1
00:00:07,443 --> 00:00:10,883
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:23,923 --> 00:00:26,483
ЧАСТИНА 8
РІШЕННЯ
3
00:00:33,803 --> 00:00:35,163
Говорити начебто легко.
4
00:00:36,283 --> 00:00:39,403
Ти відкриваєш рота,
видаєш звуки зсередини,
5
00:00:40,163 --> 00:00:43,883
і світ одразу тебе розуміє.
Прокляття знято.
6
00:00:45,083 --> 00:00:48,163
Але легко лише тоді,
коли розумієш, що відбувається.
7
00:00:49,643 --> 00:00:53,283
Я думала, що сама цього просила.
Що могла б уникнути цього.
8
00:00:54,483 --> 00:00:57,683
Що в глибині душі,
дуже глибоко, я на це заслуговувала.
9
00:00:59,123 --> 00:01:02,003
Як мені було говорити? Що я могла сказати?
10
00:01:03,723 --> 00:01:05,163
Але тепер ви мене чуєте.
11
00:01:05,963 --> 00:01:07,603
Бо я не знаю, хто винен,
12
00:01:08,643 --> 00:01:09,763
але знаю, що не я.
13
00:01:15,763 --> 00:01:16,883
Це було зайве.
14
00:01:18,163 --> 00:01:22,523
Ти все одно б дізнався.
Краще вже так. Хочеш поговорити?
15
00:01:22,603 --> 00:01:24,883
Ні, десять сторінок достатньо.
16
00:01:28,043 --> 00:01:30,443
-Незабаром буде нелегко.
-Боже.
17
00:01:31,083 --> 00:01:33,043
Ці тижні були такими спокійними.
18
00:01:35,443 --> 00:01:36,283
Я серйозно.
19
00:01:37,083 --> 00:01:39,563
Ну, я не любитель страждань,
20
00:01:40,443 --> 00:01:43,243
але, бач, я почистив список друзів,
21
00:01:43,803 --> 00:01:45,403
краще пізнав доньку
22
00:01:46,283 --> 00:01:48,683
та розібрався, де моє місце.
23
00:01:51,923 --> 00:01:54,283
Як же сексуально, коли ти такий хороший.
24
00:02:02,243 --> 00:02:03,283
Тобі краще?
25
00:02:05,723 --> 00:02:06,563
Так.
26
00:02:08,563 --> 00:02:11,563
А що думає про це твоя внутрішня Мірен?
27
00:02:11,643 --> 00:02:13,563
Вона не відповідає. Спалює себе.
28
00:02:15,483 --> 00:02:17,003
Скажи, невже не можна
29
00:02:17,083 --> 00:02:19,843
притримати це
до оголошення тебе кандидаткою?
30
00:02:21,003 --> 00:02:23,603
Я хочу розіслати пресреліз з копією заяви.
31
00:02:24,923 --> 00:02:26,883
Якщо для тебе це занадто, я зрозумію.
32
00:02:27,883 --> 00:02:29,723
Гадаю, вже запізно тебе кидати.
33
00:02:30,763 --> 00:02:32,683
Дай руку і прискорюйся, Луїзо.
34
00:02:35,123 --> 00:02:36,203
Поїхали, Тельмо.
35
00:02:36,283 --> 00:02:37,483
Свіжа новина.
36
00:02:37,563 --> 00:02:41,483
Наша редакція в Більбао щойно
отримала інформацію, що Мален Субірі,
37
00:02:41,563 --> 00:02:45,923
виконувачка обов'язків мера,
подала заяву проти тих,
38
00:02:46,003 --> 00:02:49,603
хто записали інтимне відео,
оприлюднене кілька тижнів тому.
39
00:02:49,683 --> 00:02:52,843
У своєму зверненні вона вказує
на двох можливих злочинців:
40
00:02:52,923 --> 00:02:54,803
Сесара Барречегурена, молодшого сина
41
00:02:54,883 --> 00:02:57,323
президента Баскської бізнес-асоціації,
42
00:02:57,403 --> 00:03:00,483
якого Субірі називає
своїм супутником на запису,
43
00:03:00,563 --> 00:03:05,643
і ще одну особу, поки невідому,
як імовірного організатора цієї операції.
44
00:03:05,723 --> 00:03:08,803
Заява збігається
з оголошенням Ґорки Ерральде.
45
00:03:08,883 --> 00:03:12,283
-Він хоче стати кандидатом у мери Більбао.
-Вимкни.
46
00:03:15,843 --> 00:03:19,483
Адвокат Йона Альдаоли
подав лист про покаяння.
47
00:03:20,323 --> 00:03:22,683
Отже, він не отримає максимальний вирок.
48
00:03:22,763 --> 00:03:24,083
Він сміється над нами.
49
00:03:24,683 --> 00:03:26,163
На скільки його посадять?
50
00:03:26,883 --> 00:03:29,403
Йому дадуть від двох до п'яти років.
51
00:03:29,483 --> 00:03:32,803
Він був хлопцем Ане,
це обтяжуюча обставина для збільшення.
52
00:03:32,883 --> 00:03:34,563
Але в нього немає судимості.
53
00:03:36,003 --> 00:03:37,483
Або він просвітлиться в тюрмі,
54
00:03:37,563 --> 00:03:40,163
або, як вийде,
завдасть шкоди новій дівчині.
55
00:03:40,243 --> 00:03:41,483
Навіть без фото.
56
00:03:43,083 --> 00:03:45,243
І як цього уникнути? Скажи мені.
57
00:03:46,963 --> 00:03:48,763
Вибирай битви обачно, Беґоньє.
58
00:03:52,083 --> 00:03:53,083
А люди з фабрики?
59
00:03:54,283 --> 00:03:55,723
Їх лише оштрафують.
60
00:03:56,923 --> 00:04:01,163
Принаймні їх звільнили.
Рідкісний випадок чистої справедливості.
61
00:04:06,363 --> 00:04:08,843
Гадаю, ти бачив новини. Хочеш поговорити?
62
00:04:10,883 --> 00:04:13,003
Я не обговорюю свої справи, Беґоньє.
63
00:04:13,923 --> 00:04:16,963
Думала, я пом'якшила тебе,
хіба ні? Трішки.
64
00:04:20,003 --> 00:04:21,203
Не знаю.
65
00:04:34,603 --> 00:04:35,923
Це як обійняти дерево.
66
00:04:44,283 --> 00:04:45,323
Виклич поліцію.
67
00:04:46,483 --> 00:04:49,283
Там, мабуть, не менше 20 дикунів.
68
00:04:55,763 --> 00:04:57,683
У перший день було й того гірше.
69
00:04:59,643 --> 00:05:00,603
Як Мален?
70
00:05:01,163 --> 00:05:02,003
Добре.
71
00:05:03,123 --> 00:05:05,443
-Дякую.
-Я часто тебе тут бачу.
72
00:05:05,523 --> 00:05:07,083
А як же твій холостяцький барліг?
73
00:05:07,163 --> 00:05:08,603
Я не холостяк.
74
00:05:09,643 --> 00:05:13,883
Враховуючи вміння Мален
знаходити тобі заміну, я майже радий.
75
00:05:14,483 --> 00:05:17,483
О, то я менше зло. Це підвищення, еге?
76
00:05:19,843 --> 00:05:22,163
Альфредо, ти вірний. Це шляхетно.
77
00:05:23,323 --> 00:05:26,163
Я б ховався в печері до кінця життя.
78
00:05:26,723 --> 00:05:27,723
Не думаю.
79
00:05:29,363 --> 00:05:31,803
Під цими трьома шарами сталевої броні
80
00:05:32,323 --> 00:05:34,003
б'ється тендітне серце.
81
00:05:39,603 --> 00:05:40,443
Я готова.
82
00:05:42,403 --> 00:05:43,563
Привіт, дідусю.
83
00:05:43,643 --> 00:05:44,923
Ти спала?
84
00:05:46,043 --> 00:05:47,643
Лейре, підійди.
85
00:05:56,563 --> 00:05:58,403
Звідси вони наче маленькі, так?
86
00:05:59,883 --> 00:06:00,963
Ось такі вони і є.
87
00:06:09,323 --> 00:06:11,083
Ви знали про Сесара?
88
00:06:11,163 --> 00:06:12,723
Хто відповідальний за відео?
89
00:06:12,803 --> 00:06:15,163
Пані Субірі та Пейо говорили про це?
90
00:06:15,243 --> 00:06:18,043
-Ваша дружина буде кандидаткою?
-Скажіть, прошу!
91
00:06:18,123 --> 00:06:19,163
Пане Варгасе, прошу.
92
00:06:24,843 --> 00:06:25,683
Де Мірен?
93
00:06:27,123 --> 00:06:28,443
Передає тобі вітання.
94
00:06:36,403 --> 00:06:38,363
Я зібрала вас усіх тут, бо знаю,
95
00:06:38,443 --> 00:06:41,923
що не виконала того,
на що погодилася, і це вас розлютило.
96
00:06:45,123 --> 00:06:46,523
Але подати заяву —
97
00:06:47,483 --> 00:06:48,403
моє право.
98
00:06:49,403 --> 00:06:50,643
І я ним скористалася.
99
00:06:51,923 --> 00:06:54,163
Поговоримо відверто.
100
00:06:54,243 --> 00:06:57,483
Може, в нас ще є час
врятувати те, що маємо.
101
00:06:59,643 --> 00:07:01,123
Я хочу бути кандидаткою.
102
00:07:02,963 --> 00:07:03,803
А ви?
103
00:07:05,123 --> 00:07:06,043
Чого ви хочете?
104
00:07:06,923 --> 00:07:08,363
Барречегурена.
105
00:07:08,443 --> 00:07:11,323
Мертвого Барречегурена
просто перед виборами.
106
00:07:11,843 --> 00:07:14,043
Це не відповідь на моє запитання.
107
00:07:15,923 --> 00:07:19,603
Нам треба знати, хто проти тебе,
хто та друга сторона.
108
00:07:21,643 --> 00:07:24,883
Скоріше за все бізнесмен.
І не якийсь середнячок.
109
00:07:27,883 --> 00:07:31,123
Ніщо з моїх вчинків
не робить мене негідною посади мера.
110
00:07:32,683 --> 00:07:33,523
Навпаки.
111
00:07:34,523 --> 00:07:37,043
Тепер я сильніша, міцніша й краща.
112
00:07:40,323 --> 00:07:43,043
Ви досі сперечаєтеся,
чи підтримувати Ґорку,
113
00:07:43,123 --> 00:07:45,483
тому що знаєте: він посередній.
114
00:07:45,563 --> 00:07:48,323
А партія не в тому стані,
щоб робити слабку ставку.
115
00:07:48,403 --> 00:07:51,403
А якщо фабула така, що ми
підтримували її щодо заяви?
116
00:07:51,483 --> 00:07:52,923
З самого початку, угу?
117
00:07:53,683 --> 00:07:59,603
Але ми погодилися поважати її рішення
не озвучувати це публічно до сьогодні.
118
00:08:01,363 --> 00:08:05,443
Ви мене позбулися, а тепер
хочете продати себе як мої рятівники.
119
00:08:05,523 --> 00:08:08,483
-Хіба ти не хотіла, щоб ми порозумілися?
-Авжеж.
120
00:08:09,523 --> 00:08:12,123
Але будьмо нарешті чесними, чорт забирай.
121
00:08:12,203 --> 00:08:16,003
Щодо чесності,
чи ти видалила ту штуку для знайомств?
122
00:08:16,603 --> 00:08:18,243
Вибачся негайно.
123
00:08:18,323 --> 00:08:19,683
Ти це видалила?
124
00:08:21,203 --> 00:08:22,043
Знаєте що?
125
00:08:22,963 --> 00:08:25,083
Йдіть ви всі до біса.
126
00:08:25,163 --> 00:08:29,123
Я виконуватиму свою роботу до виборів,
а тоді майте справи з Ґоркою.
127
00:08:36,163 --> 00:08:37,563
Привіт. Доброго ранку.
128
00:08:43,203 --> 00:08:44,523
-Привіт.
-Щось іще?
129
00:08:48,763 --> 00:08:49,723
П'ять п'ятдесят.
130
00:08:52,563 --> 00:08:56,923
Мого чоловіка звільнили з фабрики.
Тепер він робить доставку на велосипеді.
131
00:08:57,723 --> 00:09:00,043
Без контракту, звісно. Йому 52.
132
00:09:00,763 --> 00:09:02,163
-Ти задоволена?
-Та ні.
133
00:09:03,443 --> 00:09:04,563
Зовсім ні.
134
00:09:05,483 --> 00:09:07,043
А ти задоволена, дорікаючи мені?
135
00:09:08,763 --> 00:09:09,603
Агов!
136
00:09:11,843 --> 00:09:14,283
Це ж ти вручила мені квіти на вшанування?
137
00:09:14,803 --> 00:09:15,643
То й що?
138
00:09:17,763 --> 00:09:19,003
Як давно ти знала Ане?
139
00:09:23,643 --> 00:09:26,163
Десь вісім років. Не знаю, може більше.
140
00:09:26,883 --> 00:09:28,123
Вона тобі подобалася?
141
00:09:29,643 --> 00:09:31,203
Думаю, подобалася.
142
00:09:34,683 --> 00:09:36,443
Тебе дратує, що вона мертва.
143
00:09:37,523 --> 00:09:39,603
Слухай, це все кляте фото, гаразд?
144
00:09:40,203 --> 00:09:42,283
Я не знаю, на що заслуговує твій чоловік.
145
00:09:43,883 --> 00:09:47,203
Але знаю: те,
як вчинили з Ане, несправедливо.
146
00:09:48,003 --> 00:09:50,443
Вони бачили її страждання й продовжували.
147
00:09:51,163 --> 00:09:53,203
Такого не повинно бути.
148
00:09:54,843 --> 00:09:57,443
Може, все це допоможе,
щоб таке не повторилося.
149
00:09:57,523 --> 00:09:58,603
Або ні.
150
00:09:58,683 --> 00:10:00,123
Треба хоча б спробувати.
151
00:10:03,203 --> 00:10:05,043
Бажаю тобі удачі в усьому.
152
00:10:06,643 --> 00:10:07,483
Щиро бажаю.
153
00:10:09,523 --> 00:10:10,363
Вибач.
154
00:10:22,563 --> 00:10:25,803
Мій клієнт через напад
отримав психологічну травму.
155
00:10:25,883 --> 00:10:30,283
Тривога, безсоння.
Три денні дози протитривожного препарату.
156
00:10:31,083 --> 00:10:33,963
Ти визнаєш вину в тому,
в чому тебе звинувачують?
157
00:10:34,043 --> 00:10:34,883
Так.
158
00:10:37,083 --> 00:10:38,043
Ти шкодуєш про це?
159
00:10:38,843 --> 00:10:39,683
Так.
160
00:10:40,163 --> 00:10:43,683
Це досить серйозно, щоб відкрити
на тебе кримінальну справу.
161
00:10:43,763 --> 00:10:45,483
Знаєш, що це значить?
162
00:10:48,003 --> 00:10:48,843
Суд.
163
00:10:49,523 --> 00:10:50,643
Можливо, вирок.
164
00:10:51,163 --> 00:10:53,963
Можливо, утримання
в установі для неповнолітніх.
165
00:10:55,323 --> 00:10:57,323
-Що ти про це думаєш?
-Нічого.
166
00:10:58,563 --> 00:11:00,403
Я прийму будь-яке ваше рішення.
167
00:11:02,563 --> 00:11:03,923
Ваша честь, дозвольте.
168
00:11:05,003 --> 00:11:08,323
Моя клієнтка
надзвичайно бажає виправитися.
169
00:11:08,403 --> 00:11:12,483
Вона відразу звернулася по допомогу
психотерапевтки щодо її розладу.
170
00:11:14,123 --> 00:11:15,083
Ось.
171
00:11:15,963 --> 00:11:17,843
Попередня діагностика
172
00:11:18,483 --> 00:11:20,363
та план лікування.
173
00:11:23,163 --> 00:11:27,683
Вона готова приймати ліки
під наглядом психіатра, якщо треба.
174
00:11:29,043 --> 00:11:30,163
У її віці
175
00:11:30,243 --> 00:11:34,683
пріоритетом має бути
зробити її корисним членом суспільства.
176
00:11:37,963 --> 00:11:40,043
У неї хороші шанси цього досягнути.
177
00:11:42,563 --> 00:11:45,723
Не думаю, що вирвати її
з корінням якось допоможе.
178
00:11:46,363 --> 00:11:48,763
Краще дати їй вдосконалюватися, як хоче.
179
00:11:49,683 --> 00:11:54,203
Ми просимо грошового штрафу
та громадських робіт.
180
00:11:54,283 --> 00:11:56,723
Йдеться про тяжкі тілесні ушкодження.
181
00:12:18,403 --> 00:12:19,243
Дякую.
182
00:12:29,923 --> 00:12:30,763
Привіт.
183
00:12:33,763 --> 00:12:34,603
Привіт.
184
00:12:35,443 --> 00:12:36,283
Що таке?
185
00:12:38,243 --> 00:12:40,243
Ембріон не розвинувся.
186
00:12:48,603 --> 00:12:52,043
Думала, це буде дівчинка,
і вона буде схожа на тебе.
187
00:12:57,243 --> 00:12:59,083
Коли зможемо спробувати ще раз?
188
00:13:03,603 --> 00:13:04,643
Ти впевнена?
189
00:13:07,283 --> 00:13:09,763
Ще ніколи в житті не була такою впевненою.
190
00:13:27,163 --> 00:13:28,203
Чорт.
191
00:13:30,363 --> 00:13:31,843
І щиколотка в порядку.
192
00:13:32,363 --> 00:13:35,603
-Але він змусив мене стрибати на батуті.
-Так відмовила б.
193
00:13:35,683 --> 00:13:36,923
Як я відмовлю дитині?
194
00:13:37,763 --> 00:13:40,523
Під кінець я завжди здаюся.
Тож мені краще самій.
195
00:13:40,603 --> 00:13:44,363
Ти це сказала. Любиш бути
самій собі господинею. То в чому проблема?
196
00:13:46,923 --> 00:13:49,523
-Я пізно це зрозуміла.
-Беґо, прошу.
197
00:13:53,923 --> 00:13:55,443
Я все пізно зрозуміла.
198
00:13:55,523 --> 00:13:58,763
Ти була розлючена на себе.
Що ти могла для неї зробити?
199
00:14:00,203 --> 00:14:02,243
Тепер будеш гарним прикладом.
200
00:14:02,323 --> 00:14:03,283
Для кого?
201
00:14:03,363 --> 00:14:06,163
Для будь-кого, хто тебе знає.
І для мене теж.
202
00:14:07,123 --> 00:14:10,563
Я хотіла запитати номер
танцюриста кумбії, але тепер я пас.
203
00:14:11,963 --> 00:14:13,683
Та ну, Амає, не обділяй себе.
204
00:14:14,283 --> 00:14:15,963
Власне, я теж не повинна.
205
00:14:17,243 --> 00:14:19,163
Не знаю, часом усе добре, так?
206
00:14:20,803 --> 00:14:22,403
-Я суперечу собі?
-Ні.
207
00:14:22,483 --> 00:14:25,843
Беґо, роби, що хочеш.
Ось і все. Віднині й до кінця.
208
00:14:28,763 --> 00:14:31,323
Якщо я дам тобі його номер,
ти забереш змію?
209
00:14:36,203 --> 00:14:37,043
Ні.
210
00:14:37,563 --> 00:14:38,403
Серйозно?
211
00:14:39,923 --> 00:14:41,363
І що ти тепер робитимеш?
212
00:14:41,443 --> 00:14:44,123
Тобто що? Вона висунеться й переможе.
213
00:14:44,203 --> 00:14:46,363
-Лейре…
-Ну, це їй вирішувати.
214
00:14:47,323 --> 00:14:48,323
Ти все обдумала?
215
00:14:49,123 --> 00:14:50,563
Я знову буду адвокаткою.
216
00:14:51,083 --> 00:14:52,443
Але тобі не подобалося.
217
00:14:53,003 --> 00:14:56,043
Мені буде спокійніше.
Нам усім буде спокійніше.
218
00:14:56,123 --> 00:14:58,843
-Мамо, не роби це заради мене.
-Ані для мене.
219
00:14:58,923 --> 00:15:02,043
Сьогодні я навіть
позував фотографам. Ішов ось так.
220
00:15:02,123 --> 00:15:05,603
Звідки цей раптовий інтерес
до моєї політичної кар'єри?
221
00:15:05,683 --> 00:15:09,323
Бо чотири роки ви того уникали,
й мені від цього було погано.
222
00:15:09,403 --> 00:15:10,483
Не розумію.
223
00:15:11,803 --> 00:15:12,763
Ти маєш рацію.
224
00:15:13,323 --> 00:15:14,403
Ми всі маємо.
225
00:15:28,803 --> 00:15:29,643
Що таке?
226
00:15:31,643 --> 00:15:34,043
Це єдина жива істота,
що залишилася тут від неї.
227
00:15:35,403 --> 00:15:36,363
Тобі вирішувати.
228
00:15:36,443 --> 00:15:37,283
Ні.
229
00:15:38,443 --> 00:15:39,283
Подбай про неї.
230
00:15:40,003 --> 00:15:41,163
Добре.
231
00:15:41,243 --> 00:15:43,123
-До завтра.
-Побачимося.
232
00:16:54,563 --> 00:16:57,363
МИ РАЗОМ ІЗ ЖЕРТВАМИ
ПОРУШЕНЬ ПРИВАТНОСТІ
233
00:16:57,443 --> 00:16:59,683
В ПІДТРИМКУ МАЛЕН СУБІРІ
ПРОТЕСТ
234
00:17:18,283 --> 00:17:20,363
Що все це має значити, інспекторко?
235
00:17:23,443 --> 00:17:26,363
Андоні Сегуроло, вас заарештовано за запис
236
00:17:26,443 --> 00:17:29,763
і розповсюдження інтимних знімків
пані Мален Субірі.
237
00:17:41,243 --> 00:17:42,283
Так?
238
00:17:42,363 --> 00:17:45,283
Це був Андоні Сегурола,
і ми його заарештували.
239
00:17:45,363 --> 00:17:48,363
Він ще не зізнався,
але й не відкинув звинувачення.
240
00:17:48,443 --> 00:17:49,923
Як ви дізналися, що це він?
241
00:17:50,003 --> 00:17:53,323
Дружина Сесара виявила,
що в чоловіка був другий телефон.
242
00:17:53,403 --> 00:17:57,683
Їй це здалося підозрілим. Він був
схований, і в ньому був лише один номер.
243
00:17:57,763 --> 00:18:00,083
-Вчора мені його принесли.
-Хто?
244
00:18:00,163 --> 00:18:05,043
Його дружина і Пейо Барречегурен.
Вони хочуть знайти того, хто його побив.
245
00:18:05,123 --> 00:18:07,403
Я відстежила цей єдиний номер.
246
00:18:07,483 --> 00:18:12,163
Ретранслятори, які його зафіксували,
вказують чіткий шлях крізь майно Сегуроли.
247
00:18:13,203 --> 00:18:14,163
Ми це зробили.
248
00:18:19,763 --> 00:18:21,083
Так, звісно.
249
00:18:26,883 --> 00:18:28,203
Він так мене ненавидить?
250
00:18:28,283 --> 00:18:31,323
У нього агенції з нерухомості,
а ти хочеш туди влізти.
251
00:18:31,403 --> 00:18:33,963
Мало хто керує сферою житла на його рівні.
252
00:18:34,043 --> 00:18:37,003
Не пригадую жодних серйозних
зіткнень із ним. Нічого особистого.
253
00:18:37,083 --> 00:18:38,803
А кого ти очікувала? Диявола?
254
00:18:38,883 --> 00:18:42,523
Сегурола лише покидьок, який показує силу
і робить так, щоб у тебе її не було.
255
00:18:42,603 --> 00:18:44,763
І бач: йому вдалося.
256
00:18:46,963 --> 00:18:49,243
-Куплю тобі шкіряне крісло.
-Іди до біса.
257
00:18:49,323 --> 00:18:50,163
Я втомилася.
258
00:18:50,243 --> 00:18:53,483
Ти мені це кажеш?
Вони в мене в печінках. З часів школи.
259
00:18:54,283 --> 00:18:55,483
Але я не здамся.
260
00:19:02,763 --> 00:19:05,003
Гей, вибачте. Ще хвилинку і все.
261
00:19:06,043 --> 00:19:07,523
Можна спитати, що ти робиш?
262
00:19:08,923 --> 00:19:10,883
Слухай, це ідея мого радника.
263
00:19:10,963 --> 00:19:14,203
Він докучав мені тим,
що мені потрібне дуже мерське фото
264
00:19:14,283 --> 00:19:15,803
для презентації кандидатури.
265
00:19:15,883 --> 00:19:18,843
Дуже мерське?
Злови серцевий напад. Ми допоможемо.
266
00:19:18,923 --> 00:19:20,443
Нам треба працювати.
267
00:19:20,523 --> 00:19:24,283
Звісно. Ти маєш відбути до останнього.
268
00:19:25,403 --> 00:19:26,243
Мален,
269
00:19:27,923 --> 00:19:29,243
хай щастить із фірмою.
270
00:19:30,203 --> 00:19:32,363
Чи з будь-чим, що постане перед тобою.
271
00:19:33,323 --> 00:19:35,723
Ой. Я не це мав на увазі.
272
00:19:39,523 --> 00:19:40,363
До речі,
273
00:19:41,283 --> 00:19:42,843
не хочеш бути моєю заступницею?
274
00:19:44,243 --> 00:19:45,083
Ні.
275
00:19:46,043 --> 00:19:47,643
Ідея твого радника, так?
276
00:19:49,083 --> 00:19:50,323
О, вона розумна, так?
277
00:20:01,403 --> 00:20:04,003
-Що?
-Сьогодні треба відсвяткувати.
278
00:20:09,923 --> 00:20:11,923
Усе починається з рішення.
279
00:20:15,363 --> 00:20:17,923
Тобі вирішувати, чи робити те, що мусиш.
280
00:20:18,683 --> 00:20:19,643
Чи те, що хочеш.
281
00:20:24,203 --> 00:20:25,563
-Дякую.
-Дякую.
282
00:20:28,443 --> 00:20:30,163
І ти обираєш робити що хочеш.
283
00:20:30,243 --> 00:20:33,643
До речі, ти не уявляєш, кого я бачив
284
00:20:33,723 --> 00:20:36,803
у пляжному барі у Франції цими вихідними.
285
00:20:36,883 --> 00:20:39,243
Ти не бідолаха, аж ніяк.
286
00:20:40,523 --> 00:20:41,763
У тебе є виправдання.
287
00:20:42,603 --> 00:20:43,523
-Серйозно?
-Так.
288
00:20:43,603 --> 00:20:44,963
Хто дав мені цю посаду?
289
00:20:46,603 --> 00:20:48,483
Я ні на що не здатна. Я отрута.
290
00:20:49,203 --> 00:20:51,243
Для бізнесу, а також для міста.
291
00:20:52,043 --> 00:20:53,683
Твій обов'язок — скинути мене.
292
00:20:53,763 --> 00:20:56,283
Інші багато говорять,
але в них немає яєць.
293
00:20:56,363 --> 00:20:57,483
На щастя, в тебе є.
294
00:20:58,283 --> 00:21:00,563
Жодних сумнівів. Вони цим займалися.
295
00:21:00,643 --> 00:21:03,643
Якщо повториш це багато разів,
усі сумніви зникнуть.
296
00:21:05,283 --> 00:21:07,803
Іншого виходу немає, ти мусиш це зробити.
297
00:21:09,003 --> 00:21:11,523
-І ти робиш.
-Так, це була моя ідея.
298
00:21:12,163 --> 00:21:13,003
Але лише ідея.
299
00:21:14,083 --> 00:21:15,043
Хто його записав?
300
00:21:15,123 --> 00:21:19,123
Партнер із колишньої виробничої компанії
Сесара, він був оператором.
301
00:21:20,003 --> 00:21:22,403
Скажіть мені, який штраф,
і ми з цим покінчимо.
302
00:21:24,203 --> 00:21:25,203
Ви пишаєтеся цим.
303
00:21:26,483 --> 00:21:28,723
Ні. Але мені й не соромно.
304
00:21:29,643 --> 00:21:31,123
Трах — то дрібниця.
305
00:21:31,203 --> 00:21:34,763
Суть у тому, що їй не можна довіряти.
І тепер це знають усі.
306
00:21:35,323 --> 00:21:38,123
А ви відчули обов'язок
попередити виборців.
307
00:21:38,203 --> 00:21:42,043
Майбутнє цього міста в її руках.
А зараз складні часи.
308
00:21:42,883 --> 00:21:46,643
Те, що ідеї пані Субірі
загрожують вашому бізнесу — лише збіг.
309
00:21:46,723 --> 00:21:52,123
Ні. Я творець багатства, робочих місць.
Якщо підріже мені крила, постраждає місто.
310
00:21:54,243 --> 00:21:57,883
Чому ви не озвучили розбіжності
з нею публічно? В інтерв'ю.
311
00:21:57,963 --> 00:22:01,403
Або вставши на ящик, як ті,
хто кричать, що Христос повернувся.
312
00:22:01,483 --> 00:22:03,723
-Вони б мене заткнули.
-Вас?
313
00:22:03,803 --> 00:22:07,123
Це нова інквізиція. Таких як я
систематично не розуміють.
314
00:22:07,843 --> 00:22:12,283
Я чоловік, білий,
мені дуже подобаються жінки.
315
00:22:12,363 --> 00:22:16,083
-Парія.
-Хай там як, складні промови не працюють.
316
00:22:16,163 --> 00:22:18,883
Люди втомилися. Їм потрібні прості ідеї.
317
00:22:18,963 --> 00:22:21,323
Як на мене, відео передає лише одну.
318
00:22:22,203 --> 00:22:23,643
Брак совісті у вас.
319
00:22:25,763 --> 00:22:28,403
-Сесар міг відмовити.
-Ви маєте рацію.
320
00:22:29,483 --> 00:22:31,603
Однак ви скористалися його скрутою.
321
00:22:32,603 --> 00:22:33,923
Чому Барречегурен?
322
00:22:34,963 --> 00:22:36,523
Його обрала Мален, а не я.
323
00:22:37,523 --> 00:22:41,003
Щось мені підказує, що ви
залюбки принизили сина конкурента.
324
00:22:41,843 --> 00:22:42,883
Тому його побили?
325
00:22:43,963 --> 00:22:44,803
Тобто побили?
326
00:22:46,283 --> 00:22:50,203
Ушкодження Сесара від аварії
не приховали ті, що були після нападу.
327
00:22:50,723 --> 00:22:53,483
Є неврологічний висновок
до аварії, знаєте?
328
00:22:54,403 --> 00:22:57,603
Він чітко пояснює
причину і тяжкість ушкоджень.
329
00:22:57,683 --> 00:23:01,443
Ту саму, до речі, що спричинила
смертельну помилку при водінні.
330
00:23:03,363 --> 00:23:06,603
-Не розумію, про що ви.
-Я поясню.
331
00:23:07,323 --> 00:23:09,563
Це не один злочин. Щонайменше два.
332
00:23:10,363 --> 00:23:12,483
І це не штраф. Це в'язниця.
333
00:23:21,083 --> 00:23:23,923
Йому не терпілося назвати нападників.
334
00:23:24,683 --> 00:23:27,403
Дві справжніх знахідки
з першокласними досьє.
335
00:23:27,483 --> 00:23:29,803
Роками працювали
в його охоронній компанії.
336
00:23:30,323 --> 00:23:33,883
Він каже, що відправив їх на перемовини,
але щось, мабуть, пішло не так.
337
00:23:35,563 --> 00:23:36,563
І ви йому вірите?
338
00:23:37,083 --> 00:23:38,283
Не дуже.
339
00:23:38,363 --> 00:23:40,963
Хоча й не знаю,
чи зможу довести протилежне.
340
00:23:41,043 --> 00:23:44,243
Щодо вас і вашого відео —
жодних сумнівів. Він винен.
341
00:23:45,203 --> 00:23:46,203
Разом із Сесаром.
342
00:23:50,483 --> 00:23:52,003
Ви зробили чудову роботу.
343
00:23:53,003 --> 00:23:54,923
Перепрошую, що так вам її ускладнила.
344
00:23:56,243 --> 00:23:59,003
Я завжди вас розуміла.
Хочу, щоб ви це знали.
345
00:24:09,523 --> 00:24:12,283
-Я не буду кандидаткою в мери.
-Чому?
346
00:24:15,203 --> 00:24:16,243
Довго пояснювати.
347
00:24:19,323 --> 00:24:20,203
Я вас підвела?
348
00:24:23,483 --> 00:24:25,803
Мене бісить, що хід Сегуроли спрацював.
349
00:24:26,563 --> 00:24:27,403
От і все.
350
00:24:44,883 --> 00:24:47,083
МИ РАЗОМ ІЗ ЖЕРТВАМИ
ПОРУШЕНЬ ПРИВАТНОСТІ
351
00:24:47,163 --> 00:24:48,883
ХОЧУ БУТИ ВІЛЬНОЮ НА ШЛЯХУ ДОДОМУ
352
00:24:48,963 --> 00:24:51,963
ПРОТЕСТ
353
00:25:13,843 --> 00:25:16,723
СПРАВЕДЛИВІСТЬ ДЛЯ
354
00:25:24,403 --> 00:25:31,363
ПОКИ НЕ ЗВІЛЬНИМОСЯ!
355
00:25:32,643 --> 00:25:34,763
-Чудово. У вівторок о десятій.
-Лус.
356
00:25:37,043 --> 00:25:38,963
Дякую, що згадала мою сестру.
357
00:25:39,563 --> 00:25:42,123
Беґо. Мален багато розповідала про тебе.
358
00:25:42,203 --> 00:25:44,403
-Привіт, Беґо. Як ти?
-Алісіє.
359
00:25:44,923 --> 00:25:47,003
Ну, трохи легше з усім цим.
360
00:25:47,963 --> 00:25:51,323
Лус, не знаю, чи ти знаєш Алісію.
Відмінна інспекторка.
361
00:25:51,403 --> 00:25:55,963
Так, ми знайомі. Останніми роками
бачилися забагато разів.
362
00:25:56,043 --> 00:26:00,003
Лус — хороша помічниця. Заохочує
жертв повідомляти про насильство.
363
00:26:00,083 --> 00:26:01,923
Практично веде їх за руку.
364
00:26:02,483 --> 00:26:03,563
Це Марія.
365
00:26:03,643 --> 00:26:05,203
-Привіт.
-Привіт, Маріє.
366
00:26:05,723 --> 00:26:08,763
-У вас організація чи щось таке?
-Так.
367
00:26:08,843 --> 00:26:11,763
І як ви це робите? Як у вас виходить?
368
00:26:11,843 --> 00:26:12,923
Хочеш долучитися?
369
00:26:14,003 --> 00:26:15,483
Я бачила тебе на фабриці.
370
00:26:16,123 --> 00:26:18,603
Впізнаю активістку, щойно побачу.
371
00:26:20,923 --> 00:26:22,003
Якщо чесно, я…
372
00:26:23,763 --> 00:26:26,883
-Я боюся в цьому застрягнути.
-В чому? У траурі?
373
00:26:27,963 --> 00:26:32,163
Це інше. Більшості на твоєму місці
це навіть не спало б на думку.
374
00:26:32,243 --> 00:26:35,923
Ти бачиш не лише свою сестру,
ти бачиш дещо більше, так?
375
00:26:37,003 --> 00:26:38,003
Поміркуй над цим.
376
00:26:46,563 --> 00:26:47,803
СПРАВИ 2010–2011
377
00:26:49,843 --> 00:26:52,843
Може, зараз тобі навіть почне подобатися.
378
00:26:54,483 --> 00:26:56,043
Я про адвокатську справу.
379
00:26:57,643 --> 00:26:58,763
Можливо.
380
00:26:58,843 --> 00:27:00,323
Вечеря майже готова.
381
00:27:00,403 --> 00:27:01,243
Дякую.
382
00:27:08,603 --> 00:27:11,923
Знаєш, чому я пішов із дому,
коли з'явилося відео?
383
00:27:13,283 --> 00:27:14,403
Бо так треба було.
384
00:27:15,963 --> 00:27:17,323
Я мав тебе ненавидіти.
385
00:27:18,443 --> 00:27:19,683
І я мусив піти.
386
00:27:21,323 --> 00:27:22,923
Я напився з приятелями,
387
00:27:24,603 --> 00:27:26,243
переспав не знаю з ким…
388
00:27:27,643 --> 00:27:30,123
Повний набір приниженого чоловіка.
389
00:27:31,923 --> 00:27:35,003
Але насправді я хотів залишитися тут,
390
00:27:35,963 --> 00:27:37,323
поки не розвидніється.
391
00:27:38,363 --> 00:27:39,203
З тобою.
392
00:27:39,843 --> 00:27:40,683
І з Лейре.
393
00:27:41,963 --> 00:27:44,403
Щоб мій гнів пройшов… удома.
394
00:27:46,643 --> 00:27:48,643
Прийняти виклик, чорт забирай.
395
00:27:51,083 --> 00:27:53,163
Нам усім було важко.
396
00:27:53,243 --> 00:27:54,283
Та тепер усе.
397
00:27:55,363 --> 00:27:56,203
Досить.
398
00:27:56,923 --> 00:27:58,603
До біса очікування від мене.
399
00:27:59,883 --> 00:28:02,803
Я ніколи не стану
хорошим підприємцем, Мален.
400
00:28:04,203 --> 00:28:05,043
Або політиком.
401
00:28:07,403 --> 00:28:08,723
Мої єдині амбіції —
402
00:28:09,483 --> 00:28:10,883
бути в затишку.
403
00:28:10,963 --> 00:28:11,803
І співати.
404
00:28:13,683 --> 00:28:14,683
І дбати про тебе.
405
00:28:24,043 --> 00:28:25,003
Чи цього досить?
406
00:28:37,363 --> 00:28:39,683
Ти ж не зависала аби з ким, так?
407
00:28:40,283 --> 00:28:44,243
Сесар? Єдиний Барречегурен,
який умів лише втрачати гроші.
408
00:28:45,643 --> 00:28:46,643
Мабуть, він як я.
409
00:28:48,243 --> 00:28:49,523
Любив дивитися вгору.
410
00:29:07,363 --> 00:29:10,883
ЛОРЕА
688606284
411
00:29:28,443 --> 00:29:29,363
Вітаю, Лореа.
412
00:29:30,323 --> 00:29:31,923
Не знаю, чи пам'ятаєш мене.
413
00:29:32,403 --> 00:29:33,523
Це Мален Субірі.
414
00:29:38,003 --> 00:29:38,843
Як справи?
415
00:29:40,843 --> 00:29:41,763
Чого ви хочете?
416
00:29:47,403 --> 00:29:48,763
Вибачитися перед тобою.
417
00:29:52,563 --> 00:29:54,123
Я робила свою роботу, але
418
00:29:55,283 --> 00:29:56,523
могла відмовитися.
419
00:29:57,403 --> 00:29:58,483
Мала відмовитися.
420
00:30:00,763 --> 00:30:02,443
І тепер хочу допомогти тобі.
421
00:30:03,923 --> 00:30:05,323
Не знаю, чи знаєш ти,
422
00:30:05,963 --> 00:30:08,683
але в злочину, що скоїв
твій нападник, не вийшов строк.
423
00:30:11,443 --> 00:30:12,523
Мій нападник.
424
00:30:13,443 --> 00:30:15,283
Вже не звете його «пан Аранда»?
425
00:30:20,003 --> 00:30:20,843
Ні.
426
00:30:23,923 --> 00:30:26,563
Я не зможу представляти тебе,
оскільки була адвокаткою
427
00:30:26,643 --> 00:30:29,243
іншої сторони, і це було б неетично, але
428
00:30:29,323 --> 00:30:32,523
можу знайти когось надійного,
щоб подати апеляцію.
429
00:30:37,363 --> 00:30:38,203
Ні.
430
00:30:40,003 --> 00:30:41,723
Не знаю, чи зрозуміло я кажу.
431
00:30:42,683 --> 00:30:45,203
Цього разу ти виграєш. Я впевнена.
432
00:30:47,003 --> 00:30:50,563
Очевидно, що він зловживав
своїм становищем і домагався тебе.
433
00:30:53,203 --> 00:30:54,443
Але я взяла хабар.
434
00:30:56,563 --> 00:30:58,243
Бо ми не лишили тобі вибору.
435
00:31:02,603 --> 00:31:03,443
Ми збрехали.
436
00:31:05,523 --> 00:31:06,523
Звинуватили тебе.
437
00:31:08,203 --> 00:31:09,563
І погрожували тобі.
438
00:31:10,683 --> 00:31:11,643
І це спрацювало.
439
00:31:18,443 --> 00:31:21,043
Без справедливості немає спокою, Лореа.
440
00:31:23,403 --> 00:31:24,243
І не кажіть.
441
00:31:27,963 --> 00:31:31,523
Я чула про те, що сталося
з вами, і мені дуже шкода.
442
00:31:31,603 --> 00:31:34,083
Ви можете заспокоїти
сумління якось інакше.
443
00:31:34,163 --> 00:31:36,123
І дякую за каву.
444
00:31:44,443 --> 00:31:46,003
Ти не мусила йти.
445
00:31:46,683 --> 00:31:49,003
Ти ж казав, що бабуся хоче мене бачити?
446
00:31:49,563 --> 00:31:51,523
Бабуся завжди хоче тебе бачити.
447
00:31:51,603 --> 00:31:55,083
А піраньї хочуть людської плоті,
та ти не даєш їм себе їсти.
448
00:31:55,723 --> 00:31:58,883
Психотерапевтка сказала, що я маю
тренуватися контролювати гнів.
449
00:31:58,963 --> 00:32:02,443
Люба, бабуся — це останній рівень,
не треба так із собою.
450
00:32:02,523 --> 00:32:03,683
Поглянь на дідуся.
451
00:32:04,363 --> 00:32:07,563
Він тренувався на ній
усе життя, а тепер він джедай.
452
00:32:07,643 --> 00:32:09,563
Джедай? Уже не кажеш «ганчірка»?
453
00:32:09,643 --> 00:32:11,763
То інші кажуть. Буркуни.
454
00:32:13,043 --> 00:32:18,043
Гляньте на неї, ось вона.
Моя красуня. Ой, люба моя.
455
00:32:19,123 --> 00:32:20,123
Як ти?
456
00:32:21,443 --> 00:32:23,323
-Все добре. Так, бачу.
-Дуже добре.
457
00:32:23,403 --> 00:32:25,363
-Гарно виглядає, так, синку?
-Так.
458
00:32:26,003 --> 00:32:28,523
Знаю, дідусь тобі допомагав. Дуже добре.
459
00:32:29,043 --> 00:32:31,003
-Скажи, що я йому пробачила.
-Що?
460
00:32:31,083 --> 00:32:33,363
Він не запросив їх
на церемонію на катедрі.
461
00:32:33,443 --> 00:32:36,563
Там відкрили бар за два квартали. Ходімо.
462
00:32:37,123 --> 00:32:39,883
Книжки на полицях
будинку твоїх бабусі й дідуся
463
00:32:39,963 --> 00:32:43,883
не дуже важливі для Хуана Марі,
але що тут зробиш?
464
00:32:44,523 --> 00:32:46,683
Я не з тих, хто тримає образу все життя.
465
00:32:46,763 --> 00:32:48,123
Ні, лише 20 років.
466
00:32:48,203 --> 00:32:50,643
Синку, трішки обурення тобі не зашкодить.
467
00:32:51,723 --> 00:32:53,683
Вже думав, що робити з квартирою?
468
00:32:53,763 --> 00:32:56,043
Ось, подякуй подрузі.
469
00:32:56,683 --> 00:32:59,483
Ти впевнений? Це ще не кінець, га?
470
00:33:00,843 --> 00:33:03,163
-Ти знайдеш татові ще дівчат?
-Замовкни.
471
00:33:05,403 --> 00:33:06,243
Як воно?
472
00:33:07,603 --> 00:33:08,603
Добре.
473
00:33:12,363 --> 00:33:13,203
Так?
474
00:33:13,723 --> 00:33:17,843
Дорога Мален, по-перше, ми глибоко
шкодуємо про те, як повелися днями.
475
00:33:19,483 --> 00:33:20,523
Що?
476
00:33:20,603 --> 00:33:21,803
Довіра, розумієш.
477
00:33:22,523 --> 00:33:25,723
Через неї вдаєшся до тону,
який породжує непорозуміння.
478
00:33:26,643 --> 00:33:30,643
Ми дуже вдячні за ці чотири роки
й хочемо, щоб ти це знала.
479
00:33:31,283 --> 00:33:32,123
Ти…
480
00:33:32,963 --> 00:33:34,363
Ти дуже цінна для нас.
481
00:33:35,963 --> 00:33:36,803
Авжеж.
482
00:33:37,643 --> 00:33:41,963
Ти мала рацію щодо наших стосунків.
Вони мають стати кращими. І стануть.
483
00:33:42,683 --> 00:33:43,523
Для початку,
484
00:33:44,563 --> 00:33:47,163
ми більше не згадуватимемо
інцидент із відео.
485
00:33:48,283 --> 00:33:49,203
Інцидент?
486
00:33:49,283 --> 00:33:52,843
Злочин, жертвою якого ти стала.
Ми повністю тебе підтримуємо.
487
00:33:52,923 --> 00:33:54,363
Ким би не був злочинець.
488
00:33:54,443 --> 00:33:56,843
Скажи вже, що збіса діється?
489
00:33:58,363 --> 00:34:00,403
Ми просимо тебе ще раз усе зважити
490
00:34:01,083 --> 00:34:01,923
і
491
00:34:02,483 --> 00:34:03,923
стати нашою кандидаткою.
492
00:34:05,323 --> 00:34:08,283
Ми надамо тобі повну підтримку.
493
00:34:08,363 --> 00:34:09,203
А Ґорка?
494
00:34:09,843 --> 00:34:12,203
Ти мала рацію. Він не рівня тобі.
495
00:34:14,083 --> 00:34:18,643
Слухай, Іньякі, ти отримаєш купу балів,
якщо хоч раз будеш чесним.
496
00:34:21,883 --> 00:34:23,203
Він пішов у відставку.
497
00:34:27,563 --> 00:34:31,763
За два дні до оголошення
вам нема коли шукати когось примітного.
498
00:34:31,843 --> 00:34:32,963
Річ у цьому, так?
499
00:34:33,043 --> 00:34:35,723
Ми не здамося, поки не переконаємо тебе.
500
00:34:35,803 --> 00:34:37,243
Я не можу сказати зараз.
501
00:35:12,723 --> 00:35:14,283
Ти змусила Ґорку піти,
502
00:35:14,363 --> 00:35:16,723
погрожуючи витягти все його лайно, так?
503
00:35:16,803 --> 00:35:17,643
Ні.
504
00:35:18,363 --> 00:35:22,323
Думаєш, я б мовчала про такий крок?
Я обожнюю ці медалі,
505
00:35:23,443 --> 00:35:24,403
колекціоную їх.
506
00:35:26,083 --> 00:35:26,923
Уго?
507
00:35:27,763 --> 00:35:28,923
Дитина виросла.
508
00:35:30,083 --> 00:35:30,923
Як доречно.
509
00:35:31,563 --> 00:35:32,643
Або даремно.
510
00:35:34,323 --> 00:35:36,403
Якщо партія відправила
тебе переконати мене…
511
00:35:36,483 --> 00:35:39,563
Якби партія знала,
що я тобі скажу, мене б звільнили.
512
00:35:44,643 --> 00:35:45,483
Це було…
513
00:35:47,683 --> 00:35:50,883
20 років тому член
виконавчого комітету домагався мене.
514
00:35:52,203 --> 00:35:55,803
Це почалося з жарту,
перетворилося на переслідування,
515
00:35:55,883 --> 00:35:58,603
а закінчилося погрозами
та фізичним домаганням.
516
00:36:01,483 --> 00:36:03,563
Про це знають лише тодішні люди.
517
00:36:03,643 --> 00:36:04,523
Справа…
518
00:36:05,803 --> 00:36:07,283
розглядалася закрито.
519
00:36:09,163 --> 00:36:10,923
То ти не подала заяви?
520
00:36:11,003 --> 00:36:15,763
Тоді, заговоривши, ти могла
лише зруйнувати свою кар'єру й життя.
521
00:36:17,523 --> 00:36:19,443
Вони ставали жертвами,
522
00:36:20,683 --> 00:36:22,803
а ти — сучкою, яка псувала їм життя.
523
00:36:25,203 --> 00:36:27,563
Прямо до центру зайнятості та психіатра.
524
00:36:28,683 --> 00:36:30,523
Ні, дякую.
525
00:36:35,243 --> 00:36:37,203
Щоб спати вночі,
526
00:36:37,283 --> 00:36:40,003
я переконала себе, що це було моє рішення.
527
00:36:42,443 --> 00:36:43,283
«Жертва»
528
00:36:44,683 --> 00:36:45,923
звучить як слабкість.
529
00:36:47,683 --> 00:36:48,643
Жалість до себе.
530
00:36:51,683 --> 00:36:53,243
Я була й близько не такою.
531
00:36:57,523 --> 00:37:00,123
Я завжди знала,
що мушу працювати вдвічі більше.
532
00:37:02,043 --> 00:37:03,403
Це був виклик для мене.
533
00:37:10,483 --> 00:37:12,523
Я порадила тобі те, що знала сама.
534
00:37:15,123 --> 00:37:16,363
Але тобі досі болить.
535
00:37:29,603 --> 00:37:30,723
І що з ним сталося?
536
00:37:33,403 --> 00:37:35,003
Він звільнився з почестями.
537
00:37:40,083 --> 00:37:41,643
Вони тебе не варті, Мален.
538
00:37:42,883 --> 00:37:43,883
Але місто — так,
539
00:37:46,203 --> 00:37:48,043
і ти заслужила шлях на вершину.
540
00:37:52,203 --> 00:37:53,443
Я не ідеальна, Мірен.
541
00:37:54,643 --> 00:37:55,683
Але ти це знаєш.
542
00:38:29,483 --> 00:38:31,483
Якби я могла жити
543
00:38:31,563 --> 00:38:33,763
Занурена в цю воду
544
00:38:37,483 --> 00:38:39,243
Якби я могла жити
545
00:38:39,323 --> 00:38:41,923
Занурена в цю воду
546
00:38:45,083 --> 00:38:51,563
Танцювати під впливом місяця
547
00:38:52,843 --> 00:38:57,563
Під впливом місяця
548
00:39:31,443 --> 00:39:35,843
Якби я могла жити
549
00:39:35,923 --> 00:39:39,843
В піщинках цього берега
550
00:39:39,923 --> 00:39:43,803
Якби я могла жити
551
00:39:43,883 --> 00:39:47,523
На краю неба
На межі зірок
552
00:39:47,603 --> 00:39:51,483
Якби я могла жити
553
00:39:51,563 --> 00:39:55,083
Під твоїм прихистком
У твоїх межах
554
00:39:55,163 --> 00:39:59,883
Якби я могла жити…
555
00:40:39,803 --> 00:40:41,083
Доброго ранку.
556
00:40:42,403 --> 00:40:45,003
Якщо вам 15 років, це ваша проблема.
557
00:40:47,603 --> 00:40:50,283
Привіт, Альфредо. Нарешті ти повернувся.
558
00:40:50,363 --> 00:40:52,683
-Над чим працюєте?
-Ось.
559
00:41:06,763 --> 00:41:09,043
Усе починається з рішення.
560
00:41:16,003 --> 00:41:16,923
ПРОДАЄТЬСЯ
561
00:41:23,803 --> 00:41:25,723
Дбати про те, що й досі твоє.
562
00:41:27,363 --> 00:41:28,203
Рухатися далі.
563
00:41:33,403 --> 00:41:36,963
Рішення про те, що по тобі
цей світ залишиться кращим,
564
00:41:37,043 --> 00:41:38,323
ніж був до тебе.
565
00:41:44,643 --> 00:41:47,283
Навіть якщо все ще є сором — прихований.
566
00:41:49,883 --> 00:41:52,363
Навіть якщо ти ніколи
не змінишся повністю.
567
00:42:01,283 --> 00:42:03,723
Рішення зняти маску.
568
00:42:06,443 --> 00:42:08,363
Бути чесною з собою.
569
00:42:16,563 --> 00:42:17,403
Битися.
570
00:42:19,843 --> 00:42:21,283
Світ стане трохи кращим.
571
00:42:22,083 --> 00:42:22,923
І ти теж.
572
00:42:25,843 --> 00:42:27,523
Нехай шкода й досі відчутна.
573
00:42:39,723 --> 00:42:42,563
Рішення дивитися в майбутнє.
574
00:42:43,883 --> 00:42:46,083
Навіть якщо все досі здається сном.
575
00:42:49,163 --> 00:42:50,363
І від ліків болить.
576
00:43:00,323 --> 00:43:02,923
Перше, що ти маєш знати —
це не твоя провина.
577
00:43:04,723 --> 00:43:07,643
Таке трапляється куди частіше,
ніж ти думаєш, і це злочин.
578
00:43:11,003 --> 00:43:12,203
Тут безпечно, Олатц.
579
00:43:18,363 --> 00:43:19,563
Розкажи, як це було?
580
00:43:37,323 --> 00:43:40,003
Сюди, Мален, фото, будь ласка!
581
00:43:40,083 --> 00:43:41,043
Мален, сюди.
582
00:43:41,123 --> 00:43:42,403
Фото, будь ласка!
583
00:43:42,483 --> 00:43:44,123
Мален, фото, будь ласка.
584
00:43:44,203 --> 00:43:45,363
Сюди, Мален, прошу.
585
00:43:45,443 --> 00:43:46,563
Мален!
586
00:43:47,923 --> 00:43:50,843
-Мален, прошу, сюди.
-Сюди, хвилинку, пані Субірі.
587
00:44:07,763 --> 00:44:10,283
Красно дякую. Керівництво партії он там.
588
00:44:16,763 --> 00:44:19,283
Що з тобою? Все ж добре.
589
00:44:21,763 --> 00:44:22,603
Не знаю.
590
00:44:24,643 --> 00:44:25,483
Все чудово.
591
00:46:20,123 --> 00:46:23,083
Переклад субтитрів: Інна Ірискіна