1
00:00:07,523 --> 00:00:10,883
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:23,923 --> 00:00:26,483
SEKİZİNCİ BÖLÜM
BİR KARAR
3
00:00:33,803 --> 00:00:35,163
Konuşmak kolay görünüyor.
4
00:00:36,243 --> 00:00:39,643
Ağzını açarsın, içinden sesler çıkarırsın
5
00:00:40,163 --> 00:00:44,123
ve bir anda dünya seni anlar,
lanet bozulur.
6
00:00:45,083 --> 00:00:48,163
Ama bu sadece
neler olduğunu anladığında kolaydır.
7
00:00:49,643 --> 00:00:53,523
Kendi kendime ettim
ve üstesinden gelebilirim diye düşündüm.
8
00:00:54,483 --> 00:00:57,403
Derinlerde, çok derinlerde,
bunu hak etmiştim.
9
00:00:59,123 --> 00:01:02,003
Nasıl konuşacaktım?
Ne diyebilirdim ki?
10
00:01:03,683 --> 00:01:05,003
Ama şimdi beni duyuyorsunuz.
11
00:01:05,963 --> 00:01:08,003
Kimi suçlayacağımı bilmiyorum
12
00:01:08,643 --> 00:01:10,003
ama o kişi ben değilim.
13
00:01:15,763 --> 00:01:16,883
Mecbur değildin.
14
00:01:18,163 --> 00:01:22,523
Nasılsa öğrenecektin. Böyle olmasını
tercih ederim. Konuşmak ister misin?
15
00:01:22,603 --> 00:01:24,883
Hayır, on sayfa yeter.
16
00:01:28,043 --> 00:01:30,443
-Ufukta zor günler var.
-Tanrım.
17
00:01:31,083 --> 00:01:33,043
Bu haftalar çok huzurlu geçti.
18
00:01:35,443 --> 00:01:36,283
Ciddiyim.
19
00:01:37,083 --> 00:01:39,563
Acı çekmeyi pek sevmem.
20
00:01:40,443 --> 00:01:43,243
Ama arkadaş listemi boşalttım.
21
00:01:43,803 --> 00:01:45,563
Kızımı daha iyi tanımalıyım
22
00:01:46,283 --> 00:01:48,683
ve olmam gereken yeri öğrendim.
23
00:01:51,923 --> 00:01:54,243
Bu kadar iyi bir adam olman çok seksi.
24
00:02:02,243 --> 00:02:03,363
Daha iyice misin?
25
00:02:05,723 --> 00:02:06,563
Evet.
26
00:02:08,563 --> 00:02:11,563
Peki içindeki Miren
bu konuda ne düşünüyor?
27
00:02:11,643 --> 00:02:14,003
Tepki vermiyor. Kendini yakıyor.
28
00:02:15,483 --> 00:02:17,003
Acaba diyorum,
29
00:02:17,083 --> 00:02:19,843
adaylığın açıklanana kadar
bunu gizli tutmak mümkün değil mi?
30
00:02:21,003 --> 00:02:24,083
Şikâyetin bir kopyasıyla birlikte
medyaya mesaj göndermek istiyorum.
31
00:02:24,923 --> 00:02:26,883
Bunu yapmak sana zor gelirse hak veririm.
32
00:02:27,883 --> 00:02:29,843
Sanırım seni bırakmak için artık çok geç.
33
00:02:30,763 --> 00:02:33,083
Elimi tut ve hızlan Louise.
34
00:02:35,123 --> 00:02:36,203
Gidelim Thelma.
35
00:02:36,283 --> 00:02:37,523
Bir son dakika haberi.
36
00:02:37,603 --> 00:02:41,483
Bilbao'daki yazı işleri müdürlüğümüze
gelen haberlere göre
37
00:02:41,563 --> 00:02:45,923
vekil belediye başkanı Malen Zubiri,
haftalar önce yayınlanan seks videosunun
38
00:02:46,003 --> 00:02:49,603
çekilmesinden sorumlu olan kişilerden
şikâyetçi olmuş.
39
00:02:49,683 --> 00:02:52,843
Zubiri, ifadesinde
iki olası faile işaret ediyor:
40
00:02:52,923 --> 00:02:54,803
Görüntüde birlikte olduğu
erkek olan
41
00:02:54,883 --> 00:02:57,323
Basklı Girişimciler Derneği Başkanı'nın
en küçük oğlu
42
00:02:57,403 --> 00:03:00,483
César Barretxeguren ve operasyonun
beyni olduğunu iddia ettiği
43
00:03:00,563 --> 00:03:05,643
kimliği henüz tespit edilememiş
olan ikinci bir kişi.
44
00:03:05,723 --> 00:03:08,803
Bu şikâyet, Gorka Erralde'nin
Bilbao Belediye Başkanlığına
45
00:03:08,883 --> 00:03:10,523
adaylığını açıklamasıyla
46
00:03:10,603 --> 00:03:12,283
-aynı zamana denk geldi.
-Kapat şunu.
47
00:03:15,843 --> 00:03:19,483
Jon Aldaola'nın avukatı
pişmanlık beyanında bulundu.
48
00:03:20,323 --> 00:03:22,683
Bu, azami cezayı almayacağı
anlamına geliyor..
49
00:03:22,763 --> 00:03:24,003
Bizimle dalga geçiyor.
50
00:03:24,683 --> 00:03:26,363
Ne kadar hapis yatacak?
51
00:03:26,883 --> 00:03:29,403
İki ila beş yıl arası.
52
00:03:29,483 --> 00:03:32,803
Ane'nin erkek arkadaşı olması
cezasını ağırlaştırıcı bir durum.
53
00:03:32,883 --> 00:03:34,763
Ama sabıkası yok.
54
00:03:36,003 --> 00:03:37,563
Ya hapishanede doğru yolu bulacak
55
00:03:37,643 --> 00:03:40,163
ya da çıkınca zarar verecek
başka bir kız bulacak.
56
00:03:40,243 --> 00:03:41,483
Fotoğraf bile olmadan.
57
00:03:43,083 --> 00:03:45,523
Söyler misin,
bunu nasıl engelleyeceksin peki?
58
00:03:46,963 --> 00:03:49,203
Vereceğin savaşları dikkatli seç Begoña.
59
00:03:52,083 --> 00:03:53,043
Peki fabrikadakiler?
60
00:03:54,283 --> 00:03:55,723
Sadece ceza alacaklar.
61
00:03:56,923 --> 00:04:01,163
En azından kovuldular.
Ender görülen bir şiirsel adalet örneği.
62
00:04:06,363 --> 00:04:09,283
Haberleri izlemişsindir.
Konuşmak ister misin?
63
00:04:10,883 --> 00:04:13,003
Sorunlarım hakkında konuşamam Begoña.
64
00:04:13,923 --> 00:04:16,963
Birazcık da olsa seni
yumuşattığımı sanıyorum, değil mi?
65
00:04:20,003 --> 00:04:21,203
Bilmiyorum.
66
00:04:34,603 --> 00:04:36,083
Ağaca sarılmak gibi.
67
00:04:44,283 --> 00:04:45,323
Polisi ara.
68
00:04:46,483 --> 00:04:49,283
Dışarıda en az 20 vahşi olmalı.
69
00:04:55,763 --> 00:04:57,683
İlk gün daha da kötüydü.
70
00:04:59,643 --> 00:05:00,603
Malen nasıl?
71
00:05:01,163 --> 00:05:02,003
İyi.
72
00:05:03,123 --> 00:05:05,443
-Teşekkürler.
-Seni buralarda çok görüyorum.
73
00:05:05,523 --> 00:05:07,083
Bekâr evine ne oldu?
74
00:05:07,163 --> 00:05:08,603
Bekâr değilim.
75
00:05:09,643 --> 00:05:13,883
Malen'in senin yerine bulduğu adama
bakınca buna sevindim diyebilirim.
76
00:05:14,483 --> 00:05:17,483
Ben daha az kötüyüm. Terfi ettim desene.
77
00:05:19,843 --> 00:05:22,283
Alfredo, sadıksın. Bu, şerefli bir şey.
78
00:05:23,323 --> 00:05:26,163
Ben olsam hayatımın sonuna kadar
bir mağarada saklanırdım.
79
00:05:26,723 --> 00:05:27,923
Sanmıyorum.
80
00:05:29,363 --> 00:05:31,803
Üç kat çelik zırhın altında çarpan
81
00:05:32,323 --> 00:05:33,563
küçük bir kalbin var.
82
00:05:39,603 --> 00:05:40,443
Hazırım.
83
00:05:42,403 --> 00:05:43,563
Merhaba büyükbaba.
84
00:05:43,643 --> 00:05:44,923
Uyudun mu?
85
00:05:46,043 --> 00:05:47,723
Leire, buraya gel.
86
00:05:56,563 --> 00:05:58,403
Buradan kalabalık görünmüyor, değil mi?
87
00:05:59,883 --> 00:06:01,283
Onları kafana takma.
88
00:06:09,323 --> 00:06:11,083
César'dan haberiniz var mıydı?
89
00:06:11,163 --> 00:06:12,723
Videonun sorumlusu kim?
90
00:06:12,803 --> 00:06:15,203
Bayan Zubiri ve Peio
bu konuda konuştular mı?
91
00:06:15,283 --> 00:06:18,043
-Eşiniz aday olacak mı?
-Cevap verin lütfen!
92
00:06:18,123 --> 00:06:19,163
Bay Vargas, lütfen.
93
00:06:24,843 --> 00:06:25,683
Miren nerede?
94
00:06:27,123 --> 00:06:28,443
Selamlarını gönderdi.
95
00:06:36,403 --> 00:06:38,083
Sizleri buraya topladım
96
00:06:38,483 --> 00:06:41,923
çünkü anlaştığımız şeyleri yapamadım
ve bu sizi çok kızdırdı.
97
00:06:45,123 --> 00:06:46,523
Ama şikâyetçi olmak
98
00:06:47,483 --> 00:06:48,403
benim hakkımdı.
99
00:06:49,403 --> 00:06:50,723
Hakkımı kullandım.
100
00:06:51,923 --> 00:06:54,163
Açık açık konuşalım.
101
00:06:54,243 --> 00:06:57,483
Belki elimizdekileri kurtarmak
için hâlâ vaktimiz vardır.
102
00:06:59,643 --> 00:07:01,123
Ben aday olmak istiyorum.
103
00:07:02,963 --> 00:07:03,803
Ya siz?
104
00:07:05,123 --> 00:07:06,123
Siz ne istiyorsunuz?
105
00:07:06,923 --> 00:07:08,363
Bir Barretxeguren…
106
00:07:08,443 --> 00:07:11,323
Seçimden hemen önce ölen bir
Barretxeguren ferdi.
107
00:07:11,843 --> 00:07:14,043
Sorumun cevabı bu değil.
108
00:07:15,923 --> 00:07:19,603
Kiminle karşı karşıya olduğunu,
diğer kişilerin kim olduğunu bilmeliyiz.
109
00:07:21,643 --> 00:07:25,123
Büyük ihtimalle bir iş insanı.
Sıradan bir iş insanı da değil.
110
00:07:27,803 --> 00:07:30,723
Yaptıklarım, beni belediye başkanlığı
için uygunsuz biri yapmaz.
111
00:07:32,683 --> 00:07:33,643
Tam tersine.
112
00:07:34,523 --> 00:07:37,043
Şimdi daha güçlü,
daha dinç ve daha iyiyim.
113
00:07:40,323 --> 00:07:43,043
Hâlâ Gorka'yı destekleyip
desteklememeyi tartışıyorsanız
114
00:07:43,123 --> 00:07:45,483
bunun nedeni,
onun vasat olduğunu bilmenizdir.
115
00:07:45,563 --> 00:07:48,323
Partinin zayıf aday çıkarma lüksü yok.
116
00:07:48,403 --> 00:07:51,403
Bunu kamuoyuna duyurması konusunda
ona destek verdiğimizi söylesek?
117
00:07:51,483 --> 00:07:52,923
En başından beri hem de.
118
00:07:53,683 --> 00:07:59,603
Diğer yandan şu ana kadar sessiz kalma
hakkını kullanmasına saygı duyduk.
119
00:08:01,363 --> 00:08:05,443
Önce beni sildiniz, şimdi de kendinizi
kurtarıcım olarak göstereceksiniz.
120
00:08:05,523 --> 00:08:07,403
Anlaşmamızı sen istemedin mi?
121
00:08:07,483 --> 00:08:08,483
Elbette.
122
00:08:09,523 --> 00:08:12,123
Ama bir kez olsun dürüst olalım.
123
00:08:12,203 --> 00:08:13,163
Dürüst ol,
124
00:08:13,923 --> 00:08:16,003
şu flört şeyini sildin mi?
125
00:08:16,603 --> 00:08:18,243
Hemen özür dile.
126
00:08:18,323 --> 00:08:19,683
Sildin mi?
127
00:08:21,203 --> 00:08:22,203
Bakın ne diyeceğim.
128
00:08:22,963 --> 00:08:25,083
Hepinizin canı cehenneme.
129
00:08:25,163 --> 00:08:29,283
Seçimlere kadar görevimi yapacağım,
sonrasında Gorka'yla uğraşırsınız.
130
00:08:36,163 --> 00:08:37,563
Merhaba. Günaydın.
131
00:08:43,203 --> 00:08:44,523
-Merhaba.
-Başka bir şey?
132
00:08:48,763 --> 00:08:49,603
Beş buçuk.
133
00:08:52,563 --> 00:08:57,043
Kocam fabrikadan kovuldu.
Şimdi bisikletle teslimat yapıyor.
134
00:08:57,723 --> 00:09:00,043
52 yaşında tazminatsız kovuldu.
135
00:09:00,763 --> 00:09:02,283
-Mutlu musun?
-Hayır.
136
00:09:03,443 --> 00:09:04,683
Pek mutlu değilim.
137
00:09:05,363 --> 00:09:07,043
Beni suçladığın için sen mutlu musun?
138
00:09:08,763 --> 00:09:09,603
Hey!
139
00:09:11,843 --> 00:09:14,283
Törende bana çiçek veren sendin, değil mi?
140
00:09:14,803 --> 00:09:15,643
Ne olmuş?
141
00:09:17,803 --> 00:09:19,003
Ne zamandır biliyordun?
142
00:09:23,643 --> 00:09:26,363
Sekiz yıl falan.
Bilemiyorum, belki daha fazla.
143
00:09:26,883 --> 00:09:28,043
Ondan hoşlanıyor muydun?
144
00:09:29,643 --> 00:09:31,283
Sanırım ondan hoşlanıyordun.
145
00:09:34,683 --> 00:09:36,443
Öldüğü için kızgınsın.
146
00:09:37,523 --> 00:09:39,603
Alt tarafı lanet bir fotoğraf, tamam mı?
147
00:09:40,203 --> 00:09:42,283
Kocanın neyi hak ettiğini bilmiyorum.
148
00:09:43,883 --> 00:09:47,203
Ama Ane'ye yaptıklarının
adil olmadığını biliyorum.
149
00:09:48,003 --> 00:09:50,603
Acı çektiğini gördükleri hâlde
devam ettiler.
150
00:09:51,163 --> 00:09:53,683
Bunun olması doğru değildi.
151
00:09:54,843 --> 00:09:57,443
Belki tüm bunlar,
bir daha yaşanmamasına yardımcı olur.
152
00:09:57,523 --> 00:09:58,603
Ya da olmaz.
153
00:09:58,683 --> 00:10:00,123
En azından denemeliyiz.
154
00:10:03,203 --> 00:10:05,043
Sana iyi şanslar diliyorum.
155
00:10:06,643 --> 00:10:07,483
Gerçekten.
156
00:10:09,523 --> 00:10:10,363
Üzgünüm.
157
00:10:22,563 --> 00:10:25,803
Müvekkilim, saldırıdan ötürü
psikolojik sorunlar yaşıyor.
158
00:10:25,883 --> 00:10:26,883
Anksiyete, uykusuzluk.
159
00:10:26,963 --> 00:10:30,283
Günde üç doz anti-anksiyete ilacı.
160
00:10:31,083 --> 00:10:33,963
Sana yöneltilen suçlamaları
kabul ediyor musun?
161
00:10:34,043 --> 00:10:34,883
Evet.
162
00:10:37,083 --> 00:10:38,043
Pişman mısın?
163
00:10:39,043 --> 00:10:40,083
Evet.
164
00:10:40,163 --> 00:10:43,683
Sana karşı bir ceza davası açmaya
yetecek kadar ciddi bir suç bu.
165
00:10:43,763 --> 00:10:45,483
Bu ne anlama geliyor biliyor musun?
166
00:10:48,003 --> 00:10:48,843
Duruşma.
167
00:10:49,523 --> 00:10:50,643
Belki bir mahkûmiyet.
168
00:10:51,163 --> 00:10:53,923
Çocuk hapishanesine girmen gerekebilir.
169
00:10:55,323 --> 00:10:57,843
-Bu konuda ne düşünüyorsun?
-Bir fikrim yok.
170
00:10:58,563 --> 00:11:00,483
Vereceğiniz karar benim için uygundur.
171
00:11:02,563 --> 00:11:04,083
Sayın Yargıç, müsaadenizle…
172
00:11:05,003 --> 00:11:08,323
Müvekkilim takdire şayan bir şekilde
hatasını telafi etmek istiyor.
173
00:11:08,403 --> 00:11:12,483
Rahatsızlığıyla ilgili olarak hemen
bir terapistten yardım almaya başladı.
174
00:11:14,123 --> 00:11:15,083
İşte burada.
175
00:11:15,963 --> 00:11:17,843
Ön değerlendirme raporu
176
00:11:18,483 --> 00:11:20,363
ve tedavi programı.
177
00:11:23,163 --> 00:11:28,003
Gerekirse psikiyatr gözetiminde
ilaç almaya da hazır.
178
00:11:29,043 --> 00:11:30,163
Asıl önceliğimiz,
179
00:11:30,243 --> 00:11:34,683
bu genç yaşında onu topluma
katkısı olan bir birey yapmak olmalı.
180
00:11:38,003 --> 00:11:40,043
Bunu başarma şansı yüksek.
181
00:11:42,563 --> 00:11:45,803
Ona ağır bir ceza vererek bir şey
elde edebileceğini sanmıyorum.
182
00:11:46,363 --> 00:11:49,083
İzin verin kendini
arzu ettiği şekilde geliştirsin.
183
00:11:49,683 --> 00:11:54,203
Para cezası
ve kamu hizmeti talep ediyoruz.
184
00:11:54,283 --> 00:11:56,723
Adam yaralamaktan bahsediyoruz.
185
00:12:18,403 --> 00:12:19,243
Teşekkür ederim.
186
00:12:29,923 --> 00:12:30,763
Merhaba.
187
00:12:33,763 --> 00:12:34,603
Merhaba.
188
00:12:35,443 --> 00:12:36,443
Sorun nedir?
189
00:12:38,243 --> 00:12:40,243
Embriyo tutmadı.
190
00:12:48,603 --> 00:12:52,243
Kız olacağını ve
sana benzeyeceğini düşünmüştüm.
191
00:12:57,243 --> 00:12:59,083
Tekrar ne zaman deneyebiliriz?
192
00:13:03,603 --> 00:13:04,643
Emin misin?
193
00:13:07,283 --> 00:13:09,683
Hayatımda hiçbir şeyden
bu kadar emin olmamıştım.
194
00:13:27,163 --> 00:13:28,203
Kahretsin.
195
00:13:30,363 --> 00:13:31,843
Bileğim iyi.
196
00:13:32,363 --> 00:13:35,603
-Ama beni trambolinde zıplattı.
-Hayır demeliydin.
197
00:13:35,683 --> 00:13:37,163
Çocuklara nasıl hayır derim?
198
00:13:37,763 --> 00:13:40,523
Sonunda hep pes ediyorum.
Kendi başıma daha iyiyim.
199
00:13:40,603 --> 00:13:44,363
Kendin söyledin, yalnızlığı seviyorsun.
Sorun nedir?
200
00:13:46,923 --> 00:13:49,523
-Bunu geç anladım.
-Bego, lütfen.
201
00:13:53,923 --> 00:13:55,443
Her şeyi geç anladım.
202
00:13:55,523 --> 00:13:58,883
Kendine kızmıştın.
Onun için ne yapabilirdin?
203
00:14:00,203 --> 00:14:02,243
Şimdi iyi bir örnek olacaksın.
204
00:14:02,323 --> 00:14:03,283
Kimin için?
205
00:14:03,363 --> 00:14:06,163
Seni tanıyan herkes için. Ben de dâhil.
206
00:14:07,123 --> 00:14:10,563
Cumbia dansı yapan adamın numarasını
isteyecektim ama sanırım vazgeçeceğim.
207
00:14:12,043 --> 00:14:13,683
Amaia, kendini mahrum bırakma.
208
00:14:14,163 --> 00:14:15,963
Aslında ben de bırakmamalıyım.
209
00:14:17,243 --> 00:14:19,363
Arada bir sakıncası olmaz sanırım,
değil mi?
210
00:14:20,803 --> 00:14:22,403
-Kendimle mi çelişiyorum?
-Hayır.
211
00:14:22,483 --> 00:14:26,043
Bego, her istediğini yap.
Hepsi bu. Şu andan sona kadar.
212
00:14:28,763 --> 00:14:31,323
Numarasını verirsem yılanı alır mısın?
213
00:14:36,203 --> 00:14:37,043
Hayır.
214
00:14:37,563 --> 00:14:38,403
Cidden mi?
215
00:14:39,963 --> 00:14:41,363
Ne yapacaksınız?
216
00:14:41,443 --> 00:14:44,123
Ne demek istiyorsun?
Yarışacak ve kazanacak.
217
00:14:44,203 --> 00:14:46,803
-Leire…
-Buna o karar verir.
218
00:14:47,323 --> 00:14:48,643
İyice düşündün mü?
219
00:14:49,203 --> 00:14:50,563
Avukatlığa geri döneceğim.
220
00:14:51,083 --> 00:14:52,443
Ama hoşuna gitmiyordu.
221
00:14:53,003 --> 00:14:56,083
Daha huzurlu olacağım.
Hepimiz daha huzurlu olacağız.
222
00:14:56,163 --> 00:14:58,843
-Anne, benim için yapma.
-Benim için de yapma.
223
00:14:58,923 --> 00:15:02,043
Bugün fotoğrafçılara poz bile verdim.
Bu şekilde el salladım.
224
00:15:02,123 --> 00:15:05,603
Siyasi kariyerime olan
bu ani ilginin sebebi nedir?
225
00:15:05,683 --> 00:15:09,323
Çünkü dört yıl kendini kaybettin
ve beni kötü hissettirdin.
226
00:15:09,403 --> 00:15:10,483
Anlayamıyorum.
227
00:15:11,803 --> 00:15:12,763
Haklısın.
228
00:15:13,323 --> 00:15:14,403
İyiyiz.
229
00:15:28,803 --> 00:15:29,643
Ne oldu?
230
00:15:31,643 --> 00:15:34,043
Ondan geriye kalan tek canlı şey bu.
231
00:15:35,403 --> 00:15:36,363
Sen karar ver.
232
00:15:36,443 --> 00:15:37,283
Hayır.
233
00:15:38,443 --> 00:15:39,283
Ona iyi bak.
234
00:15:40,003 --> 00:15:41,163
Tamam.
235
00:15:41,243 --> 00:15:43,123
-Yarın görüşürüz.
-Görüşürüz.
236
00:16:54,563 --> 00:16:57,123
MAHREMİYET İHLALİ
MAĞDURLARININ YANINDAYIZ
237
00:16:57,203 --> 00:16:59,683
ZUBIRI'NİN PROTESTOSUNU DESTEKLİYORUZ
238
00:17:18,283 --> 00:17:20,683
Müfettiş, neler olduğunu sorabilir miyim?
239
00:17:23,443 --> 00:17:26,363
Andoni Segurola, Bayan Malen Zubiri'nin
240
00:17:26,443 --> 00:17:29,763
mahrem görüntülerini kaydedip
paylaşma suçundan tutuklusunuz.
241
00:17:41,243 --> 00:17:42,283
Alo?
242
00:17:42,363 --> 00:17:45,283
Andoni Segurola yapmış, onu tutukladık.
243
00:17:45,363 --> 00:17:48,363
Henüz itiraf etmedi
ama suçlamaları da reddetmedi.
244
00:17:48,443 --> 00:17:49,923
O olduğunu nereden biliyorsunuz?
245
00:17:50,003 --> 00:17:53,363
César'ın karısı, kocasının
ikinci bir telefonu olduğunu keşfetmiş.
246
00:17:53,443 --> 00:17:57,683
Şüpheli bulmuş çünkü saklamış.
Telefonda sadece bir numarası vardı.
247
00:17:57,763 --> 00:18:00,083
-Bana da dün getirdiler.
-Kimler?
248
00:18:00,163 --> 00:18:02,323
Karısı ve Peio Barretxeguren.
249
00:18:02,923 --> 00:18:05,043
Onu döven kişiyi bulmak istiyorlar.
250
00:18:05,123 --> 00:18:07,403
O tek numaranın izini sürdüm.
251
00:18:07,483 --> 00:18:12,163
Aramayı kaydeden ses yükselticilerden
direk Segurola'nın mülklerin izini bulduk.
252
00:18:13,203 --> 00:18:14,163
Başardık.
253
00:18:19,763 --> 00:18:21,083
Evet, tabii.
254
00:18:26,883 --> 00:18:28,203
Bu kadar mı nefret ediyor?
255
00:18:28,283 --> 00:18:31,163
Emlak ofisleri var
ve sen işlerine karışmak istiyorsun.
256
00:18:31,243 --> 00:18:33,963
Onun seviyesindeki pek az kişi
konut meselesini kıvırabilir.
257
00:18:34,043 --> 00:18:36,923
Ciddi bir sürtüşmemizi hatırlamıyorum.
Kişisel bir şey yok.
258
00:18:37,003 --> 00:18:38,803
Ne bekliyordun?
Baş hasmın çıkmasını mı?
259
00:18:38,883 --> 00:18:42,523
Segurola, gücünü sergileyip seni
zayıfmış gibi gösteren bir pislik.
260
00:18:42,603 --> 00:18:44,763
Ve bak, başardı.
261
00:18:46,963 --> 00:18:49,243
-Sana deri koltuk alacağım.
-Cehenneme git.
262
00:18:49,323 --> 00:18:50,163
Yoruldum Hugo.
263
00:18:50,243 --> 00:18:53,563
Bana mı söylüyorsun? Okul bahçesindeki
günlerden beri onlardan bıktım.
264
00:18:54,283 --> 00:18:55,483
Ama emekli olamam.
265
00:19:02,763 --> 00:19:05,003
Affedersiniz, işimiz bir dakikaya biter.
266
00:19:06,043 --> 00:19:07,523
Ne yaptığını sorabilir miyim?
267
00:19:08,923 --> 00:19:10,923
Danışmanımın fikri.
268
00:19:11,003 --> 00:19:14,203
Adaylığım için belediye başkanı
gibi göründüğüm bir fotoğrafa
269
00:19:14,283 --> 00:19:15,803
ihtiyacım olduğunu söyledi.
270
00:19:15,883 --> 00:19:18,843
Belediye başkanı gibi mi?
Kalp krizi geçir, sana yardım ederiz.
271
00:19:18,923 --> 00:19:20,003
Çalışmamız lazım.
272
00:19:20,523 --> 00:19:24,283
Tabii.
Son güne kadar hizmet etmen gerekir.
273
00:19:25,403 --> 00:19:26,243
Malen,
274
00:19:27,923 --> 00:19:29,243
hukuk firmasında iyi şanslar.
275
00:19:30,203 --> 00:19:32,203
Ya da geleceğinde her ne varsa.
276
00:19:33,323 --> 00:19:35,723
Oh! Öyle demek istemedim.
277
00:19:39,523 --> 00:19:40,363
Hey,
278
00:19:41,283 --> 00:19:42,843
yardımcım olur musun?
279
00:19:44,243 --> 00:19:45,083
Hayır.
280
00:19:46,043 --> 00:19:47,643
Danışmanının fikri, değil mi?
281
00:19:49,083 --> 00:19:50,443
Çok zeki, değil mi?
282
00:20:01,403 --> 00:20:04,003
-Ne?
-Bugün kutlama yapmalıyız.
283
00:20:09,923 --> 00:20:11,923
Her şey bir kararla başlar.
284
00:20:15,363 --> 00:20:17,923
Yapman gerekeni yapmak sana kalmış.
285
00:20:18,603 --> 00:20:19,763
Ya da yapmak istediğini.
286
00:20:24,203 --> 00:20:25,843
-Teşekkürler.
-Teşekkürler.
287
00:20:28,443 --> 00:20:30,163
Ve yapmak istediğini yapmayı seçersin.
288
00:20:30,243 --> 00:20:33,323
Bu arada, geçen hafta sonu
Fransa'da bir sahil barında
289
00:20:33,403 --> 00:20:36,803
kimi gördüğümü tahmin edemezsiniz.
290
00:20:36,883 --> 00:20:39,243
Perişan hâlde değilsin, olamazsın.
291
00:20:40,523 --> 00:20:41,643
Mazeretin var.
292
00:20:42,683 --> 00:20:43,523
-Cidden mi?
-Evet.
293
00:20:43,603 --> 00:20:45,163
Kim beni bu duruma soktu?
294
00:20:46,603 --> 00:20:48,483
İşe yaramazım. Zehirliyim.
295
00:20:49,203 --> 00:20:51,963
Hem işleriniz için hem de şehir için.
296
00:20:52,043 --> 00:20:53,683
Beni alt etmek senin görevin.
297
00:20:53,763 --> 00:20:56,283
Diğerleri büyük konuşuyor
ama yürekleri yok.
298
00:20:56,363 --> 00:20:57,683
Tanrı'ya şükür senin var.
299
00:20:58,283 --> 00:21:00,563
Hiç şüphe yok, birlikteydiler.
300
00:21:00,643 --> 00:21:04,083
Bunu kendine defalarca tekrarlarsan
birkaç şüphe de yok olur.
301
00:21:05,283 --> 00:21:07,803
Başka yolu yok, yapmak zorundasın.
302
00:21:09,003 --> 00:21:11,523
-Ve yaparsın.
-Evet, benim fikrimdi.
303
00:21:12,083 --> 00:21:13,243
Ama sadece fikir benimdi.
304
00:21:14,083 --> 00:21:15,043
Kim kaydetti?
305
00:21:15,123 --> 00:21:19,123
César'ın eski prodüksiyon şirketinde
kameramanlık yapan bir ortak.
306
00:21:20,003 --> 00:21:22,403
Cezanın ne kadar olduğunu söyleyin
bu işi kapatalım.
307
00:21:24,203 --> 00:21:25,123
Gurur duyuyorsun.
308
00:21:26,483 --> 00:21:28,723
Hayır. Ama utanmıyorum da.
309
00:21:29,643 --> 00:21:31,123
Seks işin en önemsiz kısmı.
310
00:21:31,203 --> 00:21:34,763
Asıl mesele ona güvenilemeyeceği.
Artık herkes biliyor.
311
00:21:35,323 --> 00:21:38,123
Seçmenleri uyarmak
mecburiyetinde hissettin.
312
00:21:38,203 --> 00:21:42,803
Şehrin geleceği onun ellerinde.
Ve bu çok zor bir dönem.
313
00:21:42,883 --> 00:21:46,643
Bayan Zubiri'nin fikirlerinin işlerinizi
tehdit etmesi sadece bir tesadüf yani.
314
00:21:46,723 --> 00:21:52,123
Hayır, ben varlık ve iş yaratırım.
Kanatlarımı keserse bedelini halk öder.
315
00:21:54,243 --> 00:21:57,883
Neden fikir farklılıklarınızı
kamuoyuna bir röportajla açıklamadınız?
316
00:21:57,963 --> 00:22:01,403
Ya da bir sandığa çıkıp İsa'nın döndüğünü
haykıranlar gibi yapmadınız?
317
00:22:01,483 --> 00:22:03,723
-Beni sustururlardı.
-Sizi mi?
318
00:22:03,803 --> 00:22:07,123
Yeni Engizisyon. Benim gibiler
sistematik olarak yanlış anlaşılıyor.
319
00:22:07,843 --> 00:22:12,283
Ben bir erkeğim, beyazım,
kadınları çok severim.
320
00:22:12,363 --> 00:22:13,443
Bir parya.
321
00:22:14,003 --> 00:22:16,083
Neyse, detaylı konuşmalar işe yaramıyor.
322
00:22:16,163 --> 00:22:18,883
İnsanlar yorgun.
Basit fikirler istiyorlar.
323
00:22:18,963 --> 00:22:21,323
Bana göre video sadece
bir fikri anlatıyor.
324
00:22:22,203 --> 00:22:23,643
Vicdansız olduğunuzu.
325
00:22:25,763 --> 00:22:28,403
-César reddedebilirdi.
-Haklısınız.
326
00:22:29,483 --> 00:22:32,083
Ama zor bir dönem
geçirmesinden faydalandınız.
327
00:22:32,603 --> 00:22:33,923
Neden bir Barretxeguren?
328
00:22:35,043 --> 00:22:36,523
Onu Malen seçti, beni değil.
329
00:22:37,523 --> 00:22:40,963
Bir rakibinizin oğlunu küçük düşürmekten
zevk aldığınız hissine kapılıyorum.
330
00:22:41,843 --> 00:22:42,883
Dayak bu yüzden miydi?
331
00:22:43,963 --> 00:22:44,803
Ne dayağı?
332
00:22:46,323 --> 00:22:50,203
César'ın kazada aldığı yaralar
saldırıda aldığı darbeleri gizleyemedi.
333
00:22:50,723 --> 00:22:53,843
Kaza öncesine ait nöroloji raporu var.
334
00:22:54,403 --> 00:22:57,603
Yaralanmaların sebebini
ve ciddiyetini ortaya koyuyor.
335
00:22:57,683 --> 00:23:01,443
Araç sürerken yaptığı
ölümcül hataya da bu neden olmuş.
336
00:23:03,363 --> 00:23:06,603
-Neden bahsettiğinizi bilmiyorum.
-Açıklayacağım.
337
00:23:07,323 --> 00:23:09,563
Bir değil en az iki suç var.
338
00:23:10,363 --> 00:23:12,483
Para değil hapis cezası olacak.
339
00:23:21,083 --> 00:23:23,923
Saldırganların isimlerini vermek için
hiç zaman kaybetmedi.
340
00:23:24,683 --> 00:23:27,403
Birinci sınıf sabıka kaydı olan
iki gerçek pırlanta insan.
341
00:23:27,483 --> 00:23:29,803
Yıllarca onun
güvenlik şirketinde çalışmışlar.
342
00:23:30,323 --> 00:23:33,883
Pazarlık için gönderdiğini söyledi
ama büyük ihtimal işler kontrolden çıktı.
343
00:23:35,563 --> 00:23:37,003
Ona inanıyor musun?
344
00:23:37,083 --> 00:23:38,283
Pek sayılmaz.
345
00:23:38,363 --> 00:23:40,963
Ama aksini
kanıtlayabilir miyim bilmiyorum.
346
00:23:41,043 --> 00:23:44,403
Sana ve videona gelince,
hiç şüphe yok ki suçlu o.
347
00:23:45,203 --> 00:23:46,203
César'la birlikte.
348
00:23:50,483 --> 00:23:52,003
Harika bir iş çıkardınız.
349
00:23:53,003 --> 00:23:54,923
İşini zorlaştırdığım için özür dilerim.
350
00:23:56,243 --> 00:23:59,003
Bilmeni isterim ki seni hep anladım.
351
00:24:09,523 --> 00:24:12,283
-Belediye başkanı adayı olmayacağım.
-Neden?
352
00:24:15,203 --> 00:24:16,323
Uzun hikâye.
353
00:24:19,323 --> 00:24:20,883
Hayal kırıklığına mı uğrattım?
354
00:24:23,483 --> 00:24:25,803
Segurola'nın hamlesinin
işe yaramasına kızdım.
355
00:24:26,563 --> 00:24:27,403
Hepsi bu.
356
00:24:44,883 --> 00:24:47,083
MAHREMİYET İHLALİ
MAĞDURLARININ YANINDAYIZ
357
00:24:47,163 --> 00:24:48,883
EVİME DÖNERKEN ÖZGÜR OLMAK İSTİYORUM
358
00:24:48,963 --> 00:24:49,963
PROTESTO
359
00:25:13,843 --> 00:25:15,443
ADALET
360
00:25:24,403 --> 00:25:26,803
ÖZGÜR OLANA KADAR!
361
00:25:32,643 --> 00:25:34,843
-Mükemmel. Salı günü saat 10.00'da.
-Luz.
362
00:25:36,963 --> 00:25:38,963
Kız kardeşimi
hatırladığın için teşekkürler.
363
00:25:39,563 --> 00:25:42,123
Bego. Malen senden çok bahsetti.
364
00:25:42,203 --> 00:25:44,403
-Merhaba Bego. Nasılsın?
-Alicia.
365
00:25:44,923 --> 00:25:47,003
Bu konuda biraz hassasım.
366
00:25:48,043 --> 00:25:51,323
Luz, Alicia'yı tanıyor musun bilmiyorum.
Harika bir müfettiştir.
367
00:25:51,403 --> 00:25:55,963
Evet, tanışıyoruz.
Son yıllarda çok sık görüştük.
368
00:25:56,043 --> 00:25:57,723
Luz çok iyi bir çalışma arkadaşı.
369
00:25:57,803 --> 00:26:00,003
Mağdurları şikâyetçi olmaları için
teşvik ediyor.
370
00:26:00,083 --> 00:26:02,403
Onların elinden tutuyor.
371
00:26:02,483 --> 00:26:03,563
Bu María.
372
00:26:03,643 --> 00:26:05,203
-Merhaba.
-Merhaba, María.
373
00:26:05,723 --> 00:26:08,763
-Bir derneğin falan mı var?
-Evet.
374
00:26:08,843 --> 00:26:11,763
Nasıl yapıyorsun?
Nasıl başarıyorsun?
375
00:26:11,843 --> 00:26:13,083
Bize katılmak ister misin?
376
00:26:14,003 --> 00:26:15,483
Seni fabrikada gördüm.
377
00:26:16,123 --> 00:26:18,603
Bir aktivisti gözünden tanırım.
378
00:26:20,923 --> 00:26:22,003
Dürüst olmak gerekirse…
379
00:26:23,763 --> 00:26:26,883
-Devam etmemekten korkuyorum.
-Neyden? Yastan mı?
380
00:26:27,963 --> 00:26:29,723
İkisi farklı şeyler.
381
00:26:29,803 --> 00:26:32,163
Senin durumundaki
birçok insan bunu düşünmez.
382
00:26:32,243 --> 00:26:35,923
Sadece kız kardeşini görmüyorsun.
Daha fazlasını görüyorsun, değil mi?
383
00:26:37,003 --> 00:26:37,923
Bir düşün.
384
00:26:46,563 --> 00:26:48,003
DAVALAR 2010- 2011
385
00:26:49,843 --> 00:26:52,843
Belki artık sevmeye başlarsın.
386
00:26:54,483 --> 00:26:56,043
Kanunları yani.
387
00:26:57,643 --> 00:26:58,763
Olabilir.
388
00:26:58,843 --> 00:27:00,323
Yemek hazır sayılır.
389
00:27:00,403 --> 00:27:01,243
Teşekkürler.
390
00:27:08,603 --> 00:27:11,923
Video ortaya çıktığında
neden evden ayrıldım biliyor musun?
391
00:27:13,283 --> 00:27:14,763
Çünkü gerekliydi.
392
00:27:15,963 --> 00:27:17,443
Senden nefret etmek zorundaydım.
393
00:27:18,443 --> 00:27:19,683
Uzaklaşmak zorundaydım.
394
00:27:21,323 --> 00:27:22,923
Arkadaşlarla sarhoş oldum,
395
00:27:24,603 --> 00:27:26,523
adını bile hatırlamadığım biriyle yattım.
396
00:27:27,643 --> 00:27:30,123
Aşağılanan bir erkeğin
yapacağı her şeyi yaptım.
397
00:27:31,923 --> 00:27:35,003
Ama asıl istediğim, her şey düzelene kadar
398
00:27:35,963 --> 00:27:37,203
burada kalmaktı.
399
00:27:38,363 --> 00:27:39,203
Seninle.
400
00:27:39,843 --> 00:27:40,803
Ve Leire'le.
401
00:27:41,963 --> 00:27:44,403
Öfkeni evde yaşa.
402
00:27:46,643 --> 00:27:48,643
Zoru başarmak için mücadele et.
403
00:27:51,083 --> 00:27:53,163
Hepimiz için zor oldu.
404
00:27:53,243 --> 00:27:54,283
Ama bu kadar.
405
00:27:55,203 --> 00:27:56,843
Artık bitti.
406
00:27:56,923 --> 00:27:58,643
Benden beklenenlerin canı cehenneme.
407
00:27:59,883 --> 00:28:02,843
Asla iyi bir iş adamı olamayacağım Malen.
408
00:28:04,203 --> 00:28:05,283
Ya da politikacı.
409
00:28:07,403 --> 00:28:08,723
Tek arzum
410
00:28:09,483 --> 00:28:10,883
rahat olmak.
411
00:28:10,963 --> 00:28:11,803
Ve şarkı söylemek.
412
00:28:13,683 --> 00:28:14,683
Sana değer veriyorum.
413
00:28:24,043 --> 00:28:24,963
Bu yeterli mi?
414
00:28:37,363 --> 00:28:39,683
Birlikte olmak için
sıradan birini de bulmadın.
415
00:28:40,283 --> 00:28:44,243
César mı? Sadece para kaybetmeyi bilen
tek Barretxeguren.
416
00:28:45,683 --> 00:28:46,803
Sanırım benim gibi.
417
00:28:48,243 --> 00:28:49,683
Saygı duymaktan hoşlanıyor.
418
00:29:28,443 --> 00:29:29,363
Merhaba Lorea.
419
00:29:30,323 --> 00:29:32,323
Beni hatırlıyor musun bilmiyorum.
420
00:29:32,403 --> 00:29:33,523
Ben Malen Zubiri.
421
00:29:38,003 --> 00:29:38,843
Nasılsın?
422
00:29:40,843 --> 00:29:41,843
Ne istiyorsun?
423
00:29:47,403 --> 00:29:48,803
Özür dilemek istedim.
424
00:29:52,563 --> 00:29:54,123
İşimi yapıyordum.
425
00:29:55,283 --> 00:29:56,523
Ama reddedebilirdim.
426
00:29:57,403 --> 00:29:58,763
Reddetmeliydim.
427
00:30:00,763 --> 00:30:02,883
Şimdi sana yardım etmek istiyorum.
428
00:30:03,923 --> 00:30:05,963
Bilgin dahilinde mi bilmiyorum
429
00:30:06,043 --> 00:30:08,683
ama saldırganının işlediği suç
hâlâ zaman aşımına girmedi.
430
00:30:11,443 --> 00:30:12,283
Saldırganım.
431
00:30:13,443 --> 00:30:15,323
Artık ona Bay Aranda demiyor musun?
432
00:30:20,003 --> 00:30:20,843
Hayır.
433
00:30:23,923 --> 00:30:26,563
Diğer tarafın avukatı olduğum
için seni temsil edemem,
434
00:30:26,643 --> 00:30:29,243
bu etik olmaz ama temyize gitmen için
435
00:30:29,323 --> 00:30:32,563
güvenilir birini bulabilirim.
436
00:30:37,483 --> 00:30:38,603
Hayır.
437
00:30:40,003 --> 00:30:41,963
Anlatabildim mi bilemiyorum,
438
00:30:42,683 --> 00:30:45,203
bu sefer kazanabilirdin. Bundan eminim.
439
00:30:47,003 --> 00:30:50,643
Görevini kötüye kullanıp
seni taciz ettiği çok açık.
440
00:30:53,203 --> 00:30:54,443
Ama rüşveti kabul ettim.
441
00:30:56,563 --> 00:30:58,363
Çünkü bana başka seçenek bırakmadın.
442
00:31:02,603 --> 00:31:03,443
Yalan söyledik.
443
00:31:05,523 --> 00:31:06,443
Seni suçladık.
444
00:31:08,203 --> 00:31:09,563
Ve seni tehdit ettik.
445
00:31:10,683 --> 00:31:11,523
Ve işe yaradı.
446
00:31:18,443 --> 00:31:21,043
Adalet yoksa huzur da olmaz Lorea.
447
00:31:23,403 --> 00:31:24,243
Hadi canım!
448
00:31:27,963 --> 00:31:31,523
Sana olanları duydum. Çok üzgünüm.
449
00:31:31,603 --> 00:31:34,083
Gidip vicdanını
başka şekilde rahatlatabilirsin.
450
00:31:34,163 --> 00:31:36,123
Kahve için teşekkürler.
451
00:31:44,443 --> 00:31:46,003
Gelmene gerek yoktu.
452
00:31:46,603 --> 00:31:48,883
Büyükannemin beni görmek
istediğini söylemedin mi?
453
00:31:49,563 --> 00:31:51,563
Büyükannen seni hep görmek istiyor.
454
00:31:51,643 --> 00:31:55,043
Piranalar da insan eti yemek ister
ama bunu yapmalarına izin verilmez.
455
00:31:55,723 --> 00:31:58,883
Terapist, öfke kontrolü
yapmam gerektiğini söyledi.
456
00:31:58,963 --> 00:32:02,443
Tatlım, büyükannen o işin son aşaması.
Bunu kendine yapma.
457
00:32:02,523 --> 00:32:03,683
Dedene bak.
458
00:32:04,363 --> 00:32:07,643
Hayatı boyunca kendini onunla eğitti
ve bir Jedi oldu.
459
00:32:07,723 --> 00:32:09,563
Jedi mı? Artık "pısırık" demiyor musun?
460
00:32:09,643 --> 00:32:11,763
İnsanlar öyle diyor. Huysuz insanlar.
461
00:32:13,043 --> 00:32:18,043
Şuraya bak, işte burada.
Benim güzel kızım. Hayatım.
462
00:32:19,123 --> 00:32:20,123
Nasılsın?
463
00:32:21,443 --> 00:32:23,323
-İyisin. Evet, görebiliyorum.
-Çok iyiyim.
464
00:32:23,403 --> 00:32:25,483
-İyi görünüyor, değil mi evlat?
-Evet.
465
00:32:26,003 --> 00:32:28,523
Büyükbabanın yardım ettiğini biliyorum.
Bu çok iyi.
466
00:32:29,043 --> 00:32:31,003
-Onu affettiğimi söyle.
-Ne için?
467
00:32:31,083 --> 00:32:33,363
Onları profesörlük törenine davet etmedi.
468
00:32:33,443 --> 00:32:36,563
İki sokak ötede bir bar açılmış.
Gidelim.
469
00:32:37,123 --> 00:32:39,883
Büyükanne ve büyükbabanın
evinin raflarındaki kitaplar
470
00:32:39,963 --> 00:32:43,883
Juan Mari için yeterince önemli görünmüyor
ama ne yapabiliriz ki?
471
00:32:44,523 --> 00:32:46,683
Hayat boyu kin tutacak biri değilim.
472
00:32:46,763 --> 00:32:48,123
Hayır, sadece 20 yıl.
473
00:32:48,203 --> 00:32:50,643
Oğlum, biraz kırgınlığın
kimseye zararı olmaz.
474
00:32:51,763 --> 00:32:53,683
Daireyi ne yapacaksın?
475
00:32:53,763 --> 00:32:56,043
Al, arkadaşına teşekkür et.
476
00:32:56,683 --> 00:32:59,483
Bundan emin misin?
Bu iş daha bitmedi, değil mi?
477
00:33:00,843 --> 00:33:03,323
-Ona başka kadınlar mı bulacaksın?
-Sen karışma.
478
00:33:05,403 --> 00:33:06,243
İyi misin?
479
00:33:07,603 --> 00:33:08,603
Evet.
480
00:33:12,363 --> 00:33:13,203
Öyle mi?
481
00:33:13,723 --> 00:33:17,843
Sevgili Malen, öncelikle geçen günkü
tutumumuz için çok üzgünüz.
482
00:33:19,483 --> 00:33:20,523
Ne?
483
00:33:20,603 --> 00:33:21,803
Bilirsin, güven…
484
00:33:22,523 --> 00:33:26,043
Yanlış anlaşılmalara yol açan bir
ton kullanmaya neden olabiliyor.
485
00:33:26,643 --> 00:33:30,763
Bu dört yıl için minnettarız
ve bunu bilmeni istiyoruz.
486
00:33:31,283 --> 00:33:32,123
Sen…
487
00:33:32,963 --> 00:33:34,843
Bizim için çok değerlisin.
488
00:33:35,963 --> 00:33:36,803
Elbette.
489
00:33:37,643 --> 00:33:41,963
İlişkimiz konusunda haklıydın.
Daha iyi olmalı. Ve olacak.
490
00:33:42,683 --> 00:33:43,523
Öncelikle,
491
00:33:44,563 --> 00:33:47,163
video olayından bir daha bahsetmeyeceğiz.
492
00:33:48,283 --> 00:33:49,323
Olay mı?
493
00:33:49,403 --> 00:33:52,843
Kurbanı olduğun suç.
Seni tamamen destekliyoruz.
494
00:33:52,923 --> 00:33:54,363
Suçlu her kimse.
495
00:33:54,443 --> 00:33:56,843
Ne haltlar döndüğünü söyler misin?
496
00:33:58,363 --> 00:34:00,523
Senden yeniden düşünmeni
497
00:34:01,083 --> 00:34:01,923
ve
498
00:34:02,443 --> 00:34:03,643
adayımız olmanı istiyoruz.
499
00:34:05,323 --> 00:34:08,283
Sana desteğimiz tam.
500
00:34:08,363 --> 00:34:09,203
Ya Gorka?
501
00:34:09,843 --> 00:34:12,203
Haklıydın. Senin seviyende değil.
502
00:34:14,083 --> 00:34:18,643
Dinle Iñaki, bir kez olsun dürüst olmanın
sana da bir faydası dokunabilir.
503
00:34:21,883 --> 00:34:22,963
İstifa etti.
504
00:34:27,563 --> 00:34:31,763
Aday duyurusundan iki gün önce de
bilinen birini bulacak zamanınız yok.
505
00:34:31,843 --> 00:34:32,963
Olay bu, değil mi?
506
00:34:33,043 --> 00:34:35,723
Seni ikna edene kadar pes etmeyeceğiz.
507
00:34:35,803 --> 00:34:37,243
Şu anda konuşamam.
508
00:35:12,723 --> 00:35:14,403
Her şeyi ifşa etmekle tehdit ederek
509
00:35:14,483 --> 00:35:16,723
Gorka'yı çekilmeye zorladın, değil mi?
510
00:35:16,803 --> 00:35:17,643
Hayır.
511
00:35:18,363 --> 00:35:22,563
Bunu yapsam sessiz mi kalırım sanıyorsun?
Bu tarz madalyalara bayılırım,
512
00:35:23,403 --> 00:35:24,443
onları biriktiriyorum.
513
00:35:26,083 --> 00:35:26,923
Hugo mu?
514
00:35:27,763 --> 00:35:29,083
Çocuk büyümüş.
515
00:35:30,083 --> 00:35:30,923
İyi iş çıkardı.
516
00:35:31,563 --> 00:35:32,643
Ya da kötü biri oldu.
517
00:35:34,123 --> 00:35:36,403
Dinle, beni ikna etmen için
seni parti gönderdiyse…
518
00:35:36,483 --> 00:35:39,843
Parti, sana söyleyeceğim şeyi bilseydi
beni kovardı.
519
00:35:44,643 --> 00:35:45,483
Yaklaşık…
520
00:35:47,683 --> 00:35:50,923
…20 yıl önce bir yönetici beni taciz etti.
521
00:35:52,203 --> 00:35:55,803
Şakayla başladı, zulme dönüştü,
522
00:35:55,883 --> 00:35:58,683
tehdit ve fiziksel tacizle sona erdi.
523
00:36:01,483 --> 00:36:03,563
Sadece o dönemdekiler biliyor.
524
00:36:03,643 --> 00:36:04,523
Sorun
525
00:36:05,803 --> 00:36:07,283
sessizce halledildi.
526
00:36:09,163 --> 00:36:10,923
Şikâyetçi olmadın mı?
527
00:36:11,003 --> 00:36:15,963
Eskiden, eğer konuşursan tek elde ettiğin
kariyerini ve hayatını mahvetmek olurdu.
528
00:36:17,523 --> 00:36:19,443
Onlar kurban oluverir,
529
00:36:20,683 --> 00:36:23,163
sen de hayatlarını mahveden
kaltak hâline gelirdin..
530
00:36:25,203 --> 00:36:27,563
Gideceğin yer iş bulma kurumu
ve psikiyatr olurdu.
531
00:36:28,683 --> 00:36:30,523
Hayır, almayayım.
532
00:36:35,243 --> 00:36:37,203
Geceleri uyuyabilmek için
533
00:36:37,283 --> 00:36:40,083
bu kararı benim aldığıma
kendimi inandırdım.
534
00:36:42,443 --> 00:36:43,283
Kurban…
535
00:36:44,683 --> 00:36:46,003
Kulağa zayıflık gibi geliyor.
536
00:36:47,683 --> 00:36:48,643
Kendine acıma.
537
00:36:51,683 --> 00:36:53,123
Ben öyle değildim.
538
00:36:57,523 --> 00:37:00,123
İki kat fazla çalışmam gerektiğini
her zaman biliyordum.
539
00:37:02,043 --> 00:37:03,603
Karşıma bir engel çıkmıştı.
540
00:37:10,483 --> 00:37:12,523
Bildiklerimi sana tavsiye olarak anlattım.
541
00:37:15,123 --> 00:37:16,363
Ama yine de acı veriyor.
542
00:37:29,603 --> 00:37:30,843
Ona ne oldu?
543
00:37:33,403 --> 00:37:35,043
Onurlu bir şekilde görevden alındı.
544
00:37:40,083 --> 00:37:41,883
Parti seni hak etmiyor Malen.
545
00:37:42,883 --> 00:37:43,963
Ama bu şehir ediyor.
546
00:37:46,203 --> 00:37:48,443
Zirveye çıkmayı hak ettin.
547
00:37:52,203 --> 00:37:53,563
Mükemmel değilim Miren.
548
00:37:54,643 --> 00:37:55,683
Bunu biliyorsun.
549
00:38:29,483 --> 00:38:31,483
Eğer yaşayabilseydim
550
00:38:31,563 --> 00:38:33,763
Bu suların altında
551
00:38:37,483 --> 00:38:39,243
Eğer yaşayabilseydim
552
00:38:39,323 --> 00:38:41,923
Bu suların altında
553
00:38:45,083 --> 00:38:51,563
Ay ışığının altında dans etsem
554
00:38:52,843 --> 00:38:57,563
Ay ışığının altında
555
00:39:31,443 --> 00:39:35,843
Eğer yaşayabilseydim
556
00:39:35,923 --> 00:39:40,883
Sahilde kum taneleri arasında
557
00:39:40,963 --> 00:39:43,803
Eğer yaşayabilseydim
558
00:39:43,883 --> 00:39:48,563
Gökyüzünün sınırında
Yıldızların yanında
559
00:39:48,643 --> 00:39:51,483
Eğer yaşayabilseydim
560
00:39:51,563 --> 00:39:55,483
Gizli dünyanda
Sınırlarında
561
00:39:55,563 --> 00:39:59,883
Eğer yaşayabilseydim
562
00:40:39,803 --> 00:40:41,083
Günaydın.
563
00:40:42,403 --> 00:40:45,003
Eğer 15 yaşında gibi davranacaksan
sorun sende demektir.
564
00:40:47,603 --> 00:40:49,843
Selam Alfredo. Nihayet döndün.
565
00:40:50,363 --> 00:40:52,683
-Ne üzerinde çalışıyorsunuz?
-Al bakalım.
566
00:41:06,763 --> 00:41:09,043
Her şey bir kararla başlar.
567
00:41:16,003 --> 00:41:16,923
SATILIK
568
00:41:23,803 --> 00:41:25,723
Hâlâ senin olanı önemseme,
569
00:41:27,363 --> 00:41:28,203
devam etme kararı.
570
00:41:33,403 --> 00:41:36,363
Dünyada geçirdiğin zamanı,
bulduklarını daha iyi
571
00:41:36,443 --> 00:41:38,323
bırakmak için harcama kararı.
572
00:41:44,643 --> 00:41:47,283
Utanç hâlâ içinde olsa bile
en azından saklı.
573
00:41:49,883 --> 00:41:51,963
Asla tamamen değişemesen bile
574
00:42:01,283 --> 00:42:03,723
maskeni çıkarma kararı.
575
00:42:06,443 --> 00:42:08,363
Kendine adil davran.
576
00:42:16,563 --> 00:42:17,443
Savaşmak için.
577
00:42:19,843 --> 00:42:22,003
Dünya biraz daha iyi hâle gelir.
578
00:42:22,083 --> 00:42:23,083
Sen de öyle.
579
00:42:25,843 --> 00:42:27,523
Hasar hâlâ orada olsa bile
580
00:42:39,723 --> 00:42:42,563
geleceğe bakma kararı.
581
00:42:43,883 --> 00:42:46,083
Hâlâ bir rüya gibi görünse de…
582
00:42:49,163 --> 00:42:50,363
…ve tedavi can yaksa da.
583
00:43:00,323 --> 00:43:03,203
Bilmen gereken ilk şey,
bunun senin suçun olmadığı.
584
00:43:04,723 --> 00:43:07,643
Düşündüğünden çok daha fazla oluyor
ve bu bir suç.
585
00:43:11,003 --> 00:43:12,363
Burası güvenli bir yer Olatz.
586
00:43:18,363 --> 00:43:19,843
Neler yaşadın anlatsana.
587
00:43:37,323 --> 00:43:40,003
Buraya! Malen, bir fotoğraf lütfen!
588
00:43:40,083 --> 00:43:41,043
Malen, buraya!
589
00:43:41,123 --> 00:43:42,403
Bir fotoğraf lütfen!
590
00:43:42,483 --> 00:43:44,123
Malen, bir fotoğraf lütfen.
591
00:43:44,203 --> 00:43:45,363
Malen, bu tarafa lütfen.
592
00:43:45,443 --> 00:43:46,563
Malen!
593
00:43:48,003 --> 00:43:50,843
-Malen, lütfen, bu tarafa!
-Bir dakika, Bayan Zubiri.
594
00:43:54,283 --> 00:43:55,883
MALEN ZUBIRI
İLERİ
595
00:44:07,763 --> 00:44:10,283
Çok teşekkürler. Parti liderleri orada.
596
00:44:16,763 --> 00:44:19,283
Senin derdin ne? Sorun yok.
597
00:44:21,763 --> 00:44:22,603
Bilmiyorum.
598
00:44:24,643 --> 00:44:25,483
Bu mükemmel.
599
00:46:20,123 --> 00:46:23,043
Alt yazı çevirmeni: Hasan Mercan