 00:02:17,003 Разве нельзя держать это 29 00:02:17,083 --> 00:02:19,563 в секрете, пока тебя не объявят кандидатом? 30 00:02:21,003 --> 00:02:23,843 Я хочу отправить сообщение в СМИ с копией жалобы. 31 00:02:24,923 --> 00:02:26,483 Если тебе тяжело, я пойму. 32 00:02:27,883 --> 00:02:29,443 Думаю, уже поздно уходить. 33 00:02:30,763 --> 00:02:32,643 Давай руку и жми на газ, Луиза. 34 00:02:35,123 --> 00:02:36,203 Поехали, Тельма. 35 00:02:36,283 --> 00:02:37,523 Последние новости. 36 00:02:37,603 --> 00:02:41,483 Нашей редакции в Бильбао только что стало известно, 37 00:02:41,563 --> 00:02:45,923 что и. о. мэра Мален Субири подала жалобу на причастных к съемке 38 00:02:46,003 --> 00:02:49,603 эротического видео, опубликованного несколько недель назад. 39 00:02:49,683 --> 00:02:52,843 В своем заявлении она указывает на двух виновных: 40 00:02:52,923 --> 00:02:54,803 Сесар Барречегурен, младший сын 41 00:02:54,883 --> 00:02:57,323 президента баскских предпринимателей, 42 00:02:57,403 --> 00:03:00,483 по словам Субири, запечатленный с ней на этом видео, 43 00:03:00,563 --> 00:03:05,603 и еще один пока не названный человек, предполагаемый организатор. 44 00:03:05,683 --> 00:03:08,803 Жалоба подана одновременно с заявлением Горки Эрральде 45 00:03:08,883 --> 00:03:10,483 о намерении баллотироваться 46 00:03:10,563 --> 00:03:12,163 - в мэры Бильбао. - Выключи. 47 00:03:15,843 --> 00:03:19,483 Адвокат Йона Альдаолы подал заявление о раскаянии. 48 00:03:20,323 --> 00:03:22,643 Значит, он не получит максимальный срок. 49 00:03:22,723 --> 00:03:23,963 Он смеется над нами. 50 00:03:24,683 --> 00:03:26,043 Сколько он отсидит? 51 00:03:26,883 --> 00:03:29,403 Он получит от двух до пяти лет. 52 00:03:29,483 --> 00:03:32,803 Он был бойфрендом Ане, и это отягчающее обстоятельство. 53 00:03:32,883 --> 00:03:34,483 Но ранее он не привлекался. 54 00:03:36,043 --> 00:03:37,523 Или он в тюрьме прозреет, 55 00:03:37,603 --> 00:03:40,203 или после выхода будет измываться над другой. 56 00:03:40,283 --> 00:03:41,483 Даже без фотографий. 57 00:03:43,123 --> 00:03:45,323 И как этого избежать? Скажи мне. 58 00:03:46,963 --> 00:03:48,803 Расставь приоритеты, Бегонья. 59 00:03:52,083 --> 00:03:53,043 А фабрика? 60 00:03:54,323 --> 00:03:55,843 Только оштрафуют. 61 00:03:56,923 --> 00:04:01,163 Их хотя бы уволили. Редкий случай поэтического правосудия. 62 00:04:06,323 --> 00:04:08,883 Думаю, ты видел новости. Хочешь обсудить? 63 00:04:10,883 --> 00:04:13,003 Я не могу обсуждать свои проблемы. 64 00:04:13,843 --> 00:04:16,963 Я думала, со мной ты стал мягче, нет? Немного. 65 00:04:20,003 --> 00:04:21,203 Я не знаю. 66 00:04:34,603 --> 00:04:35,803 Как дерево обнимать. 67 00:04:44,283 --> 00:04:45,323 Звони в полицию. 68 00:04:46,483 --> 00:04:49,283 Там как минимум двадцать дикарей. 69 00:04:55,763 --> 00:04:57,563 В первый день было еще хуже. 70 00:04:59,643 --> 00:05:00,603 Как Мален? 71 00:05:01,163 --> 00:05:02,003 Хорошо. 72 00:05:03,123 --> 00:05:05,443 - Спасибо. - Я часто вижу тебя здесь. 73 00:05:05,523 --> 00:05:07,083 А как берлога холостяка? 74 00:05:07,163 --> 00:05:08,603 Я не холостяк. 75 00:05:09,643 --> 00:05:13,883 Учитывая, кого Мален находит тебе на замену, я почти рад. 76 00:05:14,483 --> 00:05:17,483 Так я меньшее зло. Это повышение, да? 77 00:05:19,843 --> 00:05:22,163 Альфредо, ты ей предан. Это благородно. 78 00:05:23,403 --> 00:05:26,163 Я бы спрятался в пещере до конца жизни. 79 00:05:26,723 --> 00:05:27,763 Вряд ли. 80 00:05:29,403 --> 00:05:31,803 Под этой трехслойной стальной броней 81 00:05:32,323 --> 00:05:33,563 бьется сердечко. 82 00:05:39,643 --> 00:05:40,483 Я готова. 83 00:05:42,443 --> 00:05:43,563 Привет, дедушка. 84 00:05:43,643 --> 00:05:44,923 Ты спала? 85 00:05:46,083 --> 00:05:47,723 Лейре, иди сюда. 86 00:05:56,563 --> 00:05:58,483 Отсюда они выглядят мелкими, да? 87 00:05:59,883 --> 00:06:00,883 Такие они и есть. 88 00:06:09,203 --> 00:06:11,083 Вы знали о Сесаре? 89 00:06:11,163 --> 00:06:12,723 Кто занимался этим видео? 90 00:06:12,803 --> 00:06:15,203 Госпожа Субири и Пейо говорили об этом? 91 00:06:15,283 --> 00:06:18,043 - Ваша жена будет баллотироваться? - Ответьте! 92 00:06:18,123 --> 00:06:19,163 Господин Варгас. 93 00:06:24,843 --> 00:06:25,683 Где Мирен? 94 00:06:27,123 --> 00:06:28,443 Передает тебе привет. 95 00:06:36,403 --> 00:06:38,363 Я собрала вас, потому что знаю: 96 00:06:38,443 --> 00:06:41,523 я не выполнила соглашение и очень вас разозлила. 97 00:06:45,123 --> 00:06:46,523 Но подать жалобу 98 00:06:47,523 --> 00:06:48,443 я имела право. 99 00:06:49,403 --> 00:06:50,763 И я им воспользовалась. 100 00:06:51,923 --> 00:06:53,723 Поговорим без обиняков. 101 00:06:54,243 --> 00:06:57,523 Возможно, мы еще успеем спасти то, что у нас есть. 102 00:06:59,643 --> 00:07:01,123 Я хочу баллотироваться. 103 00:07:02,963 --> 00:07:03,803 А вы? 104 00:07:05,123 --> 00:07:06,043 Чего хотите вы? 105 00:07:06,923 --> 00:07:07,923 Барречегурен. 106 00:07:08,443 --> 00:07:11,763 Мертвый Барречегурен перед выборами. 107 00:07:11,843 --> 00:07:14,043 Это не ответ на мой вопрос. 108 00:07:15,923 --> 00:07:19,603 Скажи нам, против кого ты выступаешь, кто этот второй участник. 109 00:07:21,643 --> 00:07:25,123 Вероятнее всего, бизнесмен. И не какой-нибудь средний. 110 00:07:27,843 --> 00:07:31,083 Ничто из того, что я сделала, не мешает мне стать мэром. 111 00:07:32,683 --> 00:07:33,563 Наоборот. 112 00:07:34,523 --> 00:07:37,043 Я стала сильнее, крепче, лучше. 113 00:07:40,323 --> 00:07:43,043 Вы всё еще сомневаетесь, поддерживать ли Горку, 114 00:07:43,123 --> 00:07:45,043 ведь вы знаете: он заурядный. 115 00:07:45,563 --> 00:07:48,323 А партия не может позволить себе продешевить. 116 00:07:48,403 --> 00:07:51,403 А если мы скажем, что поддерживали ее заявление? 117 00:07:51,483 --> 00:07:52,923 С самого начала? 118 00:07:53,723 --> 00:07:59,603 Но согласились уважать ее решение не публиковать это до сих пор. 119 00:08:01,403 --> 00:08:05,443 Сначала выгнали, а теперь выставите себя моими спасителями. 120 00:08:05,523 --> 00:08:07,403 Ты вроде хотела помириться? 121 00:08:07,483 --> 00:08:08,483 Конечно. 122 00:08:09,563 --> 00:08:12,123 Но давайте начистоту хоть раз, чёрт возьми. 123 00:08:12,203 --> 00:08:13,163 Давай начистоту. 124 00:08:13,963 --> 00:08:16,003 Ты стерла эту штуку с свиданиями? 125 00:08:16,603 --> 00:08:18,243 Извинись прямо сейчас. 126 00:08:18,323 --> 00:08:19,683 Ты стерла это? 127 00:08:21,203 --> 00:08:22,043 Знаете что? 128 00:08:23,003 --> 00:08:25,083 Да пошли вы все на хрен. 129 00:08:25,163 --> 00:08:28,803 Я буду работать до выборов, а потом разбирайтесь с Горкой. 130 00:08:36,163 --> 00:08:37,563 Привет. Доброе утро. 131 00:08:43,203 --> 00:08:44,563 - Привет. - Что-нибудь еще? 132 00:08:48,843 --> 00:08:49,763 Пять пятьдесят. 133 00:08:52,603 --> 00:08:56,963 Мужа уволили с фабрики. Теперь он работает в доставке на велосипеде. 134 00:08:57,723 --> 00:09:00,043 Без договора, конечно. Ему 52 года. 135 00:09:00,763 --> 00:09:02,283 - Довольна? - Нет. 136 00:09:03,443 --> 00:09:04,563 Не очень, нет. 137 00:09:05,483 --> 00:09:07,043 А ты рада винить меня? 138 00:09:08,763 --> 00:09:09,603 Эй! 139 00:09:11,843 --> 00:09:14,203 Ты подарила мне цветы на дне памяти, да? 140 00:09:14,723 --> 00:09:15,563 Ну и что? 141 00:09:17,803 --> 00:09:19,003 Давно ты знаешь Ане? 142 00:09:23,603 --> 00:09:26,163 Восемь лет или около того. Может, больше. 143 00:09:26,883 --> 00:09:28,043 Она тебе нравилась? 144 00:09:29,683 --> 00:09:31,283 Думаю, она тебе нравилась. 145 00:09:34,683 --> 00:09:36,443 Тебя злит, что она мертва. 146 00:09:37,483 --> 00:09:39,043 Это просто фото, блин. 147 00:09:40,203 --> 00:09:42,283 Не знаю, чего заслуживает твой муж. 148 00:09:43,923 --> 00:09:46,843 Но точно знаю, они были несправедливы к Ане. 149 00:09:48,083 --> 00:09:50,523 Они видели ее страдания и не остановились. 150 00:09:51,163 --> 00:09:53,243 Такого быть не должно. 151 00:09:54,843 --> 00:09:57,443 Вдруг это поможет избежать повторения. 152 00:09:57,523 --> 00:09:58,603 Или нет. 153 00:09:58,683 --> 00:10:00,003 Надо хоть попробовать. 154 00:10:03,203 --> 00:10:05,043 Я желаю тебе удачи. 155 00:10:06,643 --> 00:10:07,483 Правда. 156 00:10:09,523 --> 00:10:10,363 Мне жаль. 157 00:10:22,563 --> 00:10:25,803 Моему клиенту нападение нанесло психологическую травму. 158 00:10:25,883 --> 00:10:30,283 Тревожность, бессонница. Трижды в день противотревожный препарат. 159 00:10:31,083 --> 00:10:33,363 Ты признаешь свою вину? 160 00:10:34,043 --> 00:10:34,883 Да. 161 00:10:37,123 --> 00:10:38,043 Ты сожалеешь? 162 00:10:39,043 --> 00:10:40,083 Да. 163 00:10:40,163 --> 00:10:43,683 Здесь есть состав уголовного преступления. 164 00:10:43,763 --> 00:10:45,483 Понимаешь, что это значит? 165 00:10:48,003 --> 00:10:49,003 Судебный процесс. 166 00:10:49,523 --> 00:10:50,643 Приговор, возможно. 167 00:10:51,163 --> 00:10:53,963 Отбывание срока в тюрьме для несовершеннолетних. 168 00:10:55,323 --> 00:10:57,403 - Что ты думаешь об этом? - Ничего. 169 00:10:58,563 --> 00:11:00,163 Меня устроит любое решение. 170 00:11:02,563 --> 00:11:04,163 Ваша честь, если позволите. 171 00:11:05,003 --> 00:11:08,243 Готовность моей клиентки искупить вину исключительна. 172 00:11:08,323 --> 00:11:12,483 Она немедленно обратилась за помощью к психотерапевту. 173 00:11:14,123 --> 00:11:15,083 Вот. 174 00:11:15,963 --> 00:11:17,843 Предварительная оценка 175 00:11:18,483 --> 00:11:20,363 и план лечения. 176 00:11:23,163 --> 00:11:27,803 Она готова принимать лекарства под наблюдением психиатра. 177 00:11:29,043 --> 00:11:30,163 В ее возрасте 178 00:11:30,243 --> 00:11:34,683 нужно помочь ей стать полноценным членом нашего общества. 179 00:11:38,003 --> 00:11:40,043 У нее хорошие шансы стать таковым. 180 00:11:42,563 --> 00:11:45,803 Вряд ли выкорчевывание ее из среды поможет. 181 00:11:46,363 --> 00:11:49,083 Пусть попробует стать лучше, как она и хочет. 182 00:11:49,683 --> 00:11:54,203 Мы просим назначить штраф и общественные работы. 183 00:11:54,283 --> 00:11:56,723 Мы говорим о тяжких телесных повреждениях. 184 00:12:18,403 --> 00:12:19,243 Спасибо. 185 00:12:29,923 --> 00:12:30,763 Привет. 186 00:12:33,763 --> 00:12:34,603 Привет. 187 00:12:35,443 --> 00:12:36,283 Что случилось? 188 00:12:38,243 --> 00:12:40,243 Эмбрион не выжил. 189 00:12:48,603 --> 00:12:52,043 Я думала, это будет девочка, похожая на тебя. 190 00:12:57,243 --> 00:12:59,083 Когда мы попробуем еще раз? 191 00:13:03,603 --> 00:13:04,643 Уверена? 192 00:13:07,283 --> 00:13:09,283 Уверена как никогда. 193 00:13:27,163 --> 00:13:28,203 Чёрт. 194 00:13:30,363 --> 00:13:31,843 С лодыжкой всё нормально. 195 00:13:32,363 --> 00:13:35,483 - Но он заставил прыгать на батуте. - Отказалась бы. 196 00:13:35,563 --> 00:13:36,683 Как отказать детям? 197 00:13:37,763 --> 00:13:40,523 Я всегда сдаюсь. Поэтому мне лучше быть одной. 198 00:13:40,603 --> 00:13:44,363 Ты сказала это. Тебе нравится быть одной. В чём проблема? 199 00:13:46,923 --> 00:13:49,523 - Я поздно это поняла. - Бего, ладно тебе. 200 00:13:53,923 --> 00:13:55,443 Я всё поняла поздно. 201 00:13:55,523 --> 00:13:58,723 Ты злилась на себя. Что бы ты сделала для нее? 202 00:14:00,243 --> 00:14:02,243 Теперь ты будешь хорошим примером. 203 00:14:02,323 --> 00:14:03,283 Для кого? 204 00:14:03,363 --> 00:14:06,163 Для всех, кто тебя знает. Включая меня. 205 00:14:07,163 --> 00:14:10,563 Хотела спросить номер парня с кумбии, а теперь передумала. 206 00:14:12,043 --> 00:14:13,683 Амайя, не ограничивай себя. 207 00:14:14,283 --> 00:14:15,963 Вообще-то, и мне не стоит. 208 00:14:17,323 --> 00:14:19,003 Время от времени можно. 209 00:14:20,803 --> 00:14:22,403 - Сама себе противоречу? - Нет. 210 00:14:22,483 --> 00:14:25,843 Бего, делай что хочешь. Вот и всё. Отныне и навсегда. 211 00:14:28,763 --> 00:14:31,123 Если я дам тебе его номер, заберешь змею? 212 00:14:36,203 --> 00:14:37,043 Нет. 213 00:14:37,563 --> 00:14:38,403 Серьезно? 214 00:14:39,963 --> 00:14:41,363 Что ты будешь делать? 215 00:14:41,443 --> 00:14:44,123 Ты о чём? Баллотироваться и побеждать. 216 00:14:44,203 --> 00:14:46,363 - Лейре… - Это ей решать. 217 00:14:47,323 --> 00:14:48,443 Ты хорошо обдумала? 218 00:14:49,163 --> 00:14:50,403 Возвращаюсь в юристы. 219 00:14:51,043 --> 00:14:52,283 Но тебе не нравилось. 220 00:14:53,003 --> 00:14:56,083 Я успокоюсь. Мы все успокоимся. 221 00:14:56,163 --> 00:14:58,763 - Мама, не делай этого ради меня. - И меня. 222 00:14:58,843 --> 00:15:02,043 Сегодня я даже позировал фотографам. Вот так. 223 00:15:02,123 --> 00:15:05,603 Откуда такой интерес к моей политической карьере? 224 00:15:05,683 --> 00:15:09,323 Вы четыре года на голове ходили, мне было очень плохо. 225 00:15:09,403 --> 00:15:10,483 Я не понимаю. 226 00:15:11,803 --> 00:15:12,763 Ты права. 227 00:15:13,323 --> 00:15:14,403 Мы все правы. 228 00:15:28,803 --> 00:15:29,643 Что такое? 229 00:15:31,643 --> 00:15:33,963 Больше от нее ничего живого не осталось. 230 00:15:35,403 --> 00:15:36,363 Тебе решать. 231 00:15:36,443 --> 00:15:37,283 Нет. 232 00:15:38,443 --> 00:15:39,283 Займись ей. 233 00:15:40,003 --> 00:15:41,163 Ладно. 234 00:15:41,243 --> 00:15:42,763 - До завтра. - Увидимся. 235 00:16:54,563 --> 00:16:57,163 МЫ НА СТОРОНЕ ЖЕРТВ ВТОРЖЕНИЯ В ЧАСТНУЮ ЖИЗНЬ 236 00:16:57,243 --> 00:16:59,683 В ПОДДЕРЖКУ МАЛЕН СУБИРИ ПРОТЕСТ 237 00:17:18,283 --> 00:17:20,203 В чём дело, инспектор? 238 00:17:23,483 --> 00:17:26,363 Андони Сегурола, вы арестованы за запись 239 00:17:26,443 --> 00:17:29,923 и распространение интимных изображений госпожи Мален Субири. 240 00:17:41,243 --> 00:17:42,283 Алло? 241 00:17:42,363 --> 00:17:44,083 Это был Андони Сегурола. 242 00:17:44,163 --> 00:17:45,243 Мы его арестовали. 243 00:17:45,323 --> 00:17:48,323 Он еще не признался, но и не отрицает обвинения. 244 00:17:48,403 --> 00:17:49,403 Но как вы узнали? 245 00:17:49,963 --> 00:17:53,363 Жена Сесара обнаружила второй телефон своего мужа. 246 00:17:53,443 --> 00:17:57,683 Она сочла это подозрительным. Спрятанный телефон с одним номером. 247 00:17:57,763 --> 00:18:00,083 - Они принесли его вчера. - Кто? 248 00:18:00,163 --> 00:18:02,323 Жена Сесара и Пейо Барречегурен. 249 00:18:02,923 --> 00:18:05,043 Они хотят найти того, кто его избил. 250 00:18:05,123 --> 00:18:07,403 Я отследила этот единственный номер. 251 00:18:07,483 --> 00:18:12,163 Ретрансляторы, зафиксировавшие сигнал, привели во владения Сегуролы. 252 00:18:13,203 --> 00:18:14,163 Мы сделали это. 253 00:18:19,763 --> 00:18:21,083 Да, конечно. 254 00:18:26,883 --> 00:18:28,203 Он так меня ненавидит? 255 00:18:28,283 --> 00:18:31,323 Ты хочешь помешать его агентствам недвижимости. 256 00:18:31,403 --> 00:18:33,963 Немногие на его уровне управляют жильем. 257 00:18:34,043 --> 00:18:37,043 Не помню серьезных конфликтов с ним. Ничего личного. 258 00:18:37,123 --> 00:18:38,803 Ты ожидала суперзлодея? 259 00:18:38,883 --> 00:18:42,523 Обычный мудак, показывает, что он здесь власть, а ты никто. 260 00:18:42,603 --> 00:18:44,763 И смотри-ка, он в этом преуспел. 261 00:18:47,043 --> 00:18:49,243 - Будет тебе кожаное кресло. - Отвали. 262 00:18:49,323 --> 00:18:50,163 Я устала, Уго. 263 00:18:50,243 --> 00:18:53,083 Мне говоришь? Меня тошнит от них. Со школы. 264 00:18:54,203 --> 00:18:55,763 Но мне не уйти в отставку. 265 00:19:02,763 --> 00:19:05,003 Извините. Закончим через минуту. 266 00:19:06,043 --> 00:19:07,523 Чем это вы заняты? 267 00:19:08,923 --> 00:19:10,443 Это идея моего советника. 268 00:19:11,003 --> 00:19:14,123 Он всё твердил, что мне нужно очень мэрское фото 269 00:19:14,203 --> 00:19:15,803 для избирательной кампании. 270 00:19:15,883 --> 00:19:18,843 Очень мэрское? Получи инфаркт. Мы поможем. 271 00:19:18,923 --> 00:19:20,443 Нам надо работать. 272 00:19:20,523 --> 00:19:24,283 Конечно. Исполнять обязанности до последнего дня. 273 00:19:25,403 --> 00:19:26,243 Мален. 274 00:19:27,923 --> 00:19:29,203 Удачи в фирме. 275 00:19:30,243 --> 00:19:31,923 Или с тем, что подвернется. 276 00:19:33,323 --> 00:19:35,643 Ой. Я ни на что не намекал. 277 00:19:39,523 --> 00:19:40,363 Эй, 278 00:19:41,283 --> 00:19:42,843 не хочешь быть моим замом? 279 00:19:44,243 --> 00:19:45,083 Нет. 280 00:19:46,043 --> 00:19:47,643 Идея твоего советника, да? 281 00:19:49,083 --> 00:19:50,443 Она умная, скажи? 282 00:20:01,363 --> 00:20:04,003 - Что? - Сегодня мы могли были праздновать. 283 00:20:09,923 --> 00:20:11,923 Всё начинается с решения. 284 00:20:15,363 --> 00:20:17,363 Делать то, что должен. 285 00:20:18,683 --> 00:20:19,803 Или то, что хочешь. 286 00:20:24,203 --> 00:20:25,523 - Спасибо. - Спасибо. 287 00:20:28,443 --> 00:20:30,163 И ты выбираешь свои желания. 288 00:20:30,243 --> 00:20:33,323 Ни за что не догадаешься, кого я видел 289 00:20:33,403 --> 00:20:36,723 в пляжном баре во Франции на этих выходных. 290 00:20:36,803 --> 00:20:39,163 Ты не убогий, такого не может быть. 291 00:20:40,523 --> 00:20:41,883 У тебя есть оправдание. 292 00:20:42,683 --> 00:20:43,523 - Правда? - Да. 293 00:20:43,603 --> 00:20:45,123 Кто меня назначил? 294 00:20:46,603 --> 00:20:48,483 Я бесполезна. Я отрава. 295 00:20:49,203 --> 00:20:51,243 Для твоего бизнеса и для города. 296 00:20:52,043 --> 00:20:53,603 Ты обязан утопить меня. 297 00:20:53,683 --> 00:20:56,283 Остальные болтают много, но они трусят. 298 00:20:56,363 --> 00:20:57,723 Хорошо, что ты не трус. 299 00:20:58,283 --> 00:21:00,043 Точно говорю. У них свиданки. 300 00:21:00,643 --> 00:21:03,923 Повторишь это себе много раз, исчезнут остатки сомнений. 301 00:21:05,283 --> 00:21:07,803 Иного пути нет, ты должен это сделать. 302 00:21:09,003 --> 00:21:11,523 - И ты это делаешь. - Да, это придумал я. 303 00:21:12,163 --> 00:21:13,163 Но не более того. 304 00:21:14,083 --> 00:21:15,043 Кто это записал? 305 00:21:15,123 --> 00:21:18,803 Партнер в бывшей продюсерской компании Сесара, он кинооператор. 306 00:21:20,003 --> 00:21:22,123 Назовите сумму штрафа, и разойдемся. 307 00:21:24,203 --> 00:21:25,123 Вы гордитесь. 308 00:21:26,483 --> 00:21:28,723 Нет. Но мне и не стыдно. 309 00:21:29,643 --> 00:21:31,043 Переспали — ерунда. 310 00:21:31,123 --> 00:21:34,683 Суть в том, что ей нельзя доверять. И теперь все это знают. 311 00:21:35,323 --> 00:21:38,123 Вы считали себя обязанным предупредить избирателей. 312 00:21:38,203 --> 00:21:42,083 Будущее этого города в ее руках. А времена непростые. 313 00:21:42,803 --> 00:21:46,643 А еще идеи госпожи Субири угрожали вашему бизнесу, но это совпадение. 314 00:21:46,723 --> 00:21:52,123 Нет. Я создаю богатство, рабочие места. Она угрожала благополучию людей. 315 00:21:54,243 --> 00:21:57,883 Обсудили бы с ней ваши разногласия. На интервью. 316 00:21:57,963 --> 00:22:01,403 Встали б на ящик, как те, кто кричит, что Христос вернулся. 317 00:22:01,483 --> 00:22:03,723 - Меня бы заставили замолчать. - Вас? 318 00:22:03,803 --> 00:22:07,123 Новая инквизиция. У таких, как я, нет шанса на понимание. 319 00:22:07,843 --> 00:22:12,283 Я мужчина, я белый, мне очень нравятся женщины. 320 00:22:12,363 --> 00:22:13,443 Изгой. 321 00:22:13,963 --> 00:22:16,083 Сложные речи не проходят. 322 00:22:16,163 --> 00:22:18,883 Люди устали. Им нужны простые идеи. 323 00:22:18,963 --> 00:22:21,323 На мой взгляд, видео передает одну идею. 324 00:22:22,163 --> 00:22:23,643 Отсутствие у вас совести. 325 00:22:25,763 --> 00:22:27,803 - Сесар мог отказаться. - Вы правы. 326 00:22:29,483 --> 00:22:31,803 Хотя вы воспользовались его трудностями. 327 00:22:32,723 --> 00:22:33,923 Почему Барречегурен? 328 00:22:35,043 --> 00:22:36,523 Мален выбрала его, не я. 329 00:22:37,523 --> 00:22:40,723 Я думаю, вам нравилось унижать сына конкурента. 330 00:22:41,843 --> 00:22:42,883 Отсюда избиение? 331 00:22:43,963 --> 00:22:44,883 Какое избиение? 332 00:22:46,323 --> 00:22:49,963 Травмы от ДТП не скрыли травмы от нападения. 333 00:22:50,723 --> 00:22:53,523 Есть заключение невролога о состоянии до аварии. 334 00:22:54,403 --> 00:22:57,163 Оно проясняет причину и тяжесть травм. 335 00:22:57,683 --> 00:23:01,443 Они же, кстати, привели к фатальной ошибке во время вождения. 336 00:23:03,363 --> 00:23:06,403 - Не понимаю, о чём вы. - Я объясню. 337 00:23:07,323 --> 00:23:09,763 Это не одно преступление. Как минимум два. 338 00:23:10,363 --> 00:23:12,483 И это не штраф. Это тюрьма. 339 00:23:21,083 --> 00:23:22,963 Он поспешил назвать 340 00:23:23,043 --> 00:23:24,043 имена нападавших. 341 00:23:24,683 --> 00:23:27,403 Две настоящие жемчужины криминального мира. 342 00:23:27,483 --> 00:23:29,803 Много лет работали в его охранной фирме. 343 00:23:30,323 --> 00:23:33,883 Он послал их только поговорить, а они, похоже, переборщили. 344 00:23:35,603 --> 00:23:36,443 Вы ему верите? 345 00:23:37,003 --> 00:23:37,843 Не очень. 346 00:23:38,363 --> 00:23:40,483 Не знаю, смогу ли доказать иное. 347 00:23:41,043 --> 00:23:44,403 Что касается вас и вашего видео, сомнений нет. Он виновен. 348 00:23:45,203 --> 00:23:46,203 Вместе с Сесаром. 349 00:23:50,483 --> 00:23:51,443 Вы молодец. 350 00:23:53,003 --> 00:23:54,923 Простите, что всё так усложнила. 351 00:23:56,243 --> 00:23:59,083 Я всегда вас понимала. Хотела, чтоб вы это знали. 352 00:24:09,523 --> 00:24:12,283 - Я не буду баллотироваться в мэры. - Почему? 353 00:24:15,203 --> 00:24:16,323 Долго рассказывать. 354 00:24:19,283 --> 00:24:20,403 Я вас разочаровала? 355 00:24:23,563 --> 00:24:25,803 Меня бесит, что ход Сегуролы сработал. 356 00:24:26,523 --> 00:24:27,363 Вот и всё. 357 00:24:44,883 --> 00:24:47,083 МЫ НА СТОРОНЕ ЖЕРТВ ВТОРЖЕНИЯ В ЧАСТНУЮ ЖИЗНЬ 358 00:24:47,163 --> 00:24:48,883 ПО ПУТИ ДОМОЙ Я ХОЧУ БЫТЬ СВОБОДНОЙ 359 00:24:48,963 --> 00:24:51,963 ПРОТЕСТ 360 00:25:13,843 --> 00:25:16,723 СПРАВЕДЛИВОСТЬ ДЛЯ 361 00:25:24,403 --> 00:25:26,803 ПОКА НЕ СТАНЕМ СВОБОДНЫМИ!! 362 00:25:32,643 --> 00:25:34,843 - Идеально. Вторник в 10 часов. - Лус. 363 00:25:37,043 --> 00:25:38,963 Спасибо, что помнишь мою сестру. 364 00:25:39,563 --> 00:25:42,123 Бего. Мален много о тебе рассказывала. 365 00:25:42,203 --> 00:25:44,403 - Привет, Бего. Как ты? - Алисия. 366 00:25:44,923 --> 00:25:47,003 Немного растравила душу. 367 00:25:48,043 --> 00:25:51,323 Лус, ты знаешь Алисию? Великолепный полицейский. 368 00:25:51,403 --> 00:25:55,963 Да, мы знакомы. В последние годы мы виделись слишком часто. 369 00:25:56,043 --> 00:25:59,923 Лус — отличная напарница. Убеждает жертв насилия подавать жалобы. 370 00:26:00,003 --> 00:26:01,723 Практически ведет их за руку. 371 00:26:02,483 --> 00:26:03,563 Это Мария. 372 00:26:03,643 --> 00:26:05,203 - Привет. - Привет, Мария. 373 00:26:05,723 --> 00:26:08,763 - У тебя есть какая-нибудь ассоциация? - Да. 374 00:26:08,843 --> 00:26:11,763 И как ты это делаешь? Как ты этого добиваешься? 375 00:26:11,843 --> 00:26:13,163 Хочешь присоединиться? 376 00:26:14,003 --> 00:26:15,483 Я видела тебя на фабрике. 377 00:26:16,123 --> 00:26:18,603 Я активисток сразу вижу. 378 00:26:20,923 --> 00:26:21,963 Если честно… 379 00:26:23,763 --> 00:26:26,883 - Я боюсь застрять в этом. - В чём? В скорби? 380 00:26:27,963 --> 00:26:29,723 Это совсем другое. 381 00:26:29,803 --> 00:26:32,163 Многие на твоем месте не подумали бы о таком. 382 00:26:32,243 --> 00:26:35,923 А ты видишь не только свою сестру, ты смотришь дальше, верно? 383 00:26:37,003 --> 00:26:37,963 Подумай об этом. 384 00:26:46,563 --> 00:26:47,923 ДЕЛА 2010–2011 ГГ. 385 00:26:49,843 --> 00:26:52,923 Может, теперь тебе даже понравится. 386 00:26:54,483 --> 00:26:56,163 Я имею в виду юриспруденцию. 387 00:26:57,643 --> 00:26:58,763 Возможно. 388 00:26:58,843 --> 00:27:00,323 Ужин почти готов. 389 00:27:00,403 --> 00:27:01,243 Спасибо. 390 00:27:08,643 --> 00:27:12,003 Знаешь, почему я ушел из дома, когда опубликовали видео? 391 00:27:13,283 --> 00:27:14,443 Я должен был. 392 00:27:15,963 --> 00:27:17,323 Ненавидеть тебя. 393 00:27:18,443 --> 00:27:19,683 Уйти из дома. 394 00:27:21,323 --> 00:27:22,923 Я напился с чуваками… 395 00:27:24,603 --> 00:27:26,243 Переспал не пойми с кем… 396 00:27:27,643 --> 00:27:30,123 Полный комплект униженного мужчины. 397 00:27:31,923 --> 00:27:35,003 Но в действительности я хотел остаться здесь, 398 00:27:35,963 --> 00:27:37,323 пока всё не прояснится. 399 00:27:38,363 --> 00:27:39,203 С тобой. 400 00:27:39,843 --> 00:27:40,683 И с Лейре. 401 00:27:41,963 --> 00:27:44,403 Прожить гнев… дома. 402 00:27:46,643 --> 00:27:47,883 Преодолеть это, блин. 403 00:27:51,083 --> 00:27:52,643 Нам всем пришлось нелегко. 404 00:27:53,243 --> 00:27:54,283 Но хватит. 405 00:27:55,363 --> 00:27:56,283 Никаких больше… 406 00:27:56,923 --> 00:27:58,443 На хрен чужие ожидания. 407 00:27:59,883 --> 00:28:02,843 Я никогда не стану хорошим бизнесменом, Мален. 408 00:28:04,203 --> 00:28:05,123 И политиком. 409 00:28:07,403 --> 00:28:08,803 Я просто лишь хочу 410 00:28:09,483 --> 00:28:10,363 спокойно жить. 411 00:28:10,963 --> 00:28:11,803 И петь. 412 00:28:13,723 --> 00:28:14,843 И заботиться о вас. 413 00:28:24,043 --> 00:28:24,883 Этого хватит? 414 00:28:37,403 --> 00:28:39,683 Но ты же встречалась не абы с кем. 415 00:28:40,283 --> 00:28:44,243 Сесар? Единственный Барречегурен, умевший только терять деньги. 416 00:28:45,683 --> 00:28:46,643 Такой же, как я. 417 00:28:48,243 --> 00:28:49,683 Любитель тянуться вверх. 418 00:29:07,483 --> 00:29:10,843 ЛОРЕА — 688606284 419 00:29:28,443 --> 00:29:29,363 Привет, Лореа. 420 00:29:30,323 --> 00:29:31,683 Может, ты меня помнишь. 421 00:29:32,403 --> 00:29:33,523 Это Мален Субири. 422 00:29:38,003 --> 00:29:38,843 Как поживаешь? 423 00:29:40,843 --> 00:29:41,683 Что вы хотите? 424 00:29:47,403 --> 00:29:48,643 Я хотела извиниться. 425 00:29:52,563 --> 00:29:54,123 Я делала свою работу, но… 426 00:29:55,283 --> 00:29:56,523 я могла отказаться. 427 00:29:57,403 --> 00:29:58,643 Надо было отказаться. 428 00:30:00,763 --> 00:30:02,443 А теперь я хочу помочь тебе. 429 00:30:03,923 --> 00:30:05,363 Не знаю, в курсе ли ты: 430 00:30:05,963 --> 00:30:08,683 твой преследователь еще не освобожден от ответственности. 431 00:30:11,483 --> 00:30:12,603 Мой преследователь. 432 00:30:13,443 --> 00:30:15,123 Больше не «господин Аранда»? 433 00:30:20,003 --> 00:30:20,843 Нет. 434 00:30:23,883 --> 00:30:26,563 Я не смогу представлять тебя, я была адвокатом 435 00:30:26,643 --> 00:30:29,243 другой стороны, и это было бы неэтично, 436 00:30:29,323 --> 00:30:32,563 но я обеспечу тебе того, кому можно доверять. 437 00:30:37,483 --> 00:30:38,603 Нет. 438 00:30:40,043 --> 00:30:41,683 Не знаю, ясно ли выражаюсь. 439 00:30:42,683 --> 00:30:45,203 В этот раз ты выиграешь. Я в этом уверена. 440 00:30:47,003 --> 00:30:50,643 Он явно злоупотреблял своим положением и преследовал тебя. 441 00:30:53,203 --> 00:30:54,443 Я взяла взятку. 442 00:30:56,563 --> 00:30:58,203 Мы не оставили тебе выбора. 443 00:31:02,603 --> 00:31:03,483 Мы лгали. 444 00:31:05,523 --> 00:31:06,523 Мы обвиняли тебя. 445 00:31:08,203 --> 00:31:09,563 И угрожали тебе. 446 00:31:10,683 --> 00:31:11,643 И это сработало. 447 00:31:18,443 --> 00:31:21,043 Нет справедливости — нет покоя, Лореа. 448 00:31:23,403 --> 00:31:24,243 Ну надо же. 449 00:31:27,963 --> 00:31:31,523 Я слышала о том, что случилось с вами. Мне очень жаль. 450 00:31:31,603 --> 00:31:34,003 Облегчите свою совесть как-то иначе. 451 00:31:34,083 --> 00:31:36,123 И спасибо за кофе. 452 00:31:44,443 --> 00:31:46,003 Ты могла не приходить. 453 00:31:46,683 --> 00:31:48,723 Ты же сказал, бабушка хочет меня видеть. 454 00:31:49,563 --> 00:31:50,923 Она всегда этого хочет. 455 00:31:51,563 --> 00:31:55,043 Пираньи хотят человеческой плоти, но мы не даем себя съесть. 456 00:31:55,723 --> 00:31:58,883 Психотерапевт сказала, нужно учиться управлять гневом. 457 00:31:58,963 --> 00:32:02,443 Милая, твоя бабушка — последний уровень, не надо тебе этого. 458 00:32:02,523 --> 00:32:03,723 Посмотри на дедушку. 459 00:32:04,363 --> 00:32:07,563 Он тренировался с ней всю жизнь, теперь он джедай. 460 00:32:07,643 --> 00:32:09,563 Джедай? Больше не «слюнтяй»? 461 00:32:09,643 --> 00:32:11,763 Так говорят только ворчуны и нытики. 462 00:32:13,043 --> 00:32:18,043 Посмотри на нее, вот она. Моя красавица. О, моя дорогая. 463 00:32:19,123 --> 00:32:20,123 Как дела? 464 00:32:21,443 --> 00:32:23,323 - Ты в порядке. Я вижу. - Совершенно. 465 00:32:23,403 --> 00:32:25,403 - Хорошо выглядит, да, сынок? - Да. 466 00:32:26,003 --> 00:32:28,523 Знаю, твой дедушка помог. Очень хорошо. 467 00:32:29,043 --> 00:32:31,003 - Передай: я его прощаю. - За что? 468 00:32:31,083 --> 00:32:33,323 Он не позвал их на свою профессорскую церемонию. 469 00:32:33,403 --> 00:32:36,563 В двух улицах отсюда открыли бар. Поехали. 470 00:32:37,123 --> 00:32:39,883 Книги на полках в доме твоих дедушки с бабушкой 471 00:32:39,963 --> 00:32:43,883 для Хуана Мари мало что значат, но что мы можем сделать? 472 00:32:44,523 --> 00:32:46,683 И я не из тех, кто злится всю жизнь. 473 00:32:46,763 --> 00:32:48,043 Нет, всего лет 20. 474 00:32:48,123 --> 00:32:50,643 Сынок, капля обидчивости не повредит. 475 00:32:51,763 --> 00:32:53,123 А что с квартирой? 476 00:32:53,683 --> 00:32:56,043 Вот, поблагодари подругу. 477 00:32:56,683 --> 00:32:59,483 Ты уверен? Но ты еще подумаешь, да? 478 00:33:00,843 --> 00:33:03,243 - Ты найдешь ему новых девушек? - Тише. 479 00:33:05,403 --> 00:33:06,243 Ты в порядке? 480 00:33:07,603 --> 00:33:08,603 Да. 481 00:33:12,363 --> 00:33:13,203 Слушаю. 482 00:33:13,723 --> 00:33:17,843 Дорогая Мален, во-первых, мы глубоко сожалеем о нашем поведении. 483 00:33:19,523 --> 00:33:20,523 Что? 484 00:33:20,603 --> 00:33:21,803 Доверие, понимаешь. 485 00:33:22,523 --> 00:33:25,963 Оно провоцирует тон, приводящий к недопониманию. 486 00:33:26,643 --> 00:33:30,763 Мы очень благодарны за эти четыре года и хотим, чтобы ты это знала. 487 00:33:31,283 --> 00:33:32,123 Ты… 488 00:33:32,963 --> 00:33:34,323 Ты очень ценна для нас. 489 00:33:35,963 --> 00:33:36,803 Конечно. 490 00:33:37,643 --> 00:33:41,963 Ты была права насчет наших отношений. Они должны стать лучше. Так и будет. 491 00:33:42,683 --> 00:33:43,523 Во-первых, 492 00:33:44,563 --> 00:33:47,163 мы перестанем упоминать инцидент с видео. 493 00:33:48,323 --> 00:33:49,243 Инцидент? 494 00:33:49,323 --> 00:33:51,243 Преступление, жертвой которого стала ты. 495 00:33:51,323 --> 00:33:52,163 Мы за тебя. 496 00:33:52,923 --> 00:33:54,363 Кто бы ни был виновен. 497 00:33:54,443 --> 00:33:56,403 Может, объяснишь, что происходит? 498 00:33:58,403 --> 00:34:00,523 Мы просим тебя передумать 499 00:34:01,083 --> 00:34:01,923 и… 500 00:34:02,483 --> 00:34:03,883 стать нашим кандидатом. 501 00:34:05,323 --> 00:34:08,283 Мы тебя поддерживаем… полностью. 502 00:34:08,363 --> 00:34:09,203 А Горка? 503 00:34:09,843 --> 00:34:12,203 Ты была права. Он… не твоего уровня. 504 00:34:14,083 --> 00:34:18,643 Слушай, Иньяки, скажи правду хоть раз, наберешь кучу очков. 505 00:34:21,883 --> 00:34:23,003 Он ушел в отставку. 506 00:34:27,563 --> 00:34:31,763 За два дня до объявления не найдешь кого-то хоть сколько известного. 507 00:34:31,843 --> 00:34:32,963 В этом дело, да? 508 00:34:33,043 --> 00:34:35,163 Мы не сдадимся, пока не убедим тебя. 509 00:34:35,803 --> 00:34:37,123 Обсудим позже. 510 00:35:11,523 --> 00:35:12,643 «АСКУНА СЕНТРОА» 511 00:35:12,723 --> 00:35:14,283 Ты вынудила Горку уйти, 512 00:35:14,363 --> 00:35:16,203 угрожая разоблачить его дерьмо? 513 00:35:16,803 --> 00:35:17,643 Нет. 514 00:35:18,363 --> 00:35:22,323 Думаешь, я бы о таком не сказала? Мне нравятся эти медали, 515 00:35:23,443 --> 00:35:24,643 я их коллекционирую. 516 00:35:26,083 --> 00:35:26,923 Уго? 517 00:35:27,763 --> 00:35:29,003 Ребенок вырос. 518 00:35:30,083 --> 00:35:30,923 Молодец. 519 00:35:31,563 --> 00:35:32,723 Или он испортился. 520 00:35:34,243 --> 00:35:36,403 Если партия просит убеждать меня… 521 00:35:36,483 --> 00:35:39,483 Если бы они знали, что я тебе скажу, меня б уволили. 522 00:35:44,683 --> 00:35:45,523 Это было… 523 00:35:47,603 --> 00:35:50,723 Двадцать лет назад ко мне приставал один руководитель. 524 00:35:52,203 --> 00:35:55,803 Всё началось как шутка. А превратилось в преследование 525 00:35:55,883 --> 00:35:58,243 с угрозами и физическим домогательством. 526 00:36:01,523 --> 00:36:03,563 Об этом знает лишь старая гвардия. 527 00:36:03,643 --> 00:36:04,523 Дело… 528 00:36:05,803 --> 00:36:07,283 решалось по-тихому. 529 00:36:09,163 --> 00:36:10,403 Ты не жаловалась? 530 00:36:11,003 --> 00:36:15,803 В то время таким заявлением можно было разрушить и свою карьеру, и свою жизнь. 531 00:36:17,603 --> 00:36:19,443 Они становились жертвами, 532 00:36:20,683 --> 00:36:23,123 а ты — сучкой, которая испортила им жизнь. 533 00:36:25,203 --> 00:36:27,443 Прямиком на биржу труда и к психиатру. 534 00:36:28,683 --> 00:36:30,523 Нет, спасибо. 535 00:36:35,243 --> 00:36:37,123 Чтобы спать по ночам, 536 00:36:37,203 --> 00:36:40,003 я убедила себя, что это мое решение. 537 00:36:42,443 --> 00:36:43,283 «Жертва» 538 00:36:44,683 --> 00:36:45,883 звучит как слабость. 539 00:36:47,683 --> 00:36:48,643 Жалость к себе. 540 00:36:51,683 --> 00:36:52,883 А я не была такой. 541 00:36:57,483 --> 00:37:00,043 Я всегда знала, мне нужно работать за двоих. 542 00:37:02,043 --> 00:37:03,403 Это было мое испытание. 543 00:37:10,483 --> 00:37:12,083 Я делилась с тобой опытом. 544 00:37:15,123 --> 00:37:16,363 Но больно до сих пор. 545 00:37:29,643 --> 00:37:30,603 Что стало с ним? 546 00:37:33,403 --> 00:37:34,603 Уволили с почестями. 547 00:37:40,083 --> 00:37:41,563 Они тебя не заслуживают. 548 00:37:42,883 --> 00:37:44,123 Но город заслуживает. 549 00:37:46,203 --> 00:37:48,323 И ты заслужила свой путь к вершине. 550 00:37:52,203 --> 00:37:53,563 Я не идеальна, Мирен. 551 00:37:54,643 --> 00:37:55,683 Но ты это знаешь. 552 00:38:29,483 --> 00:38:31,483 Вот бы мне жить 553 00:38:31,563 --> 00:38:33,763 Погрузившись в эти воды 554 00:38:37,483 --> 00:38:39,243 Вот бы мне жить 555 00:38:39,323 --> 00:38:41,923 Погрузившись в эти воды 556 00:38:45,083 --> 00:38:51,563 Танцевать под воздействием Луны 557 00:38:52,843 --> 00:38:57,243 Под воздействием Луны 558 00:39:31,403 --> 00:39:35,843 Вот бы мне жить 559 00:39:35,923 --> 00:39:40,883 В песчинках этого берега 560 00:39:40,963 --> 00:39:43,803 Вот бы мне жить 561 00:39:43,883 --> 00:39:48,563 В пределах неба На краешках звезд 562 00:39:48,643 --> 00:39:51,483 Вот бы мне жить 563 00:39:51,563 --> 00:39:55,483 В потаенных уголках твоих В твоих пределах 564 00:39:55,563 --> 00:39:59,883 Вот бы мне жить… 565 00:40:39,803 --> 00:40:41,083 Доброе утро. 566 00:40:42,403 --> 00:40:44,803 Если вам 15 лет, это ваши проблемы. 567 00:40:47,603 --> 00:40:49,843 Привет, Альфредо. Наконец-то вернулся. 568 00:40:50,363 --> 00:40:52,083 - Над чем работаете? - Вот. 569 00:41:06,763 --> 00:41:09,043 Всё начинается с решения. 570 00:41:15,643 --> 00:41:16,923 ПРОДАЕТСЯ 571 00:41:23,803 --> 00:41:25,723 Заботиться о том, что осталось. 572 00:41:27,363 --> 00:41:28,243 Продолжать. 573 00:41:33,403 --> 00:41:36,963 Решение о том, что твое пребывание в этом мире 574 00:41:37,043 --> 00:41:38,403 изменит его к лучшему. 575 00:41:44,643 --> 00:41:47,443 Даже если стыд еще не исчез, а только спрятался. 576 00:41:49,843 --> 00:41:52,203 Даже если ты не сможешь полностью измениться. 577 00:42:01,283 --> 00:42:03,723 Решение снять маску. 578 00:42:06,443 --> 00:42:08,363 Быть справедливым к себе. 579 00:42:16,563 --> 00:42:17,443 Бороться. 580 00:42:19,843 --> 00:42:21,363 Мир станет немного лучше. 581 00:42:22,083 --> 00:42:22,923 И ты тоже. 582 00:42:25,843 --> 00:42:27,523 Даже если травма еще не исцелена. 583 00:42:39,723 --> 00:42:42,563 Решение смотреть в будущее. 584 00:42:43,883 --> 00:42:46,083 Даже если оно всё еще в тумане. 585 00:42:49,163 --> 00:42:50,643 И лечение причиняет боль. 586 00:43:00,403 --> 00:43:03,003 Первое, что тебе нужно знать: ты не виновата. 587 00:43:04,683 --> 00:43:07,643 Такое бывает чаще, чем ты думаешь. И это преступление. 588 00:43:11,003 --> 00:43:12,323 Здесь безопасно, Олац. 589 00:43:18,363 --> 00:43:19,723 Расскажи, как всё было. 590 00:43:37,403 --> 00:43:40,003 Мален, сюда, фото, пожалуйста! 591 00:43:40,083 --> 00:43:41,043 Мален, сюда. 592 00:43:41,123 --> 00:43:42,403 Фото, пожалуйста! 593 00:43:42,483 --> 00:43:44,123 Мален, фото, пожалуйста. 594 00:43:44,203 --> 00:43:45,403 Сюда, Мален. 595 00:43:45,483 --> 00:43:46,563 Мален! 596 00:43:48,003 --> 00:43:50,843 - Мален, сюда. - На минутку, госпожа Субири. 597 00:43:54,283 --> 00:43:55,883 МАЛЕН СУБИРИ — «ВПЕРЕД» 598 00:44:07,763 --> 00:44:10,283 Спасибо большое. Там руководство партии. 599 00:44:16,723 --> 00:44:19,283 Да что с тобой? Всё хорошо. 600 00:44:21,763 --> 00:44:22,603 Ну не знаю. 601 00:44:24,643 --> 00:44:25,483 Идеально. 602 00:46:20,123 --> 00:46:23,043 Перевод субтитров: Зоя Кацоева