1 00:00:07,443 --> 00:00:10,883 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:23,923 --> 00:00:26,483 ЧАСТИНА 8 РІШЕННЯ 3 00:00:33,803 --> 00:00:35,163 Говорити начебто легко. 4 00:00:36,283 --> 00:00:39,403 Ти відкриваєш рота, видаєш звуки зсередини, 5 00:00:40,163 --> 00:00:43,883 і світ одразу тебе розуміє. Прокляття знято. 6 00:00:45,083 --> 00:00:48,163 Але легко лише тоді, коли розумієш, що відбувається. 7 00:00:49,643 --> 00:00:53,283 Я думала, що сама цього просила. Що могла б уникнути цього. 8 00:00:54,483 --> 00:00:57,683 Що в глибині душі, дуже глибоко, я на це заслуговувала. 9 00:00:59,123 --> 00:01:02,003 Як мені було говорити? Що я могла сказати? 10 00:01:03,723 --> 00:01:05,163 Але тепер ви мене чуєте. 11 00:01:05,963 --> 00:01:07,603 Бо я не знаю, хто винен, 12 00:01:08,643 --> 00:01:09,763 але знаю, що не я. 13 00:01:15,763 --> 00:01:16,883 Це було зайве. 14 00:01:18,163 --> 00:01:22,523 Ти все одно б дізнався. Краще вже так. Хочеш поговорити? 15 00:01:22,603 --> 00:01:24,883 Ні, десять сторінок достатньо. 16 00:01:28,043 --> 00:01:30,443 -Незабаром буде нелегко. -Боже. 17 00:01:31,083 --> 00:01:33,043 Ці тижні були такими спокійними. 18 00:01:35,443 --> 00:01:36,283 Я серйозно. 19 00:01:37,083 --> 00:01:39,563 Ну, я не любитель страждань, 20 00:01:40,443 --> 00:01:43,243 але, бач, я почистив список друзів, 21 00:01:43,803 --> 00:01:45,403 краще пізнав доньку 22 00:01:46,283 --> 00:01:48,683 та розібрався, де моє місце. 23 00:01:51,923 --> 00:01:54,283 Як же сексуально, коли ти такий хороший. 24 00:02:02,243 --> 00:02:03,283 Тобі краще? 25 00:02:05,723 --> 00:02:06,563 Так. 26 00:02:08,563 --> 00:02:11,563 А що думає про це твоя внутрішня Мірен? 27 00:02:11,643 --> 00:02:13,563 Вона не відповідає. Спалює себе. 28 00:02:15,483 --> 00:02:17,003 Скажи, невже не можна 29 00:02:17,083 --> 00:02:19,843 притримати це до оголошення тебе кандидаткою? 30 00:02:21,003 --> 00:02:23,603 Я хочу розіслати пресреліз з копією заяви. 31 00:02:24,923 --> 00:02:26,883 Якщо для тебе це занадто, я зрозумію. 32 00:02:27,883 --> 00:02:29,723 Гадаю, вже запізно тебе кидати. 33 00:02:30,763 --> 00:02:32,683 Дай руку і прискорюйся, Луїзо. 34 00:02:35,123 --> 00:02:36,203 Поїхали, Тельмо. 35 00:02:36,283 --> 00:02:37,483 Свіжа новина. 36 00:02:37,563 --> 00:02:41,483 Наша редакція в Більбао щойно отримала інформацію, що Мален Субірі, 37 00:02:41,563 --> 00:02:45,923 виконувачка обов'язків мера, подала заяву проти тих, 38 00:02:46,003 --> 00:02:49,603 хто записали інтимне відео, оприлюднене кілька тижнів тому. 39 00:02:49,683 --> 00:02:52,843 У своєму зверненні вона вказує на двох можливих злочинців: 40 00:02:52,923 --> 00:02:54,803 Сесара Барречегурена, молодшого сина 41 00:02:54,883 --> 00:02:57,323 президента Баскської бізнес-асоціації, 42 00:02:57,403 --> 00:03:00,483 якого Субірі називає своїм супутником на запису, 43 00:03:00,563 --> 00:03:05,643 і ще одну особу, поки невідому, як імовірного організатора цієї операції. 44 00:03:05,723 --> 00:03:08,803 Заява збігається з оголошенням Ґорки Ерральде. 45 00:03:08,883 --> 00:03:12,283 -Він хоче стати кандидатом у мери Більбао. -Вимкни. 46 00:03:15,843 --> 00:03:19,483 Адвокат Йона Альдаоли подав лист про покаяння. 47 00:03:20,323 --> 00:03:22,683 Отже, він не отримає максимальний вирок. 48 00:03:22,763 --> 00:03:24,083 Він сміється над нами. 49 00:03:24,683 --> 00:03:26,163 На скільки його посадять? 50 00:03:26,883 --> 00:03:29,403 Йому дадуть від двох до п'яти років. 51 00:03:29,483 --> 00:03:32,803 Він був хлопцем Ане, це обтяжуюча обставина для збільшення. 52 00:03:32,883 --> 00:03:34,563 Але в нього немає судимості. 53 00:03:36,003 --> 00:03:37,483 Або він просвітлиться в тюрмі, 54 00:03:37,563 --> 00:03:40,163 або, як вийде, завдасть шкоди новій дівчині. 55 00:03:40,243 --> 00:03:41,483 Навіть без фото. 56 00:03:43,083 --> 00:03:45,243 І як цього уникнути? Скажи мені. 57 00:03:46,963 --> 00:03:48,763 Вибирай битви обачно, Беґоньє. 58 00:03:52,083 --> 00:03:53,083 А люди з фабрики? 59 00:03:54,283 --> 00:03:55,723 Їх лише оштрафують. 60 00:03:56,923 --> 00:04:01,163 Принаймні їх звільнили. Рідкісний випадок чистої справедливості. 61 00:04:06,363 --> 00:04:08,843 Гадаю, ти бачив новини. Хочеш поговорити? 62 00:04:10,883 --> 00:04:13,003 Я не обговорюю свої справи, Беґоньє. 63 00:04:13,923 --> 00:04:16,963 Думала, я пом'якшила тебе, хіба ні? Трішки. 64 00:04:20,003 --> 00:04:21,203 Не знаю. 65 00:04:34,603 --> 00:04:35,923 Це як обійняти дерево. 66 00:04:44,283 --> 00:04:45,323 Виклич поліцію. 67 00:04:46,483 --> 00:04:49,283 Там, мабуть, не менше 20 дикунів. 68 00:04:55,763 --> 00:04:57,683 У перший день було й того гірше. 69 00:04:59,643 --> 00:05:00,603 Як Мален? 70 00:05:01,163 --> 00:05:02,003 Добре. 71 00:05:03,123 --> 00:05:05,443 -Дякую. -Я часто тебе тут бачу. 72 00:05:05,523 --> 00:05:07,083 А як же твій холостяцький барліг? 73 00:05:07,163 --> 00:05:08,603 Я не холостяк. 74 00:05:09,643 --> 00:05:13,883 Враховуючи вміння Мален знаходити тобі заміну, я майже радий. 75 00:05:14,483 --> 00:05:17,483 О, то я менше зло. Це підвищення, еге? 76 00:05:19,843 --> 00:05:22,163 Альфредо, ти вірний. Це шляхетно. 77 00:05:23,323 --> 00:05:26,163 Я б ховався в печері до кінця життя. 78 00:05:26,723 --> 00:05:27,723 Не думаю. 79 00:05:29,363 --> 00:05:31,803 Під цими трьома шарами сталевої броні 80 00:05:32,323 --> 00:05:34,003 б'ється тендітне серце. 81 00:05:39,603 --> 00:05:40,443 Я готова. 82 00:05:42,403 --> 00:05:43,563 Привіт, дідусю. 83 00:05:43,643 --> 00:05:44,923 Ти спала? 84 00:05:46,043 --> 00:05:47,643 Лейре, підійди. 85 00:05:56,563 --> 00:05:58,403 Звідси вони наче маленькі, так? 86 00:05:59,883 --> 00:06:00,963 Ось такі вони і є. 87 00:06:09,323 --> 00:06:11,083 Ви знали про Сесара? 88 00:06:11,163 --> 00:06:12,723 Хто відповідальний за відео? 89 00:06:12,803 --> 00:06:15,163 Пані Субірі та Пейо говорили про це? 90 00:06:15,243 --> 00:06:18,043 -Ваша дружина буде кандидаткою? -Скажіть, прошу! 91 00:06:18,123 --> 00:06:19,163 Пане Варгасе, прошу. 92 00:06:24,843 --> 00:06:25,683 Де Мірен? 93 00:06:27,123 --> 00:06:28,443 Передає тобі вітання. 94 00:06:36,403 --> 00:06:38,363 Я зібрала вас усіх тут, бо знаю, 95 00:06:38,443 --> 00:06:41,923 що не виконала того, на що погодилася, і це вас розлютило. 96 00:06:45,123 --> 00:06:46,523 Але подати заяву — 97 00:06:47,483 --> 00:06:48,403 моє право. 98 00:06:49,403 --> 00:06:50,643 І я ним скористалася. 99 00:06:51,923 --> 00:06:54,163 Поговоримо відверто. 100 00:06:54,243 --> 00:06:57,483 Може, в нас ще є час врятувати те, що маємо. 101 00:06:59,643 --> 00:07:01,123 Я хочу бути кандидаткою. 102 00:07:02,963 --> 00:07:03,803 А ви? 103 00:07:05,123 --> 00:07:06,043 Чого ви хочете? 104 00:07:06,923 --> 00:07:08,363 Барречегурена. 105 00:07:08,443 --> 00:07:11,323 Мертвого Барречегурена просто перед виборами. 106 00:07:11,843 --> 00:07:14,043 Це не відповідь на моє запитання. 107 00:07:15,923 --> 00:07:19,603 Нам треба знати, хто проти тебе, хто та друга сторона. 108 00:07:21,643 --> 00:07:24,883 Скоріше за все бізнесмен. І не якийсь середнячок. 109 00:07:27,883 --> 00:07:31,123 Ніщо з моїх вчинків не робить мене негідною посади мера. 110 00:07:32,683 --> 00:07:33,523 Навпаки. 111 00:07:34,523 --> 00:07:37,043 Тепер я сильніша, міцніша й краща. 112 00:07:40,323 --> 00:07:43,043 Ви досі сперечаєтеся, чи підтримувати Ґорку, 113 00:07:43,123 --> 00:07:45,483 тому що знаєте: він посередній. 114 00:07:45,563 --> 00:07:48,323 А партія не в тому стані, щоб робити слабку ставку. 115 00:07:48,403 --> 00:07:51,403 А якщо фабула така, що ми підтримували її щодо заяви? 116 00:07:51,483 --> 00:07:52,923 З самого початку, угу? 117 00:07:53,683 --> 00:07:59,603 Але ми погодилися поважати її рішення не озвучувати це публічно до сьогодні. 118 00:08:01,363 --> 00:08:05,443 Ви мене позбулися, а тепер хочете продати себе як мої рятівники. 119 00:08:05,523 --> 00:08:08,483 -Хіба ти не хотіла, щоб ми порозумілися? -Авжеж. 120 00:08:09,523 --> 00:08:12,123 Але будьмо нарешті чесними, чорт забирай. 121 00:08:12,203 --> 00:08:16,003 Щодо чесності, чи ти видалила ту штуку для знайомств? 122 00:08:16,603 --> 00:08:18,243 Вибачся негайно. 123 00:08:18,323 --> 00:08:19,683 Ти це видалила? 124 00:08:21,203 --> 00:08:22,043 Знаєте що? 125 00:08:22,963 --> 00:08:25,083 Йдіть ви всі до біса. 126 00:08:25,163 --> 00:08:29,123 Я виконуватиму свою роботу до виборів, а тоді майте справи з Ґоркою. 127 00:08:36,163 --> 00:08:37,563 Привіт. Доброго ранку. 128 00:08:43,203 --> 00:08:44,523 -Привіт. -Щось іще? 129 00:08:48,763 --> 00:08:49,723 П'ять п'ятдесят. 130 00:08:52,563 --> 00:08:56,923 Мого чоловіка звільнили з фабрики. Тепер він робить доставку на велосипеді. 131 00:08:57,723 --> 00:09:00,043 Без контракту, звісно. Йому 52. 132 00:09:00,763 --> 00:09:02,163 -Ти задоволена? -Та ні. 133 00:09:03,443 --> 00:09:04,563 Зовсім ні. 134 00:09:05,483 --> 00:09:07,043 А ти задоволена, дорікаючи мені? 135 00:09:08,763 --> 00:09:09,603 Агов! 136 00:09:11,843 --> 00:09:14,283 Це ж ти вручила мені квіти на вшанування? 137 00:09:14,803 --> 00:09:15,643 То й що? 138 00:09:17,763 --> 00:09:19,003 Як давно ти знала Ане? 139 00:09:23,643 --> 00:09:26,163 Десь вісім років. Не знаю, може більше. 140 00:09:26,883 --> 00:09:28,123 Вона тобі подобалася? 141 00:09:29,643 --> 00:09:31,203 Думаю, подобалася. 142 00:09:34,683 --> 00:09:36,443 Тебе дратує, що вона мертва. 143 00:09:37,523 --> 00:09:39,603 Слухай, це все кляте фото, гаразд? 144 00:09:40,203 --> 00:09:42,283 Я не знаю, на що заслуговує твій чоловік. 145 00:09:43,883 --> 00:09:47,203 Але знаю: те, як вчинили з Ане, несправедливо. 146 00:09:48,003 --> 00:09:50,443 Вони бачили її страждання й продовжували. 147 00:09:51,163 --> 00:09:53,203 Такого не повинно бути. 148 00:09:54,843 --> 00:09:57,443 Може, все це допоможе, щоб таке не повторилося. 149 00:09:57,523 --> 00:09:58,603 Або ні. 150 00:09:58,683 --> 00:10:00,123 Треба хоча б спробувати. 151 00:10:03,203 --> 00:10:05,043 Бажаю тобі удачі в усьому. 152 00:10:06,643 --> 00:10:07,483 Щиро бажаю. 153 00:10:09,523 --> 00:10:10,363 Вибач. 154 00:10:22,563 --> 00:10:25,803 Мій клієнт через напад отримав психологічну травму. 155 00:10:25,883 --> 00:10:30,283 Тривога, безсоння. Три денні дози протитривожного препарату. 156 00:10:31,083 --> 00:10:33,963 Ти визнаєш вину в тому, в чому тебе звинувачують? 157 00:10:34,043 --> 00:10:34,883 Так. 158 00:10:37,083 --> 00:10:38,043 Ти шкодуєш про це? 159 00:10:38,843 --> 00:10:39,683 Так. 160 00:10:40,163 --> 00:10:43,683 Це досить серйозно, щоб відкрити на тебе кримінальну справу. 161 00:10:43,763 --> 00:10:45,483 Знаєш, що це значить? 162 00:10:48,003 --> 00:10:48,843 Суд. 163 00:10:49,523 --> 00:10:50,643 Можливо, вирок. 164 00:10:51,163 --> 00:10:53,963 Можливо, утримання в установі для неповнолітніх. 165 00:10:55,323 --> 00:10:57,323 -Що ти про це думаєш? -Нічого. 166 00:10:58,563 --> 00:11:00,403 Я прийму будь-яке ваше рішення. 167 00:11:02,563 --> 00:11:03,923 Ваша честь, дозвольте. 168 00:11:05,003 --> 00:11:08,323 Моя клієнтка надзвичайно бажає виправитися. 169 00:11:08,403 --> 00:11:12,483 Вона відразу звернулася по допомогу психотерапевтки щодо її розладу. 170 00:11:14,123 --> 00:11:15,083 Ось. 171 00:11:15,963 --> 00:11:17,843 Попередня діагностика 172 00:11:18,483 --> 00:11:20,363 та план лікування. 173 00:11:23,163 --> 00:11:27,683 Вона готова приймати ліки під наглядом психіатра, якщо треба. 174 00:11:29,043 --> 00:11:30,163 У її віці 175 00:11:30,243 --> 00:11:34,683 пріоритетом має бути зробити її корисним членом суспільства. 176 00:11:37,963 --> 00:11:40,043 У неї хороші шанси цього досягнути. 177 00:11:42,563 --> 00:11:45,723 Не думаю, що вирвати її з корінням якось допоможе. 178 00:11:46,363 --> 00:11:48,763 Краще дати їй вдосконалюватися, як хоче. 179 00:11:49,683 --> 00:11:54,203 Ми просимо грошового штрафу та громадських робіт. 180 00:11:54,283 --> 00:11:56,723 Йдеться про тяжкі тілесні ушкодження. 181 00:12:18,403 --> 00:12:19,243 Дякую. 182 00:12:29,923 --> 00:12:30,763 Привіт. 183 00:12:33,763 --> 00:12:34,603 Привіт. 184 00:12:35,443 --> 00:12:36,283 Що таке? 185 00:12:38,243 --> 00:12:40,243 Ембріон не розвинувся. 186 00:12:48,603 --> 00:12:52,043 Думала, це буде дівчинка, і вона буде схожа на тебе. 187 00:12:57,243 --> 00:12:59,083 Коли зможемо спробувати ще раз? 188 00:13:03,603 --> 00:13:04,643 Ти впевнена? 189 00:13:07,283 --> 00:13:09,763 Ще ніколи в житті не була такою впевненою. 190 00:13:27,163 --> 00:13:28,203 Чорт. 191 00:13:30,363 --> 00:13:31,843 І щиколотка в порядку. 192 00:13:32,363 --> 00:13:35,603 -Але він змусив мене стрибати на батуті. -Так відмовила б. 193 00:13:35,683 --> 00:13:36,923 Як я відмовлю дитині? 194 00:13:37,763 --> 00:13:40,523 Під кінець я завжди здаюся. Тож мені краще самій. 195 00:13:40,603 --> 00:13:44,363 Ти це сказала. Любиш бути самій собі господинею. То в чому проблема? 196 00:13:46,923 --> 00:13:49,523 -Я пізно це зрозуміла. -Беґо, прошу. 197 00:13:53,923 --> 00:13:55,443 Я все пізно зрозуміла. 198 00:13:55,523 --> 00:13:58,763 Ти була розлючена на себе. Що ти могла для неї зробити? 199 00:14:00,203 --> 00:14:02,243 Тепер будеш гарним прикладом. 200 00:14:02,323 --> 00:14:03,283 Для кого? 201 00:14:03,363 --> 00:14:06,163 Для будь-кого, хто тебе знає. І для мене теж. 202 00:14:07,123 --> 00:14:10,563 Я хотіла запитати номер танцюриста кумбії, але тепер я пас. 203 00:14:11,963 --> 00:14:13,683 Та ну, Амає, не обділяй себе. 204 00:14:14,283 --> 00:14:15,963 Власне, я теж не повинна. 205 00:14:17,243 --> 00:14:19,163 Не знаю, часом усе добре, так? 206 00:14:20,803 --> 00:14:22,403 -Я суперечу собі? -Ні. 207 00:14:22,483 --> 00:14:25,843 Беґо, роби, що хочеш. Ось і все. Віднині й до кінця. 208 00:14:28,763 --> 00:14:31,323 Якщо я дам тобі його номер, ти забереш змію? 209 00:14:36,203 --> 00:14:37,043 Ні. 210 00:14:37,563 --> 00:14:38,403 Серйозно? 211 00:14:39,923 --> 00:14:41,363 І що ти тепер робитимеш? 212 00:14:41,443 --> 00:14:44,123 Тобто що? Вона висунеться й переможе. 213 00:14:44,203 --> 00:14:46,363 -Лейре… -Ну, це їй вирішувати. 214 00:14:47,323 --> 00:14:48,323 Ти все обдумала? 215 00:14:49,123 --> 00:14:50,563 Я знову буду адвокаткою. 216 00:14:51,083 --> 00:14:52,443 Але тобі не подобалося. 217 00:14:53,003 --> 00:14:56,043 Мені буде спокійніше. Нам усім буде спокійніше. 218 00:14:56,123 --> 00:14:58,843 -Мамо, не роби це заради мене. -Ані для мене. 219 00:14:58,923 --> 00:15:02,043 Сьогодні я навіть позував фотографам. Ішов ось так. 220 00:15:02,123 --> 00:15:05,603 Звідки цей раптовий інтерес до моєї політичної кар'єри? 221 00:15:05,683 --> 00:15:09,323 Бо чотири роки ви того уникали, й мені від цього було погано. 222 00:15:09,403 --> 00:15:10,483 Не розумію. 223 00:15:11,803 --> 00:15:12,763 Ти маєш рацію. 224 00:15:13,323 --> 00:15:14,403 Ми всі маємо. 225 00:15:28,803 --> 00:15:29,643 Що таке? 226 00:15:31,643 --> 00:15:34,043 Це єдина жива істота, що залишилася тут від неї. 227 00:15:35,403 --> 00:15:36,363 Тобі вирішувати. 228 00:15:36,443 --> 00:15:37,283 Ні. 229 00:15:38,443 --> 00:15:39,283 Подбай про неї. 230 00:15:40,003 --> 00:15:41,163 Добре. 231 00:15:41,243 --> 00:15:43,123 -До завтра. -Побачимося. 232 00:16:54,563 --> 00:16:57,363 МИ РАЗОМ ІЗ ЖЕРТВАМИ ПОРУШЕНЬ ПРИВАТНОСТІ 233 00:16:57,443 --> 00:16:59,683 В ПІДТРИМКУ МАЛЕН СУБІРІ ПРОТЕСТ 234 00:17:18,283 --> 00:17:20,363 Що все це має значити, інспекторко? 235 00:17:23,443 --> 00:17:26,363 Андоні Сегуроло, вас заарештовано за запис 236 00:17:26,443 --> 00:17:29,763 і розповсюдження інтимних знімків пані Мален Субірі. 237 00:17:41,243 --> 00:17:42,283 Так? 238 00:17:42,363 --> 00:17:45,283 Це був Андоні Сегурола, і ми його заарештували. 239 00:17:45,363 --> 00:17:48,363 Він ще не зізнався, але й не відкинув звинувачення. 240 00:17:48,443 --> 00:17:49,923 Як ви дізналися, що це він? 241 00:17:50,003 --> 00:17:53,323 Дружина Сесара виявила, що в чоловіка був другий телефон. 242 00:17:53,403 --> 00:17:57,683 Їй це здалося підозрілим. Він був схований, і в ньому був лише один номер. 243 00:17:57,763 --> 00:18:00,083 -Вчора мені його принесли. -Хто? 244 00:18:00,163 --> 00:18:05,043 Його дружина і Пейо Барречегурен. Вони хочуть знайти того, хто його побив. 245 00:18:05,123 --> 00:18:07,403 Я відстежила цей єдиний номер. 246 00:18:07,483 --> 00:18:12,163 Ретранслятори, які його зафіксували, вказують чіткий шлях крізь майно Сегуроли. 247 00:18:13,203 --> 00:18:14,163 Ми це зробили. 248 00:18:19,763 --> 00:18:21,083 Так, звісно. 249 00:18:26,883 --> 00:18:28,203 Він так мене ненавидить? 250 00:18:28,283 --> 00:18:31,323 У нього агенції з нерухомості, а ти хочеш туди влізти. 251 00:18:31,403 --> 00:18:33,963 Мало хто керує сферою житла на його рівні. 252 00:18:34,043 --> 00:18:37,003 Не пригадую жодних серйозних зіткнень із ним. Нічого особистого. 253 00:18:37,083 --> 00:18:38,803 А кого ти очікувала? Диявола? 254 00:18:38,883 --> 00:18:42,523 Сегурола лише покидьок, який показує силу і робить так, щоб у тебе її не було. 255 00:18:42,603 --> 00:18:44,763 І бач: йому вдалося. 256 00:18:46,963 --> 00:18:49,243 -Куплю тобі шкіряне крісло. -Іди до біса. 257 00:18:49,323 --> 00:18:50,163 Я втомилася. 258 00:18:50,243 --> 00:18:53,483 Ти мені це кажеш? Вони в мене в печінках. З часів школи. 259 00:18:54,283 --> 00:18:55,483 Але я не здамся. 260 00:19:02,763 --> 00:19:05,003 Гей, вибачте. Ще хвилинку і все. 261 00:19:06,043 --> 00:19:07,523 Можна спитати, що ти робиш? 262 00:19:08,923 --> 00:19:10,883 Слухай, це ідея мого радника. 263 00:19:10,963 --> 00:19:14,203 Він докучав мені тим, що мені потрібне дуже мерське фото 264 00:19:14,283 --> 00:19:15,803 для презентації кандидатури. 265 00:19:15,883 --> 00:19:18,843 Дуже мерське? Злови серцевий напад. Ми допоможемо. 266 00:19:18,923 --> 00:19:20,443 Нам треба працювати. 267 00:19:20,523 --> 00:19:24,283 Звісно. Ти маєш відбути до останнього. 268 00:19:25,403 --> 00:19:26,243 Мален, 269 00:19:27,923 --> 00:19:29,243 хай щастить із фірмою. 270 00:19:30,203 --> 00:19:32,363 Чи з будь-чим, що постане перед тобою. 271 00:19:33,323 --> 00:19:35,723 Ой. Я не це мав на увазі. 272 00:19:39,523 --> 00:19:40,363 До речі, 273 00:19:41,283 --> 00:19:42,843 не хочеш бути моєю заступницею? 274 00:19:44,243 --> 00:19:45,083 Ні. 275 00:19:46,043 --> 00:19:47,643 Ідея твого радника, так? 276 00:19:49,083 --> 00:19:50,323 О, вона розумна, так? 277 00:20:01,403 --> 00:20:04,003 -Що? -Сьогодні треба відсвяткувати. 278 00:20:09,923 --> 00:20:11,923 Усе починається з рішення. 279 00:20:15,363 --> 00:20:17,923 Тобі вирішувати, чи робити те, що мусиш. 280 00:20:18,683 --> 00:20:19,643 Чи те, що хочеш. 281 00:20:24,203 --> 00:20:25,563 -Дякую. -Дякую. 282 00:20:28,443 --> 00:20:30,163 І ти обираєш робити що хочеш. 283 00:20:30,243 --> 00:20:33,643 До речі, ти не уявляєш, кого я бачив 284 00:20:33,723 --> 00:20:36,803 у пляжному барі у Франції цими вихідними. 285 00:20:36,883 --> 00:20:39,243 Ти не бідолаха, аж ніяк. 286 00:20:40,523 --> 00:20:41,763 У тебе є виправдання. 287 00:20:42,603 --> 00:20:43,523 -Серйозно? -Так. 288 00:20:43,603 --> 00:20:44,963 Хто дав мені цю посаду? 289 00:20:46,603 --> 00:20:48,483 Я ні на що не здатна. Я отрута. 290 00:20:49,203 --> 00:20:51,243 Для бізнесу, а також для міста. 291 00:20:52,043 --> 00:20:53,683 Твій обов'язок — скинути мене. 292 00:20:53,763 --> 00:20:56,283 Інші багато говорять, але в них немає яєць. 293 00:20:56,363 --> 00:20:57,483 На щастя, в тебе є. 294 00:20:58,283 --> 00:21:00,563 Жодних сумнівів. Вони цим займалися. 295 00:21:00,643 --> 00:21:03,643 Якщо повториш це багато разів, усі сумніви зникнуть. 296 00:21:05,283 --> 00:21:07,803 Іншого виходу немає, ти мусиш це зробити. 297 00:21:09,003 --> 00:21:11,523 -І ти робиш. -Так, це була моя ідея. 298 00:21:12,163 --> 00:21:13,003 Але лише ідея. 299 00:21:14,083 --> 00:21:15,043 Хто його записав? 300 00:21:15,123 --> 00:21:19,123 Партнер із колишньої виробничої компанії Сесара, він був оператором. 301 00:21:20,003 --> 00:21:22,403 Скажіть мені, який штраф, і ми з цим покінчимо. 302 00:21:24,203 --> 00:21:25,203 Ви пишаєтеся цим. 303 00:21:26,483 --> 00:21:28,723 Ні. Але мені й не соромно. 304 00:21:29,643 --> 00:21:31,123 Трах — то дрібниця. 305 00:21:31,203 --> 00:21:34,763 Суть у тому, що їй не можна довіряти. І тепер це знають усі. 306 00:21:35,323 --> 00:21:38,123 А ви відчули обов'язок попередити виборців. 307 00:21:38,203 --> 00:21:42,043 Майбутнє цього міста в її руках. А зараз складні часи. 308 00:21:42,883 --> 00:21:46,643 Те, що ідеї пані Субірі загрожують вашому бізнесу — лише збіг. 309 00:21:46,723 --> 00:21:52,123 Ні. Я творець багатства, робочих місць. Якщо підріже мені крила, постраждає місто. 310 00:21:54,243 --> 00:21:57,883 Чому ви не озвучили розбіжності з нею публічно? В інтерв'ю. 311 00:21:57,963 --> 00:22:01,403 Або вставши на ящик, як ті, хто кричать, що Христос повернувся. 312 00:22:01,483 --> 00:22:03,723 -Вони б мене заткнули. -Вас? 313 00:22:03,803 --> 00:22:07,123 Це нова інквізиція. Таких як я систематично не розуміють. 314 00:22:07,843 --> 00:22:12,283 Я чоловік, білий, мені дуже подобаються жінки. 315 00:22:12,363 --> 00:22:16,083 -Парія. -Хай там як, складні промови не працюють. 316 00:22:16,163 --> 00:22:18,883 Люди втомилися. Їм потрібні прості ідеї. 317 00:22:18,963 --> 00:22:21,323 Як на мене, відео передає лише одну. 318 00:22:22,203 --> 00:22:23,643 Брак совісті у вас. 319 00:22:25,763 --> 00:22:28,403 -Сесар міг відмовити. -Ви маєте рацію. 320 00:22:29,483 --> 00:22:31,603 Однак ви скористалися його скрутою. 321 00:22:32,603 --> 00:22:33,923 Чому Барречегурен? 322 00:22:34,963 --> 00:22:36,523 Його обрала Мален, а не я. 323 00:22:37,523 --> 00:22:41,003 Щось мені підказує, що ви залюбки принизили сина конкурента. 324 00:22:41,843 --> 00:22:42,883 Тому його побили? 325 00:22:43,963 --> 00:22:44,803 Тобто побили? 326 00:22:46,283 --> 00:22:50,203 Ушкодження Сесара від аварії не приховали ті, що були після нападу. 327 00:22:50,723 --> 00:22:53,483 Є неврологічний висновок до аварії, знаєте? 328 00:22:54,403 --> 00:22:57,603 Він чітко пояснює причину і тяжкість ушкоджень. 329 00:22:57,683 --> 00:23:01,443 Ту саму, до речі, що спричинила смертельну помилку при водінні. 330 00:23:03,363 --> 00:23:06,603 -Не розумію, про що ви. -Я поясню. 331 00:23:07,323 --> 00:23:09,563 Це не один злочин. Щонайменше два. 332 00:23:10,363 --> 00:23:12,483 І це не штраф. Це в'язниця. 333 00:23:21,083 --> 00:23:23,923 Йому не терпілося назвати нападників. 334 00:23:24,683 --> 00:23:27,403 Дві справжніх знахідки з першокласними досьє. 335 00:23:27,483 --> 00:23:29,803 Роками працювали в його охоронній компанії. 336 00:23:30,323 --> 00:23:33,883 Він каже, що відправив їх на перемовини, але щось, мабуть, пішло не так. 337 00:23:35,563 --> 00:23:36,563 І ви йому вірите? 338 00:23:37,083 --> 00:23:38,283 Не дуже. 339 00:23:38,363 --> 00:23:40,963 Хоча й не знаю, чи зможу довести протилежне. 340 00:23:41,043 --> 00:23:44,243 Щодо вас і вашого відео — жодних сумнівів. Він винен. 341 00:23:45,203 --> 00:23:46,203 Разом із Сесаром. 342 00:23:50,483 --> 00:23:52,003 Ви зробили чудову роботу. 343 00:23:53,003 --> 00:23:54,923 Перепрошую, що так вам її ускладнила. 344 00:23:56,243 --> 00:23:59,003 Я завжди вас розуміла. Хочу, щоб ви це знали. 345 00:24:09,523 --> 00:24:12,283 -Я не буду кандидаткою в мери. -Чому? 346 00:24:15,203 --> 00:24:16,243 Довго пояснювати. 347 00:24:19,323 --> 00:24:20,203 Я вас підвела? 348 00:24:23,483 --> 00:24:25,803 Мене бісить, що хід Сегуроли спрацював. 349 00:24:26,563 --> 00:24:27,403 От і все. 350 00:24:44,883 --> 00:24:47,083 МИ РАЗОМ ІЗ ЖЕРТВАМИ ПОРУШЕНЬ ПРИВАТНОСТІ 351 00:24:47,163 --> 00:24:48,883 ХОЧУ БУТИ ВІЛЬНОЮ НА ШЛЯХУ ДОДОМУ 352 00:24:48,963 --> 00:24:51,963 ПРОТЕСТ 353 00:25:13,843 --> 00:25:16,723 СПРАВЕДЛИВІСТЬ ДЛЯ 354 00:25:24,403 --> 00:25:31,363 ПОКИ НЕ ЗВІЛЬНИМОСЯ! 355 00:25:32,643 --> 00:25:34,763 -Чудово. У вівторок о десятій. -Лус. 356 00:25:37,043 --> 00:25:38,963 Дякую, що згадала мою сестру. 357 00:25:39,563 --> 00:25:42,123 Беґо. Мален багато розповідала про тебе. 358 00:25:42,203 --> 00:25:44,403 -Привіт, Беґо. Як ти? -Алісіє. 359 00:25:44,923 --> 00:25:47,003 Ну, трохи легше з усім цим. 360 00:25:47,963 --> 00:25:51,323 Лус, не знаю, чи ти знаєш Алісію. Відмінна інспекторка. 361 00:25:51,403 --> 00:25:55,963 Так, ми знайомі. Останніми роками бачилися забагато разів. 362 00:25:56,043 --> 00:26:00,003 Лус — хороша помічниця. Заохочує жертв повідомляти про насильство. 363 00:26:00,083 --> 00:26:01,923 Практично веде їх за руку. 364 00:26:02,483 --> 00:26:03,563 Це Марія. 365 00:26:03,643 --> 00:26:05,203 -Привіт. -Привіт, Маріє. 366 00:26:05,723 --> 00:26:08,763 -У вас організація чи щось таке? -Так. 367 00:26:08,843 --> 00:26:11,763 І як ви це робите? Як у вас виходить? 368 00:26:11,843 --> 00:26:12,923 Хочеш долучитися? 369 00:26:14,003 --> 00:26:15,483 Я бачила тебе на фабриці. 370 00:26:16,123 --> 00:26:18,603 Впізнаю активістку, щойно побачу. 371 00:26:20,923 --> 00:26:22,003 Якщо чесно, я… 372 00:26:23,763 --> 00:26:26,883 -Я боюся в цьому застрягнути. -В чому? У траурі? 373 00:26:27,963 --> 00:26:32,163 Це інше. Більшості на твоєму місці це навіть не спало б на думку. 374 00:26:32,243 --> 00:26:35,923 Ти бачиш не лише свою сестру, ти бачиш дещо більше, так? 375 00:26:37,003 --> 00:26:38,003 Поміркуй над цим. 376 00:26:46,563 --> 00:26:47,803 СПРАВИ 2010–2011 377 00:26:49,843 --> 00:26:52,843 Може, зараз тобі навіть почне подобатися. 378 00:26:54,483 --> 00:26:56,043 Я про адвокатську справу. 379 00:26:57,643 --> 00:26:58,763 Можливо. 380 00:26:58,843 --> 00:27:00,323 Вечеря майже готова. 381 00:27:00,403 --> 00:27:01,243 Дякую. 382 00:27:08,603 --> 00:27:11,923 Знаєш, чому я пішов із дому, коли з'явилося відео? 383 00:27:13,283 --> 00:27:14,403 Бо так треба було. 384 00:27:15,963 --> 00:27:17,323 Я мав тебе ненавидіти. 385 00:27:18,443 --> 00:27:19,683 І я мусив піти. 386 00:27:21,323 --> 00:27:22,923 Я напився з приятелями, 387 00:27:24,603 --> 00:27:26,243 переспав не знаю з ким… 388 00:27:27,643 --> 00:27:30,123 Повний набір приниженого чоловіка. 389 00:27:31,923 --> 00:27:35,003 Але насправді я хотів залишитися тут, 390 00:27:35,963 --> 00:27:37,323 поки не розвидніється. 391 00:27:38,363 --> 00:27:39,203 З тобою. 392 00:27:39,843 --> 00:27:40,683 І з Лейре. 393 00:27:41,963 --> 00:27:44,403 Щоб мій гнів пройшов… удома. 394 00:27:46,643 --> 00:27:48,643 Прийняти виклик, чорт забирай. 395 00:27:51,083 --> 00:27:53,163 Нам усім було важко. 396 00:27:53,243 --> 00:27:54,283 Та тепер усе. 397 00:27:55,363 --> 00:27:56,203 Досить. 398 00:27:56,923 --> 00:27:58,603 До біса очікування від мене. 399 00:27:59,883 --> 00:28:02,803 Я ніколи не стану хорошим підприємцем, Мален. 400 00:28:04,203 --> 00:28:05,043 Або політиком. 401 00:28:07,403 --> 00:28:08,723 Мої єдині амбіції — 402 00:28:09,483 --> 00:28:10,883 бути в затишку. 403 00:28:10,963 --> 00:28:11,803 І співати. 404 00:28:13,683 --> 00:28:14,683 І дбати про тебе. 405 00:28:24,043 --> 00:28:25,003 Чи цього досить? 406 00:28:37,363 --> 00:28:39,683 Ти ж не зависала аби з ким, так? 407 00:28:40,283 --> 00:28:44,243 Сесар? Єдиний Барречегурен, який умів лише втрачати гроші. 408 00:28:45,643 --> 00:28:46,643 Мабуть, він як я. 409 00:28:48,243 --> 00:28:49,523 Любив дивитися вгору. 410 00:29:07,363 --> 00:29:10,883 ЛОРЕА 688606284 411 00:29:28,443 --> 00:29:29,363 Вітаю, Лореа. 412 00:29:30,323 --> 00:29:31,923 Не знаю, чи пам'ятаєш мене. 413 00:29:32,403 --> 00:29:33,523 Це Мален Субірі. 414 00:29:38,003 --> 00:29:38,843 Як справи? 415 00:29:40,843 --> 00:29:41,763 Чого ви хочете? 416 00:29:47,403 --> 00:29:48,763 Вибачитися перед тобою. 417 00:29:52,563 --> 00:29:54,123 Я робила свою роботу, але 418 00:29:55,283 --> 00:29:56,523 могла відмовитися. 419 00:29:57,403 --> 00:29:58,483 Мала відмовитися. 420 00:30:00,763 --> 00:30:02,443 І тепер хочу допомогти тобі. 421 00:30:03,923 --> 00:30:05,323 Не знаю, чи знаєш ти, 422 00:30:05,963 --> 00:30:08,683 але в злочину, що скоїв твій нападник, не вийшов строк. 423 00:30:11,443 --> 00:30:12,523 Мій нападник. 424 00:30:13,443 --> 00:30:15,283 Вже не звете його «пан Аранда»? 425 00:30:20,003 --> 00:30:20,843 Ні. 426 00:30:23,923 --> 00:30:26,563 Я не зможу представляти тебе, оскільки була адвокаткою 427 00:30:26,643 --> 00:30:29,243 іншої сторони, і це було б неетично, але 428 00:30:29,323 --> 00:30:32,523 можу знайти когось надійного, щоб подати апеляцію. 429 00:30:37,363 --> 00:30:38,203 Ні. 430 00:30:40,003 --> 00:30:41,723 Не знаю, чи зрозуміло я кажу. 431 00:30:42,683 --> 00:30:45,203 Цього разу ти виграєш. Я впевнена. 432 00:30:47,003 --> 00:30:50,563 Очевидно, що він зловживав своїм становищем і домагався тебе. 433 00:30:53,203 --> 00:30:54,443 Але я взяла хабар. 434 00:30:56,563 --> 00:30:58,243 Бо ми не лишили тобі вибору. 435 00:31:02,603 --> 00:31:03,443 Ми збрехали. 436 00:31:05,523 --> 00:31:06,523 Звинуватили тебе. 437 00:31:08,203 --> 00:31:09,563 І погрожували тобі. 438 00:31:10,683 --> 00:31:11,643 І це спрацювало. 439 00:31:18,443 --> 00:31:21,043 Без справедливості немає спокою, Лореа. 440 00:31:23,403 --> 00:31:24,243 І не кажіть. 441 00:31:27,963 --> 00:31:31,523 Я чула про те, що сталося з вами, і мені дуже шкода. 442 00:31:31,603 --> 00:31:34,083 Ви можете заспокоїти сумління якось інакше. 443 00:31:34,163 --> 00:31:36,123 І дякую за каву. 444 00:31:44,443 --> 00:31:46,003 Ти не мусила йти. 445 00:31:46,683 --> 00:31:49,003 Ти ж казав, що бабуся хоче мене бачити? 446 00:31:49,563 --> 00:31:51,523 Бабуся завжди хоче тебе бачити. 447 00:31:51,603 --> 00:31:55,083 А піраньї хочуть людської плоті, та ти не даєш їм себе їсти. 448 00:31:55,723 --> 00:31:58,883 Психотерапевтка сказала, що я маю тренуватися контролювати гнів. 449 00:31:58,963 --> 00:32:02,443 Люба, бабуся — це останній рівень, не треба так із собою. 450 00:32:02,523 --> 00:32:03,683 Поглянь на дідуся. 451 00:32:04,363 --> 00:32:07,563 Він тренувався на ній усе життя, а тепер він джедай. 452 00:32:07,643 --> 00:32:09,563 Джедай? Уже не кажеш «ганчірка»? 453 00:32:09,643 --> 00:32:11,763 То інші кажуть. Буркуни. 454 00:32:13,043 --> 00:32:18,043 Гляньте на неї, ось вона. Моя красуня. Ой, люба моя. 455 00:32:19,123 --> 00:32:20,123 Як ти? 456 00:32:21,443 --> 00:32:23,323 -Все добре. Так, бачу. -Дуже добре. 457 00:32:23,403 --> 00:32:25,363 -Гарно виглядає, так, синку? -Так. 458 00:32:26,003 --> 00:32:28,523 Знаю, дідусь тобі допомагав. Дуже добре. 459 00:32:29,043 --> 00:32:31,003 -Скажи, що я йому пробачила. -Що? 460 00:32:31,083 --> 00:32:33,363 Він не запросив їх на церемонію на катедрі. 461 00:32:33,443 --> 00:32:36,563 Там відкрили бар за два квартали. Ходімо. 462 00:32:37,123 --> 00:32:39,883 Книжки на полицях будинку твоїх бабусі й дідуся 463 00:32:39,963 --> 00:32:43,883 не дуже важливі для Хуана Марі, але що тут зробиш? 464 00:32:44,523 --> 00:32:46,683 Я не з тих, хто тримає образу все життя. 465 00:32:46,763 --> 00:32:48,123 Ні, лише 20 років. 466 00:32:48,203 --> 00:32:50,643 Синку, трішки обурення тобі не зашкодить. 467 00:32:51,723 --> 00:32:53,683 Вже думав, що робити з квартирою? 468 00:32:53,763 --> 00:32:56,043 Ось, подякуй подрузі. 469 00:32:56,683 --> 00:32:59,483 Ти впевнений? Це ще не кінець, га? 470 00:33:00,843 --> 00:33:03,163 -Ти знайдеш татові ще дівчат? -Замовкни. 471 00:33:05,403 --> 00:33:06,243 Як воно? 472 00:33:07,603 --> 00:33:08,603 Добре. 473 00:33:12,363 --> 00:33:13,203 Так? 474 00:33:13,723 --> 00:33:17,843 Дорога Мален, по-перше, ми глибоко шкодуємо про те, як повелися днями. 475 00:33:19,483 --> 00:33:20,523 Що? 476 00:33:20,603 --> 00:33:21,803 Довіра, розумієш. 477 00:33:22,523 --> 00:33:25,723 Через неї вдаєшся до тону, який породжує непорозуміння. 478 00:33:26,643 --> 00:33:30,643 Ми дуже вдячні за ці чотири роки й хочемо, щоб ти це знала. 479 00:33:31,283 --> 00:33:32,123 Ти… 480 00:33:32,963 --> 00:33:34,363 Ти дуже цінна для нас. 481 00:33:35,963 --> 00:33:36,803 Авжеж. 482 00:33:37,643 --> 00:33:41,963 Ти мала рацію щодо наших стосунків. Вони мають стати кращими. І стануть. 483 00:33:42,683 --> 00:33:43,523 Для початку, 484 00:33:44,563 --> 00:33:47,163 ми більше не згадуватимемо інцидент із відео. 485 00:33:48,283 --> 00:33:49,203 Інцидент? 486 00:33:49,283 --> 00:33:52,843 Злочин, жертвою якого ти стала. Ми повністю тебе підтримуємо. 487 00:33:52,923 --> 00:33:54,363 Ким би не був злочинець. 488 00:33:54,443 --> 00:33:56,843 Скажи вже, що збіса діється? 489 00:33:58,363 --> 00:34:00,403 Ми просимо тебе ще раз усе зважити 490 00:34:01,083 --> 00:34:01,923 і 491 00:34:02,483 --> 00:34:03,923 стати нашою кандидаткою. 492 00:34:05,323 --> 00:34:08,283 Ми надамо тобі повну підтримку. 493 00:34:08,363 --> 00:34:09,203 А Ґорка? 494 00:34:09,843 --> 00:34:12,203 Ти мала рацію. Він не рівня тобі. 495 00:34:14,083 --> 00:34:18,643 Слухай, Іньякі, ти отримаєш купу балів, якщо хоч раз будеш чесним. 496 00:34:21,883 --> 00:34:23,203 Він пішов у відставку. 497 00:34:27,563 --> 00:34:31,763 За два дні до оголошення вам нема коли шукати когось примітного. 498 00:34:31,843 --> 00:34:32,963 Річ у цьому, так? 499 00:34:33,043 --> 00:34:35,723 Ми не здамося, поки не переконаємо тебе. 500 00:34:35,803 --> 00:34:37,243 Я не можу сказати зараз. 501 00:35:12,723 --> 00:35:14,283 Ти змусила Ґорку піти, 502 00:35:14,363 --> 00:35:16,723 погрожуючи витягти все його лайно, так? 503 00:35:16,803 --> 00:35:17,643 Ні. 504 00:35:18,363 --> 00:35:22,323 Думаєш, я б мовчала про такий крок? Я обожнюю ці медалі, 505 00:35:23,443 --> 00:35:24,403 колекціоную їх. 506 00:35:26,083 --> 00:35:26,923 Уго? 507 00:35:27,763 --> 00:35:28,923 Дитина виросла. 508 00:35:30,083 --> 00:35:30,923 Як доречно. 509 00:35:31,563 --> 00:35:32,643 Або даремно. 510 00:35:34,323 --> 00:35:36,403 Якщо партія відправила тебе переконати мене… 511 00:35:36,483 --> 00:35:39,563 Якби партія знала, що я тобі скажу, мене б звільнили. 512 00:35:44,643 --> 00:35:45,483 Це було… 513 00:35:47,683 --> 00:35:50,883 20 років тому член виконавчого комітету домагався мене. 514 00:35:52,203 --> 00:35:55,803 Це почалося з жарту, перетворилося на переслідування, 515 00:35:55,883 --> 00:35:58,603 а закінчилося погрозами та фізичним домаганням. 516 00:36:01,483 --> 00:36:03,563 Про це знають лише тодішні люди. 517 00:36:03,643 --> 00:36:04,523 Справа… 518 00:36:05,803 --> 00:36:07,283 розглядалася закрито. 519 00:36:09,163 --> 00:36:10,923 То ти не подала заяви? 520 00:36:11,003 --> 00:36:15,763 Тоді, заговоривши, ти могла лише зруйнувати свою кар'єру й життя. 521 00:36:17,523 --> 00:36:19,443 Вони ставали жертвами, 522 00:36:20,683 --> 00:36:22,803 а ти — сучкою, яка псувала їм життя. 523 00:36:25,203 --> 00:36:27,563 Прямо до центру зайнятості та психіатра. 524 00:36:28,683 --> 00:36:30,523 Ні, дякую. 525 00:36:35,243 --> 00:36:37,203 Щоб спати вночі, 526 00:36:37,283 --> 00:36:40,003 я переконала себе, що це було моє рішення. 527 00:36:42,443 --> 00:36:43,283 «Жертва» 528 00:36:44,683 --> 00:36:45,923 звучить як слабкість. 529 00:36:47,683 --> 00:36:48,643 Жалість до себе. 530 00:36:51,683 --> 00:36:53,243 Я була й близько не такою. 531 00:36:57,523 --> 00:37:00,123 Я завжди знала, що мушу працювати вдвічі більше. 532 00:37:02,043 --> 00:37:03,403 Це був виклик для мене. 533 00:37:10,483 --> 00:37:12,523 Я порадила тобі те, що знала сама. 534 00:37:15,123 --> 00:37:16,363 Але тобі досі болить. 535 00:37:29,603 --> 00:37:30,723 І що з ним сталося? 536 00:37:33,403 --> 00:37:35,003 Він звільнився з почестями. 537 00:37:40,083 --> 00:37:41,643 Вони тебе не варті, Мален. 538 00:37:42,883 --> 00:37:43,883 Але місто — так, 539 00:37:46,203 --> 00:37:48,043 і ти заслужила шлях на вершину. 540 00:37:52,203 --> 00:37:53,443 Я не ідеальна, Мірен. 541 00:37:54,643 --> 00:37:55,683 Але ти це знаєш. 542 00:38:29,483 --> 00:38:31,483 Якби я могла жити 543 00:38:31,563 --> 00:38:33,763 Занурена в цю воду 544 00:38:37,483 --> 00:38:39,243 Якби я могла жити 545 00:38:39,323 --> 00:38:41,923 Занурена в цю воду 546 00:38:45,083 --> 00:38:51,563 Танцювати під впливом місяця 547 00:38:52,843 --> 00:38:57,563 Під впливом місяця 548 00:39:31,443 --> 00:39:35,843 Якби я могла жити 549 00:39:35,923 --> 00:39:39,843 В піщинках цього берега 550 00:39:39,923 --> 00:39:43,803 Якби я могла жити 551 00:39:43,883 --> 00:39:47,523 На краю неба На межі зірок 552 00:39:47,603 --> 00:39:51,483 Якби я могла жити 553 00:39:51,563 --> 00:39:55,083 Під твоїм прихистком У твоїх межах 554 00:39:55,163 --> 00:39:59,883 Якби я могла жити… 555 00:40:39,803 --> 00:40:41,083 Доброго ранку. 556 00:40:42,403 --> 00:40:45,003 Якщо вам 15 років, це ваша проблема. 557 00:40:47,603 --> 00:40:50,283 Привіт, Альфредо. Нарешті ти повернувся. 558 00:40:50,363 --> 00:40:52,683 -Над чим працюєте? -Ось. 559 00:41:06,763 --> 00:41:09,043 Усе починається з рішення. 560 00:41:16,003 --> 00:41:16,923 ПРОДАЄТЬСЯ 561 00:41:23,803 --> 00:41:25,723 Дбати про те, що й досі твоє. 562 00:41:27,363 --> 00:41:28,203 Рухатися далі. 563 00:41:33,403 --> 00:41:36,963 Рішення про те, що по тобі цей світ залишиться кращим, 564 00:41:37,043 --> 00:41:38,323 ніж був до тебе. 565 00:41:44,643 --> 00:41:47,283 Навіть якщо все ще є сором — прихований. 566 00:41:49,883 --> 00:41:52,363 Навіть якщо ти ніколи не змінишся повністю. 567 00:42:01,283 --> 00:42:03,723 Рішення зняти маску. 568 00:42:06,443 --> 00:42:08,363 Бути чесною з собою. 569 00:42:16,563 --> 00:42:17,403 Битися. 570 00:42:19,843 --> 00:42:21,283 Світ стане трохи кращим. 571 00:42:22,083 --> 00:42:22,923 І ти теж. 572 00:42:25,843 --> 00:42:27,523 Нехай шкода й досі відчутна. 573 00:42:39,723 --> 00:42:42,563 Рішення дивитися в майбутнє. 574 00:42:43,883 --> 00:42:46,083 Навіть якщо все досі здається сном. 575 00:42:49,163 --> 00:42:50,363 І від ліків болить. 576 00:43:00,323 --> 00:43:02,923 Перше, що ти маєш знати — це не твоя провина. 577 00:43:04,723 --> 00:43:07,643 Таке трапляється куди частіше, ніж ти думаєш, і це злочин. 578 00:43:11,003 --> 00:43:12,203 Тут безпечно, Олатц. 579 00:43:18,363 --> 00:43:19,563 Розкажи, як це було? 580 00:43:37,323 --> 00:43:40,003 Сюди, Мален, фото, будь ласка! 581 00:43:40,083 --> 00:43:41,043 Мален, сюди. 582 00:43:41,123 --> 00:43:42,403 Фото, будь ласка! 583 00:43:42,483 --> 00:43:44,123 Мален, фото, будь ласка. 584 00:43:44,203 --> 00:43:45,363 Сюди, Мален, прошу. 585 00:43:45,443 --> 00:43:46,563 Мален! 586 00:43:47,923 --> 00:43:50,843 -Мален, прошу, сюди. -Сюди, хвилинку, пані Субірі. 587 00:44:07,763 --> 00:44:10,283 Красно дякую. Керівництво партії он там. 588 00:44:16,763 --> 00:44:19,283 Що з тобою? Все ж добре. 589 00:44:21,763 --> 00:44:22,603 Не знаю. 590 00:44:24,643 --> 00:44:25,483 Все чудово. 591 00:46:20,123 --> 00:46:23,083 Переклад субтитрів: Інна Ірискіна