1
00:00:07,523 --> 00:00:10,883
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:23,923 --> 00:00:26,483
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
РЕШЕНИЕ
3
00:00:33,843 --> 00:00:35,283
Говорить вроде бы легко.
4
00:00:36,283 --> 00:00:39,363
Открываешь рот, издаешь звуки,
5
00:00:40,203 --> 00:00:44,003
и мир сразу понимает тебя,
проклятие разрушено.
6
00:00:45,083 --> 00:00:47,923
Но это легко,
когда ты понимаешь, что происходит.
7
00:00:49,643 --> 00:00:53,403
Я думала, что напрашивалась на это,
что могла избежать этого,
8
00:00:54,483 --> 00:00:57,403
что на самом деле я это заслужила.
9
00:00:59,123 --> 00:01:02,003
Как я собиралась говорить?
Что я могла сказать?
10
00:01:03,723 --> 00:01:05,283
Но теперь вы меня слышите.
11
00:01:05,963 --> 00:01:07,603
Да, я не знаю, кого винить,
12
00:01:08,643 --> 00:01:09,803
но точно не меня.
13
00:01:15,763 --> 00:01:16,843
Это необязательно.
14
00:01:18,163 --> 00:01:22,443
Ты всё равно узнаешь.
Лучше так. Хочешь обсудить?
15
00:01:22,523 --> 00:01:24,883
Нет, десяти страниц достаточно.
16
00:01:28,083 --> 00:01:30,443
- Это будет непросто.
- Боже.
17
00:01:31,083 --> 00:01:33,043
Эти недели были такими мирными.
18
00:01:35,443 --> 00:01:36,283
Я серьезно.
19
00:01:37,083 --> 00:01:39,563
Ну, я не любитель страданий,
20
00:01:40,443 --> 00:01:43,243
но я почистил список друзей,
21
00:01:43,803 --> 00:01:45,243
смог получше узнать дочь
22
00:01:46,323 --> 00:01:48,683
и нашел-таки свое место.
23
00:01:51,923 --> 00:01:54,043
Такой милый парень очень возбуждает.
24
00:02:02,283 --> 00:02:03,283
Тебе лучше?
25
00:02:05,723 --> 00:02:06,563
Да.
26
00:02:08,643 --> 00:02:11,563
Что думает об этом Мирен внутри тебя?
27
00:02:11,643 --> 00:02:13,763
Она не отвечает. Она поджигает себя.
28
00:02:15,483 --> 00:02:17,003
Разве нельзя держать это
29
00:02:17,083 --> 00:02:19,563
в секрете,
пока тебя не объявят кандидатом?
30
00:02:21,003 --> 00:02:23,843
Я хочу отправить
сообщение в СМИ с копией жалобы.
31
00:02:24,923 --> 00:02:26,483
Если тебе тяжело, я пойму.
32
00:02:27,883 --> 00:02:29,443
Думаю, уже поздно уходить.
33
00:02:30,763 --> 00:02:32,643
Давай руку и жми на газ, Луиза.
34
00:02:35,123 --> 00:02:36,203
Поехали, Тельма.
35
00:02:36,283 --> 00:02:37,523
Последние новости.
36
00:02:37,603 --> 00:02:41,483
Нашей редакции в Бильбао
только что стало известно,
37
00:02:41,563 --> 00:02:45,923
что и. о. мэра Мален Субири
подала жалобу на причастных к съемке
38
00:02:46,003 --> 00:02:49,603
эротического видео,
опубликованного несколько недель назад.
39
00:02:49,683 --> 00:02:52,843
В своем заявлении
она указывает на двух виновных:
40
00:02:52,923 --> 00:02:54,803
Сесар Барречегурен, младший сын
41
00:02:54,883 --> 00:02:57,323
президента баскских предпринимателей,
42
00:02:57,403 --> 00:03:00,483
по словам Субири,
запечатленный с ней на этом видео,
43
00:03:00,563 --> 00:03:05,603
и еще один пока не названный человек,
предполагаемый организатор.
44
00:03:05,683 --> 00:03:08,803
Жалоба подана одновременно
с заявлением Горки Эрральде
45
00:03:08,883 --> 00:03:10,483
о намерении баллотироваться
46
00:03:10,563 --> 00:03:12,163
- в мэры Бильбао.
- Выключи.
47
00:03:15,843 --> 00:03:19,483
Адвокат Йона Альдаолы
подал заявление о раскаянии.
48
00:03:20,323 --> 00:03:22,643
Значит, он не получит
максимальный срок.
49
00:03:22,723 --> 00:03:23,963
Он смеется над нами.
50
00:03:24,683 --> 00:03:26,043
Сколько он отсидит?
51
00:03:26,883 --> 00:03:29,403
Он получит от двух до пяти лет.
52
00:03:29,483 --> 00:03:32,803
Он был бойфрендом Ане,
и это отягчающее обстоятельство.
53
00:03:32,883 --> 00:03:34,483
Но ранее он не привлекался.
54
00:03:36,043 --> 00:03:37,523
Или он в тюрьме прозреет,
55
00:03:37,603 --> 00:03:40,203
или после выхода
будет измываться над другой.
56
00:03:40,283 --> 00:03:41,483
Даже без фотографий.
57
00:03:43,123 --> 00:03:45,323
И как этого избежать? Скажи мне.
58
00:03:46,963 --> 00:03:48,803
Расставь приоритеты, Бегонья.
59
00:03:52,083 --> 00:03:53,043
А фабрика?
60
00:03:54,323 --> 00:03:55,843
Только оштрафуют.
61
00:03:56,923 --> 00:04:01,163
Их хотя бы уволили.
Редкий случай поэтического правосудия.
62
00:04:06,323 --> 00:04:08,883
Думаю, ты видел новости.
Хочешь обсудить?
63
00:04:10,883 --> 00:04:13,003
Я не могу обсуждать свои проблемы.
64
00:04:13,843 --> 00:04:16,963
Я думала, со мной
ты стал мягче, нет? Немного.
65
00:04:20,003 --> 00:04:21,203
Я не знаю.
66
00:04:34,603 --> 00:04:35,803
Как дерево обнимать.
67
00:04:44,283 --> 00:04:45,323
Звони в полицию.
68
00:04:46,483 --> 00:04:49,283
Там как минимум двадцать дикарей.
69
00:04:55,763 --> 00:04:57,563
В первый день было еще хуже.
70
00:04:59,643 --> 00:05:00,603
Как Мален?
71
00:05:01,163 --> 00:05:02,003
Хорошо.
72
00:05:03,123 --> 00:05:05,443
- Спасибо.
- Я часто вижу тебя здесь.
73
00:05:05,523 --> 00:05:07,083
А как берлога холостяка?
74
00:05:07,163 --> 00:05:08,603
Я не холостяк.
75
00:05:09,643 --> 00:05:13,883
Учитывая, кого Мален находит
тебе на замену, я почти рад.
76
00:05:14,483 --> 00:05:17,483
Так я меньшее зло. Это повышение, да?
77
00:05:19,843 --> 00:05:22,163
Альфредо, ты ей предан. Это благородно.
78
00:05:23,403 --> 00:05:26,163
Я бы спрятался в пещере до конца жизни.
79
00:05:26,723 --> 00:05:27,763
Вряд ли.
80
00:05:29,403 --> 00:05:31,803
Под этой трехслойной стальной броней
81
00:05:32,323 --> 00:05:33,563
бьется сердечко.
82
00:05:39,643 --> 00:05:40,483
Я готова.
83
00:05:42,443 --> 00:05:43,563
Привет, дедушка.
84
00:05:43,643 --> 00:05:44,923
Ты спала?
85
00:05:46,083 --> 00:05:47,723
Лейре, иди сюда.
86
00:05:56,563 --> 00:05:58,483
Отсюда они выглядят мелкими, да?
87
00:05:59,883 --> 00:06:00,883
Такие они и есть.
88
00:06:09,203 --> 00:06:11,083
Вы знали о Сесаре?
89
00:06:11,163 --> 00:06:12,723
Кто занимался этим видео?
90
00:06:12,803 --> 00:06:15,203
Госпожа Субири и Пейо говорили об этом?
91
00:06:15,283 --> 00:06:18,043
- Ваша жена будет баллотироваться?
- Ответьте!
92
00:06:18,123 --> 00:06:19,163
Господин Варгас.
93
00:06:24,843 --> 00:06:25,683
Где Мирен?
94
00:06:27,123 --> 00:06:28,443
Передает тебе привет.
95
00:06:36,403 --> 00:06:38,363
Я собрала вас, потому что знаю:
96
00:06:38,443 --> 00:06:41,523
я не выполнила соглашение
и очень вас разозлила.
97
00:06:45,123 --> 00:06:46,523
Но подать жалобу
98
00:06:47,523 --> 00:06:48,443
я имела право.
99
00:06:49,403 --> 00:06:50,763
И я им воспользовалась.
100
00:06:51,923 --> 00:06:53,723
Поговорим без обиняков.
101
00:06:54,243 --> 00:06:57,523
Возможно, мы еще успеем
спасти то, что у нас есть.
102
00:06:59,643 --> 00:07:01,123
Я хочу баллотироваться.
103
00:07:02,963 --> 00:07:03,803
А вы?
104
00:07:05,123 --> 00:07:06,043
Чего хотите вы?
105
00:07:06,923 --> 00:07:07,923
Барречегурен.
106
00:07:08,443 --> 00:07:11,763
Мертвый Барречегурен перед выборами.
107
00:07:11,843 --> 00:07:14,043
Это не ответ на мой вопрос.
108
00:07:15,923 --> 00:07:19,603
Скажи нам, против кого ты выступаешь,
кто этот второй участник.
109
00:07:21,643 --> 00:07:25,123
Вероятнее всего, бизнесмен.
И не какой-нибудь средний.
110
00:07:27,843 --> 00:07:31,083
Ничто из того, что я сделала,
не мешает мне стать мэром.
111
00:07:32,683 --> 00:07:33,563
Наоборот.
112
00:07:34,523 --> 00:07:37,043
Я стала сильнее, крепче, лучше.
113
00:07:40,323 --> 00:07:43,043
Вы всё еще сомневаетесь,
поддерживать ли Горку,
114
00:07:43,123 --> 00:07:45,043
ведь вы знаете: он заурядный.
115
00:07:45,563 --> 00:07:48,323
А партия не может
позволить себе продешевить.
116
00:07:48,403 --> 00:07:51,403
А если мы скажем,
что поддерживали ее заявление?
117
00:07:51,483 --> 00:07:52,923
С самого начала?
118
00:07:53,723 --> 00:07:59,603
Но согласились уважать ее решение
не публиковать это до сих пор.
119
00:08:01,403 --> 00:08:05,443
Сначала выгнали, а теперь
выставите себя моими спасителями.
120
00:08:05,523 --> 00:08:07,403
Ты вроде хотела помириться?
121
00:08:07,483 --> 00:08:08,483
Конечно.
122
00:08:09,563 --> 00:08:12,123
Но давайте начистоту
хоть раз, чёрт возьми.
123
00:08:12,203 --> 00:08:13,163
Давай начистоту.
124
00:08:13,963 --> 00:08:16,003
Ты стерла эту штуку с свиданиями?
125
00:08:16,603 --> 00:08:18,243
Извинись прямо сейчас.
126
00:08:18,323 --> 00:08:19,683
Ты стерла это?
127
00:08:21,203 --> 00:08:22,043
Знаете что?
128
00:08:23,003 --> 00:08:25,083
Да пошли вы все на хрен.
129
00:08:25,163 --> 00:08:28,803
Я буду работать до выборов,
а потом разбирайтесь с Горкой.
130
00:08:36,163 --> 00:08:37,563
Привет. Доброе утро.
131
00:08:43,203 --> 00:08:44,563
- Привет.
- Что-нибудь еще?
132
00:08:48,843 --> 00:08:49,763
Пять пятьдесят.
133
00:08:52,603 --> 00:08:56,963
Мужа уволили с фабрики. Теперь он
работает в доставке на велосипеде.
134
00:08:57,723 --> 00:09:00,043
Без договора, конечно. Ему 52 года.
135
00:09:00,763 --> 00:09:02,283
- Довольна?
- Нет.
136
00:09:03,443 --> 00:09:04,563
Не очень, нет.
137
00:09:05,483 --> 00:09:07,043
А ты рада винить меня?
138
00:09:08,763 --> 00:09:09,603
Эй!
139
00:09:11,843 --> 00:09:14,203
Ты подарила мне цветы
на дне памяти, да?
140
00:09:14,723 --> 00:09:15,563
Ну и что?
141
00:09:17,803 --> 00:09:19,003
Давно ты знаешь Ане?
142
00:09:23,603 --> 00:09:26,163
Восемь лет или около того.
Может, больше.
143
00:09:26,883 --> 00:09:28,043
Она тебе нравилась?
144
00:09:29,683 --> 00:09:31,283
Думаю, она тебе нравилась.
145
00:09:34,683 --> 00:09:36,443
Тебя злит, что она мертва.
146
00:09:37,483 --> 00:09:39,043
Это просто фото, блин.
147
00:09:40,203 --> 00:09:42,283
Не знаю, чего заслуживает твой муж.
148
00:09:43,923 --> 00:09:46,843
Но точно знаю,
они были несправедливы к Ане.
149
00:09:48,083 --> 00:09:50,523
Они видели ее страдания
и не остановились.
150
00:09:51,163 --> 00:09:53,243
Такого быть не должно.
151
00:09:54,843 --> 00:09:57,443
Вдруг это поможет избежать повторения.
152
00:09:57,523 --> 00:09:58,603
Или нет.
153
00:09:58,683 --> 00:10:00,003
Надо хоть попробовать.
154
00:10:03,203 --> 00:10:05,043
Я желаю тебе удачи.
155
00:10:06,643 --> 00:10:07,483
Правда.
156
00:10:09,523 --> 00:10:10,363
Мне жаль.
157
00:10:22,563 --> 00:10:25,803
Моему клиенту нападение
нанесло психологическую травму.
158
00:10:25,883 --> 00:10:30,283
Тревожность, бессонница. Трижды в день
противотревожный препарат.
159
00:10:31,083 --> 00:10:33,363
Ты признаешь свою вину?
160
00:10:34,043 --> 00:10:34,883
Да.
161
00:10:37,123 --> 00:10:38,043
Ты сожалеешь?
162
00:10:39,043 --> 00:10:40,083
Да.
163
00:10:40,163 --> 00:10:43,683
Здесь есть состав
уголовного преступления.
164
00:10:43,763 --> 00:10:45,483
Понимаешь, что это значит?
165
00:10:48,003 --> 00:10:49,003
Судебный процесс.
166
00:10:49,523 --> 00:10:50,643
Приговор, возможно.
167
00:10:51,163 --> 00:10:53,963
Отбывание срока
в тюрьме для несовершеннолетних.
168
00:10:55,323 --> 00:10:57,403
- Что ты думаешь об этом?
- Ничего.
169
00:10:58,563 --> 00:11:00,163
Меня устроит любое решение.
170
00:11:02,563 --> 00:11:04,163
Ваша честь, если позволите.
171
00:11:05,003 --> 00:11:08,243
Готовность моей клиентки
искупить вину исключительна.
172
00:11:08,323 --> 00:11:12,483
Она немедленно обратилась
за помощью к психотерапевту.
173
00:11:14,123 --> 00:11:15,083
Вот.
174
00:11:15,963 --> 00:11:17,843
Предварительная оценка
175
00:11:18,483 --> 00:11:20,363
и план лечения.
176
00:11:23,163 --> 00:11:27,803
Она готова принимать лекарства
под наблюдением психиатра.
177
00:11:29,043 --> 00:11:30,163
В ее возрасте
178
00:11:30,243 --> 00:11:34,683
нужно помочь ей стать
полноценным членом нашего общества.
179
00:11:38,003 --> 00:11:40,043
У нее хорошие шансы стать таковым.
180
00:11:42,563 --> 00:11:45,803
Вряд ли
выкорчевывание ее из среды поможет.
181
00:11:46,363 --> 00:11:49,083
Пусть попробует стать лучше,
как она и хочет.
182
00:11:49,683 --> 00:11:54,203
Мы просим назначить штраф
и общественные работы.
183
00:11:54,283 --> 00:11:56,723
Мы говорим
о тяжких телесных повреждениях.
184
00:12:18,403 --> 00:12:19,243
Спасибо.
185
00:12:29,923 --> 00:12:30,763
Привет.
186
00:12:33,763 --> 00:12:34,603
Привет.
187
00:12:35,443 --> 00:12:36,283
Что случилось?
188
00:12:38,243 --> 00:12:40,243
Эмбрион не выжил.
189
00:12:48,603 --> 00:12:52,043
Я думала, это будет девочка,
похожая на тебя.
190
00:12:57,243 --> 00:12:59,083
Когда мы попробуем еще раз?
191
00:13:03,603 --> 00:13:04,643
Уверена?
192
00:13:07,283 --> 00:13:09,283
Уверена как никогда.
193
00:13:27,163 --> 00:13:28,203
Чёрт.
194
00:13:30,363 --> 00:13:31,843
С лодыжкой всё нормально.
195
00:13:32,363 --> 00:13:35,483
- Но он заставил прыгать на батуте.
- Отказалась бы.
196
00:13:35,563 --> 00:13:36,683
Как отказать детям?
197
00:13:37,763 --> 00:13:40,523
Я всегда сдаюсь.
Поэтому мне лучше быть одной.
198
00:13:40,603 --> 00:13:44,363
Ты сказала это. Тебе нравится
быть одной. В чём проблема?
199
00:13:46,923 --> 00:13:49,523
- Я поздно это поняла.
- Бего, ладно тебе.
200
00:13:53,923 --> 00:13:55,443
Я всё поняла поздно.
201
00:13:55,523 --> 00:13:58,723
Ты злилась на себя.
Что бы ты сделала для нее?
202
00:14:00,243 --> 00:14:02,243
Теперь ты будешь хорошим примером.
203
00:14:02,323 --> 00:14:03,283
Для кого?
204
00:14:03,363 --> 00:14:06,163
Для всех, кто тебя знает. Включая меня.
205
00:14:07,163 --> 00:14:10,563
Хотела спросить номер парня с кумбии,
а теперь передумала.
206
00:14:12,043 --> 00:14:13,683
Амайя, не ограничивай себя.
207
00:14:14,283 --> 00:14:15,963
Вообще-то, и мне не стоит.
208
00:14:17,323 --> 00:14:19,003
Время от времени можно.
209
00:14:20,803 --> 00:14:22,403
- Сама себе противоречу?
- Нет.
210
00:14:22,483 --> 00:14:25,843
Бего, делай что хочешь.
Вот и всё. Отныне и навсегда.
211
00:14:28,763 --> 00:14:31,123
Если я дам тебе его номер,
заберешь змею?
212
00:14:36,203 --> 00:14:37,043
Нет.
213
00:14:37,563 --> 00:14:38,403
Серьезно?
214
00:14:39,963 --> 00:14:41,363
Что ты будешь делать?
215
00:14:41,443 --> 00:14:44,123
Ты о чём? Баллотироваться и побеждать.
216
00:14:44,203 --> 00:14:46,363
- Лейре…
- Это ей решать.
217
00:14:47,323 --> 00:14:48,443
Ты хорошо обдумала?
218
00:14:49,163 --> 00:14:50,403
Возвращаюсь в юристы.
219
00:14:51,043 --> 00:14:52,283
Но тебе не нравилось.
220
00:14:53,003 --> 00:14:56,083
Я успокоюсь. Мы все успокоимся.
221
00:14:56,163 --> 00:14:58,763
- Мама, не делай этого ради меня.
- И меня.
222
00:14:58,843 --> 00:15:02,043
Сегодня я даже
позировал фотографам. Вот так.
223
00:15:02,123 --> 00:15:05,603
Откуда такой интерес
к моей политической карьере?
224
00:15:05,683 --> 00:15:09,323
Вы четыре года на голове ходили,
мне было очень плохо.
225
00:15:09,403 --> 00:15:10,483
Я не понимаю.
226
00:15:11,803 --> 00:15:12,763
Ты права.
227
00:15:13,323 --> 00:15:14,403
Мы все правы.
228
00:15:28,803 --> 00:15:29,643
Что такое?
229
00:15:31,643 --> 00:15:33,963
Больше от нее
ничего живого не осталось.
230
00:15:35,403 --> 00:15:36,363
Тебе решать.
231
00:15:36,443 --> 00:15:37,283
Нет.
232
00:15:38,443 --> 00:15:39,283
Займись ей.
233
00:15:40,003 --> 00:15:41,163
Ладно.
234
00:15:41,243 --> 00:15:42,763
- До завтра.
- Увидимся.
235
00:16:54,563 --> 00:16:57,163
МЫ НА СТОРОНЕ
ЖЕРТВ ВТОРЖЕНИЯ В ЧАСТНУЮ ЖИЗНЬ
236
00:16:57,243 --> 00:16:59,683
В ПОДДЕРЖКУ МАЛЕН СУБИРИ
ПРОТЕСТ
237
00:17:18,283 --> 00:17:20,203
В чём дело, инспектор?
238
00:17:23,483 --> 00:17:26,363
Андони Сегурола,
вы арестованы за запись
239
00:17:26,443 --> 00:17:29,923
и распространение интимных изображений
госпожи Мален Субири.
240
00:17:41,243 --> 00:17:42,283
Алло?
241
00:17:42,363 --> 00:17:44,083
Это был Андони Сегурола.
242
00:17:44,163 --> 00:17:45,243
Мы его арестовали.
243
00:17:45,323 --> 00:17:48,323
Он еще не признался,
но и не отрицает обвинения.
244
00:17:48,403 --> 00:17:49,403
Но как вы узнали?
245
00:17:49,963 --> 00:17:53,363
Жена Сесара обнаружила
второй телефон своего мужа.
246
00:17:53,443 --> 00:17:57,683
Она сочла это подозрительным.
Спрятанный телефон с одним номером.
247
00:17:57,763 --> 00:18:00,083
- Они принесли его вчера.
- Кто?
248
00:18:00,163 --> 00:18:02,323
Жена Сесара и Пейо Барречегурен.
249
00:18:02,923 --> 00:18:05,043
Они хотят найти того, кто его избил.
250
00:18:05,123 --> 00:18:07,403
Я отследила этот единственный номер.
251
00:18:07,483 --> 00:18:12,163
Ретрансляторы, зафиксировавшие сигнал,
привели во владения Сегуролы.
252
00:18:13,203 --> 00:18:14,163
Мы сделали это.
253
00:18:19,763 --> 00:18:21,083
Да, конечно.
254
00:18:26,883 --> 00:18:28,203
Он так меня ненавидит?
255
00:18:28,283 --> 00:18:31,323
Ты хочешь помешать
его агентствам недвижимости.
256
00:18:31,403 --> 00:18:33,963
Немногие на его уровне
управляют жильем.
257
00:18:34,043 --> 00:18:37,043
Не помню серьезных конфликтов с ним.
Ничего личного.
258
00:18:37,123 --> 00:18:38,803
Ты ожидала суперзлодея?
259
00:18:38,883 --> 00:18:42,523
Обычный мудак, показывает,
что он здесь власть, а ты никто.
260
00:18:42,603 --> 00:18:44,763
И смотри-ка, он в этом преуспел.
261
00:18:47,043 --> 00:18:49,243
- Будет тебе кожаное кресло.
- Отвали.
262
00:18:49,323 --> 00:18:50,163
Я устала, Уго.
263
00:18:50,243 --> 00:18:53,083
Мне говоришь?
Меня тошнит от них. Со школы.
264
00:18:54,203 --> 00:18:55,763
Но мне не уйти в отставку.
265
00:19:02,763 --> 00:19:05,003
Извините. Закончим через минуту.
266
00:19:06,043 --> 00:19:07,523
Чем это вы заняты?
267
00:19:08,923 --> 00:19:10,443
Это идея моего советника.
268
00:19:11,003 --> 00:19:14,123
Он всё твердил, что мне нужно
очень мэрское фото
269
00:19:14,203 --> 00:19:15,803
для избирательной кампании.
270
00:19:15,883 --> 00:19:18,843
Очень мэрское?
Получи инфаркт. Мы поможем.
271
00:19:18,923 --> 00:19:20,443
Нам надо работать.
272
00:19:20,523 --> 00:19:24,283
Конечно. Исполнять обязанности
до последнего дня.
273
00:19:25,403 --> 00:19:26,243
Мален.
274
00:19:27,923 --> 00:19:29,203
Удачи в фирме.
275
00:19:30,243 --> 00:19:31,923
Или с тем, что подвернется.
276
00:19:33,323 --> 00:19:35,643
Ой. Я ни на что не намекал.
277
00:19:39,523 --> 00:19:40,363
Эй,
278
00:19:41,283 --> 00:19:42,843
не хочешь быть моим замом?
279
00:19:44,243 --> 00:19:45,083
Нет.
280
00:19:46,043 --> 00:19:47,643
Идея твоего советника, да?
281
00:19:49,083 --> 00:19:50,443
Она умная, скажи?
282
00:20:01,363 --> 00:20:04,003
- Что?
- Сегодня мы могли были праздновать.
283
00:20:09,923 --> 00:20:11,923
Всё начинается с решения.
284
00:20:15,363 --> 00:20:17,363
Делать то, что должен.
285
00:20:18,683 --> 00:20:19,803
Или то, что хочешь.
286
00:20:24,203 --> 00:20:25,523
- Спасибо.
- Спасибо.
287
00:20:28,443 --> 00:20:30,163
И ты выбираешь свои желания.
288
00:20:30,243 --> 00:20:33,323
Ни за что не догадаешься, кого я видел
289
00:20:33,403 --> 00:20:36,723
в пляжном баре во Франции
на этих выходных.
290
00:20:36,803 --> 00:20:39,163
Ты не убогий, такого не может быть.
291
00:20:40,523 --> 00:20:41,883
У тебя есть оправдание.
292
00:20:42,683 --> 00:20:43,523
- Правда?
- Да.
293
00:20:43,603 --> 00:20:45,123
Кто меня назначил?
294
00:20:46,603 --> 00:20:48,483
Я бесполезна. Я отрава.
295
00:20:49,203 --> 00:20:51,243
Для твоего бизнеса и для города.
296
00:20:52,043 --> 00:20:53,603
Ты обязан утопить меня.
297
00:20:53,683 --> 00:20:56,283
Остальные болтают много, но они трусят.
298
00:20:56,363 --> 00:20:57,723
Хорошо, что ты не трус.
299
00:20:58,283 --> 00:21:00,043
Точно говорю. У них свиданки.
300
00:21:00,643 --> 00:21:03,923
Повторишь это себе много раз,
исчезнут остатки сомнений.
301
00:21:05,283 --> 00:21:07,803
Иного пути нет, ты должен это сделать.
302
00:21:09,003 --> 00:21:11,523
- И ты это делаешь.
- Да, это придумал я.
303
00:21:12,163 --> 00:21:13,163
Но не более того.
304
00:21:14,083 --> 00:21:15,043
Кто это записал?
305
00:21:15,123 --> 00:21:18,803
Партнер в бывшей продюсерской
компании Сесара, он кинооператор.
306
00:21:20,003 --> 00:21:22,123
Назовите сумму штрафа, и разойдемся.
307
00:21:24,203 --> 00:21:25,123
Вы гордитесь.
308
00:21:26,483 --> 00:21:28,723
Нет. Но мне и не стыдно.
309
00:21:29,643 --> 00:21:31,043
Переспали — ерунда.
310
00:21:31,123 --> 00:21:34,683
Суть в том, что ей нельзя доверять.
И теперь все это знают.
311
00:21:35,323 --> 00:21:38,123
Вы считали себя обязанным
предупредить избирателей.
312
00:21:38,203 --> 00:21:42,083
Будущее этого города в ее руках.
А времена непростые.
313
00:21:42,803 --> 00:21:46,643
А еще идеи госпожи Субири угрожали
вашему бизнесу, но это совпадение.
314
00:21:46,723 --> 00:21:52,123
Нет. Я создаю богатство, рабочие места.
Она угрожала благополучию людей.
315
00:21:54,243 --> 00:21:57,883
Обсудили бы с ней
ваши разногласия. На интервью.
316
00:21:57,963 --> 00:22:01,403
Встали б на ящик, как те,
кто кричит, что Христос вернулся.
317
00:22:01,483 --> 00:22:03,723
- Меня бы заставили замолчать.
- Вас?
318
00:22:03,803 --> 00:22:07,123
Новая инквизиция.
У таких, как я, нет шанса на понимание.
319
00:22:07,843 --> 00:22:12,283
Я мужчина, я белый,
мне очень нравятся женщины.
320
00:22:12,363 --> 00:22:13,443
Изгой.
321
00:22:13,963 --> 00:22:16,083
Сложные речи не проходят.
322
00:22:16,163 --> 00:22:18,883
Люди устали. Им нужны простые идеи.
323
00:22:18,963 --> 00:22:21,323
На мой взгляд,
видео передает одну идею.
324
00:22:22,163 --> 00:22:23,643
Отсутствие у вас совести.
325
00:22:25,763 --> 00:22:27,803
- Сесар мог отказаться.
- Вы правы.
326
00:22:29,483 --> 00:22:31,803
Хотя вы воспользовались
его трудностями.
327
00:22:32,723 --> 00:22:33,923
Почему Барречегурен?
328
00:22:35,043 --> 00:22:36,523
Мален выбрала его, не я.
329
00:22:37,523 --> 00:22:40,723
Я думаю, вам нравилось
унижать сына конкурента.
330
00:22:41,843 --> 00:22:42,883
Отсюда избиение?
331
00:22:43,963 --> 00:22:44,883
Какое избиение?
332
00:22:46,323 --> 00:22:49,963
Травмы от ДТП
не скрыли травмы от нападения.
333
00:22:50,723 --> 00:22:53,523
Есть заключение невролога
о состоянии до аварии.
334
00:22:54,403 --> 00:22:57,163
Оно проясняет причину и тяжесть травм.
335
00:22:57,683 --> 00:23:01,443
Они же, кстати, привели
к фатальной ошибке во время вождения.
336
00:23:03,363 --> 00:23:06,403
- Не понимаю, о чём вы.
- Я объясню.
337
00:23:07,323 --> 00:23:09,763
Это не одно преступление.
Как минимум два.
338
00:23:10,363 --> 00:23:12,483
И это не штраф. Это тюрьма.
339
00:23:21,083 --> 00:23:22,963
Он поспешил назвать
340
00:23:23,043 --> 00:23:24,043
имена нападавших.
341
00:23:24,683 --> 00:23:27,403
Две настоящие жемчужины
криминального мира.
342
00:23:27,483 --> 00:23:29,803
Много лет работали
в его охранной фирме.
343
00:23:30,323 --> 00:23:33,883
Он послал их только поговорить,
а они, похоже, переборщили.
344
00:23:35,603 --> 00:23:36,443
Вы ему верите?
345
00:23:37,003 --> 00:23:37,843
Не очень.
346
00:23:38,363 --> 00:23:40,483
Не знаю, смогу ли доказать иное.
347
00:23:41,043 --> 00:23:44,403
Что касается вас и вашего видео,
сомнений нет. Он виновен.
348
00:23:45,203 --> 00:23:46,203
Вместе с Сесаром.
349
00:23:50,483 --> 00:23:51,443
Вы молодец.
350
00:23:53,003 --> 00:23:54,923
Простите, что всё так усложнила.
351
00:23:56,243 --> 00:23:59,083
Я всегда вас понимала.
Хотела, чтоб вы это знали.
352
00:24:09,523 --> 00:24:12,283
- Я не буду баллотироваться в мэры.
- Почему?
353
00:24:15,203 --> 00:24:16,323
Долго рассказывать.
354
00:24:19,283 --> 00:24:20,403
Я вас разочаровала?
355
00:24:23,563 --> 00:24:25,803
Меня бесит, что ход Сегуролы сработал.
356
00:24:26,523 --> 00:24:27,363
Вот и всё.
357
00:24:44,883 --> 00:24:47,083
МЫ НА СТОРОНЕ
ЖЕРТВ ВТОРЖЕНИЯ В ЧАСТНУЮ ЖИЗНЬ
358
00:24:47,163 --> 00:24:48,883
ПО ПУТИ ДОМОЙ Я ХОЧУ БЫТЬ СВОБОДНОЙ
359
00:24:48,963 --> 00:24:51,963
ПРОТЕСТ
360
00:25:13,843 --> 00:25:16,723
СПРАВЕДЛИВОСТЬ ДЛЯ
361
00:25:24,403 --> 00:25:26,803
ПОКА НЕ СТАНЕМ СВОБОДНЫМИ!!
362
00:25:32,643 --> 00:25:34,843
- Идеально. Вторник в 10 часов.
- Лус.
363
00:25:37,043 --> 00:25:38,963
Спасибо, что помнишь мою сестру.
364
00:25:39,563 --> 00:25:42,123
Бего. Мален много о тебе рассказывала.
365
00:25:42,203 --> 00:25:44,403
- Привет, Бего. Как ты?
- Алисия.
366
00:25:44,923 --> 00:25:47,003
Немного растравила душу.
367
00:25:48,043 --> 00:25:51,323
Лус, ты знаешь Алисию?
Великолепный полицейский.
368
00:25:51,403 --> 00:25:55,963
Да, мы знакомы. В последние годы
мы виделись слишком часто.
369
00:25:56,043 --> 00:25:59,923
Лус — отличная напарница.
Убеждает жертв насилия подавать жалобы.
370
00:26:00,003 --> 00:26:01,723
Практически ведет их за руку.
371
00:26:02,483 --> 00:26:03,563
Это Мария.
372
00:26:03,643 --> 00:26:05,203
- Привет.
- Привет, Мария.
373
00:26:05,723 --> 00:26:08,763
- У тебя есть какая-нибудь ассоциация?
- Да.
374
00:26:08,843 --> 00:26:11,763
И как ты это делаешь?
Как ты этого добиваешься?
375
00:26:11,843 --> 00:26:13,163
Хочешь присоединиться?
376
00:26:14,003 --> 00:26:15,483
Я видела тебя на фабрике.
377
00:26:16,123 --> 00:26:18,603
Я активисток сразу вижу.
378
00:26:20,923 --> 00:26:21,963
Если честно…
379
00:26:23,763 --> 00:26:26,883
- Я боюсь застрять в этом.
- В чём? В скорби?
380
00:26:27,963 --> 00:26:29,723
Это совсем другое.
381
00:26:29,803 --> 00:26:32,163
Многие на твоем месте
не подумали бы о таком.
382
00:26:32,243 --> 00:26:35,923
А ты видишь не только свою сестру,
ты смотришь дальше, верно?
383
00:26:37,003 --> 00:26:37,963
Подумай об этом.
384
00:26:46,563 --> 00:26:47,923
ДЕЛА 2010–2011 ГГ.
385
00:26:49,843 --> 00:26:52,923
Может, теперь тебе даже понравится.
386
00:26:54,483 --> 00:26:56,163
Я имею в виду юриспруденцию.
387
00:26:57,643 --> 00:26:58,763
Возможно.
388
00:26:58,843 --> 00:27:00,323
Ужин почти готов.
389
00:27:00,403 --> 00:27:01,243
Спасибо.
390
00:27:08,643 --> 00:27:12,003
Знаешь, почему я ушел из дома,
когда опубликовали видео?
391
00:27:13,283 --> 00:27:14,443
Я должен был.
392
00:27:15,963 --> 00:27:17,323
Ненавидеть тебя.
393
00:27:18,443 --> 00:27:19,683
Уйти из дома.
394
00:27:21,323 --> 00:27:22,923
Я напился с чуваками…
395
00:27:24,603 --> 00:27:26,243
Переспал не пойми с кем…
396
00:27:27,643 --> 00:27:30,123
Полный комплект униженного мужчины.
397
00:27:31,923 --> 00:27:35,003
Но в действительности
я хотел остаться здесь,
398
00:27:35,963 --> 00:27:37,323
пока всё не прояснится.
399
00:27:38,363 --> 00:27:39,203
С тобой.
400
00:27:39,843 --> 00:27:40,683
И с Лейре.
401
00:27:41,963 --> 00:27:44,403
Прожить гнев… дома.
402
00:27:46,643 --> 00:27:47,883
Преодолеть это, блин.
403
00:27:51,083 --> 00:27:52,643
Нам всем пришлось нелегко.
404
00:27:53,243 --> 00:27:54,283
Но хватит.
405
00:27:55,363 --> 00:27:56,283
Никаких больше…
406
00:27:56,923 --> 00:27:58,443
На хрен чужие ожидания.
407
00:27:59,883 --> 00:28:02,843
Я никогда не стану
хорошим бизнесменом, Мален.
408
00:28:04,203 --> 00:28:05,123
И политиком.
409
00:28:07,403 --> 00:28:08,803
Я просто лишь хочу
410
00:28:09,483 --> 00:28:10,363
спокойно жить.
411
00:28:10,963 --> 00:28:11,803
И петь.
412
00:28:13,723 --> 00:28:14,843
И заботиться о вас.
413
00:28:24,043 --> 00:28:24,883
Этого хватит?
414
00:28:37,403 --> 00:28:39,683
Но ты же встречалась не абы с кем.
415
00:28:40,283 --> 00:28:44,243
Сесар? Единственный Барречегурен,
умевший только терять деньги.
416
00:28:45,683 --> 00:28:46,643
Такой же, как я.
417
00:28:48,243 --> 00:28:49,683
Любитель тянуться вверх.
418
00:29:07,483 --> 00:29:10,843
ЛОРЕА — 688606284
419
00:29:28,443 --> 00:29:29,363
Привет, Лореа.
420
00:29:30,323 --> 00:29:31,683
Может, ты меня помнишь.
421
00:29:32,403 --> 00:29:33,523
Это Мален Субири.
422
00:29:38,003 --> 00:29:38,843
Как поживаешь?
423
00:29:40,843 --> 00:29:41,683
Что вы хотите?
424
00:29:47,403 --> 00:29:48,643
Я хотела извиниться.
425
00:29:52,563 --> 00:29:54,123
Я делала свою работу, но…
426
00:29:55,283 --> 00:29:56,523
я могла отказаться.
427
00:29:57,403 --> 00:29:58,643
Надо было отказаться.
428
00:30:00,763 --> 00:30:02,443
А теперь я хочу помочь тебе.
429
00:30:03,923 --> 00:30:05,363
Не знаю, в курсе ли ты:
430
00:30:05,963 --> 00:30:08,683
твой преследователь
еще не освобожден от ответственности.
431
00:30:11,483 --> 00:30:12,603
Мой преследователь.
432
00:30:13,443 --> 00:30:15,123
Больше не «господин Аранда»?
433
00:30:20,003 --> 00:30:20,843
Нет.
434
00:30:23,883 --> 00:30:26,563
Я не смогу представлять тебя,
я была адвокатом
435
00:30:26,643 --> 00:30:29,243
другой стороны, и это было бы неэтично,
436
00:30:29,323 --> 00:30:32,563
но я обеспечу тебе того,
кому можно доверять.
437
00:30:37,483 --> 00:30:38,603
Нет.
438
00:30:40,043 --> 00:30:41,683
Не знаю, ясно ли выражаюсь.
439
00:30:42,683 --> 00:30:45,203
В этот раз ты выиграешь.
Я в этом уверена.
440
00:30:47,003 --> 00:30:50,643
Он явно злоупотреблял своим положением
и преследовал тебя.
441
00:30:53,203 --> 00:30:54,443
Я взяла взятку.
442
00:30:56,563 --> 00:30:58,203
Мы не оставили тебе выбора.
443
00:31:02,603 --> 00:31:03,483
Мы лгали.
444
00:31:05,523 --> 00:31:06,523
Мы обвиняли тебя.
445
00:31:08,203 --> 00:31:09,563
И угрожали тебе.
446
00:31:10,683 --> 00:31:11,643
И это сработало.
447
00:31:18,443 --> 00:31:21,043
Нет справедливости — нет покоя, Лореа.
448
00:31:23,403 --> 00:31:24,243
Ну надо же.
449
00:31:27,963 --> 00:31:31,523
Я слышала о том,
что случилось с вами. Мне очень жаль.
450
00:31:31,603 --> 00:31:34,003
Облегчите свою совесть как-то иначе.
451
00:31:34,083 --> 00:31:36,123
И спасибо за кофе.
452
00:31:44,443 --> 00:31:46,003
Ты могла не приходить.
453
00:31:46,683 --> 00:31:48,723
Ты же сказал,
бабушка хочет меня видеть.
454
00:31:49,563 --> 00:31:50,923
Она всегда этого хочет.
455
00:31:51,563 --> 00:31:55,043
Пираньи хотят человеческой плоти,
но мы не даем себя съесть.
456
00:31:55,723 --> 00:31:58,883
Психотерапевт сказала,
нужно учиться управлять гневом.
457
00:31:58,963 --> 00:32:02,443
Милая, твоя бабушка —
последний уровень, не надо тебе этого.
458
00:32:02,523 --> 00:32:03,723
Посмотри на дедушку.
459
00:32:04,363 --> 00:32:07,563
Он тренировался с ней всю жизнь,
теперь он джедай.
460
00:32:07,643 --> 00:32:09,563
Джедай? Больше не «слюнтяй»?
461
00:32:09,643 --> 00:32:11,763
Так говорят только ворчуны и нытики.
462
00:32:13,043 --> 00:32:18,043
Посмотри на нее, вот она.
Моя красавица. О, моя дорогая.
463
00:32:19,123 --> 00:32:20,123
Как дела?
464
00:32:21,443 --> 00:32:23,323
- Ты в порядке. Я вижу.
- Совершенно.
465
00:32:23,403 --> 00:32:25,403
- Хорошо выглядит, да, сынок?
- Да.
466
00:32:26,003 --> 00:32:28,523
Знаю, твой дедушка помог. Очень хорошо.
467
00:32:29,043 --> 00:32:31,003
- Передай: я его прощаю.
- За что?
468
00:32:31,083 --> 00:32:33,323
Он не позвал их
на свою профессорскую церемонию.
469
00:32:33,403 --> 00:32:36,563
В двух улицах отсюда
открыли бар. Поехали.
470
00:32:37,123 --> 00:32:39,883
Книги на полках
в доме твоих дедушки с бабушкой
471
00:32:39,963 --> 00:32:43,883
для Хуана Мари мало что значат,
но что мы можем сделать?
472
00:32:44,523 --> 00:32:46,683
И я не из тех, кто злится всю жизнь.
473
00:32:46,763 --> 00:32:48,043
Нет, всего лет 20.
474
00:32:48,123 --> 00:32:50,643
Сынок, капля обидчивости не повредит.
475
00:32:51,763 --> 00:32:53,123
А что с квартирой?
476
00:32:53,683 --> 00:32:56,043
Вот, поблагодари подругу.
477
00:32:56,683 --> 00:32:59,483
Ты уверен? Но ты еще подумаешь, да?
478
00:33:00,843 --> 00:33:03,243
- Ты найдешь ему новых девушек?
- Тише.
479
00:33:05,403 --> 00:33:06,243
Ты в порядке?
480
00:33:07,603 --> 00:33:08,603
Да.
481
00:33:12,363 --> 00:33:13,203
Слушаю.
482
00:33:13,723 --> 00:33:17,843
Дорогая Мален, во-первых,
мы глубоко сожалеем о нашем поведении.
483
00:33:19,523 --> 00:33:20,523
Что?
484
00:33:20,603 --> 00:33:21,803
Доверие, понимаешь.
485
00:33:22,523 --> 00:33:25,963
Оно провоцирует тон,
приводящий к недопониманию.
486
00:33:26,643 --> 00:33:30,763
Мы очень благодарны за эти четыре года
и хотим, чтобы ты это знала.
487
00:33:31,283 --> 00:33:32,123
Ты…
488
00:33:32,963 --> 00:33:34,323
Ты очень ценна для нас.
489
00:33:35,963 --> 00:33:36,803
Конечно.
490
00:33:37,643 --> 00:33:41,963
Ты была права насчет наших отношений.
Они должны стать лучше. Так и будет.
491
00:33:42,683 --> 00:33:43,523
Во-первых,
492
00:33:44,563 --> 00:33:47,163
мы перестанем
упоминать инцидент с видео.
493
00:33:48,323 --> 00:33:49,243
Инцидент?
494
00:33:49,323 --> 00:33:51,243
Преступление,
жертвой которого стала ты.
495
00:33:51,323 --> 00:33:52,163
Мы за тебя.
496
00:33:52,923 --> 00:33:54,363
Кто бы ни был виновен.
497
00:33:54,443 --> 00:33:56,403
Может, объяснишь, что происходит?
498
00:33:58,403 --> 00:34:00,523
Мы просим тебя передумать
499
00:34:01,083 --> 00:34:01,923
и…
500
00:34:02,483 --> 00:34:03,883
стать нашим кандидатом.
501
00:34:05,323 --> 00:34:08,283
Мы тебя поддерживаем… полностью.
502
00:34:08,363 --> 00:34:09,203
А Горка?
503
00:34:09,843 --> 00:34:12,203
Ты была права. Он… не твоего уровня.
504
00:34:14,083 --> 00:34:18,643
Слушай, Иньяки, скажи правду хоть раз,
наберешь кучу очков.
505
00:34:21,883 --> 00:34:23,003
Он ушел в отставку.
506
00:34:27,563 --> 00:34:31,763
За два дня до объявления не найдешь
кого-то хоть сколько известного.
507
00:34:31,843 --> 00:34:32,963
В этом дело, да?
508
00:34:33,043 --> 00:34:35,163
Мы не сдадимся, пока не убедим тебя.
509
00:34:35,803 --> 00:34:37,123
Обсудим позже.
510
00:35:11,523 --> 00:35:12,643
«АСКУНА СЕНТРОА»
511
00:35:12,723 --> 00:35:14,283
Ты вынудила Горку уйти,
512
00:35:14,363 --> 00:35:16,203
угрожая разоблачить его дерьмо?
513
00:35:16,803 --> 00:35:17,643
Нет.
514
00:35:18,363 --> 00:35:22,323
Думаешь, я бы о таком не сказала?
Мне нравятся эти медали,
515
00:35:23,443 --> 00:35:24,643
я их коллекционирую.
516
00:35:26,083 --> 00:35:26,923
Уго?
517
00:35:27,763 --> 00:35:29,003
Ребенок вырос.
518
00:35:30,083 --> 00:35:30,923
Молодец.
519
00:35:31,563 --> 00:35:32,723
Или он испортился.
520
00:35:34,243 --> 00:35:36,403
Если партия просит убеждать меня…
521
00:35:36,483 --> 00:35:39,483
Если бы они знали, что я тебе скажу,
меня б уволили.
522
00:35:44,683 --> 00:35:45,523
Это было…
523
00:35:47,603 --> 00:35:50,723
Двадцать лет назад
ко мне приставал один руководитель.
524
00:35:52,203 --> 00:35:55,803
Всё началось как шутка.
А превратилось в преследование
525
00:35:55,883 --> 00:35:58,243
с угрозами
и физическим домогательством.
526
00:36:01,523 --> 00:36:03,563
Об этом знает лишь старая гвардия.
527
00:36:03,643 --> 00:36:04,523
Дело…
528
00:36:05,803 --> 00:36:07,283
решалось по-тихому.
529
00:36:09,163 --> 00:36:10,403
Ты не жаловалась?
530
00:36:11,003 --> 00:36:15,803
В то время таким заявлением можно было
разрушить и свою карьеру, и свою жизнь.
531
00:36:17,603 --> 00:36:19,443
Они становились жертвами,
532
00:36:20,683 --> 00:36:23,123
а ты — сучкой,
которая испортила им жизнь.
533
00:36:25,203 --> 00:36:27,443
Прямиком на биржу труда и к психиатру.
534
00:36:28,683 --> 00:36:30,523
Нет, спасибо.
535
00:36:35,243 --> 00:36:37,123
Чтобы спать по ночам,
536
00:36:37,203 --> 00:36:40,003
я убедила себя, что это мое решение.
537
00:36:42,443 --> 00:36:43,283
«Жертва»
538
00:36:44,683 --> 00:36:45,883
звучит как слабость.
539
00:36:47,683 --> 00:36:48,643
Жалость к себе.
540
00:36:51,683 --> 00:36:52,883
А я не была такой.
541
00:36:57,483 --> 00:37:00,043
Я всегда знала,
мне нужно работать за двоих.
542
00:37:02,043 --> 00:37:03,403
Это было мое испытание.
543
00:37:10,483 --> 00:37:12,083
Я делилась с тобой опытом.
544
00:37:15,123 --> 00:37:16,363
Но больно до сих пор.
545
00:37:29,643 --> 00:37:30,603
Что стало с ним?
546
00:37:33,403 --> 00:37:34,603
Уволили с почестями.
547
00:37:40,083 --> 00:37:41,563
Они тебя не заслуживают.
548
00:37:42,883 --> 00:37:44,123
Но город заслуживает.
549
00:37:46,203 --> 00:37:48,323
И ты заслужила свой путь к вершине.
550
00:37:52,203 --> 00:37:53,563
Я не идеальна, Мирен.
551
00:37:54,643 --> 00:37:55,683
Но ты это знаешь.
552
00:38:29,483 --> 00:38:31,483
Вот бы мне жить
553
00:38:31,563 --> 00:38:33,763
Погрузившись в эти воды
554
00:38:37,483 --> 00:38:39,243
Вот бы мне жить
555
00:38:39,323 --> 00:38:41,923
Погрузившись в эти воды
556
00:38:45,083 --> 00:38:51,563
Танцевать под воздействием Луны
557
00:38:52,843 --> 00:38:57,243
Под воздействием Луны
558
00:39:31,403 --> 00:39:35,843
Вот бы мне жить
559
00:39:35,923 --> 00:39:40,883
В песчинках этого берега
560
00:39:40,963 --> 00:39:43,803
Вот бы мне жить
561
00:39:43,883 --> 00:39:48,563
В пределах неба
На краешках звезд
562
00:39:48,643 --> 00:39:51,483
Вот бы мне жить
563
00:39:51,563 --> 00:39:55,483
В потаенных уголках твоих
В твоих пределах
564
00:39:55,563 --> 00:39:59,883
Вот бы мне жить…
565
00:40:39,803 --> 00:40:41,083
Доброе утро.
566
00:40:42,403 --> 00:40:44,803
Если вам 15 лет, это ваши проблемы.
567
00:40:47,603 --> 00:40:49,843
Привет, Альфредо. Наконец-то вернулся.
568
00:40:50,363 --> 00:40:52,083
- Над чем работаете?
- Вот.
569
00:41:06,763 --> 00:41:09,043
Всё начинается с решения.
570
00:41:15,643 --> 00:41:16,923
ПРОДАЕТСЯ
571
00:41:23,803 --> 00:41:25,723
Заботиться о том, что осталось.
572
00:41:27,363 --> 00:41:28,243
Продолжать.
573
00:41:33,403 --> 00:41:36,963
Решение о том,
что твое пребывание в этом мире
574
00:41:37,043 --> 00:41:38,403
изменит его к лучшему.
575
00:41:44,643 --> 00:41:47,443
Даже если стыд
еще не исчез, а только спрятался.
576
00:41:49,843 --> 00:41:52,203
Даже если ты не сможешь
полностью измениться.
577
00:42:01,283 --> 00:42:03,723
Решение снять маску.
578
00:42:06,443 --> 00:42:08,363
Быть справедливым к себе.
579
00:42:16,563 --> 00:42:17,443
Бороться.
580
00:42:19,843 --> 00:42:21,363
Мир станет немного лучше.
581
00:42:22,083 --> 00:42:22,923
И ты тоже.
582
00:42:25,843 --> 00:42:27,523
Даже если травма еще не исцелена.
583
00:42:39,723 --> 00:42:42,563
Решение смотреть в будущее.
584
00:42:43,883 --> 00:42:46,083
Даже если оно всё еще в тумане.
585
00:42:49,163 --> 00:42:50,643
И лечение причиняет боль.
586
00:43:00,403 --> 00:43:03,003
Первое, что тебе нужно знать:
ты не виновата.
587
00:43:04,683 --> 00:43:07,643
Такое бывает чаще, чем ты думаешь.
И это преступление.
588
00:43:11,003 --> 00:43:12,323
Здесь безопасно, Олац.
589
00:43:18,363 --> 00:43:19,723
Расскажи, как всё было.
590
00:43:37,403 --> 00:43:40,003
Мален, сюда, фото, пожалуйста!
591
00:43:40,083 --> 00:43:41,043
Мален, сюда.
592
00:43:41,123 --> 00:43:42,403
Фото, пожалуйста!
593
00:43:42,483 --> 00:43:44,123
Мален, фото, пожалуйста.
594
00:43:44,203 --> 00:43:45,403
Сюда, Мален.
595
00:43:45,483 --> 00:43:46,563
Мален!
596
00:43:48,003 --> 00:43:50,843
- Мален, сюда.
- На минутку, госпожа Субири.
597
00:43:54,283 --> 00:43:55,883
МАЛЕН СУБИРИ — «ВПЕРЕД»
598
00:44:07,763 --> 00:44:10,283
Спасибо большое.
Там руководство партии.
599
00:44:16,723 --> 00:44:19,283
Да что с тобой? Всё хорошо.
600
00:44:21,763 --> 00:44:22,603
Ну не знаю.
601
00:44:24,643 --> 00:44:25,483
Идеально.
602
00:46:20,123 --> 00:46:23,043
Перевод субтитров: Зоя Кацоева