1 00:00:07,523 --> 00:00:10,883 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:23,923 --> 00:00:26,483 SEKİZİNCİ BÖLÜM BİR KARAR 3 00:00:33,803 --> 00:00:35,163 Konuşmak kolay görünüyor. 4 00:00:36,243 --> 00:00:39,643 Ağzını açarsın, içinden sesler çıkarırsın 5 00:00:40,163 --> 00:00:44,123 ve bir anda dünya seni anlar, lanet bozulur. 6 00:00:45,083 --> 00:00:48,163 Ama bu sadece neler olduğunu anladığında kolaydır. 7 00:00:49,643 --> 00:00:53,523 Kendi kendime ettim ve üstesinden gelebilirim diye düşündüm. 8 00:00:54,483 --> 00:00:57,403 Derinlerde, çok derinlerde, bunu hak etmiştim. 9 00:00:59,123 --> 00:01:02,003 Nasıl konuşacaktım? Ne diyebilirdim ki? 10 00:01:03,683 --> 00:01:05,003 Ama şimdi beni duyuyorsunuz. 11 00:01:05,963 --> 00:01:08,003 Kimi suçlayacağımı bilmiyorum 12 00:01:08,643 --> 00:01:10,003 ama o kişi ben değilim. 13 00:01:15,763 --> 00:01:16,883 Mecbur değildin. 14 00:01:18,163 --> 00:01:22,523 Nasılsa öğrenecektin. Böyle olmasını tercih ederim. Konuşmak ister misin? 15 00:01:22,603 --> 00:01:24,883 Hayır, on sayfa yeter. 16 00:01:28,043 --> 00:01:30,443 -Ufukta zor günler var. -Tanrım. 17 00:01:31,083 --> 00:01:33,043 Bu haftalar çok huzurlu geçti. 18 00:01:35,443 --> 00:01:36,283 Ciddiyim. 19 00:01:37,083 --> 00:01:39,563 Acı çekmeyi pek sevmem. 20 00:01:40,443 --> 00:01:43,243 Ama arkadaş listemi boşalttım. 21 00:01:43,803 --> 00:01:45,563 Kızımı daha iyi tanımalıyım 22 00:01:46,283 --> 00:01:48,683 ve olmam gereken yeri öğrendim. 23 00:01:51,923 --> 00:01:54,243 Bu kadar iyi bir adam olman çok seksi. 24 00:02:02,243 --> 00:02:03,363 Daha iyice misin? 25 00:02:05,723 --> 00:02:06,563 Evet. 26 00:02:08,563 --> 00:02:11,563 Peki içindeki Miren bu konuda ne düşünüyor? 27 00:02:11,643 --> 00:02:14,003 Tepki vermiyor. Kendini yakıyor. 28 00:02:15,483 --> 00:02:17,003 Acaba diyorum, 29 00:02:17,083 --> 00:02:19,843 adaylığın açıklanana kadar bunu gizli tutmak mümkün değil mi? 30 00:02:21,003 --> 00:02:24,083 Şikâyetin bir kopyasıyla birlikte medyaya mesaj göndermek istiyorum. 31 00:02:24,923 --> 00:02:26,883 Bunu yapmak sana zor gelirse hak veririm. 32 00:02:27,883 --> 00:02:29,843 Sanırım seni bırakmak için artık çok geç. 33 00:02:30,763 --> 00:02:33,083 Elimi tut ve hızlan Louise. 34 00:02:35,123 --> 00:02:36,203 Gidelim Thelma. 35 00:02:36,283 --> 00:02:37,523 Bir son dakika haberi. 36 00:02:37,603 --> 00:02:41,483 Bilbao'daki yazı işleri müdürlüğümüze gelen haberlere göre 37 00:02:41,563 --> 00:02:45,923 vekil belediye başkanı Malen Zubiri, haftalar önce yayınlanan seks videosunun 38 00:02:46,003 --> 00:02:49,603 çekilmesinden sorumlu olan kişilerden şikâyetçi olmuş. 39 00:02:49,683 --> 00:02:52,843 Zubiri, ifadesinde iki olası faile işaret ediyor: 40 00:02:52,923 --> 00:02:54,803 Görüntüde birlikte olduğu erkek olan 41 00:02:54,883 --> 00:02:57,323 Basklı Girişimciler Derneği Başkanı'nın en küçük oğlu 42 00:02:57,403 --> 00:03:00,483 César Barretxeguren ve operasyonun beyni olduğunu iddia ettiği 43 00:03:00,563 --> 00:03:05,643 kimliği henüz tespit edilememiş olan ikinci bir kişi. 44 00:03:05,723 --> 00:03:08,803 Bu şikâyet, Gorka Erralde'nin Bilbao Belediye Başkanlığına 45 00:03:08,883 --> 00:03:10,523 adaylığını açıklamasıyla 46 00:03:10,603 --> 00:03:12,283 -aynı zamana denk geldi. -Kapat şunu. 47 00:03:15,843 --> 00:03:19,483 Jon Aldaola'nın avukatı pişmanlık beyanında bulundu. 48 00:03:20,323 --> 00:03:22,683 Bu, azami cezayı almayacağı anlamına geliyor.. 49 00:03:22,763 --> 00:03:24,003 Bizimle dalga geçiyor. 50 00:03:24,683 --> 00:03:26,363 Ne kadar hapis yatacak? 51 00:03:26,883 --> 00:03:29,403 İki ila beş yıl arası. 52 00:03:29,483 --> 00:03:32,803 Ane'nin erkek arkadaşı olması cezasını ağırlaştırıcı bir durum. 53 00:03:32,883 --> 00:03:34,763 Ama sabıkası yok. 54 00:03:36,003 --> 00:03:37,563 Ya hapishanede doğru yolu bulacak 55 00:03:37,643 --> 00:03:40,163 ya da çıkınca zarar verecek başka bir kız bulacak. 56 00:03:40,243 --> 00:03:41,483 Fotoğraf bile olmadan. 57 00:03:43,083 --> 00:03:45,523 Söyler misin, bunu nasıl engelleyeceksin peki? 58 00:03:46,963 --> 00:03:49,203 Vereceğin savaşları dikkatli seç Begoña. 59 00:03:52,083 --> 00:03:53,043 Peki fabrikadakiler? 60 00:03:54,283 --> 00:03:55,723 Sadece ceza alacaklar. 61 00:03:56,923 --> 00:04:01,163 En azından kovuldular. Ender görülen bir şiirsel adalet örneği. 62 00:04:06,363 --> 00:04:09,283 Haberleri izlemişsindir. Konuşmak ister misin? 63 00:04:10,883 --> 00:04:13,003 Sorunlarım hakkında konuşamam Begoña. 64 00:04:13,923 --> 00:04:16,963 Birazcık da olsa seni yumuşattığımı sanıyorum, değil mi? 65 00:04:20,003 --> 00:04:21,203 Bilmiyorum. 66 00:04:34,603 --> 00:04:36,083 Ağaca sarılmak gibi. 67 00:04:44,283 --> 00:04:45,323 Polisi ara. 68 00:04:46,483 --> 00:04:49,283 Dışarıda en az 20 vahşi olmalı. 69 00:04:55,763 --> 00:04:57,683 İlk gün daha da kötüydü. 70 00:04:59,643 --> 00:05:00,603 Malen nasıl? 71 00:05:01,163 --> 00:05:02,003 İyi. 72 00:05:03,123 --> 00:05:05,443 -Teşekkürler. -Seni buralarda çok görüyorum. 73 00:05:05,523 --> 00:05:07,083 Bekâr evine ne oldu? 74 00:05:07,163 --> 00:05:08,603 Bekâr değilim. 75 00:05:09,643 --> 00:05:13,883 Malen'in senin yerine bulduğu adama bakınca buna sevindim diyebilirim. 76 00:05:14,483 --> 00:05:17,483 Ben daha az kötüyüm. Terfi ettim desene. 77 00:05:19,843 --> 00:05:22,283 Alfredo, sadıksın. Bu, şerefli bir şey. 78 00:05:23,323 --> 00:05:26,163 Ben olsam hayatımın sonuna kadar bir mağarada saklanırdım. 79 00:05:26,723 --> 00:05:27,923 Sanmıyorum. 80 00:05:29,363 --> 00:05:31,803 Üç kat çelik zırhın altında çarpan 81 00:05:32,323 --> 00:05:33,563 küçük bir kalbin var. 82 00:05:39,603 --> 00:05:40,443 Hazırım. 83 00:05:42,403 --> 00:05:43,563 Merhaba büyükbaba. 84 00:05:43,643 --> 00:05:44,923 Uyudun mu? 85 00:05:46,043 --> 00:05:47,723 Leire, buraya gel. 86 00:05:56,563 --> 00:05:58,403 Buradan kalabalık görünmüyor, değil mi? 87 00:05:59,883 --> 00:06:01,283 Onları kafana takma. 88 00:06:09,323 --> 00:06:11,083 César'dan haberiniz var mıydı? 89 00:06:11,163 --> 00:06:12,723 Videonun sorumlusu kim? 90 00:06:12,803 --> 00:06:15,203 Bayan Zubiri ve Peio bu konuda konuştular mı? 91 00:06:15,283 --> 00:06:18,043 -Eşiniz aday olacak mı? -Cevap verin lütfen! 92 00:06:18,123 --> 00:06:19,163 Bay Vargas, lütfen. 93 00:06:24,843 --> 00:06:25,683 Miren nerede? 94 00:06:27,123 --> 00:06:28,443 Selamlarını gönderdi. 95 00:06:36,403 --> 00:06:38,083 Sizleri buraya topladım 96 00:06:38,483 --> 00:06:41,923 çünkü anlaştığımız şeyleri yapamadım ve bu sizi çok kızdırdı. 97 00:06:45,123 --> 00:06:46,523 Ama şikâyetçi olmak 98 00:06:47,483 --> 00:06:48,403 benim hakkımdı. 99 00:06:49,403 --> 00:06:50,723 Hakkımı kullandım. 100 00:06:51,923 --> 00:06:54,163 Açık açık konuşalım. 101 00:06:54,243 --> 00:06:57,483 Belki elimizdekileri kurtarmak için hâlâ vaktimiz vardır. 102 00:06:59,643 --> 00:07:01,123 Ben aday olmak istiyorum. 103 00:07:02,963 --> 00:07:03,803 Ya siz? 104 00:07:05,123 --> 00:07:06,123 Siz ne istiyorsunuz? 105 00:07:06,923 --> 00:07:08,363 Bir Barretxeguren… 106 00:07:08,443 --> 00:07:11,323 Seçimden hemen önce ölen bir Barretxeguren ferdi. 107 00:07:11,843 --> 00:07:14,043 Sorumun cevabı bu değil. 108 00:07:15,923 --> 00:07:19,603 Kiminle karşı karşıya olduğunu, diğer kişilerin kim olduğunu bilmeliyiz. 109 00:07:21,643 --> 00:07:25,123 Büyük ihtimalle bir iş insanı. Sıradan bir iş insanı da değil. 110 00:07:27,803 --> 00:07:30,723 Yaptıklarım, beni belediye başkanlığı için uygunsuz biri yapmaz. 111 00:07:32,683 --> 00:07:33,643 Tam tersine. 112 00:07:34,523 --> 00:07:37,043 Şimdi daha güçlü, daha dinç ve daha iyiyim. 113 00:07:40,323 --> 00:07:43,043 Hâlâ Gorka'yı destekleyip desteklememeyi tartışıyorsanız 114 00:07:43,123 --> 00:07:45,483 bunun nedeni, onun vasat olduğunu bilmenizdir. 115 00:07:45,563 --> 00:07:48,323 Partinin zayıf aday çıkarma lüksü yok. 116 00:07:48,403 --> 00:07:51,403 Bunu kamuoyuna duyurması konusunda ona destek verdiğimizi söylesek? 117 00:07:51,483 --> 00:07:52,923 En başından beri hem de. 118 00:07:53,683 --> 00:07:59,603 Diğer yandan şu ana kadar sessiz kalma hakkını kullanmasına saygı duyduk. 119 00:08:01,363 --> 00:08:05,443 Önce beni sildiniz, şimdi de kendinizi kurtarıcım olarak göstereceksiniz. 120 00:08:05,523 --> 00:08:07,403 Anlaşmamızı sen istemedin mi? 121 00:08:07,483 --> 00:08:08,483 Elbette. 122 00:08:09,523 --> 00:08:12,123 Ama bir kez olsun dürüst olalım. 123 00:08:12,203 --> 00:08:13,163 Dürüst ol, 124 00:08:13,923 --> 00:08:16,003 şu flört şeyini sildin mi? 125 00:08:16,603 --> 00:08:18,243 Hemen özür dile. 126 00:08:18,323 --> 00:08:19,683 Sildin mi? 127 00:08:21,203 --> 00:08:22,203 Bakın ne diyeceğim. 128 00:08:22,963 --> 00:08:25,083 Hepinizin canı cehenneme. 129 00:08:25,163 --> 00:08:29,283 Seçimlere kadar görevimi yapacağım, sonrasında Gorka'yla uğraşırsınız. 130 00:08:36,163 --> 00:08:37,563 Merhaba. Günaydın. 131 00:08:43,203 --> 00:08:44,523 -Merhaba. -Başka bir şey? 132 00:08:48,763 --> 00:08:49,603 Beş buçuk. 133 00:08:52,563 --> 00:08:57,043 Kocam fabrikadan kovuldu. Şimdi bisikletle teslimat yapıyor. 134 00:08:57,723 --> 00:09:00,043 52 yaşında tazminatsız kovuldu. 135 00:09:00,763 --> 00:09:02,283 -Mutlu musun? -Hayır. 136 00:09:03,443 --> 00:09:04,683 Pek mutlu değilim. 137 00:09:05,363 --> 00:09:07,043 Beni suçladığın için sen mutlu musun? 138 00:09:08,763 --> 00:09:09,603 Hey! 139 00:09:11,843 --> 00:09:14,283 Törende bana çiçek veren sendin, değil mi? 140 00:09:14,803 --> 00:09:15,643 Ne olmuş? 141 00:09:17,803 --> 00:09:19,003 Ne zamandır biliyordun? 142 00:09:23,643 --> 00:09:26,363 Sekiz yıl falan. Bilemiyorum, belki daha fazla. 143 00:09:26,883 --> 00:09:28,043 Ondan hoşlanıyor muydun? 144 00:09:29,643 --> 00:09:31,283 Sanırım ondan hoşlanıyordun. 145 00:09:34,683 --> 00:09:36,443 Öldüğü için kızgınsın. 146 00:09:37,523 --> 00:09:39,603 Alt tarafı lanet bir fotoğraf, tamam mı? 147 00:09:40,203 --> 00:09:42,283 Kocanın neyi hak ettiğini bilmiyorum. 148 00:09:43,883 --> 00:09:47,203 Ama Ane'ye yaptıklarının adil olmadığını biliyorum. 149 00:09:48,003 --> 00:09:50,603 Acı çektiğini gördükleri hâlde devam ettiler. 150 00:09:51,163 --> 00:09:53,683 Bunun olması doğru değildi. 151 00:09:54,843 --> 00:09:57,443 Belki tüm bunlar, bir daha yaşanmamasına yardımcı olur. 152 00:09:57,523 --> 00:09:58,603 Ya da olmaz. 153 00:09:58,683 --> 00:10:00,123 En azından denemeliyiz. 154 00:10:03,203 --> 00:10:05,043 Sana iyi şanslar diliyorum. 155 00:10:06,643 --> 00:10:07,483 Gerçekten. 156 00:10:09,523 --> 00:10:10,363 Üzgünüm. 157 00:10:22,563 --> 00:10:25,803 Müvekkilim, saldırıdan ötürü psikolojik sorunlar yaşıyor. 158 00:10:25,883 --> 00:10:26,883 Anksiyete, uykusuzluk. 159 00:10:26,963 --> 00:10:30,283 Günde üç doz anti-anksiyete ilacı. 160 00:10:31,083 --> 00:10:33,963 Sana yöneltilen suçlamaları kabul ediyor musun? 161 00:10:34,043 --> 00:10:34,883 Evet. 162 00:10:37,083 --> 00:10:38,043 Pişman mısın? 163 00:10:39,043 --> 00:10:40,083 Evet. 164 00:10:40,163 --> 00:10:43,683 Sana karşı bir ceza davası açmaya yetecek kadar ciddi bir suç bu. 165 00:10:43,763 --> 00:10:45,483 Bu ne anlama geliyor biliyor musun? 166 00:10:48,003 --> 00:10:48,843 Duruşma. 167 00:10:49,523 --> 00:10:50,643 Belki bir mahkûmiyet. 168 00:10:51,163 --> 00:10:53,923 Çocuk hapishanesine girmen gerekebilir. 169 00:10:55,323 --> 00:10:57,843 -Bu konuda ne düşünüyorsun? -Bir fikrim yok. 170 00:10:58,563 --> 00:11:00,483 Vereceğiniz karar benim için uygundur. 171 00:11:02,563 --> 00:11:04,083 Sayın Yargıç, müsaadenizle… 172 00:11:05,003 --> 00:11:08,323 Müvekkilim takdire şayan bir şekilde hatasını telafi etmek istiyor. 173 00:11:08,403 --> 00:11:12,483 Rahatsızlığıyla ilgili olarak hemen bir terapistten yardım almaya başladı. 174 00:11:14,123 --> 00:11:15,083 İşte burada. 175 00:11:15,963 --> 00:11:17,843 Ön değerlendirme raporu 176 00:11:18,483 --> 00:11:20,363 ve tedavi programı. 177 00:11:23,163 --> 00:11:28,003 Gerekirse psikiyatr gözetiminde ilaç almaya da hazır. 178 00:11:29,043 --> 00:11:30,163 Asıl önceliğimiz, 179 00:11:30,243 --> 00:11:34,683 bu genç yaşında onu topluma katkısı olan bir birey yapmak olmalı. 180 00:11:38,003 --> 00:11:40,043 Bunu başarma şansı yüksek. 181 00:11:42,563 --> 00:11:45,803 Ona ağır bir ceza vererek bir şey elde edebileceğini sanmıyorum. 182 00:11:46,363 --> 00:11:49,083 İzin verin kendini arzu ettiği şekilde geliştirsin. 183 00:11:49,683 --> 00:11:54,203 Para cezası ve kamu hizmeti talep ediyoruz. 184 00:11:54,283 --> 00:11:56,723 Adam yaralamaktan bahsediyoruz. 185 00:12:18,403 --> 00:12:19,243 Teşekkür ederim. 186 00:12:29,923 --> 00:12:30,763 Merhaba. 187 00:12:33,763 --> 00:12:34,603 Merhaba. 188 00:12:35,443 --> 00:12:36,443 Sorun nedir? 189 00:12:38,243 --> 00:12:40,243 Embriyo tutmadı. 190 00:12:48,603 --> 00:12:52,243 Kız olacağını ve sana benzeyeceğini düşünmüştüm. 191 00:12:57,243 --> 00:12:59,083 Tekrar ne zaman deneyebiliriz? 192 00:13:03,603 --> 00:13:04,643 Emin misin? 193 00:13:07,283 --> 00:13:09,683 Hayatımda hiçbir şeyden bu kadar emin olmamıştım. 194 00:13:27,163 --> 00:13:28,203 Kahretsin. 195 00:13:30,363 --> 00:13:31,843 Bileğim iyi. 196 00:13:32,363 --> 00:13:35,603 -Ama beni trambolinde zıplattı. -Hayır demeliydin. 197 00:13:35,683 --> 00:13:37,163 Çocuklara nasıl hayır derim? 198 00:13:37,763 --> 00:13:40,523 Sonunda hep pes ediyorum. Kendi başıma daha iyiyim. 199 00:13:40,603 --> 00:13:44,363 Kendin söyledin, yalnızlığı seviyorsun. Sorun nedir? 200 00:13:46,923 --> 00:13:49,523 -Bunu geç anladım. -Bego, lütfen. 201 00:13:53,923 --> 00:13:55,443 Her şeyi geç anladım. 202 00:13:55,523 --> 00:13:58,883 Kendine kızmıştın. Onun için ne yapabilirdin? 203 00:14:00,203 --> 00:14:02,243 Şimdi iyi bir örnek olacaksın. 204 00:14:02,323 --> 00:14:03,283 Kimin için? 205 00:14:03,363 --> 00:14:06,163 Seni tanıyan herkes için. Ben de dâhil. 206 00:14:07,123 --> 00:14:10,563 Cumbia dansı yapan adamın numarasını isteyecektim ama sanırım vazgeçeceğim. 207 00:14:12,043 --> 00:14:13,683 Amaia, kendini mahrum bırakma. 208 00:14:14,163 --> 00:14:15,963 Aslında ben de bırakmamalıyım. 209 00:14:17,243 --> 00:14:19,363 Arada bir sakıncası olmaz sanırım, değil mi? 210 00:14:20,803 --> 00:14:22,403 -Kendimle mi çelişiyorum? -Hayır. 211 00:14:22,483 --> 00:14:26,043 Bego, her istediğini yap. Hepsi bu. Şu andan sona kadar. 212 00:14:28,763 --> 00:14:31,323 Numarasını verirsem yılanı alır mısın? 213 00:14:36,203 --> 00:14:37,043 Hayır. 214 00:14:37,563 --> 00:14:38,403 Cidden mi? 215 00:14:39,963 --> 00:14:41,363 Ne yapacaksınız? 216 00:14:41,443 --> 00:14:44,123 Ne demek istiyorsun? Yarışacak ve kazanacak. 217 00:14:44,203 --> 00:14:46,803 -Leire… -Buna o karar verir. 218 00:14:47,323 --> 00:14:48,643 İyice düşündün mü? 219 00:14:49,203 --> 00:14:50,563 Avukatlığa geri döneceğim. 220 00:14:51,083 --> 00:14:52,443 Ama hoşuna gitmiyordu. 221 00:14:53,003 --> 00:14:56,083 Daha huzurlu olacağım. Hepimiz daha huzurlu olacağız. 222 00:14:56,163 --> 00:14:58,843 -Anne, benim için yapma. -Benim için de yapma. 223 00:14:58,923 --> 00:15:02,043 Bugün fotoğrafçılara poz bile verdim. Bu şekilde el salladım. 224 00:15:02,123 --> 00:15:05,603 Siyasi kariyerime olan bu ani ilginin sebebi nedir? 225 00:15:05,683 --> 00:15:09,323 Çünkü dört yıl kendini kaybettin ve beni kötü hissettirdin. 226 00:15:09,403 --> 00:15:10,483 Anlayamıyorum. 227 00:15:11,803 --> 00:15:12,763 Haklısın. 228 00:15:13,323 --> 00:15:14,403 İyiyiz. 229 00:15:28,803 --> 00:15:29,643 Ne oldu? 230 00:15:31,643 --> 00:15:34,043 Ondan geriye kalan tek canlı şey bu. 231 00:15:35,403 --> 00:15:36,363 Sen karar ver. 232 00:15:36,443 --> 00:15:37,283 Hayır. 233 00:15:38,443 --> 00:15:39,283 Ona iyi bak. 234 00:15:40,003 --> 00:15:41,163 Tamam. 235 00:15:41,243 --> 00:15:43,123 -Yarın görüşürüz. -Görüşürüz. 236 00:16:54,563 --> 00:16:57,123 MAHREMİYET İHLALİ MAĞDURLARININ YANINDAYIZ 237 00:16:57,203 --> 00:16:59,683 ZUBIRI'NİN PROTESTOSUNU DESTEKLİYORUZ 238 00:17:18,283 --> 00:17:20,683 Müfettiş, neler olduğunu sorabilir miyim? 239 00:17:23,443 --> 00:17:26,363 Andoni Segurola, Bayan Malen Zubiri'nin 240 00:17:26,443 --> 00:17:29,763 mahrem görüntülerini kaydedip paylaşma suçundan tutuklusunuz. 241 00:17:41,243 --> 00:17:42,283 Alo? 242 00:17:42,363 --> 00:17:45,283 Andoni Segurola yapmış, onu tutukladık. 243 00:17:45,363 --> 00:17:48,363 Henüz itiraf etmedi ama suçlamaları da reddetmedi. 244 00:17:48,443 --> 00:17:49,923 O olduğunu nereden biliyorsunuz? 245 00:17:50,003 --> 00:17:53,363 César'ın karısı, kocasının ikinci bir telefonu olduğunu keşfetmiş. 246 00:17:53,443 --> 00:17:57,683 Şüpheli bulmuş çünkü saklamış. Telefonda sadece bir numarası vardı. 247 00:17:57,763 --> 00:18:00,083 -Bana da dün getirdiler. -Kimler? 248 00:18:00,163 --> 00:18:02,323 Karısı ve Peio Barretxeguren. 249 00:18:02,923 --> 00:18:05,043 Onu döven kişiyi bulmak istiyorlar. 250 00:18:05,123 --> 00:18:07,403 O tek numaranın izini sürdüm. 251 00:18:07,483 --> 00:18:12,163 Aramayı kaydeden ses yükselticilerden direk Segurola'nın mülklerin izini bulduk. 252 00:18:13,203 --> 00:18:14,163 Başardık. 253 00:18:19,763 --> 00:18:21,083 Evet, tabii. 254 00:18:26,883 --> 00:18:28,203 Bu kadar mı nefret ediyor? 255 00:18:28,283 --> 00:18:31,163 Emlak ofisleri var ve sen işlerine karışmak istiyorsun. 256 00:18:31,243 --> 00:18:33,963 Onun seviyesindeki pek az kişi konut meselesini kıvırabilir. 257 00:18:34,043 --> 00:18:36,923 Ciddi bir sürtüşmemizi hatırlamıyorum. Kişisel bir şey yok. 258 00:18:37,003 --> 00:18:38,803 Ne bekliyordun? Baş hasmın çıkmasını mı? 259 00:18:38,883 --> 00:18:42,523 Segurola, gücünü sergileyip seni zayıfmış gibi gösteren bir pislik. 260 00:18:42,603 --> 00:18:44,763 Ve bak, başardı. 261 00:18:46,963 --> 00:18:49,243 -Sana deri koltuk alacağım. -Cehenneme git. 262 00:18:49,323 --> 00:18:50,163 Yoruldum Hugo. 263 00:18:50,243 --> 00:18:53,563 Bana mı söylüyorsun? Okul bahçesindeki günlerden beri onlardan bıktım. 264 00:18:54,283 --> 00:18:55,483 Ama emekli olamam. 265 00:19:02,763 --> 00:19:05,003 Affedersiniz, işimiz bir dakikaya biter. 266 00:19:06,043 --> 00:19:07,523 Ne yaptığını sorabilir miyim? 267 00:19:08,923 --> 00:19:10,923 Danışmanımın fikri. 268 00:19:11,003 --> 00:19:14,203 Adaylığım için belediye başkanı gibi göründüğüm bir fotoğrafa 269 00:19:14,283 --> 00:19:15,803 ihtiyacım olduğunu söyledi. 270 00:19:15,883 --> 00:19:18,843 Belediye başkanı gibi mi? Kalp krizi geçir, sana yardım ederiz. 271 00:19:18,923 --> 00:19:20,003 Çalışmamız lazım. 272 00:19:20,523 --> 00:19:24,283 Tabii. Son güne kadar hizmet etmen gerekir. 273 00:19:25,403 --> 00:19:26,243 Malen, 274 00:19:27,923 --> 00:19:29,243 hukuk firmasında iyi şanslar. 275 00:19:30,203 --> 00:19:32,203 Ya da geleceğinde her ne varsa. 276 00:19:33,323 --> 00:19:35,723 Oh! Öyle demek istemedim. 277 00:19:39,523 --> 00:19:40,363 Hey, 278 00:19:41,283 --> 00:19:42,843 yardımcım olur musun? 279 00:19:44,243 --> 00:19:45,083 Hayır. 280 00:19:46,043 --> 00:19:47,643 Danışmanının fikri, değil mi? 281 00:19:49,083 --> 00:19:50,443 Çok zeki, değil mi? 282 00:20:01,403 --> 00:20:04,003 -Ne? -Bugün kutlama yapmalıyız. 283 00:20:09,923 --> 00:20:11,923 Her şey bir kararla başlar. 284 00:20:15,363 --> 00:20:17,923 Yapman gerekeni yapmak sana kalmış. 285 00:20:18,603 --> 00:20:19,763 Ya da yapmak istediğini. 286 00:20:24,203 --> 00:20:25,843 -Teşekkürler. -Teşekkürler. 287 00:20:28,443 --> 00:20:30,163 Ve yapmak istediğini yapmayı seçersin. 288 00:20:30,243 --> 00:20:33,323 Bu arada, geçen hafta sonu Fransa'da bir sahil barında 289 00:20:33,403 --> 00:20:36,803 kimi gördüğümü tahmin edemezsiniz. 290 00:20:36,883 --> 00:20:39,243 Perişan hâlde değilsin, olamazsın. 291 00:20:40,523 --> 00:20:41,643 Mazeretin var. 292 00:20:42,683 --> 00:20:43,523 -Cidden mi? -Evet. 293 00:20:43,603 --> 00:20:45,163 Kim beni bu duruma soktu? 294 00:20:46,603 --> 00:20:48,483 İşe yaramazım. Zehirliyim. 295 00:20:49,203 --> 00:20:51,963 Hem işleriniz için hem de şehir için. 296 00:20:52,043 --> 00:20:53,683 Beni alt etmek senin görevin. 297 00:20:53,763 --> 00:20:56,283 Diğerleri büyük konuşuyor ama yürekleri yok. 298 00:20:56,363 --> 00:20:57,683 Tanrı'ya şükür senin var. 299 00:20:58,283 --> 00:21:00,563 Hiç şüphe yok, birlikteydiler. 300 00:21:00,643 --> 00:21:04,083 Bunu kendine defalarca tekrarlarsan birkaç şüphe de yok olur. 301 00:21:05,283 --> 00:21:07,803 Başka yolu yok, yapmak zorundasın. 302 00:21:09,003 --> 00:21:11,523 -Ve yaparsın. -Evet, benim fikrimdi. 303 00:21:12,083 --> 00:21:13,243 Ama sadece fikir benimdi. 304 00:21:14,083 --> 00:21:15,043 Kim kaydetti? 305 00:21:15,123 --> 00:21:19,123 César'ın eski prodüksiyon şirketinde kameramanlık yapan bir ortak. 306 00:21:20,003 --> 00:21:22,403 Cezanın ne kadar olduğunu söyleyin bu işi kapatalım. 307 00:21:24,203 --> 00:21:25,123 Gurur duyuyorsun. 308 00:21:26,483 --> 00:21:28,723 Hayır. Ama utanmıyorum da. 309 00:21:29,643 --> 00:21:31,123 Seks işin en önemsiz kısmı. 310 00:21:31,203 --> 00:21:34,763 Asıl mesele ona güvenilemeyeceği. Artık herkes biliyor. 311 00:21:35,323 --> 00:21:38,123 Seçmenleri uyarmak mecburiyetinde hissettin. 312 00:21:38,203 --> 00:21:42,803 Şehrin geleceği onun ellerinde. Ve bu çok zor bir dönem. 313 00:21:42,883 --> 00:21:46,643 Bayan Zubiri'nin fikirlerinin işlerinizi tehdit etmesi sadece bir tesadüf yani. 314 00:21:46,723 --> 00:21:52,123 Hayır, ben varlık ve iş yaratırım. Kanatlarımı keserse bedelini halk öder. 315 00:21:54,243 --> 00:21:57,883 Neden fikir farklılıklarınızı kamuoyuna bir röportajla açıklamadınız? 316 00:21:57,963 --> 00:22:01,403 Ya da bir sandığa çıkıp İsa'nın döndüğünü haykıranlar gibi yapmadınız? 317 00:22:01,483 --> 00:22:03,723 -Beni sustururlardı. -Sizi mi? 318 00:22:03,803 --> 00:22:07,123 Yeni Engizisyon. Benim gibiler sistematik olarak yanlış anlaşılıyor. 319 00:22:07,843 --> 00:22:12,283 Ben bir erkeğim, beyazım, kadınları çok severim. 320 00:22:12,363 --> 00:22:13,443 Bir parya. 321 00:22:14,003 --> 00:22:16,083 Neyse, detaylı konuşmalar işe yaramıyor. 322 00:22:16,163 --> 00:22:18,883 İnsanlar yorgun. Basit fikirler istiyorlar. 323 00:22:18,963 --> 00:22:21,323 Bana göre video sadece bir fikri anlatıyor. 324 00:22:22,203 --> 00:22:23,643 Vicdansız olduğunuzu. 325 00:22:25,763 --> 00:22:28,403 -César reddedebilirdi. -Haklısınız. 326 00:22:29,483 --> 00:22:32,083 Ama zor bir dönem geçirmesinden faydalandınız. 327 00:22:32,603 --> 00:22:33,923 Neden bir Barretxeguren? 328 00:22:35,043 --> 00:22:36,523 Onu Malen seçti, beni değil. 329 00:22:37,523 --> 00:22:40,963 Bir rakibinizin oğlunu küçük düşürmekten zevk aldığınız hissine kapılıyorum. 330 00:22:41,843 --> 00:22:42,883 Dayak bu yüzden miydi? 331 00:22:43,963 --> 00:22:44,803 Ne dayağı? 332 00:22:46,323 --> 00:22:50,203 César'ın kazada aldığı yaralar saldırıda aldığı darbeleri gizleyemedi. 333 00:22:50,723 --> 00:22:53,843 Kaza öncesine ait nöroloji raporu var. 334 00:22:54,403 --> 00:22:57,603 Yaralanmaların sebebini ve ciddiyetini ortaya koyuyor. 335 00:22:57,683 --> 00:23:01,443 Araç sürerken yaptığı ölümcül hataya da bu neden olmuş. 336 00:23:03,363 --> 00:23:06,603 -Neden bahsettiğinizi bilmiyorum. -Açıklayacağım. 337 00:23:07,323 --> 00:23:09,563 Bir değil en az iki suç var. 338 00:23:10,363 --> 00:23:12,483 Para değil hapis cezası olacak. 339 00:23:21,083 --> 00:23:23,923 Saldırganların isimlerini vermek için hiç zaman kaybetmedi. 340 00:23:24,683 --> 00:23:27,403 Birinci sınıf sabıka kaydı olan iki gerçek pırlanta insan. 341 00:23:27,483 --> 00:23:29,803 Yıllarca onun güvenlik şirketinde çalışmışlar. 342 00:23:30,323 --> 00:23:33,883 Pazarlık için gönderdiğini söyledi ama büyük ihtimal işler kontrolden çıktı. 343 00:23:35,563 --> 00:23:37,003 Ona inanıyor musun? 344 00:23:37,083 --> 00:23:38,283 Pek sayılmaz. 345 00:23:38,363 --> 00:23:40,963 Ama aksini kanıtlayabilir miyim bilmiyorum. 346 00:23:41,043 --> 00:23:44,403 Sana ve videona gelince, hiç şüphe yok ki suçlu o. 347 00:23:45,203 --> 00:23:46,203 César'la birlikte. 348 00:23:50,483 --> 00:23:52,003 Harika bir iş çıkardınız. 349 00:23:53,003 --> 00:23:54,923 İşini zorlaştırdığım için özür dilerim. 350 00:23:56,243 --> 00:23:59,003 Bilmeni isterim ki seni hep anladım. 351 00:24:09,523 --> 00:24:12,283 -Belediye başkanı adayı olmayacağım. -Neden? 352 00:24:15,203 --> 00:24:16,323 Uzun hikâye. 353 00:24:19,323 --> 00:24:20,883 Hayal kırıklığına mı uğrattım? 354 00:24:23,483 --> 00:24:25,803 Segurola'nın hamlesinin işe yaramasına kızdım. 355 00:24:26,563 --> 00:24:27,403 Hepsi bu. 356 00:24:44,883 --> 00:24:47,083 MAHREMİYET İHLALİ MAĞDURLARININ YANINDAYIZ 357 00:24:47,163 --> 00:24:48,883 EVİME DÖNERKEN ÖZGÜR OLMAK İSTİYORUM 358 00:24:48,963 --> 00:24:49,963 PROTESTO 359 00:25:13,843 --> 00:25:15,443 ADALET 360 00:25:24,403 --> 00:25:26,803 ÖZGÜR OLANA KADAR! 361 00:25:32,643 --> 00:25:34,843 -Mükemmel. Salı günü saat 10.00'da. -Luz. 362 00:25:36,963 --> 00:25:38,963 Kız kardeşimi hatırladığın için teşekkürler. 363 00:25:39,563 --> 00:25:42,123 Bego. Malen senden çok bahsetti. 364 00:25:42,203 --> 00:25:44,403 -Merhaba Bego. Nasılsın? -Alicia. 365 00:25:44,923 --> 00:25:47,003 Bu konuda biraz hassasım. 366 00:25:48,043 --> 00:25:51,323 Luz, Alicia'yı tanıyor musun bilmiyorum. Harika bir müfettiştir. 367 00:25:51,403 --> 00:25:55,963 Evet, tanışıyoruz. Son yıllarda çok sık görüştük. 368 00:25:56,043 --> 00:25:57,723 Luz çok iyi bir çalışma arkadaşı. 369 00:25:57,803 --> 00:26:00,003 Mağdurları şikâyetçi olmaları için teşvik ediyor. 370 00:26:00,083 --> 00:26:02,403 Onların elinden tutuyor. 371 00:26:02,483 --> 00:26:03,563 Bu María. 372 00:26:03,643 --> 00:26:05,203 -Merhaba. -Merhaba, María. 373 00:26:05,723 --> 00:26:08,763 -Bir derneğin falan mı var? -Evet. 374 00:26:08,843 --> 00:26:11,763 Nasıl yapıyorsun? Nasıl başarıyorsun? 375 00:26:11,843 --> 00:26:13,083 Bize katılmak ister misin? 376 00:26:14,003 --> 00:26:15,483 Seni fabrikada gördüm. 377 00:26:16,123 --> 00:26:18,603 Bir aktivisti gözünden tanırım. 378 00:26:20,923 --> 00:26:22,003 Dürüst olmak gerekirse… 379 00:26:23,763 --> 00:26:26,883 -Devam etmemekten korkuyorum. -Neyden? Yastan mı? 380 00:26:27,963 --> 00:26:29,723 İkisi farklı şeyler. 381 00:26:29,803 --> 00:26:32,163 Senin durumundaki birçok insan bunu düşünmez. 382 00:26:32,243 --> 00:26:35,923 Sadece kız kardeşini görmüyorsun. Daha fazlasını görüyorsun, değil mi? 383 00:26:37,003 --> 00:26:37,923 Bir düşün. 384 00:26:46,563 --> 00:26:48,003 DAVALAR 2010- 2011 385 00:26:49,843 --> 00:26:52,843 Belki artık sevmeye başlarsın. 386 00:26:54,483 --> 00:26:56,043 Kanunları yani. 387 00:26:57,643 --> 00:26:58,763 Olabilir. 388 00:26:58,843 --> 00:27:00,323 Yemek hazır sayılır. 389 00:27:00,403 --> 00:27:01,243 Teşekkürler. 390 00:27:08,603 --> 00:27:11,923 Video ortaya çıktığında neden evden ayrıldım biliyor musun? 391 00:27:13,283 --> 00:27:14,763 Çünkü gerekliydi. 392 00:27:15,963 --> 00:27:17,443 Senden nefret etmek zorundaydım. 393 00:27:18,443 --> 00:27:19,683 Uzaklaşmak zorundaydım. 394 00:27:21,323 --> 00:27:22,923 Arkadaşlarla sarhoş oldum, 395 00:27:24,603 --> 00:27:26,523 adını bile hatırlamadığım biriyle yattım. 396 00:27:27,643 --> 00:27:30,123 Aşağılanan bir erkeğin yapacağı her şeyi yaptım. 397 00:27:31,923 --> 00:27:35,003 Ama asıl istediğim, her şey düzelene kadar 398 00:27:35,963 --> 00:27:37,203 burada kalmaktı. 399 00:27:38,363 --> 00:27:39,203 Seninle. 400 00:27:39,843 --> 00:27:40,803 Ve Leire'le. 401 00:27:41,963 --> 00:27:44,403 Öfkeni evde yaşa. 402 00:27:46,643 --> 00:27:48,643 Zoru başarmak için mücadele et. 403 00:27:51,083 --> 00:27:53,163 Hepimiz için zor oldu. 404 00:27:53,243 --> 00:27:54,283 Ama bu kadar. 405 00:27:55,203 --> 00:27:56,843 Artık bitti. 406 00:27:56,923 --> 00:27:58,643 Benden beklenenlerin canı cehenneme. 407 00:27:59,883 --> 00:28:02,843 Asla iyi bir iş adamı olamayacağım Malen. 408 00:28:04,203 --> 00:28:05,283 Ya da politikacı. 409 00:28:07,403 --> 00:28:08,723 Tek arzum 410 00:28:09,483 --> 00:28:10,883 rahat olmak. 411 00:28:10,963 --> 00:28:11,803 Ve şarkı söylemek. 412 00:28:13,683 --> 00:28:14,683 Sana değer veriyorum. 413 00:28:24,043 --> 00:28:24,963 Bu yeterli mi? 414 00:28:37,363 --> 00:28:39,683 Birlikte olmak için sıradan birini de bulmadın. 415 00:28:40,283 --> 00:28:44,243 César mı? Sadece para kaybetmeyi bilen tek Barretxeguren. 416 00:28:45,683 --> 00:28:46,803 Sanırım benim gibi. 417 00:28:48,243 --> 00:28:49,683 Saygı duymaktan hoşlanıyor. 418 00:29:28,443 --> 00:29:29,363 Merhaba Lorea. 419 00:29:30,323 --> 00:29:32,323 Beni hatırlıyor musun bilmiyorum. 420 00:29:32,403 --> 00:29:33,523 Ben Malen Zubiri. 421 00:29:38,003 --> 00:29:38,843 Nasılsın? 422 00:29:40,843 --> 00:29:41,843 Ne istiyorsun? 423 00:29:47,403 --> 00:29:48,803 Özür dilemek istedim. 424 00:29:52,563 --> 00:29:54,123 İşimi yapıyordum. 425 00:29:55,283 --> 00:29:56,523 Ama reddedebilirdim. 426 00:29:57,403 --> 00:29:58,763 Reddetmeliydim. 427 00:30:00,763 --> 00:30:02,883 Şimdi sana yardım etmek istiyorum. 428 00:30:03,923 --> 00:30:05,963 Bilgin dahilinde mi bilmiyorum 429 00:30:06,043 --> 00:30:08,683 ama saldırganının işlediği suç hâlâ zaman aşımına girmedi. 430 00:30:11,443 --> 00:30:12,283 Saldırganım. 431 00:30:13,443 --> 00:30:15,323 Artık ona Bay Aranda demiyor musun? 432 00:30:20,003 --> 00:30:20,843 Hayır. 433 00:30:23,923 --> 00:30:26,563 Diğer tarafın avukatı olduğum için seni temsil edemem, 434 00:30:26,643 --> 00:30:29,243 bu etik olmaz ama temyize gitmen için 435 00:30:29,323 --> 00:30:32,563 güvenilir birini bulabilirim. 436 00:30:37,483 --> 00:30:38,603 Hayır. 437 00:30:40,003 --> 00:30:41,963 Anlatabildim mi bilemiyorum, 438 00:30:42,683 --> 00:30:45,203 bu sefer kazanabilirdin. Bundan eminim. 439 00:30:47,003 --> 00:30:50,643 Görevini kötüye kullanıp seni taciz ettiği çok açık. 440 00:30:53,203 --> 00:30:54,443 Ama rüşveti kabul ettim. 441 00:30:56,563 --> 00:30:58,363 Çünkü bana başka seçenek bırakmadın. 442 00:31:02,603 --> 00:31:03,443 Yalan söyledik. 443 00:31:05,523 --> 00:31:06,443 Seni suçladık. 444 00:31:08,203 --> 00:31:09,563 Ve seni tehdit ettik. 445 00:31:10,683 --> 00:31:11,523 Ve işe yaradı. 446 00:31:18,443 --> 00:31:21,043 Adalet yoksa huzur da olmaz Lorea. 447 00:31:23,403 --> 00:31:24,243 Hadi canım! 448 00:31:27,963 --> 00:31:31,523 Sana olanları duydum. Çok üzgünüm. 449 00:31:31,603 --> 00:31:34,083 Gidip vicdanını başka şekilde rahatlatabilirsin. 450 00:31:34,163 --> 00:31:36,123 Kahve için teşekkürler. 451 00:31:44,443 --> 00:31:46,003 Gelmene gerek yoktu. 452 00:31:46,603 --> 00:31:48,883 Büyükannemin beni görmek istediğini söylemedin mi? 453 00:31:49,563 --> 00:31:51,563 Büyükannen seni hep görmek istiyor. 454 00:31:51,643 --> 00:31:55,043 Piranalar da insan eti yemek ister ama bunu yapmalarına izin verilmez. 455 00:31:55,723 --> 00:31:58,883 Terapist, öfke kontrolü yapmam gerektiğini söyledi. 456 00:31:58,963 --> 00:32:02,443 Tatlım, büyükannen o işin son aşaması. Bunu kendine yapma. 457 00:32:02,523 --> 00:32:03,683 Dedene bak. 458 00:32:04,363 --> 00:32:07,643 Hayatı boyunca kendini onunla eğitti ve bir Jedi oldu. 459 00:32:07,723 --> 00:32:09,563 Jedi mı? Artık "pısırık" demiyor musun? 460 00:32:09,643 --> 00:32:11,763 İnsanlar öyle diyor. Huysuz insanlar. 461 00:32:13,043 --> 00:32:18,043 Şuraya bak, işte burada. Benim güzel kızım. Hayatım. 462 00:32:19,123 --> 00:32:20,123 Nasılsın? 463 00:32:21,443 --> 00:32:23,323 -İyisin. Evet, görebiliyorum. -Çok iyiyim. 464 00:32:23,403 --> 00:32:25,483 -İyi görünüyor, değil mi evlat? -Evet. 465 00:32:26,003 --> 00:32:28,523 Büyükbabanın yardım ettiğini biliyorum. Bu çok iyi. 466 00:32:29,043 --> 00:32:31,003 -Onu affettiğimi söyle. -Ne için? 467 00:32:31,083 --> 00:32:33,363 Onları profesörlük törenine davet etmedi. 468 00:32:33,443 --> 00:32:36,563 İki sokak ötede bir bar açılmış. Gidelim. 469 00:32:37,123 --> 00:32:39,883 Büyükanne ve büyükbabanın evinin raflarındaki kitaplar 470 00:32:39,963 --> 00:32:43,883 Juan Mari için yeterince önemli görünmüyor ama ne yapabiliriz ki? 471 00:32:44,523 --> 00:32:46,683 Hayat boyu kin tutacak biri değilim. 472 00:32:46,763 --> 00:32:48,123 Hayır, sadece 20 yıl. 473 00:32:48,203 --> 00:32:50,643 Oğlum, biraz kırgınlığın kimseye zararı olmaz. 474 00:32:51,763 --> 00:32:53,683 Daireyi ne yapacaksın? 475 00:32:53,763 --> 00:32:56,043 Al, arkadaşına teşekkür et. 476 00:32:56,683 --> 00:32:59,483 Bundan emin misin? Bu iş daha bitmedi, değil mi? 477 00:33:00,843 --> 00:33:03,323 -Ona başka kadınlar mı bulacaksın? -Sen karışma. 478 00:33:05,403 --> 00:33:06,243 İyi misin? 479 00:33:07,603 --> 00:33:08,603 Evet. 480 00:33:12,363 --> 00:33:13,203 Öyle mi? 481 00:33:13,723 --> 00:33:17,843 Sevgili Malen, öncelikle geçen günkü tutumumuz için çok üzgünüz. 482 00:33:19,483 --> 00:33:20,523 Ne? 483 00:33:20,603 --> 00:33:21,803 Bilirsin, güven… 484 00:33:22,523 --> 00:33:26,043 Yanlış anlaşılmalara yol açan bir ton kullanmaya neden olabiliyor. 485 00:33:26,643 --> 00:33:30,763 Bu dört yıl için minnettarız ve bunu bilmeni istiyoruz. 486 00:33:31,283 --> 00:33:32,123 Sen… 487 00:33:32,963 --> 00:33:34,843 Bizim için çok değerlisin. 488 00:33:35,963 --> 00:33:36,803 Elbette. 489 00:33:37,643 --> 00:33:41,963 İlişkimiz konusunda haklıydın. Daha iyi olmalı. Ve olacak. 490 00:33:42,683 --> 00:33:43,523 Öncelikle, 491 00:33:44,563 --> 00:33:47,163 video olayından bir daha bahsetmeyeceğiz. 492 00:33:48,283 --> 00:33:49,323 Olay mı? 493 00:33:49,403 --> 00:33:52,843 Kurbanı olduğun suç. Seni tamamen destekliyoruz. 494 00:33:52,923 --> 00:33:54,363 Suçlu her kimse. 495 00:33:54,443 --> 00:33:56,843 Ne haltlar döndüğünü söyler misin? 496 00:33:58,363 --> 00:34:00,523 Senden yeniden düşünmeni 497 00:34:01,083 --> 00:34:01,923 ve 498 00:34:02,443 --> 00:34:03,643 adayımız olmanı istiyoruz. 499 00:34:05,323 --> 00:34:08,283 Sana desteğimiz tam. 500 00:34:08,363 --> 00:34:09,203 Ya Gorka? 501 00:34:09,843 --> 00:34:12,203 Haklıydın. Senin seviyende değil. 502 00:34:14,083 --> 00:34:18,643 Dinle Iñaki, bir kez olsun dürüst olmanın sana da bir faydası dokunabilir. 503 00:34:21,883 --> 00:34:22,963 İstifa etti. 504 00:34:27,563 --> 00:34:31,763 Aday duyurusundan iki gün önce de bilinen birini bulacak zamanınız yok. 505 00:34:31,843 --> 00:34:32,963 Olay bu, değil mi? 506 00:34:33,043 --> 00:34:35,723 Seni ikna edene kadar pes etmeyeceğiz. 507 00:34:35,803 --> 00:34:37,243 Şu anda konuşamam. 508 00:35:12,723 --> 00:35:14,403 Her şeyi ifşa etmekle tehdit ederek 509 00:35:14,483 --> 00:35:16,723 Gorka'yı çekilmeye zorladın, değil mi? 510 00:35:16,803 --> 00:35:17,643 Hayır. 511 00:35:18,363 --> 00:35:22,563 Bunu yapsam sessiz mi kalırım sanıyorsun? Bu tarz madalyalara bayılırım, 512 00:35:23,403 --> 00:35:24,443 onları biriktiriyorum. 513 00:35:26,083 --> 00:35:26,923 Hugo mu? 514 00:35:27,763 --> 00:35:29,083 Çocuk büyümüş. 515 00:35:30,083 --> 00:35:30,923 İyi iş çıkardı. 516 00:35:31,563 --> 00:35:32,643 Ya da kötü biri oldu. 517 00:35:34,123 --> 00:35:36,403 Dinle, beni ikna etmen için seni parti gönderdiyse… 518 00:35:36,483 --> 00:35:39,843 Parti, sana söyleyeceğim şeyi bilseydi beni kovardı. 519 00:35:44,643 --> 00:35:45,483 Yaklaşık… 520 00:35:47,683 --> 00:35:50,923 …20 yıl önce bir yönetici beni taciz etti. 521 00:35:52,203 --> 00:35:55,803 Şakayla başladı, zulme dönüştü, 522 00:35:55,883 --> 00:35:58,683 tehdit ve fiziksel tacizle sona erdi. 523 00:36:01,483 --> 00:36:03,563 Sadece o dönemdekiler biliyor. 524 00:36:03,643 --> 00:36:04,523 Sorun 525 00:36:05,803 --> 00:36:07,283 sessizce halledildi. 526 00:36:09,163 --> 00:36:10,923 Şikâyetçi olmadın mı? 527 00:36:11,003 --> 00:36:15,963 Eskiden, eğer konuşursan tek elde ettiğin kariyerini ve hayatını mahvetmek olurdu. 528 00:36:17,523 --> 00:36:19,443 Onlar kurban oluverir, 529 00:36:20,683 --> 00:36:23,163 sen de hayatlarını mahveden kaltak hâline gelirdin.. 530 00:36:25,203 --> 00:36:27,563 Gideceğin yer iş bulma kurumu ve psikiyatr olurdu. 531 00:36:28,683 --> 00:36:30,523 Hayır, almayayım. 532 00:36:35,243 --> 00:36:37,203 Geceleri uyuyabilmek için 533 00:36:37,283 --> 00:36:40,083 bu kararı benim aldığıma kendimi inandırdım. 534 00:36:42,443 --> 00:36:43,283 Kurban… 535 00:36:44,683 --> 00:36:46,003 Kulağa zayıflık gibi geliyor. 536 00:36:47,683 --> 00:36:48,643 Kendine acıma. 537 00:36:51,683 --> 00:36:53,123 Ben öyle değildim. 538 00:36:57,523 --> 00:37:00,123 İki kat fazla çalışmam gerektiğini her zaman biliyordum. 539 00:37:02,043 --> 00:37:03,603 Karşıma bir engel çıkmıştı. 540 00:37:10,483 --> 00:37:12,523 Bildiklerimi sana tavsiye olarak anlattım. 541 00:37:15,123 --> 00:37:16,363 Ama yine de acı veriyor. 542 00:37:29,603 --> 00:37:30,843 Ona ne oldu? 543 00:37:33,403 --> 00:37:35,043 Onurlu bir şekilde görevden alındı. 544 00:37:40,083 --> 00:37:41,883 Parti seni hak etmiyor Malen. 545 00:37:42,883 --> 00:37:43,963 Ama bu şehir ediyor. 546 00:37:46,203 --> 00:37:48,443 Zirveye çıkmayı hak ettin. 547 00:37:52,203 --> 00:37:53,563 Mükemmel değilim Miren. 548 00:37:54,643 --> 00:37:55,683 Bunu biliyorsun. 549 00:38:29,483 --> 00:38:31,483 Eğer yaşayabilseydim 550 00:38:31,563 --> 00:38:33,763 Bu suların altında 551 00:38:37,483 --> 00:38:39,243 Eğer yaşayabilseydim 552 00:38:39,323 --> 00:38:41,923 Bu suların altında 553 00:38:45,083 --> 00:38:51,563 Ay ışığının altında dans etsem 554 00:38:52,843 --> 00:38:57,563 Ay ışığının altında 555 00:39:31,443 --> 00:39:35,843 Eğer yaşayabilseydim 556 00:39:35,923 --> 00:39:40,883 Sahilde kum taneleri arasında 557 00:39:40,963 --> 00:39:43,803 Eğer yaşayabilseydim 558 00:39:43,883 --> 00:39:48,563 Gökyüzünün sınırında Yıldızların yanında 559 00:39:48,643 --> 00:39:51,483 Eğer yaşayabilseydim 560 00:39:51,563 --> 00:39:55,483 Gizli dünyanda Sınırlarında 561 00:39:55,563 --> 00:39:59,883 Eğer yaşayabilseydim 562 00:40:39,803 --> 00:40:41,083 Günaydın. 563 00:40:42,403 --> 00:40:45,003 Eğer 15 yaşında gibi davranacaksan sorun sende demektir. 564 00:40:47,603 --> 00:40:49,843 Selam Alfredo. Nihayet döndün. 565 00:40:50,363 --> 00:40:52,683 -Ne üzerinde çalışıyorsunuz? -Al bakalım. 566 00:41:06,763 --> 00:41:09,043 Her şey bir kararla başlar. 567 00:41:16,003 --> 00:41:16,923 SATILIK 568 00:41:23,803 --> 00:41:25,723 Hâlâ senin olanı önemseme, 569 00:41:27,363 --> 00:41:28,203 devam etme kararı. 570 00:41:33,403 --> 00:41:36,363 Dünyada geçirdiğin zamanı, bulduklarını daha iyi 571 00:41:36,443 --> 00:41:38,323 bırakmak için harcama kararı. 572 00:41:44,643 --> 00:41:47,283 Utanç hâlâ içinde olsa bile en azından saklı. 573 00:41:49,883 --> 00:41:51,963 Asla tamamen değişemesen bile 574 00:42:01,283 --> 00:42:03,723 maskeni çıkarma kararı. 575 00:42:06,443 --> 00:42:08,363 Kendine adil davran. 576 00:42:16,563 --> 00:42:17,443 Savaşmak için. 577 00:42:19,843 --> 00:42:22,003 Dünya biraz daha iyi hâle gelir. 578 00:42:22,083 --> 00:42:23,083 Sen de öyle. 579 00:42:25,843 --> 00:42:27,523 Hasar hâlâ orada olsa bile 580 00:42:39,723 --> 00:42:42,563 geleceğe bakma kararı. 581 00:42:43,883 --> 00:42:46,083 Hâlâ bir rüya gibi görünse de… 582 00:42:49,163 --> 00:42:50,363 …ve tedavi can yaksa da. 583 00:43:00,323 --> 00:43:03,203 Bilmen gereken ilk şey, bunun senin suçun olmadığı. 584 00:43:04,723 --> 00:43:07,643 Düşündüğünden çok daha fazla oluyor ve bu bir suç. 585 00:43:11,003 --> 00:43:12,363 Burası güvenli bir yer Olatz. 586 00:43:18,363 --> 00:43:19,843 Neler yaşadın anlatsana. 587 00:43:37,323 --> 00:43:40,003 Buraya! Malen, bir fotoğraf lütfen! 588 00:43:40,083 --> 00:43:41,043 Malen, buraya! 589 00:43:41,123 --> 00:43:42,403 Bir fotoğraf lütfen! 590 00:43:42,483 --> 00:43:44,123 Malen, bir fotoğraf lütfen. 591 00:43:44,203 --> 00:43:45,363 Malen, bu tarafa lütfen. 592 00:43:45,443 --> 00:43:46,563 Malen! 593 00:43:48,003 --> 00:43:50,843 -Malen, lütfen, bu tarafa! -Bir dakika, Bayan Zubiri. 594 00:43:54,283 --> 00:43:55,883 MALEN ZUBIRI İLERİ 595 00:44:07,763 --> 00:44:10,283 Çok teşekkürler. Parti liderleri orada. 596 00:44:16,763 --> 00:44:19,283 Senin derdin ne? Sorun yok. 597 00:44:21,763 --> 00:44:22,603 Bilmiyorum. 598 00:44:24,643 --> 00:44:25,483 Bu mükemmel. 599 00:46:20,123 --> 00:46:23,043 Alt yazı çevirmeni: Hasan Mercan