1 00:00:07,523 --> 00:00:10,883 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:23,923 --> 00:00:26,483 ‎TẬP 8 ‎QUYẾT ĐỊNH 3 00:00:33,803 --> 00:00:35,163 ‎Nói thì có vẻ dễ. 4 00:00:36,243 --> 00:00:39,443 ‎Ta mở miệng, ‎âm thanh phát ra từ bên trong ta, 5 00:00:40,163 --> 00:00:44,123 ‎và ngay lập tức thế giới hiểu ta, ‎và lời nguyền bị phá vỡ. 6 00:00:45,083 --> 00:00:48,163 ‎Nhưng nó chỉ dễ dàng ‎khi ta hiểu chuyện gì đang xảy ra. 7 00:00:49,643 --> 00:00:53,523 ‎Tôi nghĩ tôi đã yêu cầu việc đó. ‎Nghĩ rằng tôi có thể tránh được. 8 00:00:54,483 --> 00:00:57,403 ‎Tận sâu thẳm, tôi xứng đáng với điều đó. 9 00:00:59,123 --> 00:01:02,003 ‎Tôi định nói thế nào? ‎Tôi có thể nói gì đây? 10 00:01:03,723 --> 00:01:05,163 ‎Giờ các người đã nghe tôi. 11 00:01:05,963 --> 00:01:08,003 ‎Vì dù tôi không biết phải đổ lỗi cho ai, 12 00:01:08,603 --> 00:01:10,043 ‎nhưng chắc chắn không phải tôi. 13 00:01:15,763 --> 00:01:16,883 ‎Không cần đâu. 14 00:01:18,163 --> 00:01:22,403 ‎Dù sao anh cũng sẽ tìm ra. ‎Em thích thế hơn. Cần nói chuyện không? 15 00:01:22,483 --> 00:01:24,883 ‎Không, mười trang là đủ. 16 00:01:28,043 --> 00:01:30,443 ‎- Chuyện sắp tới sẽ không dễ dàng. ‎- Chúa ơi. 17 00:01:31,083 --> 00:01:33,043 ‎Mấy tuần nay thật yên bình. 18 00:01:35,443 --> 00:01:36,443 ‎Em nghiêm túc đó. 19 00:01:37,043 --> 00:01:39,563 ‎Dù sao anh cũng không thích đau khổ, 20 00:01:40,443 --> 00:01:43,243 ‎nhưng, anh đã xóa danh sách bạn bè, 21 00:01:43,803 --> 00:01:45,283 ‎anh phải hiểu con gái mình hơn, 22 00:01:46,283 --> 00:01:48,683 ‎và anh cần tìm ra nơi mình thuộc về. 23 00:01:51,923 --> 00:01:54,243 ‎Anh là người đàn ông tử tế quyến rũ. 24 00:02:02,243 --> 00:02:03,363 ‎Thấy khá hơn chưa? 25 00:02:05,723 --> 00:02:06,563 ‎Rồi. 26 00:02:08,563 --> 00:02:11,563 ‎Và… Miren bên trong anh nghĩ gì? 27 00:02:11,643 --> 00:02:14,003 ‎Bà ấy không trả lời. ‎Bà ấy đang tự đâm đầu vào lửa. 28 00:02:15,483 --> 00:02:17,203 ‎Tôi tự hỏi sao không thể giữ bí mật 29 00:02:17,283 --> 00:02:19,843 ‎cho đến khi cô được công bố ‎là ứng cử viên? 30 00:02:21,003 --> 00:02:24,083 ‎Tôi muốn gửi thông cáo đến truyền thông ‎kèm bản sao của đơn tố cáo. 31 00:02:24,923 --> 00:02:26,883 ‎Tôi có thể hiểu nếu nó quá khó với anh. 32 00:02:27,883 --> 00:02:29,843 ‎Tôi nghĩ đã quá muộn để rời xa cô rồi. 33 00:02:30,763 --> 00:02:33,083 ‎Đưa tay cho tôi và tăng tốc đi, Louise. 34 00:02:35,123 --> 00:02:36,203 ‎Lên đường thôi, Thelma. 35 00:02:36,283 --> 00:02:37,523 ‎Cập nhật phút cuối. 36 00:02:37,603 --> 00:02:41,483 ‎Tòa soạn của chúng tôi ở Bilbao ‎vừa nhận được tin rằng Malen Zubiri, 37 00:02:41,563 --> 00:02:45,923 ‎thị trưởng lâm thời của thành phố, ‎đã đệ đơn tố cáo những kẻ chịu trách nhiệm 38 00:02:46,003 --> 00:02:49,603 ‎ghi lại đoạn phim ân ái của cô ấy, ‎và tung nó ra công chúng vài tuần trước. 39 00:02:49,683 --> 00:02:52,363 ‎Trong lời khai, ‎cô ấy chỉ ra hai nghi phạm, 40 00:02:52,923 --> 00:02:57,323 ‎César Barretxeguren, con trai út ‎của chủ tịch hội doanh nhân xứ Basque, 41 00:02:57,403 --> 00:03:00,483 ‎người mà Zubiri xác định ‎là bạn ân ái cùng cô ấy trong đoạn phim, 42 00:03:00,563 --> 00:03:05,643 ‎và người thứ hai, chưa được nêu tên, ‎là kẻ chủ mưu của vụ việc. 43 00:03:05,723 --> 00:03:08,803 ‎Đơn khiếu nại trùng với thời điểm ‎Gorka Erralde thông báo 44 00:03:08,883 --> 00:03:10,523 ‎về ý định làm ứng cử viên 45 00:03:10,603 --> 00:03:12,283 ‎- làm thị trưởng Bilbao. ‎- Tắt đi. 46 00:03:15,843 --> 00:03:19,483 ‎Luật sư của Jon Aldaola đã đệ đơn hối cải. 47 00:03:20,323 --> 00:03:22,683 ‎Tức là hắn sẽ không nhận mức án tối đa. 48 00:03:22,763 --> 00:03:24,003 ‎Hắn đang cười vào mặt ta. 49 00:03:24,683 --> 00:03:25,883 ‎Hắn sẽ ở tù bao lâu? 50 00:03:26,883 --> 00:03:29,403 ‎Từ hai đến năm năm. 51 00:03:29,483 --> 00:03:32,803 ‎Hắn là bạn trai của Ane, ‎đó là tình tiết tăng nặng. 52 00:03:32,883 --> 00:03:34,763 ‎Nhưng hắn không có án tích. 53 00:03:36,003 --> 00:03:37,483 ‎Trong tù hắn sẽ hối cải, 54 00:03:37,563 --> 00:03:40,163 ‎hoặc khi ra tù, ‎hắn sẽ lại hãm hại một cô gái khác. 55 00:03:40,243 --> 00:03:41,483 ‎Dù không có ảnh chụp. 56 00:03:43,083 --> 00:03:45,523 ‎Làm thế nào tránh được điều đó? Nói đi. 57 00:03:46,963 --> 00:03:49,203 ‎Lựa chọn trận chiến cẩn thận, Begoña. 58 00:03:52,083 --> 00:03:53,043 ‎Còn nhà máy? 59 00:03:54,283 --> 00:03:55,723 ‎Họ chỉ bị phạt thôi. 60 00:03:56,923 --> 00:04:01,283 ‎Ít nhất có kẻ đã bị sa thải. Trường hợp ‎hiếm hoi thể hiện công lý thơ mộng. 61 00:04:06,363 --> 00:04:09,283 ‎Đoán ông đã xem tin tức. ‎Muốn nói chuyện đó không? 62 00:04:10,883 --> 00:04:13,003 ‎Tôi không thể ‎nói về vấn đề của mình, Begoña. 63 00:04:13,803 --> 00:04:16,963 ‎Tưởng tôi đã làm ông mềm lòng, có không? ‎Có một chút. 64 00:04:19,723 --> 00:04:20,603 ‎Không biết. 65 00:04:34,603 --> 00:04:36,083 ‎Giống như ôm một cái cây. 66 00:04:44,283 --> 00:04:45,323 ‎Gọi cảnh sát đi. 67 00:04:46,483 --> 00:04:49,283 ‎Phải có ít nhất 20 kẻ man rợ ngoài đó. 68 00:04:55,763 --> 00:04:57,563 ‎Ngày đầu còn tệ hơn. 69 00:04:59,643 --> 00:05:00,603 ‎Malen sao rồi? 70 00:05:01,163 --> 00:05:02,003 ‎Ổn. 71 00:05:03,123 --> 00:05:05,443 ‎- Cảm ơn. ‎- Bố thấy con ở đây rất nhiều. 72 00:05:05,523 --> 00:05:07,083 ‎Căn hộ độc thân thì sao? 73 00:05:07,163 --> 00:05:08,603 ‎Con đâu có độc thân. 74 00:05:09,643 --> 00:05:13,883 ‎Thấy Malen có kỹ năng trong việc ‎tìm người thay thế con, bố suýt vui. 75 00:05:14,483 --> 00:05:17,483 ‎Con là kẻ ít ác hơn. Đó là khuyến mãi hả? 76 00:05:19,843 --> 00:05:22,283 ‎Alfredo, con chung thủy. ‎Điều đó đáng trân trọng. 77 00:05:23,323 --> 00:05:26,163 ‎Là bố thì bố sẽ trốn trong hang ‎đến hết đời. 78 00:05:26,723 --> 00:05:27,923 ‎Con không nghĩ vậy. 79 00:05:29,363 --> 00:05:33,563 ‎Bên dưới áo giáp thép ba lớp đó, ‎có một trái tim đầy rung cảm đang đập. 80 00:05:39,603 --> 00:05:40,443 ‎Con sẵn sàng rồi. 81 00:05:42,403 --> 00:05:43,563 ‎Chào ông. 82 00:05:43,643 --> 00:05:44,923 ‎Cháu ngủ được không? 83 00:05:46,043 --> 00:05:47,723 ‎Leire, lại đây. 84 00:05:56,563 --> 00:05:58,403 ‎Nhìn từ đây, họ không đông lắm nhỉ? 85 00:05:59,883 --> 00:06:01,003 ‎Không cần lo về họ. 86 00:06:09,323 --> 00:06:11,083 ‎Anh có biết về César không? 87 00:06:11,163 --> 00:06:12,723 ‎Ai chịu trách nhiệm về đoạn phim? 88 00:06:12,803 --> 00:06:15,203 ‎Cô Zubiri và Peio đã nói về nó chưa? 89 00:06:15,283 --> 00:06:18,043 ‎- Vợ anh sẽ là ứng cử viên chứ? ‎- Trả lời đi! 90 00:06:18,123 --> 00:06:19,163 ‎Anh Vargas, làm ơn. 91 00:06:24,843 --> 00:06:25,683 ‎Miren đâu? 92 00:06:27,123 --> 00:06:28,483 ‎Bà ấy gửi lời hỏi thăm. 93 00:06:36,323 --> 00:06:38,363 ‎Tôi tập họp các vị ở đây vì tôi biết 94 00:06:38,443 --> 00:06:42,123 ‎tôi đã không hoàn thành điều đã cam kết, ‎khiến các vị tức giận. 95 00:06:45,123 --> 00:06:46,523 ‎Nhưng báo án, 96 00:06:47,483 --> 00:06:48,483 ‎là quyền của tôi. 97 00:06:49,403 --> 00:06:50,603 ‎Và tôi đã thực hiện. 98 00:06:51,923 --> 00:06:53,763 ‎Hãy trao đổi thẳng thắn. 99 00:06:54,243 --> 00:06:57,483 ‎Có lẽ ta vẫn còn thời gian ‎cứu những gì ta có. 100 00:06:59,643 --> 00:07:01,123 ‎Tôi muốn làm ứng cử viên. 101 00:07:02,963 --> 00:07:03,803 ‎Còn các vị? 102 00:07:05,123 --> 00:07:06,123 ‎Các vị muốn gì? 103 00:07:06,923 --> 00:07:08,363 ‎Một người họ Barretxeguren. 104 00:07:08,443 --> 00:07:11,323 ‎Một người họ Barretxeguren ‎đã chết ngay trước cuộc bầu cử. 105 00:07:12,403 --> 00:07:14,043 ‎Đó không trả lời câu hỏi của tôi. 106 00:07:15,843 --> 00:07:19,603 ‎Chúng tôi cần biết ‎cô sẽ chống lại ai, bên thứ hai là ai. 107 00:07:21,643 --> 00:07:25,123 ‎Rất có thể là một doanh nhân. ‎Và không chỉ là doanh nhân bình thường. 108 00:07:27,803 --> 00:07:31,123 ‎Mọi việc tôi đã làm ‎không ảnh hưởng việc tôi làm thị trưởng. 109 00:07:32,683 --> 00:07:33,643 ‎Trái lại. 110 00:07:34,523 --> 00:07:37,043 ‎Giờ tôi mạnh mẽ hơn, rắn rỏi và tốt hơn. 111 00:07:40,323 --> 00:07:43,043 ‎Nếu các vị vẫn lưỡng lự ‎việc nên ủng hộ Gorka hay không, 112 00:07:43,123 --> 00:07:45,483 ‎đó là vì các vị biết ông ta tầm thường. 113 00:07:45,563 --> 00:07:48,323 ‎Và lúc này đảng ta không nên bất cẩn. 114 00:07:48,403 --> 00:07:51,403 ‎Nếu câu chuyện là ta ủng hộ cô ấy ‎lên tiếng thì sao? 115 00:07:51,483 --> 00:07:52,923 ‎Ngay từ đầu hả? 116 00:07:53,683 --> 00:07:59,603 ‎Nhưng ta đã đồng ý tôn trọng ‎quyết định của cô ấy là không công khai. 117 00:08:01,363 --> 00:08:05,443 ‎Các vị đã loại tôi, ‎giờ lại thể hiện như là người cứu rỗi tôi. 118 00:08:05,523 --> 00:08:07,403 ‎Không phải cô muốn chúng ta hòa hợp ư? 119 00:08:07,483 --> 00:08:08,483 ‎Tất nhiên. 120 00:08:09,523 --> 00:08:12,123 ‎Nhưng mẹ kiếp hãy thành thật một lần đi. 121 00:08:12,203 --> 00:08:13,163 ‎Nói thật, 122 00:08:13,923 --> 00:08:16,003 ‎cô đã xóa ứng dụng hẹn hò đó chưa? 123 00:08:16,083 --> 00:08:18,243 ‎Xin lỗi tôi ngay đi. 124 00:08:18,323 --> 00:08:19,683 ‎Cô đã xóa nó chưa? 125 00:08:21,203 --> 00:08:22,203 ‎Các vị biết gì không? 126 00:08:22,963 --> 00:08:25,083 ‎Các vị có thể biến hết đi. 127 00:08:25,163 --> 00:08:27,483 ‎Tôi sẽ làm việc phải làm ‎cho đến khi bầu cử 128 00:08:27,563 --> 00:08:29,363 ‎còn các vị có thể thỏa thuận với Gorka. 129 00:08:36,163 --> 00:08:37,563 ‎Chào. Chào buổi sáng. 130 00:08:43,203 --> 00:08:44,523 ‎- Chào. ‎- Còn gì nữa không? 131 00:08:48,763 --> 00:08:49,603 ‎Hết 5.5 euro. 132 00:08:52,563 --> 00:08:57,043 ‎Chồng tôi bị nhà máy sa thải. ‎Giờ anh ấy giao hàng bằng xe đạp. 133 00:08:57,723 --> 00:09:00,043 ‎Tất nhiên không có hợp đồng. ‎Anh ấy 52 tuổi rồi. 134 00:09:00,763 --> 00:09:02,283 ‎- Giờ cô vui chứ? ‎- Không. 135 00:09:03,443 --> 00:09:04,683 ‎Không vui lắm, không. 136 00:09:05,483 --> 00:09:07,043 ‎Trách móc tôi cô có vui không? 137 00:09:08,763 --> 00:09:09,603 ‎Này! 138 00:09:11,843 --> 00:09:14,163 ‎Cô có gửi tặng hoa ở lễ tang, phải không? 139 00:09:14,683 --> 00:09:15,643 ‎Thì sao chứ? 140 00:09:17,803 --> 00:09:19,003 ‎Cô quen Ane bao lâu rồi? 141 00:09:23,563 --> 00:09:26,363 ‎Tám năm trước. ‎Tôi không chắc, có lẽ lâu hơn. 142 00:09:26,883 --> 00:09:28,043 ‎Cô thích con bé không? 143 00:09:29,643 --> 00:09:31,283 ‎Tôi nghĩ cô mến con bé. 144 00:09:34,683 --> 00:09:36,443 ‎Cô tức giận vì nó đã chết. 145 00:09:37,443 --> 00:09:39,603 ‎Nghe này, đó là một bức ảnh chết tiệt. 146 00:09:40,203 --> 00:09:42,283 ‎Tôi không biết chồng cô đáng bị gì. 147 00:09:43,883 --> 00:09:47,203 ‎Nhưng tôi biết ‎điều họ làm với Ane là không công bằng. 148 00:09:48,003 --> 00:09:50,323 ‎Họ thấy con bé đau khổ mà vẫn tiếp tục. 149 00:09:51,163 --> 00:09:53,403 ‎Chuyện đó sai trái. 150 00:09:54,843 --> 00:09:57,443 ‎Có lẽ tất cả điều này ‎sẽ ngăn việc đó không xảy ra nữa. 151 00:09:57,523 --> 00:09:58,603 ‎Hoặc không. 152 00:09:58,683 --> 00:10:00,123 ‎Ít nhất ta phải cố thử. 153 00:10:03,203 --> 00:10:05,043 ‎Tôi chúc cô mọi điều may mắn. 154 00:10:06,643 --> 00:10:07,483 ‎Tôi thật lòng. 155 00:10:09,443 --> 00:10:10,363 ‎Tôi xin lỗi. 156 00:10:22,563 --> 00:10:25,803 ‎Thân chủ của tôi ‎bị tổn thương tâm lý vì vụ tấn công. 157 00:10:25,883 --> 00:10:26,963 ‎Lo lắng, mất ngủ. 158 00:10:27,483 --> 00:10:30,283 ‎Uống ba liều thuốc chống lo âu mỗi ngày. 159 00:10:31,083 --> 00:10:33,883 ‎Cháu có thừa nhận các cáo buộc này không? 160 00:10:33,963 --> 00:10:34,883 ‎Dạ có. 161 00:10:37,043 --> 00:10:38,043 ‎Cháu có hối hận không? 162 00:10:38,963 --> 00:10:40,083 ‎Dạ có. 163 00:10:40,163 --> 00:10:43,683 ‎Sự vụ nghiêm trọng ‎đủ để mở một vụ án hình sự kiện cháu. 164 00:10:43,763 --> 00:10:45,483 ‎Cháu biết nghĩa là gì không? 165 00:10:48,003 --> 00:10:48,843 ‎Một phiên tòa. 166 00:10:49,443 --> 00:10:50,643 ‎Có lẽ sẽ bị xử phạt. 167 00:10:51,163 --> 00:10:53,923 ‎Có lẽ phải ở một thời gian ‎trong trại giam trẻ vị thành niên. 168 00:10:55,323 --> 00:10:57,643 ‎- Cháu nghĩ sao? ‎- Cháu không có ý kiến. 169 00:10:58,483 --> 00:11:00,483 ‎Cháu nghe theo mọi quyết định của cô. 170 00:11:02,563 --> 00:11:04,163 ‎Thưa Tòa, tôi xin phép nói. 171 00:11:05,003 --> 00:11:08,243 ‎Sự sẵn lòng sửa đổi ‎của thân chủ tôi rất đặc biệt. 172 00:11:08,323 --> 00:11:12,483 ‎Cháu ấy ngay lập tức gặp bác sĩ trị liệu ‎để giải quyết chứng rối loạn của mình. 173 00:11:14,043 --> 00:11:15,083 ‎Đây. 174 00:11:15,923 --> 00:11:17,243 ‎Đây là đánh giá sơ bộ, 175 00:11:18,483 --> 00:11:20,363 ‎và kế hoạch điều trị. 176 00:11:23,163 --> 00:11:27,683 ‎Nếu cần cháu sẵn lòng dùng thuốc ‎dưới sự giám sát của bác sĩ tâm thần. 177 00:11:29,043 --> 00:11:30,163 ‎Ở tuổi của cô bé, 178 00:11:30,243 --> 00:11:34,683 ‎điều ưu tiên là giúp cô bé thành một ‎thành viên có đóng góp cho xã hội. 179 00:11:38,003 --> 00:11:40,043 ‎Cô bé có cơ hội tốt để đạt được điều đó. 180 00:11:42,563 --> 00:11:45,803 ‎Tôi không nghĩ trừng phạt nặng ‎sẽ mang lại lợi ích gì. 181 00:11:46,363 --> 00:11:49,083 ‎Hãy để cô bé cố gắng cải thiện bản thân, ‎như cô bé muốn. 182 00:11:49,683 --> 00:11:54,203 ‎Chúng tôi yêu cầu xử phạt tài chính ‎và phục vụ cộng đồng một thời gian. 183 00:11:54,283 --> 00:11:56,723 ‎Vụ này là tấn công ‎gây thương tích nghiêm trọng đó. 184 00:12:18,403 --> 00:12:19,243 ‎Cảm ơn bố. 185 00:12:29,923 --> 00:12:30,763 ‎Chào. 186 00:12:33,683 --> 00:12:34,603 ‎Chào. 187 00:12:35,443 --> 00:12:36,443 ‎Có chuyện gì thế? 188 00:12:38,243 --> 00:12:40,243 ‎Phôi thai không thành công. 189 00:12:48,523 --> 00:12:52,163 ‎Chị đã nghĩ đó sẽ là bé gái ‎và sẽ rất giống em. 190 00:12:57,243 --> 00:12:59,083 ‎Khi nào ta có thể thử lại? 191 00:13:03,523 --> 00:13:04,643 ‎Chị chắc chứ? 192 00:13:07,283 --> 00:13:09,683 ‎Điều chị chắc chắn nhất trong đời. 193 00:13:27,163 --> 00:13:28,203 ‎Chết tiệt. 194 00:13:30,363 --> 00:13:31,843 ‎Mắt cá chân của tôi vẫn ổn. 195 00:13:32,363 --> 00:13:35,523 ‎- Anh ấy bắt tôi nhảy lên tấm bạt lò xo. ‎- Lẽ ra nên từ chối. 196 00:13:35,603 --> 00:13:37,163 ‎Sao từ chối bọn trẻ được. 197 00:13:37,763 --> 00:13:40,523 ‎Cuối cùng, tôi luôn nhượng bộ. ‎Thế nên tôi nên ở một mình. 198 00:13:40,603 --> 00:13:44,363 ‎Cô đã nói rồi. Cô thích tự sống ‎như mình muốn mà. Có vấn đề gì? 199 00:13:46,763 --> 00:13:48,923 ‎- Phát hiện ra điều đó quá muộn. ‎- Bego, làm ơn. 200 00:13:53,883 --> 00:13:55,443 ‎Tôi phát hiện ra mọi thứ muộn rồi. 201 00:13:55,523 --> 00:13:58,643 ‎Cô đã giận bản thân mình. ‎Cô sẽ làm gì cho con bé chứ? 202 00:14:00,203 --> 00:14:02,203 ‎Giờ vụ của cô sẽ là một điển hình. 203 00:14:02,283 --> 00:14:03,283 ‎Cho ai? 204 00:14:03,363 --> 00:14:06,163 ‎Cho tất cả những người biết cô. ‎Gồm cả bản thân tôi. 205 00:14:07,123 --> 00:14:10,563 ‎Tôi đã muốn xin số của gã chơi ‎cumbia‎, ‎giờ tôi nghĩ kệ hắn. 206 00:14:11,963 --> 00:14:13,683 ‎Mà Amaia, đừng tước niềm vui của mình. 207 00:14:13,763 --> 00:14:15,963 ‎Thật ra, tôi cũng không nên thế. 208 00:14:17,243 --> 00:14:19,363 ‎Không biết, thỉnh thoảng ‎thì không sao nhỉ. 209 00:14:20,803 --> 00:14:22,403 ‎- Tôi hơi mâu thuẫn nhỉ? ‎- Không. 210 00:14:22,483 --> 00:14:25,723 ‎Bego, muốn làm gì cứ làm. ‎Thế thôi. Từ đây đến cuối đời. 211 00:14:28,763 --> 00:14:31,323 ‎Tôi cho cô số của anh ấy, ‎cô nhận nuôi con rắn nhé? 212 00:14:36,203 --> 00:14:37,043 ‎Không. 213 00:14:37,563 --> 00:14:38,403 ‎Thật à? 214 00:14:39,963 --> 00:14:41,283 ‎Em định làm gì? 215 00:14:41,363 --> 00:14:44,043 ‎Ý bố là sao? Mẹ sẽ tham gia và sẽ thắng. 216 00:14:44,123 --> 00:14:46,483 ‎- Leire… ‎- Mẹ con là người quyết định mà. 217 00:14:47,243 --> 00:14:48,203 ‎Em nghĩ kỹ chưa? 218 00:14:49,043 --> 00:14:50,483 ‎Em sẽ quay lại làm luật. 219 00:14:51,003 --> 00:14:52,243 ‎Nhưng mẹ không thích. 220 00:14:53,003 --> 00:14:56,083 ‎Thế mẹ sẽ yên hơn. Cả nhà ta sẽ yên hơn. 221 00:14:56,163 --> 00:14:58,843 ‎- Mẹ, đừng làm thế vì con. ‎- Cũng đừng vì anh. 222 00:14:58,923 --> 00:15:02,043 ‎Hôm nay anh còn tạo dáng ‎cho đám phóng viên. Anh đứng thế này. 223 00:15:02,123 --> 00:15:05,603 ‎Sao đột nhiên quan tâm ‎đến sự nghiệp chính trị của em thế? 224 00:15:05,683 --> 00:15:09,323 ‎Hai bố con đã sống bốn năm không yên ổn, ‎khiến em thấy rất tệ. 225 00:15:09,403 --> 00:15:10,483 ‎Em không hiểu. 226 00:15:11,803 --> 00:15:12,763 ‎Em nói đúng. 227 00:15:13,323 --> 00:15:14,403 ‎Ta đều đúng. 228 00:15:28,803 --> 00:15:29,643 ‎Sao vậy? 229 00:15:31,643 --> 00:15:33,843 ‎Thứ duy của con bé tôi còn giữ ở đây. 230 00:15:35,403 --> 00:15:36,363 ‎Quyết định đi. 231 00:15:36,443 --> 00:15:37,283 ‎Không. 232 00:15:38,443 --> 00:15:39,283 ‎Lo cho nó nhé. 233 00:15:40,003 --> 00:15:41,163 ‎Ừ. 234 00:15:41,243 --> 00:15:43,123 ‎- Mai gặp nhé. ‎- Chào. 235 00:16:54,563 --> 00:16:57,123 ‎SÁT CÁNH VỚI NẠN NHÂN ‎BỊ XÂM PHẠM QUYỀN RIÊNG TƯ 236 00:16:57,203 --> 00:16:59,683 ‎BIỂU TÌNH ‎ỦNG HỘ MALEN ZUBIRI 237 00:17:18,283 --> 00:17:20,683 ‎Chuyện gì đây, Thanh tra? 238 00:17:23,443 --> 00:17:26,363 ‎Andoni Segurola, ông bị bắt vì ghi hình 239 00:17:26,443 --> 00:17:29,763 ‎và phát tán hình ảnh thân mật ‎của cô Malen Zubiri. 240 00:17:41,243 --> 00:17:42,283 ‎A lô? 241 00:17:42,363 --> 00:17:44,803 ‎Là Andoni Segurola, chúng tôi đã bắt hắn. 242 00:17:45,323 --> 00:17:48,243 ‎Hắn chưa nhận tội, ‎nhưng cũng không phủ nhận cáo buộc. 243 00:17:48,323 --> 00:17:49,803 ‎Sao bà biết là hắn? 244 00:17:49,883 --> 00:17:53,363 ‎Vợ của César phát hiện ‎ra chồng cô ấy có điện thoại thứ hai. 245 00:17:53,443 --> 00:17:57,043 ‎Cô ấy thấy đáng ngờ. ‎Điện thoại bị giấu, và chỉ lưu có một số. 246 00:17:57,683 --> 00:18:00,083 ‎- Hôm qua họ mang nộp cho tôi. ‎- Ai? 247 00:18:00,163 --> 00:18:02,323 ‎Vợ anh ấy và Peio Barretxeguren. 248 00:18:02,923 --> 00:18:05,043 ‎Họ muốn tìm ra kẻ đã đánh anh ấy. 249 00:18:05,123 --> 00:18:07,403 ‎Tôi đã lần theo dấu số điện thoại đó. 250 00:18:07,483 --> 00:18:12,163 ‎Thu được tín hiệu lặp đi lặp lại ‎từ các khu đất của Segurola. 251 00:18:13,123 --> 00:18:14,163 ‎Ta đã làm được. 252 00:18:19,683 --> 00:18:21,083 ‎Ừ, tất nhiên rồi. 253 00:18:26,883 --> 00:18:28,203 ‎Hắn ghét tôi thế à? 254 00:18:28,283 --> 00:18:31,323 ‎Hắn có công ty bất động sản ‎và cô muốn nhúng tay vào. 255 00:18:31,403 --> 00:18:33,963 ‎Ở tầm của hắn ‎không có nhiều người lại quản lý nhà ở. 256 00:18:34,043 --> 00:18:37,043 ‎Không nhớ có xích mích riêng tư ‎nghiêm trọng nào với hắn. 257 00:18:37,123 --> 00:18:38,803 ‎Cô mong gì? Thù không đội trời chung? 258 00:18:38,883 --> 00:18:42,523 ‎Segurola chỉ là tên khốn phô quyền ‎và khiến cô như kẻ tay trắng. 259 00:18:42,603 --> 00:18:44,763 ‎Và nhìn xem, hắn đã thành công. 260 00:18:46,963 --> 00:18:49,243 ‎- Tôi sẽ mua cho anh ghế bành bọc da. ‎- Chết đi. 261 00:18:49,323 --> 00:18:50,163 ‎Tôi mệt rồi, Hugo. 262 00:18:50,243 --> 00:18:53,563 ‎Cô đang nói với tôi à? ‎Tôi muốn bệnh đây. Từ hồi còn đi học. 263 00:18:54,203 --> 00:18:55,563 ‎Nhưng tôi không thể nghỉ hưu. 264 00:19:02,763 --> 00:19:05,003 ‎Này, xin lỗi. Chỉ một phút nữa là xong. 265 00:19:06,043 --> 00:19:07,523 ‎Xin hỏi, ông đang làm gì vậy? 266 00:19:08,923 --> 00:19:10,923 ‎Này, đó là ý tưởng của cố vấn. 267 00:19:11,003 --> 00:19:15,803 ‎Anh ấy suy nghĩ làm thế nào để tôi ‎có bức ảnh ra dáng thị trưởng để ứng cử. 268 00:19:15,883 --> 00:19:18,843 ‎Ra dáng thị trưởng? ‎Bị đau tim. Chúng tôi sẽ giúp ông. 269 00:19:18,923 --> 00:19:20,443 ‎Chúng tôi cần làm việc. 270 00:19:20,523 --> 00:19:24,283 ‎Tất nhiên rồi. Cô phải làm tròn nhiệm vụ ‎cho đến ngày cuối cùng. 271 00:19:25,403 --> 00:19:26,243 ‎Malen. 272 00:19:27,923 --> 00:19:29,243 ‎Chúc may mắn ở hãng luật. 273 00:19:30,203 --> 00:19:32,403 ‎Hoặc bất cứ thứ gì sắp xảy ra với cô. 274 00:19:33,243 --> 00:19:35,483 ‎Ôi. Tôi không có ý xấu. 275 00:19:39,443 --> 00:19:40,363 ‎Này. 276 00:19:41,203 --> 00:19:42,843 ‎Muốn làm phó của tôi không? 277 00:19:44,163 --> 00:19:45,083 ‎Không. 278 00:19:45,963 --> 00:19:47,643 ‎Ý tưởng của cố vấn phải không? 279 00:19:49,083 --> 00:19:50,443 ‎Cô ấy thông minh nhỉ? 280 00:20:01,403 --> 00:20:04,003 ‎- Gì cơ? ‎- Hôm nay ta nên ăn mừng. 281 00:20:09,923 --> 00:20:11,923 ‎Mọi thứ đều bắt đầu từ một quyết định. 282 00:20:15,363 --> 00:20:17,923 ‎Việc phải làm gì là tùy thuộc vào ông. 283 00:20:18,603 --> 00:20:19,683 ‎Hoặc điều ông muốn. 284 00:20:24,203 --> 00:20:25,843 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 285 00:20:28,363 --> 00:20:30,163 ‎Và ông chọn làm điều ông muốn. 286 00:20:30,243 --> 00:20:33,763 ‎Mà này, cá là ông không thể đoán ‎cuối tuần rồi 287 00:20:33,843 --> 00:20:36,683 ‎tôi đã gặp ai tại một quán bar ‎trên bãi biển ở Pháp. 288 00:20:36,763 --> 00:20:39,243 ‎Ông không đau khổ, ông không thể. 289 00:20:40,443 --> 00:20:41,643 ‎Ông có lý do. 290 00:20:42,683 --> 00:20:43,523 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 291 00:20:43,603 --> 00:20:45,163 ‎Ai cho tôi vị trí này? 292 00:20:46,603 --> 00:20:51,323 ‎Tôi vô dụng. Tôi cản trở ‎việc làm ăn của ông và cả thành phố. 293 00:20:52,043 --> 00:20:53,683 ‎Nhiệm vụ của ông là hạ gục tôi. 294 00:20:53,763 --> 00:20:56,283 ‎Những người khác to mồm, ‎nhưng không có gan. 295 00:20:56,363 --> 00:20:57,683 ‎Ơn trời là ông gan. 296 00:20:58,283 --> 00:21:00,563 ‎Không nghi ngờ gì nữa. Họ đã hẹn hò. 297 00:21:00,643 --> 00:21:04,083 ‎Nếu cứ nhắc bản thân nhiều lần, ‎nỗi nghi ngờ sẽ tan biến. 298 00:21:05,283 --> 00:21:07,803 ‎Không còn cách nào khác, ông phải làm vậy. 299 00:21:09,003 --> 00:21:11,523 ‎- Và ông đã làm. ‎- Phải, đó là ý của tôi. 300 00:21:12,083 --> 00:21:13,323 ‎Nhưng chỉ là ý tưởng. 301 00:21:14,083 --> 00:21:15,043 ‎Ai đã ghi hình? 302 00:21:15,123 --> 00:21:19,123 ‎Một cộng sự trong công ty sản xuất cũ ‎của César từng là người quay phim. 303 00:21:19,883 --> 00:21:22,403 ‎Cho tôi biết mức phạt bao nhiêu ‎và ta sẽ xử lý xong. 304 00:21:24,203 --> 00:21:25,203 ‎Ông quá ngạo mạn. 305 00:21:26,483 --> 00:21:28,723 ‎Không. Nhưng tôi cũng không xấu hổ. 306 00:21:29,643 --> 00:21:31,003 ‎Chuyện quan hệ chẳng là gì. 307 00:21:31,083 --> 00:21:34,763 ‎Vấn đề là không thể tin cô ta được. ‎Giờ ai cũng biết điều đó. 308 00:21:35,323 --> 00:21:38,003 ‎Ông thấy có nghĩa vụ cảnh báo cử tri. 309 00:21:38,083 --> 00:21:42,723 ‎Tương lai thành phố này trong tay cô ta. ‎Và đây là khoảng thời gian khó khăn. 310 00:21:42,803 --> 00:21:46,643 ‎Việc các ý tưởng của cô Zubiri đe dọa ‎doanh nghiệp của ông chỉ là trùng hợp. 311 00:21:46,723 --> 00:21:52,123 ‎Không. Tôi tạo ra của cải, công việc. ‎Cản trở tôi, mọi người sẽ khốn khổ. 312 00:21:54,243 --> 00:21:57,883 ‎Sao không công khai sự khác biệt giữa ông ‎với cô ấy? Trong một cuộc phỏng vấn. 313 00:21:57,963 --> 00:22:01,403 ‎Hoặc đứng trên một cái thùng, ‎như những kẻ hét lên rằng Chúa đã trở lại. 314 00:22:01,483 --> 00:22:03,643 ‎- Họ sẽ buộc tôi im lặng. ‎- Ông à? 315 00:22:03,723 --> 00:22:07,123 ‎Tòa án dị giáo kiểu mới. Người như tôi ‎bị hiểu lầm một cách có hệ thống. 316 00:22:07,843 --> 00:22:12,283 ‎Tôi là đàn ông, tôi da trắng, ‎tôi thích phụ nữ, rất thích. 317 00:22:12,363 --> 00:22:13,763 ‎Người cùng khổ. 318 00:22:13,843 --> 00:22:16,083 ‎Người ta cũng đâu hiểu ‎mấy bài phát biểu phức tạp. 319 00:22:16,163 --> 00:22:18,883 ‎Mọi người mệt rồi. ‎Họ muốn những ý tưởng đơn giản. 320 00:22:18,963 --> 00:22:21,643 ‎Với tôi, đoạn phim ‎chỉ truyền tải một ý tưởng. 321 00:22:22,203 --> 00:22:23,643 ‎Sự thiếu thận trọng của ông. 322 00:22:25,723 --> 00:22:27,963 ‎- César có thể từ chối. ‎- Ông nói đúng. 323 00:22:29,483 --> 00:22:31,963 ‎Dù ông đã lợi dụng ‎lúc anh ấy gặp khó khăn. 324 00:22:32,603 --> 00:22:33,923 ‎Sao là Barretxeguren? 325 00:22:34,923 --> 00:22:36,523 ‎Malen chọn, không phải tôi. 326 00:22:37,523 --> 00:22:40,963 ‎Có gì đó cho tôi thấy ‎ông thích làm nhục con trai của đối thủ. 327 00:22:41,843 --> 00:22:42,883 ‎Vì thế mà đánh anh ta? 328 00:22:43,963 --> 00:22:44,803 ‎Đánh gì? 329 00:22:45,803 --> 00:22:49,843 ‎Trên người César vẫn thấy các vết thương ‎không phải từ vụ tai nạn. 330 00:22:50,643 --> 00:22:53,563 ‎Trước vụ tai nạn, ‎có báo cáo về chấn thương ở đầu. 331 00:22:54,323 --> 00:22:57,523 ‎Nó làm rõ nguyên nhân ‎và độ nghiêm trọng của vết thương. 332 00:22:57,603 --> 00:23:01,443 ‎Nhân tiện, nó cũng khiến anh ấy ‎gặp tai nạn chết người khi lái xe. 333 00:23:03,283 --> 00:23:04,523 ‎Không biết bà nói gì. 334 00:23:05,283 --> 00:23:06,603 ‎Tôi sẽ giải thích. 335 00:23:07,323 --> 00:23:09,763 ‎Đó không phải một tội ác. Ít nhất là hai. 336 00:23:10,363 --> 00:23:12,963 ‎Và không phải chỉ đóng phạt. ‎Phải ngồi tù đó. 337 00:23:21,083 --> 00:23:23,923 ‎Hắn hăm hở kẻ tên bọn tấn công. 338 00:23:24,563 --> 00:23:27,403 ‎Hai người tuyệt vời ‎với tiền án tiền sự hàng đầu. 339 00:23:27,483 --> 00:23:29,803 ‎Làm việc nhiều năm ‎cho công ty bảo vệ của hắn. 340 00:23:30,323 --> 00:23:33,883 ‎Hắn cử họ đi thương lượng, nhưng chắc ‎mọi chuyện vượt quá tầm kiểm soát. 341 00:23:35,563 --> 00:23:37,603 ‎- Bà có tin hắn không? ‎- Không hẳn. 342 00:23:38,363 --> 00:23:40,963 ‎Dù không biết ‎có thể chứng minh ngược lại không. 343 00:23:41,043 --> 00:23:44,483 ‎Về phần cô và đoạn phim, ‎không nghi ngờ gì nữa. Hắn có tội. 344 00:23:45,123 --> 00:23:46,203 ‎César cũng vậy. 345 00:23:50,403 --> 00:23:51,483 ‎Bà đã làm rất tốt. 346 00:23:53,003 --> 00:23:54,483 ‎Xin lỗi vì đã làm khó bà. 347 00:23:56,243 --> 00:23:59,003 ‎Tôi luôn hiểu cô. ‎Tôi muốn cô biết điều đó. 348 00:24:09,443 --> 00:24:11,323 ‎Tôi sẽ không ứng cử thị trưởng. 349 00:24:11,403 --> 00:24:12,283 ‎Tại sao? 350 00:24:15,123 --> 00:24:16,323 ‎Một câu chuyện dài. 351 00:24:19,203 --> 00:24:20,883 ‎Tôi làm bà thất vọng à? 352 00:24:23,483 --> 00:24:25,803 ‎Tôi thấy tức giận ‎vì cách của Segurola có tác dụng. 353 00:24:26,443 --> 00:24:27,403 ‎Chỉ có vậy thôi. 354 00:24:44,883 --> 00:24:48,883 ‎SÁT CÁNH VỚI NẠN NHÂN ‎BỊ XÂM PHẠM QUYỀN RIÊNG TƯ 355 00:24:48,963 --> 00:24:49,963 ‎BIỂU TÌNH 356 00:25:13,843 --> 00:25:15,443 ‎CÔNG LÝ CHO ANA 357 00:25:24,403 --> 00:25:26,803 ‎CHO ĐẾN KHI CHÚNG TÔI TỰ DO! 358 00:25:32,643 --> 00:25:34,843 ‎- Hoàn hảo. Thứ Ba lúc 10 giờ. ‎- Luz. 359 00:25:37,043 --> 00:25:38,963 ‎Cảm ơn đã nhớ đến em gái tôi. 360 00:25:39,563 --> 00:25:42,123 ‎Bego. Malen đã kể rất nhiều về cô. 361 00:25:42,203 --> 00:25:44,323 ‎- Chào Bego. Khỏe không? ‎- Alicia. 362 00:25:44,843 --> 00:25:47,003 ‎Chuyện này khiến tôi hơi xúc động. 363 00:25:48,043 --> 00:25:51,323 ‎Luz, bà biết Alicia không? ‎Bà ấy là thanh tra tài năng. 364 00:25:51,403 --> 00:25:55,963 ‎Phải, chúng tôi biết nhau. Mấy năm gần đây ‎chúng tôi gặp nhau rất nhiều lần. 365 00:25:56,043 --> 00:25:59,883 ‎Luz giúp đỡ rất nhiều. Bà ấy khuyến khích ‎nạn nhân bị lạm dụng đi khai báo. 366 00:25:59,963 --> 00:26:01,963 ‎Nắm tay giúp đỡ họ đúng nghĩa đen. 367 00:26:02,483 --> 00:26:03,483 ‎Đây là María. 368 00:26:03,563 --> 00:26:05,203 ‎- Chào. ‎- Chào María. 369 00:26:05,683 --> 00:26:08,763 ‎- Bà có hội hay nhóm gì không? ‎- Có. 370 00:26:08,843 --> 00:26:11,763 ‎Và bà làm thế nào? ‎Làm thế nào để thành công? 371 00:26:11,843 --> 00:26:13,083 ‎Cô muốn tham gia à? 372 00:26:14,003 --> 00:26:15,483 ‎Tôi thấy cô ở nhà máy. 373 00:26:16,043 --> 00:26:18,603 ‎Nhìn là biết ngay ‎cô là một người đấu tranh. 374 00:26:20,923 --> 00:26:22,283 ‎Thành thật mà nói, tôi… 375 00:26:23,763 --> 00:26:26,883 ‎- Tôi sợ không thể quên. ‎- Quên gì? Sự buồn thương? 376 00:26:27,963 --> 00:26:29,723 ‎Đó là hai điều khác nhau. 377 00:26:29,803 --> 00:26:32,163 ‎Nhiều người ở vị trí của cô ‎không cân nhắc việc đó. 378 00:26:32,243 --> 00:26:35,923 ‎Cô không chỉ nghĩ về em gái mình, ‎cô còn nghĩ xa hơn thế, phải không? 379 00:26:36,963 --> 00:26:37,923 ‎Nghĩ thêm nhé. 380 00:26:46,563 --> 00:26:48,003 ‎CÁC VỤ ÁN 2010 - 2011 381 00:26:49,843 --> 00:26:52,843 ‎Có lẽ từ giờ… em sẽ bắt đầu thích nó. 382 00:26:54,483 --> 00:26:56,043 ‎Anh nói vụ công ty luật. 383 00:26:57,563 --> 00:26:58,763 ‎Cũng có thể. 384 00:26:58,843 --> 00:27:00,323 ‎Bữa tối xong rồi. 385 00:27:00,403 --> 00:27:01,243 ‎Cảm ơn. 386 00:27:08,603 --> 00:27:12,163 ‎Em biết vì sao anh bỏ nhà đi ‎khi đoạn phim bị phát tán không? 387 00:27:13,323 --> 00:27:14,523 ‎Vì cần phải làm thế. 388 00:27:15,963 --> 00:27:17,323 ‎Anh phải ghét em. 389 00:27:18,403 --> 00:27:19,683 ‎Và anh phải đi. 390 00:27:21,203 --> 00:27:22,923 ‎Anh phải say xỉn với đám bạn, 391 00:27:24,603 --> 00:27:26,323 ‎ngủ với kẻ mà anh không biết. 392 00:27:27,563 --> 00:27:30,563 ‎Tất cả những điều ‎một người đàn ông nhục nhã sẽ làm. 393 00:27:31,923 --> 00:27:35,003 ‎Nhưng điều anh thực sự muốn là ở lại đây, 394 00:27:35,883 --> 00:27:37,203 ‎đến khi mọi việc ổn thỏa. 395 00:27:38,283 --> 00:27:39,203 ‎Ở lại với em. 396 00:27:39,723 --> 00:27:40,603 ‎Và với Leire. 397 00:27:41,963 --> 00:27:44,403 ‎Vượt qua cơn giận… ở nhà mình. 398 00:27:46,643 --> 00:27:47,843 ‎Vượt qua thử thách. 399 00:27:51,043 --> 00:27:52,723 ‎Thật khó khăn cho cả nhà ta. 400 00:27:53,243 --> 00:27:54,283 ‎Nhưng nó là thế. 401 00:27:55,363 --> 00:27:56,203 ‎Không còn nữa… 402 00:27:56,883 --> 00:27:58,563 ‎Bỏ mấy cái kỳ vọng ở anh đi. 403 00:27:59,883 --> 00:28:02,843 ‎Anh sẽ không bao giờ ‎là một doanh nhân giỏi, Malen. 404 00:28:04,123 --> 00:28:05,283 ‎Không phải chính trị gia. 405 00:28:07,403 --> 00:28:08,723 ‎Tham vọng duy nhất của anh… 406 00:28:09,403 --> 00:28:10,883 ‎là được sống thoải mái. 407 00:28:10,963 --> 00:28:11,803 ‎Và hát. 408 00:28:13,683 --> 00:28:14,683 ‎Và quan tâm đến em. 409 00:28:24,043 --> 00:28:24,963 ‎Thế đủ chưa? 410 00:28:37,363 --> 00:28:39,683 ‎Không phải ai em cũng quan hệ, đúng không? 411 00:28:39,763 --> 00:28:44,243 ‎César? Người duy nhất họ Barretxeguren ‎biết cách phung phí tiền. 412 00:28:45,603 --> 00:28:46,803 ‎Chắc anh ấy giống anh. 413 00:28:48,163 --> 00:28:49,683 ‎Anh ấy thích phụ nữ giỏi hơn. 414 00:29:28,443 --> 00:29:29,363 ‎Chào Lorea. 415 00:29:30,243 --> 00:29:31,923 ‎Không biết cô nhớ tôi không. 416 00:29:32,403 --> 00:29:33,523 ‎Malen Zubiri đây. 417 00:29:38,003 --> 00:29:38,843 ‎Khỏe chứ? 418 00:29:40,843 --> 00:29:41,843 ‎Cô muốn gì? 419 00:29:47,403 --> 00:29:48,803 ‎Tôi muốn xin lỗi. 420 00:29:52,443 --> 00:29:54,283 ‎Lúc đó tôi làm việc của mình, nhưng… 421 00:29:55,203 --> 00:29:56,523 ‎tôi đã có thể từ chối. 422 00:29:57,323 --> 00:29:58,763 ‎Lẽ ra tôi nên từ chối. 423 00:30:00,763 --> 00:30:02,363 ‎Và giờ tôi muốn giúp cô. 424 00:30:03,923 --> 00:30:05,283 ‎Không rõ cô biết không, 425 00:30:05,923 --> 00:30:08,683 ‎nhưng tội ác của kẻ tấn công cô ‎vẫn còn hạn truy cứu. 426 00:30:11,443 --> 00:30:12,403 ‎Kẻ tấn công tôi. 427 00:30:13,443 --> 00:30:15,323 ‎Không gọi hắn là ông Aranda nữa à? 428 00:30:19,883 --> 00:30:20,843 ‎Không. 429 00:30:23,923 --> 00:30:26,363 ‎Tôi không thể làm luật sư đại diện cho cô 430 00:30:26,443 --> 00:30:29,243 ‎vì tôi là luật sư đối phương, ‎sẽ vi phạm đạo đức nghề nghiệp, 431 00:30:29,323 --> 00:30:32,563 ‎nhưng tôi có thể tìm cho cô ‎một luật sư đáng tin cậy. 432 00:30:37,443 --> 00:30:38,603 ‎Không. 433 00:30:40,003 --> 00:30:41,963 ‎Tôi không biết mình có nói rõ không. 434 00:30:42,643 --> 00:30:45,203 ‎Lần này cô sẽ thắng. Tôi chắc chắn đó. 435 00:30:46,923 --> 00:30:50,643 ‎Rõ ràng là ông ta đã lạm dụng chức vụ ‎và quấy rối cô. 436 00:30:53,203 --> 00:30:54,683 ‎Nhưng tôi đã nhận tiền đút lót. 437 00:30:56,483 --> 00:30:58,363 ‎Vì chúng tôi không cho cô lựa chọn. 438 00:31:02,523 --> 00:31:03,523 ‎Chúng tôi đã nói dối. 439 00:31:05,443 --> 00:31:06,443 ‎Đã đổ lỗi cho cô. 440 00:31:08,123 --> 00:31:09,563 ‎Và đã đe dọa cô. 441 00:31:10,683 --> 00:31:11,763 ‎Và nó có tác dụng. 442 00:31:18,363 --> 00:31:20,443 ‎Không công lý, không nghỉ ngơi, Lorea. 443 00:31:23,323 --> 00:31:24,243 ‎Thật à? 444 00:31:27,963 --> 00:31:31,523 ‎Tôi đã nghe về chuyện xảy ra với cô. ‎Tôi rất tiếc. 445 00:31:31,603 --> 00:31:33,963 ‎Cô có thể ‎xoa dịu lương tâm theo cách khác. 446 00:31:34,043 --> 00:31:36,123 ‎Cảm ơn đã mời cà phê. 447 00:31:44,443 --> 00:31:46,003 ‎Con đâu cần phải đến. 448 00:31:46,603 --> 00:31:48,843 ‎Không phải bố nói bà muốn gặp con sao? 449 00:31:49,483 --> 00:31:50,723 ‎Bà luôn muốn gặp con. 450 00:31:51,563 --> 00:31:55,043 ‎Cá piranha luôn muốn ăn thịt người ‎nhưng con đâu để chúng ăn thịt con. 451 00:31:55,643 --> 00:31:58,883 ‎Bác sĩ trị liệu bảo con ‎cần phải tập kiểm soát cơn giận. 452 00:31:58,963 --> 00:32:02,443 ‎Con yêu, bà của con là trùm cuối đó, ‎đừng ép bản thân như thế. 453 00:32:02,523 --> 00:32:03,683 ‎Xem gương ông kìa. 454 00:32:04,363 --> 00:32:07,483 ‎Ông đã luyện tập ‎với bà cả đời và giờ ông là Jedi. 455 00:32:07,563 --> 00:32:09,563 ‎Một Jedi à? ‎Con không nói là mềm yếu nữa à? 456 00:32:09,643 --> 00:32:11,763 ‎Người ta nói thế. Những kẻ khó chịu. 457 00:32:13,043 --> 00:32:18,043 ‎Nhìn con bé kìa. ‎Cháu gái xinh đẹp của bà. Ôi, cháu yêu. 458 00:32:19,083 --> 00:32:20,123 ‎Cháu thế nào? 459 00:32:21,403 --> 00:32:23,323 ‎- Cháu khỏe. Ừ, bà có thể thấy. ‎- Rất khỏe. 460 00:32:23,403 --> 00:32:25,483 ‎- Con bé trông khỏe mà nhỉ, con trai? ‎- Dạ. 461 00:32:26,003 --> 00:32:28,523 ‎Bà biết ông ngoại đã giúp cháu. Rất tốt. 462 00:32:29,043 --> 00:32:31,003 ‎- Nhắn là bà tha thứ cho ông ấy. ‎- Việc gì? 463 00:32:31,083 --> 00:32:33,283 ‎Ông nội không mời ông bà ‎đến lễ mừng giáo sư. 464 00:32:33,363 --> 00:32:35,963 ‎Họ mở một quán bar ‎ở cách đây hai con phố. Đi thôi. 465 00:32:37,123 --> 00:32:39,843 ‎Những cuốn sách trên kệ ở nhà bố mẹ 466 00:32:39,923 --> 00:32:43,883 ‎có vẻ không đủ quan trọng với Juan Mari, ‎nhưng ta có thể làm gì? 467 00:32:44,483 --> 00:32:46,683 ‎Mẹ không phải kẻ ôm thù hận suốt đời. 468 00:32:46,763 --> 00:32:48,083 ‎Không, chỉ 20 năm. 469 00:32:48,163 --> 00:32:50,643 ‎Con trai, chút oán giận cũng không hại gì. 470 00:32:51,643 --> 00:32:53,123 ‎Con sẽ làm gì với căn hộ? 471 00:32:53,643 --> 00:32:56,043 ‎Đây, cảm ơn bạn của mẹ. 472 00:32:56,683 --> 00:32:59,483 ‎Con chắc chứ? Chưa xong mà nhỉ? 473 00:33:00,723 --> 00:33:03,323 ‎- Bà định tìm thêm người yêu cho bố à? ‎- Im nào. 474 00:33:05,403 --> 00:33:06,243 ‎Bố ổn chứ? 475 00:33:07,523 --> 00:33:08,603 ‎Ừ. 476 00:33:12,363 --> 00:33:13,203 ‎Vâng? 477 00:33:13,723 --> 00:33:17,843 ‎Malen thân mến, trước hết, chúng tôi ‎rất hối hận về thái độ hôm trước. 478 00:33:19,483 --> 00:33:20,523 ‎Cái gì? 479 00:33:20,603 --> 00:33:21,963 ‎Tin tưởng, cô biết đấy. 480 00:33:22,523 --> 00:33:26,043 ‎Cuối cùng, nó dẫn đến việc ‎cô dùng giọng điệu gây hiểu lầm. 481 00:33:26,643 --> 00:33:30,763 ‎Chúng tôi muốn cô biết ‎chúng tôi rất biết ơn cô vì bốn năm qua. 482 00:33:31,283 --> 00:33:32,123 ‎Cô rất… 483 00:33:32,923 --> 00:33:34,843 ‎Cô rất có giá trị với chúng tôi. 484 00:33:35,963 --> 00:33:36,803 ‎Chắc chắn rồi. 485 00:33:37,563 --> 00:33:41,963 ‎Cô đã đúng về mối quan hệ của ta. ‎Nó phải trở nên tốt hơn. Và sẽ như thế. 486 00:33:42,643 --> 00:33:43,523 ‎Đầu tiên, 487 00:33:44,483 --> 00:33:47,163 ‎chúng tôi sẽ không nhắc đến ‎sự cố video nữa. 488 00:33:48,363 --> 00:33:49,243 ‎Sự cố à? 489 00:33:49,323 --> 00:33:52,443 ‎Cô là nạn nhân của một tội ác. ‎Và chúng tôi ủng hộ cô. 490 00:33:52,923 --> 00:33:54,323 ‎Dù thủ phạm là ai. 491 00:33:54,403 --> 00:33:56,843 ‎Nói tôi nghe có chuyện quái gì vậy? 492 00:33:58,363 --> 00:34:00,523 ‎Chúng tôi muốn cô cân nhắc lại, 493 00:34:01,043 --> 00:34:01,923 ‎và… 494 00:34:02,403 --> 00:34:03,723 ‎là ứng cử viên của chúng tôi. 495 00:34:05,243 --> 00:34:07,843 ‎Chúng tôi… ủng hộ cô hết mình. 496 00:34:08,363 --> 00:34:09,203 ‎Còn Gorka? 497 00:34:09,843 --> 00:34:12,523 ‎Cô đã đúng. ‎Ông ta không cùng đẳng cấp với cô. 498 00:34:14,003 --> 00:34:18,643 ‎Nghe này, Iñaki, ông sẽ ‎ghi được nhiều điểm nếu nói thật một lần. 499 00:34:21,883 --> 00:34:22,963 ‎Ông ấy đã từ chức. 500 00:34:27,443 --> 00:34:31,763 ‎Chỉ hai ngày trước khi thông báo, ‎các ông không đủ thời gian tìm ứng viên. 501 00:34:31,843 --> 00:34:32,963 ‎Là thế, phải không? 502 00:34:33,043 --> 00:34:35,723 ‎Chúng tôi sẽ không bỏ cuộc ‎đến khi thuyết phục được cô. 503 00:34:35,803 --> 00:34:37,243 ‎Giờ tôi không thể nói chuyện. 504 00:35:12,643 --> 00:35:16,723 ‎Bà đã ép Gorka rút lui bằng cách đe dọa ‎vạch trần mọi việc hắn làm, phải không? 505 00:35:16,803 --> 00:35:17,643 ‎Không. 506 00:35:18,363 --> 00:35:22,563 ‎Cô nghĩ tôi sẽ im lặng khi đánh nước cờ ‎như thế? Tôi thích những huy chương đó. 507 00:35:23,443 --> 00:35:24,523 ‎Tôi sưu tầm chúng. 508 00:35:26,083 --> 00:35:26,923 ‎Hugo? 509 00:35:27,763 --> 00:35:29,083 ‎Cậu bé đã lớn. 510 00:35:30,083 --> 00:35:30,923 ‎Tốt lắm. 511 00:35:31,563 --> 00:35:32,883 ‎Hoặc là anh ấy tệ hơn. 512 00:35:34,243 --> 00:35:36,403 ‎Nghe này, nếu đảng ‎cử bà đến thuyết phục tôi… 513 00:35:36,483 --> 00:35:39,683 ‎Nếu họ biết điều tôi sắp nói với cô, ‎họ sẽ sa thải tôi. 514 00:35:44,643 --> 00:35:45,483 ‎Chuyện là… 515 00:35:47,603 --> 00:35:50,923 ‎Hai mươi năm trước, một thành viên ‎của ban điều hành đã quấy rối tôi. 516 00:35:52,123 --> 00:35:55,803 ‎Nó bắt đầu như một trò đùa. ‎Rồi trở thành một sự áp bức, 517 00:35:55,883 --> 00:35:58,683 ‎và kết thúc bằng những lời đe dọa ‎và quấy rối thể xác. 518 00:36:01,483 --> 00:36:03,563 ‎Chỉ những người thời đó mới biết. 519 00:36:03,643 --> 00:36:04,523 ‎Vấn đề… 520 00:36:05,763 --> 00:36:07,363 ‎được giải quyết kín đáo. 521 00:36:09,043 --> 00:36:10,923 ‎Vậy là bà đã không báo án? 522 00:36:11,003 --> 00:36:15,963 ‎Thời trước, nếu cô nói ra, thì đó là cách ‎cô hủy hoại sự nghiệp và cuộc đời mình. 523 00:36:17,523 --> 00:36:19,443 ‎Họ trở thành nạn nhân, 524 00:36:20,603 --> 00:36:23,043 ‎và cô thành con khốn làm đời họ khốn đốn. 525 00:36:25,123 --> 00:36:27,563 ‎Rồi cô đến thẳng trung tâm việc làm ‎và bác sĩ tâm lý. 526 00:36:28,683 --> 00:36:30,523 ‎Không, cảm ơn. 527 00:36:35,163 --> 00:36:37,163 ‎Để ngủ được vào ban đêm, 528 00:36:37,243 --> 00:36:40,083 ‎tôi tự thuyết phục mình, ‎quyết định là của tôi. 529 00:36:42,363 --> 00:36:43,283 ‎"Nạn nhân", 530 00:36:44,603 --> 00:36:45,803 ‎nghe có vẻ yếu đuối. 531 00:36:47,603 --> 00:36:48,643 ‎Tự thương thân. 532 00:36:51,643 --> 00:36:52,803 ‎Tôi chẳng phải vậy. 533 00:36:57,523 --> 00:37:00,123 ‎Tôi luôn ý thức ‎mình phải siêng năng gấp đôi. 534 00:37:01,523 --> 00:37:03,203 ‎Nên tôi đã có một thử thách. 535 00:37:10,403 --> 00:37:12,523 ‎Tôi đã khuyên cô những gì tôi biết. 536 00:37:15,123 --> 00:37:16,363 ‎Nhưng vẫn rất đau. 537 00:37:29,603 --> 00:37:30,843 ‎Chuyện gì xảy ra với hắn? 538 00:37:33,403 --> 00:37:35,043 ‎Hắn giải ngũ trong danh dự. 539 00:37:40,083 --> 00:37:41,763 ‎Họ không xứng với cô, Malen. 540 00:37:42,803 --> 00:37:44,163 ‎Nhưng thành phố thì có, 541 00:37:46,203 --> 00:37:48,283 ‎và cô đã tự mình vươn lên đỉnh cao. 542 00:37:52,083 --> 00:37:53,643 ‎Tôi không hoàn hảo, Miren. 543 00:37:54,643 --> 00:37:55,763 ‎Và cô biết điều đó. 544 00:38:29,483 --> 00:38:31,363 ‎Nếu tôi có thể sống 545 00:38:31,443 --> 00:38:33,763 ‎Chìm đắm trong làn nước này 546 00:38:37,483 --> 00:38:39,243 ‎Nếu tôi có thể sống 547 00:38:39,323 --> 00:38:41,923 ‎Chìm đắm trong làn nước này 548 00:38:45,083 --> 00:38:51,563 ‎Nhảy múa dưới sức hút của mặt trăng 549 00:38:52,843 --> 00:38:57,563 ‎Dưới sức hút của mặt trăng 550 00:39:31,443 --> 00:39:35,843 ‎Nếu tôi có thể sống 551 00:39:35,923 --> 00:39:40,883 ‎Trong những hạt cát của bờ biển này 552 00:39:40,963 --> 00:39:43,803 ‎Nếu tôi có thể sống 553 00:39:43,883 --> 00:39:48,563 ‎Nơi giới hạn của bầu trời ‎Ở rìa của các vì sao 554 00:39:48,643 --> 00:39:51,483 ‎Nếu tôi có thể sống 555 00:39:51,563 --> 00:39:55,483 ‎Trong nơi ẩn náu của bạn ‎Trong giới hạn của bạn 556 00:39:55,563 --> 00:39:59,883 ‎Nếu tôi có thể sống… 557 00:40:39,803 --> 00:40:41,083 ‎Chào buổi sáng. 558 00:40:42,403 --> 00:40:45,003 ‎Nếu các vị 15 tuổi, vấn đề là ở các vị. 559 00:40:47,603 --> 00:40:49,843 ‎Này, Alfredo. Cuối cùng cũng trở lại. 560 00:40:50,363 --> 00:40:52,683 ‎- Ta đang tập bài gì? ‎- Đây. 561 00:41:06,683 --> 00:41:09,043 ‎Mọi thứ đều bắt đầu từ một quyết định. 562 00:41:16,003 --> 00:41:16,923 ‎NHÀ BÁN 563 00:41:23,763 --> 00:41:25,723 ‎Quan tâm đến những gì vẫn còn là của mình. 564 00:41:27,283 --> 00:41:28,203 ‎Để bước tiếp. 565 00:41:33,403 --> 00:41:35,243 ‎Quyết định rằng khi còn ở thế giới này 566 00:41:35,323 --> 00:41:38,323 ‎ta sẽ để lại những thứ tốt đẹp hơn ‎những thứ ta đã tìm thấy. 567 00:41:44,643 --> 00:41:47,283 ‎Cả khi nỗi xấu hổ vẫn còn đó, bị che giấu. 568 00:41:49,803 --> 00:41:52,123 ‎Cả khi ta không thể thay đổi hoàn toàn. 569 00:42:01,283 --> 00:42:03,723 ‎Quyết định cởi bỏ mặt nạ của ta. 570 00:42:06,363 --> 00:42:08,363 ‎Công bằng với bản thân. 571 00:42:16,563 --> 00:42:17,443 ‎Để chiến đấu. 572 00:42:19,723 --> 00:42:21,963 ‎Thế giới sẽ tốt hơn một chút. 573 00:42:22,043 --> 00:42:23,083 ‎Và ta cũng vậy. 574 00:42:25,843 --> 00:42:27,523 ‎Cả khi tổn thương vẫn còn đó. 575 00:42:39,723 --> 00:42:42,563 ‎Quyết định nhìn về tương lai. 576 00:42:43,883 --> 00:42:46,083 ‎Ngay cả khi nó vẫn như một giấc mơ. 577 00:42:49,163 --> 00:42:50,403 ‎Chữa lành sẽ đau đớn. 578 00:43:00,323 --> 00:43:03,203 ‎Điều đầu tiên em cần biết rằng ‎đó không phải lỗi của em. 579 00:43:04,763 --> 00:43:07,643 ‎Nó xảy ra nhiều hơn em nghĩ ‎và là một tội ác. 580 00:43:11,003 --> 00:43:12,363 ‎Đó là nơi an toàn, Olatz. 581 00:43:18,363 --> 00:43:19,803 ‎Nói cô nghe, nó thế nào? 582 00:43:37,323 --> 00:43:40,003 ‎Đây, Malen, chụp tấm hình nhé! 583 00:43:40,083 --> 00:43:41,043 ‎Malen, bên đây. 584 00:43:41,123 --> 00:43:42,403 ‎Chụp một bức ảnh đi! 585 00:43:42,483 --> 00:43:44,123 ‎Malen, chụp tấm hình nhé! 586 00:43:44,203 --> 00:43:45,363 ‎Bên đây, Malen, làm ơn. 587 00:43:45,443 --> 00:43:46,563 ‎Malen! 588 00:43:48,003 --> 00:43:50,843 ‎- Malen, bên đây. ‎- Đây, chờ một lát, cô Zubiri. 589 00:43:54,283 --> 00:43:55,883 ‎MALEN ZUBIRI ‎TIẾN VỀ PHÍA TRƯỚC 590 00:44:07,763 --> 00:44:10,283 ‎Cảm ơn nhiều. Ban lãnh đạo đảng đang ở đó. 591 00:44:16,683 --> 00:44:19,283 ‎Cô bị sao vậy? Không sao đâu. 592 00:44:21,683 --> 00:44:22,603 ‎Tôi không biết. 593 00:44:24,523 --> 00:44:25,483 ‎Hoàn hảo mà. 594 00:44:55,563 --> 00:44:57,563 ‎Biên dịch: Vòng Chánh Mùi