1
00:00:07,523 --> 00:00:10,883
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:23,923 --> 00:00:26,483
TẬP 8
QUYẾT ĐỊNH
3
00:00:33,803 --> 00:00:35,163
Nói thì có vẻ dễ.
4
00:00:36,243 --> 00:00:39,443
Ta mở miệng,
âm thanh phát ra từ bên trong ta,
5
00:00:40,163 --> 00:00:44,123
và ngay lập tức thế giới hiểu ta,
và lời nguyền bị phá vỡ.
6
00:00:45,083 --> 00:00:48,163
Nhưng nó chỉ dễ dàng
khi ta hiểu chuyện gì đang xảy ra.
7
00:00:49,643 --> 00:00:53,523
Tôi nghĩ tôi đã yêu cầu việc đó.
Nghĩ rằng tôi có thể tránh được.
8
00:00:54,483 --> 00:00:57,403
Tận sâu thẳm, tôi xứng đáng với điều đó.
9
00:00:59,123 --> 00:01:02,003
Tôi định nói thế nào?
Tôi có thể nói gì đây?
10
00:01:03,723 --> 00:01:05,163
Giờ các người đã nghe tôi.
11
00:01:05,963 --> 00:01:08,003
Vì dù tôi không biết phải đổ lỗi cho ai,
12
00:01:08,603 --> 00:01:10,043
nhưng chắc chắn không phải tôi.
13
00:01:15,763 --> 00:01:16,883
Không cần đâu.
14
00:01:18,163 --> 00:01:22,403
Dù sao anh cũng sẽ tìm ra.
Em thích thế hơn. Cần nói chuyện không?
15
00:01:22,483 --> 00:01:24,883
Không, mười trang là đủ.
16
00:01:28,043 --> 00:01:30,443
- Chuyện sắp tới sẽ không dễ dàng.
- Chúa ơi.
17
00:01:31,083 --> 00:01:33,043
Mấy tuần nay thật yên bình.
18
00:01:35,443 --> 00:01:36,443
Em nghiêm túc đó.
19
00:01:37,043 --> 00:01:39,563
Dù sao anh cũng không thích đau khổ,
20
00:01:40,443 --> 00:01:43,243
nhưng, anh đã xóa danh sách bạn bè,
21
00:01:43,803 --> 00:01:45,283
anh phải hiểu con gái mình hơn,
22
00:01:46,283 --> 00:01:48,683
và anh cần tìm ra nơi mình thuộc về.
23
00:01:51,923 --> 00:01:54,243
Anh là người đàn ông tử tế quyến rũ.
24
00:02:02,243 --> 00:02:03,363
Thấy khá hơn chưa?
25
00:02:05,723 --> 00:02:06,563
Rồi.
26
00:02:08,563 --> 00:02:11,563
Và… Miren bên trong anh nghĩ gì?
27
00:02:11,643 --> 00:02:14,003
Bà ấy không trả lời.
Bà ấy đang tự đâm đầu vào lửa.
28
00:02:15,483 --> 00:02:17,203
Tôi tự hỏi sao không thể giữ bí mật
29
00:02:17,283 --> 00:02:19,843
cho đến khi cô được công bố
là ứng cử viên?
30
00:02:21,003 --> 00:02:24,083
Tôi muốn gửi thông cáo đến truyền thông
kèm bản sao của đơn tố cáo.
31
00:02:24,923 --> 00:02:26,883
Tôi có thể hiểu nếu nó quá khó với anh.
32
00:02:27,883 --> 00:02:29,843
Tôi nghĩ đã quá muộn để rời xa cô rồi.
33
00:02:30,763 --> 00:02:33,083
Đưa tay cho tôi và tăng tốc đi, Louise.
34
00:02:35,123 --> 00:02:36,203
Lên đường thôi, Thelma.
35
00:02:36,283 --> 00:02:37,523
Cập nhật phút cuối.
36
00:02:37,603 --> 00:02:41,483
Tòa soạn của chúng tôi ở Bilbao
vừa nhận được tin rằng Malen Zubiri,
37
00:02:41,563 --> 00:02:45,923
thị trưởng lâm thời của thành phố,
đã đệ đơn tố cáo những kẻ chịu trách nhiệm
38
00:02:46,003 --> 00:02:49,603
ghi lại đoạn phim ân ái của cô ấy,
và tung nó ra công chúng vài tuần trước.
39
00:02:49,683 --> 00:02:52,363
Trong lời khai,
cô ấy chỉ ra hai nghi phạm,
40
00:02:52,923 --> 00:02:57,323
César Barretxeguren, con trai út
của chủ tịch hội doanh nhân xứ Basque,
41
00:02:57,403 --> 00:03:00,483
người mà Zubiri xác định
là bạn ân ái cùng cô ấy trong đoạn phim,
42
00:03:00,563 --> 00:03:05,643
và người thứ hai, chưa được nêu tên,
là kẻ chủ mưu của vụ việc.
43
00:03:05,723 --> 00:03:08,803
Đơn khiếu nại trùng với thời điểm
Gorka Erralde thông báo
44
00:03:08,883 --> 00:03:10,523
về ý định làm ứng cử viên
45
00:03:10,603 --> 00:03:12,283
- làm thị trưởng Bilbao.
- Tắt đi.
46
00:03:15,843 --> 00:03:19,483
Luật sư của Jon Aldaola đã đệ đơn hối cải.
47
00:03:20,323 --> 00:03:22,683
Tức là hắn sẽ không nhận mức án tối đa.
48
00:03:22,763 --> 00:03:24,003
Hắn đang cười vào mặt ta.
49
00:03:24,683 --> 00:03:25,883
Hắn sẽ ở tù bao lâu?
50
00:03:26,883 --> 00:03:29,403
Từ hai đến năm năm.
51
00:03:29,483 --> 00:03:32,803
Hắn là bạn trai của Ane,
đó là tình tiết tăng nặng.
52
00:03:32,883 --> 00:03:34,763
Nhưng hắn không có án tích.
53
00:03:36,003 --> 00:03:37,483
Trong tù hắn sẽ hối cải,
54
00:03:37,563 --> 00:03:40,163
hoặc khi ra tù,
hắn sẽ lại hãm hại một cô gái khác.
55
00:03:40,243 --> 00:03:41,483
Dù không có ảnh chụp.
56
00:03:43,083 --> 00:03:45,523
Làm thế nào tránh được điều đó? Nói đi.
57
00:03:46,963 --> 00:03:49,203
Lựa chọn trận chiến cẩn thận, Begoña.
58
00:03:52,083 --> 00:03:53,043
Còn nhà máy?
59
00:03:54,283 --> 00:03:55,723
Họ chỉ bị phạt thôi.
60
00:03:56,923 --> 00:04:01,283
Ít nhất có kẻ đã bị sa thải. Trường hợp
hiếm hoi thể hiện công lý thơ mộng.
61
00:04:06,363 --> 00:04:09,283
Đoán ông đã xem tin tức.
Muốn nói chuyện đó không?
62
00:04:10,883 --> 00:04:13,003
Tôi không thể
nói về vấn đề của mình, Begoña.
63
00:04:13,803 --> 00:04:16,963
Tưởng tôi đã làm ông mềm lòng, có không?
Có một chút.
64
00:04:19,723 --> 00:04:20,603
Không biết.
65
00:04:34,603 --> 00:04:36,083
Giống như ôm một cái cây.
66
00:04:44,283 --> 00:04:45,323
Gọi cảnh sát đi.
67
00:04:46,483 --> 00:04:49,283
Phải có ít nhất 20 kẻ man rợ ngoài đó.
68
00:04:55,763 --> 00:04:57,563
Ngày đầu còn tệ hơn.
69
00:04:59,643 --> 00:05:00,603
Malen sao rồi?
70
00:05:01,163 --> 00:05:02,003
Ổn.
71
00:05:03,123 --> 00:05:05,443
- Cảm ơn.
- Bố thấy con ở đây rất nhiều.
72
00:05:05,523 --> 00:05:07,083
Căn hộ độc thân thì sao?
73
00:05:07,163 --> 00:05:08,603
Con đâu có độc thân.
74
00:05:09,643 --> 00:05:13,883
Thấy Malen có kỹ năng trong việc
tìm người thay thế con, bố suýt vui.
75
00:05:14,483 --> 00:05:17,483
Con là kẻ ít ác hơn. Đó là khuyến mãi hả?
76
00:05:19,843 --> 00:05:22,283
Alfredo, con chung thủy.
Điều đó đáng trân trọng.
77
00:05:23,323 --> 00:05:26,163
Là bố thì bố sẽ trốn trong hang
đến hết đời.
78
00:05:26,723 --> 00:05:27,923
Con không nghĩ vậy.
79
00:05:29,363 --> 00:05:33,563
Bên dưới áo giáp thép ba lớp đó,
có một trái tim đầy rung cảm đang đập.
80
00:05:39,603 --> 00:05:40,443
Con sẵn sàng rồi.
81
00:05:42,403 --> 00:05:43,563
Chào ông.
82
00:05:43,643 --> 00:05:44,923
Cháu ngủ được không?
83
00:05:46,043 --> 00:05:47,723
Leire, lại đây.
84
00:05:56,563 --> 00:05:58,403
Nhìn từ đây, họ không đông lắm nhỉ?
85
00:05:59,883 --> 00:06:01,003
Không cần lo về họ.
86
00:06:09,323 --> 00:06:11,083
Anh có biết về César không?
87
00:06:11,163 --> 00:06:12,723
Ai chịu trách nhiệm về đoạn phim?
88
00:06:12,803 --> 00:06:15,203
Cô Zubiri và Peio đã nói về nó chưa?
89
00:06:15,283 --> 00:06:18,043
- Vợ anh sẽ là ứng cử viên chứ?
- Trả lời đi!
90
00:06:18,123 --> 00:06:19,163
Anh Vargas, làm ơn.
91
00:06:24,843 --> 00:06:25,683
Miren đâu?
92
00:06:27,123 --> 00:06:28,483
Bà ấy gửi lời hỏi thăm.
93
00:06:36,323 --> 00:06:38,363
Tôi tập họp các vị ở đây vì tôi biết
94
00:06:38,443 --> 00:06:42,123
tôi đã không hoàn thành điều đã cam kết,
khiến các vị tức giận.
95
00:06:45,123 --> 00:06:46,523
Nhưng báo án,
96
00:06:47,483 --> 00:06:48,483
là quyền của tôi.
97
00:06:49,403 --> 00:06:50,603
Và tôi đã thực hiện.
98
00:06:51,923 --> 00:06:53,763
Hãy trao đổi thẳng thắn.
99
00:06:54,243 --> 00:06:57,483
Có lẽ ta vẫn còn thời gian
cứu những gì ta có.
100
00:06:59,643 --> 00:07:01,123
Tôi muốn làm ứng cử viên.
101
00:07:02,963 --> 00:07:03,803
Còn các vị?
102
00:07:05,123 --> 00:07:06,123
Các vị muốn gì?
103
00:07:06,923 --> 00:07:08,363
Một người họ Barretxeguren.
104
00:07:08,443 --> 00:07:11,323
Một người họ Barretxeguren
đã chết ngay trước cuộc bầu cử.
105
00:07:12,403 --> 00:07:14,043
Đó không trả lời câu hỏi của tôi.
106
00:07:15,843 --> 00:07:19,603
Chúng tôi cần biết
cô sẽ chống lại ai, bên thứ hai là ai.
107
00:07:21,643 --> 00:07:25,123
Rất có thể là một doanh nhân.
Và không chỉ là doanh nhân bình thường.
108
00:07:27,803 --> 00:07:31,123
Mọi việc tôi đã làm
không ảnh hưởng việc tôi làm thị trưởng.
109
00:07:32,683 --> 00:07:33,643
Trái lại.
110
00:07:34,523 --> 00:07:37,043
Giờ tôi mạnh mẽ hơn, rắn rỏi và tốt hơn.
111
00:07:40,323 --> 00:07:43,043
Nếu các vị vẫn lưỡng lự
việc nên ủng hộ Gorka hay không,
112
00:07:43,123 --> 00:07:45,483
đó là vì các vị biết ông ta tầm thường.
113
00:07:45,563 --> 00:07:48,323
Và lúc này đảng ta không nên bất cẩn.
114
00:07:48,403 --> 00:07:51,403
Nếu câu chuyện là ta ủng hộ cô ấy
lên tiếng thì sao?
115
00:07:51,483 --> 00:07:52,923
Ngay từ đầu hả?
116
00:07:53,683 --> 00:07:59,603
Nhưng ta đã đồng ý tôn trọng
quyết định của cô ấy là không công khai.
117
00:08:01,363 --> 00:08:05,443
Các vị đã loại tôi,
giờ lại thể hiện như là người cứu rỗi tôi.
118
00:08:05,523 --> 00:08:07,403
Không phải cô muốn chúng ta hòa hợp ư?
119
00:08:07,483 --> 00:08:08,483
Tất nhiên.
120
00:08:09,523 --> 00:08:12,123
Nhưng mẹ kiếp hãy thành thật một lần đi.
121
00:08:12,203 --> 00:08:13,163
Nói thật,
122
00:08:13,923 --> 00:08:16,003
cô đã xóa ứng dụng hẹn hò đó chưa?
123
00:08:16,083 --> 00:08:18,243
Xin lỗi tôi ngay đi.
124
00:08:18,323 --> 00:08:19,683
Cô đã xóa nó chưa?
125
00:08:21,203 --> 00:08:22,203
Các vị biết gì không?
126
00:08:22,963 --> 00:08:25,083
Các vị có thể biến hết đi.
127
00:08:25,163 --> 00:08:27,483
Tôi sẽ làm việc phải làm
cho đến khi bầu cử
128
00:08:27,563 --> 00:08:29,363
còn các vị có thể thỏa thuận với Gorka.
129
00:08:36,163 --> 00:08:37,563
Chào. Chào buổi sáng.
130
00:08:43,203 --> 00:08:44,523
- Chào.
- Còn gì nữa không?
131
00:08:48,763 --> 00:08:49,603
Hết 5.5 euro.
132
00:08:52,563 --> 00:08:57,043
Chồng tôi bị nhà máy sa thải.
Giờ anh ấy giao hàng bằng xe đạp.
133
00:08:57,723 --> 00:09:00,043
Tất nhiên không có hợp đồng.
Anh ấy 52 tuổi rồi.
134
00:09:00,763 --> 00:09:02,283
- Giờ cô vui chứ?
- Không.
135
00:09:03,443 --> 00:09:04,683
Không vui lắm, không.
136
00:09:05,483 --> 00:09:07,043
Trách móc tôi cô có vui không?
137
00:09:08,763 --> 00:09:09,603
Này!
138
00:09:11,843 --> 00:09:14,163
Cô có gửi tặng hoa ở lễ tang, phải không?
139
00:09:14,683 --> 00:09:15,643
Thì sao chứ?
140
00:09:17,803 --> 00:09:19,003
Cô quen Ane bao lâu rồi?
141
00:09:23,563 --> 00:09:26,363
Tám năm trước.
Tôi không chắc, có lẽ lâu hơn.
142
00:09:26,883 --> 00:09:28,043
Cô thích con bé không?
143
00:09:29,643 --> 00:09:31,283
Tôi nghĩ cô mến con bé.
144
00:09:34,683 --> 00:09:36,443
Cô tức giận vì nó đã chết.
145
00:09:37,443 --> 00:09:39,603
Nghe này, đó là một bức ảnh chết tiệt.
146
00:09:40,203 --> 00:09:42,283
Tôi không biết chồng cô đáng bị gì.
147
00:09:43,883 --> 00:09:47,203
Nhưng tôi biết
điều họ làm với Ane là không công bằng.
148
00:09:48,003 --> 00:09:50,323
Họ thấy con bé đau khổ mà vẫn tiếp tục.
149
00:09:51,163 --> 00:09:53,403
Chuyện đó sai trái.
150
00:09:54,843 --> 00:09:57,443
Có lẽ tất cả điều này
sẽ ngăn việc đó không xảy ra nữa.
151
00:09:57,523 --> 00:09:58,603
Hoặc không.
152
00:09:58,683 --> 00:10:00,123
Ít nhất ta phải cố thử.
153
00:10:03,203 --> 00:10:05,043
Tôi chúc cô mọi điều may mắn.
154
00:10:06,643 --> 00:10:07,483
Tôi thật lòng.
155
00:10:09,443 --> 00:10:10,363
Tôi xin lỗi.
156
00:10:22,563 --> 00:10:25,803
Thân chủ của tôi
bị tổn thương tâm lý vì vụ tấn công.
157
00:10:25,883 --> 00:10:26,963
Lo lắng, mất ngủ.
158
00:10:27,483 --> 00:10:30,283
Uống ba liều thuốc chống lo âu mỗi ngày.
159
00:10:31,083 --> 00:10:33,883
Cháu có thừa nhận các cáo buộc này không?
160
00:10:33,963 --> 00:10:34,883
Dạ có.
161
00:10:37,043 --> 00:10:38,043
Cháu có hối hận không?
162
00:10:38,963 --> 00:10:40,083
Dạ có.
163
00:10:40,163 --> 00:10:43,683
Sự vụ nghiêm trọng
đủ để mở một vụ án hình sự kiện cháu.
164
00:10:43,763 --> 00:10:45,483
Cháu biết nghĩa là gì không?
165
00:10:48,003 --> 00:10:48,843
Một phiên tòa.
166
00:10:49,443 --> 00:10:50,643
Có lẽ sẽ bị xử phạt.
167
00:10:51,163 --> 00:10:53,923
Có lẽ phải ở một thời gian
trong trại giam trẻ vị thành niên.
168
00:10:55,323 --> 00:10:57,643
- Cháu nghĩ sao?
- Cháu không có ý kiến.
169
00:10:58,483 --> 00:11:00,483
Cháu nghe theo mọi quyết định của cô.
170
00:11:02,563 --> 00:11:04,163
Thưa Tòa, tôi xin phép nói.
171
00:11:05,003 --> 00:11:08,243
Sự sẵn lòng sửa đổi
của thân chủ tôi rất đặc biệt.
172
00:11:08,323 --> 00:11:12,483
Cháu ấy ngay lập tức gặp bác sĩ trị liệu
để giải quyết chứng rối loạn của mình.
173
00:11:14,043 --> 00:11:15,083
Đây.
174
00:11:15,923 --> 00:11:17,243
Đây là đánh giá sơ bộ,
175
00:11:18,483 --> 00:11:20,363
và kế hoạch điều trị.
176
00:11:23,163 --> 00:11:27,683
Nếu cần cháu sẵn lòng dùng thuốc
dưới sự giám sát của bác sĩ tâm thần.
177
00:11:29,043 --> 00:11:30,163
Ở tuổi của cô bé,
178
00:11:30,243 --> 00:11:34,683
điều ưu tiên là giúp cô bé thành một
thành viên có đóng góp cho xã hội.
179
00:11:38,003 --> 00:11:40,043
Cô bé có cơ hội tốt để đạt được điều đó.
180
00:11:42,563 --> 00:11:45,803
Tôi không nghĩ trừng phạt nặng
sẽ mang lại lợi ích gì.
181
00:11:46,363 --> 00:11:49,083
Hãy để cô bé cố gắng cải thiện bản thân,
như cô bé muốn.
182
00:11:49,683 --> 00:11:54,203
Chúng tôi yêu cầu xử phạt tài chính
và phục vụ cộng đồng một thời gian.
183
00:11:54,283 --> 00:11:56,723
Vụ này là tấn công
gây thương tích nghiêm trọng đó.
184
00:12:18,403 --> 00:12:19,243
Cảm ơn bố.
185
00:12:29,923 --> 00:12:30,763
Chào.
186
00:12:33,683 --> 00:12:34,603
Chào.
187
00:12:35,443 --> 00:12:36,443
Có chuyện gì thế?
188
00:12:38,243 --> 00:12:40,243
Phôi thai không thành công.
189
00:12:48,523 --> 00:12:52,163
Chị đã nghĩ đó sẽ là bé gái
và sẽ rất giống em.
190
00:12:57,243 --> 00:12:59,083
Khi nào ta có thể thử lại?
191
00:13:03,523 --> 00:13:04,643
Chị chắc chứ?
192
00:13:07,283 --> 00:13:09,683
Điều chị chắc chắn nhất trong đời.
193
00:13:27,163 --> 00:13:28,203
Chết tiệt.
194
00:13:30,363 --> 00:13:31,843
Mắt cá chân của tôi vẫn ổn.
195
00:13:32,363 --> 00:13:35,523
- Anh ấy bắt tôi nhảy lên tấm bạt lò xo.
- Lẽ ra nên từ chối.
196
00:13:35,603 --> 00:13:37,163
Sao từ chối bọn trẻ được.
197
00:13:37,763 --> 00:13:40,523
Cuối cùng, tôi luôn nhượng bộ.
Thế nên tôi nên ở một mình.
198
00:13:40,603 --> 00:13:44,363
Cô đã nói rồi. Cô thích tự sống
như mình muốn mà. Có vấn đề gì?
199
00:13:46,763 --> 00:13:48,923
- Phát hiện ra điều đó quá muộn.
- Bego, làm ơn.
200
00:13:53,883 --> 00:13:55,443
Tôi phát hiện ra mọi thứ muộn rồi.
201
00:13:55,523 --> 00:13:58,643
Cô đã giận bản thân mình.
Cô sẽ làm gì cho con bé chứ?
202
00:14:00,203 --> 00:14:02,203
Giờ vụ của cô sẽ là một điển hình.
203
00:14:02,283 --> 00:14:03,283
Cho ai?
204
00:14:03,363 --> 00:14:06,163
Cho tất cả những người biết cô.
Gồm cả bản thân tôi.
205
00:14:07,123 --> 00:14:10,563
Tôi đã muốn xin số của gã chơi cumbia,
giờ tôi nghĩ kệ hắn.
206
00:14:11,963 --> 00:14:13,683
Mà Amaia, đừng tước niềm vui của mình.
207
00:14:13,763 --> 00:14:15,963
Thật ra, tôi cũng không nên thế.
208
00:14:17,243 --> 00:14:19,363
Không biết, thỉnh thoảng
thì không sao nhỉ.
209
00:14:20,803 --> 00:14:22,403
- Tôi hơi mâu thuẫn nhỉ?
- Không.
210
00:14:22,483 --> 00:14:25,723
Bego, muốn làm gì cứ làm.
Thế thôi. Từ đây đến cuối đời.
211
00:14:28,763 --> 00:14:31,323
Tôi cho cô số của anh ấy,
cô nhận nuôi con rắn nhé?
212
00:14:36,203 --> 00:14:37,043
Không.
213
00:14:37,563 --> 00:14:38,403
Thật à?
214
00:14:39,963 --> 00:14:41,283
Em định làm gì?
215
00:14:41,363 --> 00:14:44,043
Ý bố là sao? Mẹ sẽ tham gia và sẽ thắng.
216
00:14:44,123 --> 00:14:46,483
- Leire…
- Mẹ con là người quyết định mà.
217
00:14:47,243 --> 00:14:48,203
Em nghĩ kỹ chưa?
218
00:14:49,043 --> 00:14:50,483
Em sẽ quay lại làm luật.
219
00:14:51,003 --> 00:14:52,243
Nhưng mẹ không thích.
220
00:14:53,003 --> 00:14:56,083
Thế mẹ sẽ yên hơn. Cả nhà ta sẽ yên hơn.
221
00:14:56,163 --> 00:14:58,843
- Mẹ, đừng làm thế vì con.
- Cũng đừng vì anh.
222
00:14:58,923 --> 00:15:02,043
Hôm nay anh còn tạo dáng
cho đám phóng viên. Anh đứng thế này.
223
00:15:02,123 --> 00:15:05,603
Sao đột nhiên quan tâm
đến sự nghiệp chính trị của em thế?
224
00:15:05,683 --> 00:15:09,323
Hai bố con đã sống bốn năm không yên ổn,
khiến em thấy rất tệ.
225
00:15:09,403 --> 00:15:10,483
Em không hiểu.
226
00:15:11,803 --> 00:15:12,763
Em nói đúng.
227
00:15:13,323 --> 00:15:14,403
Ta đều đúng.
228
00:15:28,803 --> 00:15:29,643
Sao vậy?
229
00:15:31,643 --> 00:15:33,843
Thứ duy của con bé tôi còn giữ ở đây.
230
00:15:35,403 --> 00:15:36,363
Quyết định đi.
231
00:15:36,443 --> 00:15:37,283
Không.
232
00:15:38,443 --> 00:15:39,283
Lo cho nó nhé.
233
00:15:40,003 --> 00:15:41,163
Ừ.
234
00:15:41,243 --> 00:15:43,123
- Mai gặp nhé.
- Chào.
235
00:16:54,563 --> 00:16:57,123
SÁT CÁNH VỚI NẠN NHÂN
BỊ XÂM PHẠM QUYỀN RIÊNG TƯ
236
00:16:57,203 --> 00:16:59,683
BIỂU TÌNH
ỦNG HỘ MALEN ZUBIRI
237
00:17:18,283 --> 00:17:20,683
Chuyện gì đây, Thanh tra?
238
00:17:23,443 --> 00:17:26,363
Andoni Segurola, ông bị bắt vì ghi hình
239
00:17:26,443 --> 00:17:29,763
và phát tán hình ảnh thân mật
của cô Malen Zubiri.
240
00:17:41,243 --> 00:17:42,283
A lô?
241
00:17:42,363 --> 00:17:44,803
Là Andoni Segurola, chúng tôi đã bắt hắn.
242
00:17:45,323 --> 00:17:48,243
Hắn chưa nhận tội,
nhưng cũng không phủ nhận cáo buộc.
243
00:17:48,323 --> 00:17:49,803
Sao bà biết là hắn?
244
00:17:49,883 --> 00:17:53,363
Vợ của César phát hiện
ra chồng cô ấy có điện thoại thứ hai.
245
00:17:53,443 --> 00:17:57,043
Cô ấy thấy đáng ngờ.
Điện thoại bị giấu, và chỉ lưu có một số.
246
00:17:57,683 --> 00:18:00,083
- Hôm qua họ mang nộp cho tôi.
- Ai?
247
00:18:00,163 --> 00:18:02,323
Vợ anh ấy và Peio Barretxeguren.
248
00:18:02,923 --> 00:18:05,043
Họ muốn tìm ra kẻ đã đánh anh ấy.
249
00:18:05,123 --> 00:18:07,403
Tôi đã lần theo dấu số điện thoại đó.
250
00:18:07,483 --> 00:18:12,163
Thu được tín hiệu lặp đi lặp lại
từ các khu đất của Segurola.
251
00:18:13,123 --> 00:18:14,163
Ta đã làm được.
252
00:18:19,683 --> 00:18:21,083
Ừ, tất nhiên rồi.
253
00:18:26,883 --> 00:18:28,203
Hắn ghét tôi thế à?
254
00:18:28,283 --> 00:18:31,323
Hắn có công ty bất động sản
và cô muốn nhúng tay vào.
255
00:18:31,403 --> 00:18:33,963
Ở tầm của hắn
không có nhiều người lại quản lý nhà ở.
256
00:18:34,043 --> 00:18:37,043
Không nhớ có xích mích riêng tư
nghiêm trọng nào với hắn.
257
00:18:37,123 --> 00:18:38,803
Cô mong gì? Thù không đội trời chung?
258
00:18:38,883 --> 00:18:42,523
Segurola chỉ là tên khốn phô quyền
và khiến cô như kẻ tay trắng.
259
00:18:42,603 --> 00:18:44,763
Và nhìn xem, hắn đã thành công.
260
00:18:46,963 --> 00:18:49,243
- Tôi sẽ mua cho anh ghế bành bọc da.
- Chết đi.
261
00:18:49,323 --> 00:18:50,163
Tôi mệt rồi, Hugo.
262
00:18:50,243 --> 00:18:53,563
Cô đang nói với tôi à?
Tôi muốn bệnh đây. Từ hồi còn đi học.
263
00:18:54,203 --> 00:18:55,563
Nhưng tôi không thể nghỉ hưu.
264
00:19:02,763 --> 00:19:05,003
Này, xin lỗi. Chỉ một phút nữa là xong.
265
00:19:06,043 --> 00:19:07,523
Xin hỏi, ông đang làm gì vậy?
266
00:19:08,923 --> 00:19:10,923
Này, đó là ý tưởng của cố vấn.
267
00:19:11,003 --> 00:19:15,803
Anh ấy suy nghĩ làm thế nào để tôi
có bức ảnh ra dáng thị trưởng để ứng cử.
268
00:19:15,883 --> 00:19:18,843
Ra dáng thị trưởng?
Bị đau tim. Chúng tôi sẽ giúp ông.
269
00:19:18,923 --> 00:19:20,443
Chúng tôi cần làm việc.
270
00:19:20,523 --> 00:19:24,283
Tất nhiên rồi. Cô phải làm tròn nhiệm vụ
cho đến ngày cuối cùng.
271
00:19:25,403 --> 00:19:26,243
Malen.
272
00:19:27,923 --> 00:19:29,243
Chúc may mắn ở hãng luật.
273
00:19:30,203 --> 00:19:32,403
Hoặc bất cứ thứ gì sắp xảy ra với cô.
274
00:19:33,243 --> 00:19:35,483
Ôi. Tôi không có ý xấu.
275
00:19:39,443 --> 00:19:40,363
Này.
276
00:19:41,203 --> 00:19:42,843
Muốn làm phó của tôi không?
277
00:19:44,163 --> 00:19:45,083
Không.
278
00:19:45,963 --> 00:19:47,643
Ý tưởng của cố vấn phải không?
279
00:19:49,083 --> 00:19:50,443
Cô ấy thông minh nhỉ?
280
00:20:01,403 --> 00:20:04,003
- Gì cơ?
- Hôm nay ta nên ăn mừng.
281
00:20:09,923 --> 00:20:11,923
Mọi thứ đều bắt đầu từ một quyết định.
282
00:20:15,363 --> 00:20:17,923
Việc phải làm gì là tùy thuộc vào ông.
283
00:20:18,603 --> 00:20:19,683
Hoặc điều ông muốn.
284
00:20:24,203 --> 00:20:25,843
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
285
00:20:28,363 --> 00:20:30,163
Và ông chọn làm điều ông muốn.
286
00:20:30,243 --> 00:20:33,763
Mà này, cá là ông không thể đoán
cuối tuần rồi
287
00:20:33,843 --> 00:20:36,683
tôi đã gặp ai tại một quán bar
trên bãi biển ở Pháp.
288
00:20:36,763 --> 00:20:39,243
Ông không đau khổ, ông không thể.
289
00:20:40,443 --> 00:20:41,643
Ông có lý do.
290
00:20:42,683 --> 00:20:43,523
- Thật à?
- Ừ.
291
00:20:43,603 --> 00:20:45,163
Ai cho tôi vị trí này?
292
00:20:46,603 --> 00:20:51,323
Tôi vô dụng. Tôi cản trở
việc làm ăn của ông và cả thành phố.
293
00:20:52,043 --> 00:20:53,683
Nhiệm vụ của ông là hạ gục tôi.
294
00:20:53,763 --> 00:20:56,283
Những người khác to mồm,
nhưng không có gan.
295
00:20:56,363 --> 00:20:57,683
Ơn trời là ông gan.
296
00:20:58,283 --> 00:21:00,563
Không nghi ngờ gì nữa. Họ đã hẹn hò.
297
00:21:00,643 --> 00:21:04,083
Nếu cứ nhắc bản thân nhiều lần,
nỗi nghi ngờ sẽ tan biến.
298
00:21:05,283 --> 00:21:07,803
Không còn cách nào khác, ông phải làm vậy.
299
00:21:09,003 --> 00:21:11,523
- Và ông đã làm.
- Phải, đó là ý của tôi.
300
00:21:12,083 --> 00:21:13,323
Nhưng chỉ là ý tưởng.
301
00:21:14,083 --> 00:21:15,043
Ai đã ghi hình?
302
00:21:15,123 --> 00:21:19,123
Một cộng sự trong công ty sản xuất cũ
của César từng là người quay phim.
303
00:21:19,883 --> 00:21:22,403
Cho tôi biết mức phạt bao nhiêu
và ta sẽ xử lý xong.
304
00:21:24,203 --> 00:21:25,203
Ông quá ngạo mạn.
305
00:21:26,483 --> 00:21:28,723
Không. Nhưng tôi cũng không xấu hổ.
306
00:21:29,643 --> 00:21:31,003
Chuyện quan hệ chẳng là gì.
307
00:21:31,083 --> 00:21:34,763
Vấn đề là không thể tin cô ta được.
Giờ ai cũng biết điều đó.
308
00:21:35,323 --> 00:21:38,003
Ông thấy có nghĩa vụ cảnh báo cử tri.
309
00:21:38,083 --> 00:21:42,723
Tương lai thành phố này trong tay cô ta.
Và đây là khoảng thời gian khó khăn.
310
00:21:42,803 --> 00:21:46,643
Việc các ý tưởng của cô Zubiri đe dọa
doanh nghiệp của ông chỉ là trùng hợp.
311
00:21:46,723 --> 00:21:52,123
Không. Tôi tạo ra của cải, công việc.
Cản trở tôi, mọi người sẽ khốn khổ.
312
00:21:54,243 --> 00:21:57,883
Sao không công khai sự khác biệt giữa ông
với cô ấy? Trong một cuộc phỏng vấn.
313
00:21:57,963 --> 00:22:01,403
Hoặc đứng trên một cái thùng,
như những kẻ hét lên rằng Chúa đã trở lại.
314
00:22:01,483 --> 00:22:03,643
- Họ sẽ buộc tôi im lặng.
- Ông à?
315
00:22:03,723 --> 00:22:07,123
Tòa án dị giáo kiểu mới. Người như tôi
bị hiểu lầm một cách có hệ thống.
316
00:22:07,843 --> 00:22:12,283
Tôi là đàn ông, tôi da trắng,
tôi thích phụ nữ, rất thích.
317
00:22:12,363 --> 00:22:13,763
Người cùng khổ.
318
00:22:13,843 --> 00:22:16,083
Người ta cũng đâu hiểu
mấy bài phát biểu phức tạp.
319
00:22:16,163 --> 00:22:18,883
Mọi người mệt rồi.
Họ muốn những ý tưởng đơn giản.
320
00:22:18,963 --> 00:22:21,643
Với tôi, đoạn phim
chỉ truyền tải một ý tưởng.
321
00:22:22,203 --> 00:22:23,643
Sự thiếu thận trọng của ông.
322
00:22:25,723 --> 00:22:27,963
- César có thể từ chối.
- Ông nói đúng.
323
00:22:29,483 --> 00:22:31,963
Dù ông đã lợi dụng
lúc anh ấy gặp khó khăn.
324
00:22:32,603 --> 00:22:33,923
Sao là Barretxeguren?
325
00:22:34,923 --> 00:22:36,523
Malen chọn, không phải tôi.
326
00:22:37,523 --> 00:22:40,963
Có gì đó cho tôi thấy
ông thích làm nhục con trai của đối thủ.
327
00:22:41,843 --> 00:22:42,883
Vì thế mà đánh anh ta?
328
00:22:43,963 --> 00:22:44,803
Đánh gì?
329
00:22:45,803 --> 00:22:49,843
Trên người César vẫn thấy các vết thương
không phải từ vụ tai nạn.
330
00:22:50,643 --> 00:22:53,563
Trước vụ tai nạn,
có báo cáo về chấn thương ở đầu.
331
00:22:54,323 --> 00:22:57,523
Nó làm rõ nguyên nhân
và độ nghiêm trọng của vết thương.
332
00:22:57,603 --> 00:23:01,443
Nhân tiện, nó cũng khiến anh ấy
gặp tai nạn chết người khi lái xe.
333
00:23:03,283 --> 00:23:04,523
Không biết bà nói gì.
334
00:23:05,283 --> 00:23:06,603
Tôi sẽ giải thích.
335
00:23:07,323 --> 00:23:09,763
Đó không phải một tội ác. Ít nhất là hai.
336
00:23:10,363 --> 00:23:12,963
Và không phải chỉ đóng phạt.
Phải ngồi tù đó.
337
00:23:21,083 --> 00:23:23,923
Hắn hăm hở kẻ tên bọn tấn công.
338
00:23:24,563 --> 00:23:27,403
Hai người tuyệt vời
với tiền án tiền sự hàng đầu.
339
00:23:27,483 --> 00:23:29,803
Làm việc nhiều năm
cho công ty bảo vệ của hắn.
340
00:23:30,323 --> 00:23:33,883
Hắn cử họ đi thương lượng, nhưng chắc
mọi chuyện vượt quá tầm kiểm soát.
341
00:23:35,563 --> 00:23:37,603
- Bà có tin hắn không?
- Không hẳn.
342
00:23:38,363 --> 00:23:40,963
Dù không biết
có thể chứng minh ngược lại không.
343
00:23:41,043 --> 00:23:44,483
Về phần cô và đoạn phim,
không nghi ngờ gì nữa. Hắn có tội.
344
00:23:45,123 --> 00:23:46,203
César cũng vậy.
345
00:23:50,403 --> 00:23:51,483
Bà đã làm rất tốt.
346
00:23:53,003 --> 00:23:54,483
Xin lỗi vì đã làm khó bà.
347
00:23:56,243 --> 00:23:59,003
Tôi luôn hiểu cô.
Tôi muốn cô biết điều đó.
348
00:24:09,443 --> 00:24:11,323
Tôi sẽ không ứng cử thị trưởng.
349
00:24:11,403 --> 00:24:12,283
Tại sao?
350
00:24:15,123 --> 00:24:16,323
Một câu chuyện dài.
351
00:24:19,203 --> 00:24:20,883
Tôi làm bà thất vọng à?
352
00:24:23,483 --> 00:24:25,803
Tôi thấy tức giận
vì cách của Segurola có tác dụng.
353
00:24:26,443 --> 00:24:27,403
Chỉ có vậy thôi.
354
00:24:44,883 --> 00:24:48,883
SÁT CÁNH VỚI NẠN NHÂN
BỊ XÂM PHẠM QUYỀN RIÊNG TƯ
355
00:24:48,963 --> 00:24:49,963
BIỂU TÌNH
356
00:25:13,843 --> 00:25:15,443
CÔNG LÝ CHO ANA
357
00:25:24,403 --> 00:25:26,803
CHO ĐẾN KHI CHÚNG TÔI TỰ DO!
358
00:25:32,643 --> 00:25:34,843
- Hoàn hảo. Thứ Ba lúc 10 giờ.
- Luz.
359
00:25:37,043 --> 00:25:38,963
Cảm ơn đã nhớ đến em gái tôi.
360
00:25:39,563 --> 00:25:42,123
Bego. Malen đã kể rất nhiều về cô.
361
00:25:42,203 --> 00:25:44,323
- Chào Bego. Khỏe không?
- Alicia.
362
00:25:44,843 --> 00:25:47,003
Chuyện này khiến tôi hơi xúc động.
363
00:25:48,043 --> 00:25:51,323
Luz, bà biết Alicia không?
Bà ấy là thanh tra tài năng.
364
00:25:51,403 --> 00:25:55,963
Phải, chúng tôi biết nhau. Mấy năm gần đây
chúng tôi gặp nhau rất nhiều lần.
365
00:25:56,043 --> 00:25:59,883
Luz giúp đỡ rất nhiều. Bà ấy khuyến khích
nạn nhân bị lạm dụng đi khai báo.
366
00:25:59,963 --> 00:26:01,963
Nắm tay giúp đỡ họ đúng nghĩa đen.
367
00:26:02,483 --> 00:26:03,483
Đây là María.
368
00:26:03,563 --> 00:26:05,203
- Chào.
- Chào María.
369
00:26:05,683 --> 00:26:08,763
- Bà có hội hay nhóm gì không?
- Có.
370
00:26:08,843 --> 00:26:11,763
Và bà làm thế nào?
Làm thế nào để thành công?
371
00:26:11,843 --> 00:26:13,083
Cô muốn tham gia à?
372
00:26:14,003 --> 00:26:15,483
Tôi thấy cô ở nhà máy.
373
00:26:16,043 --> 00:26:18,603
Nhìn là biết ngay
cô là một người đấu tranh.
374
00:26:20,923 --> 00:26:22,283
Thành thật mà nói, tôi…
375
00:26:23,763 --> 00:26:26,883
- Tôi sợ không thể quên.
- Quên gì? Sự buồn thương?
376
00:26:27,963 --> 00:26:29,723
Đó là hai điều khác nhau.
377
00:26:29,803 --> 00:26:32,163
Nhiều người ở vị trí của cô
không cân nhắc việc đó.
378
00:26:32,243 --> 00:26:35,923
Cô không chỉ nghĩ về em gái mình,
cô còn nghĩ xa hơn thế, phải không?
379
00:26:36,963 --> 00:26:37,923
Nghĩ thêm nhé.
380
00:26:46,563 --> 00:26:48,003
CÁC VỤ ÁN 2010 - 2011
381
00:26:49,843 --> 00:26:52,843
Có lẽ từ giờ… em sẽ bắt đầu thích nó.
382
00:26:54,483 --> 00:26:56,043
Anh nói vụ công ty luật.
383
00:26:57,563 --> 00:26:58,763
Cũng có thể.
384
00:26:58,843 --> 00:27:00,323
Bữa tối xong rồi.
385
00:27:00,403 --> 00:27:01,243
Cảm ơn.
386
00:27:08,603 --> 00:27:12,163
Em biết vì sao anh bỏ nhà đi
khi đoạn phim bị phát tán không?
387
00:27:13,323 --> 00:27:14,523
Vì cần phải làm thế.
388
00:27:15,963 --> 00:27:17,323
Anh phải ghét em.
389
00:27:18,403 --> 00:27:19,683
Và anh phải đi.
390
00:27:21,203 --> 00:27:22,923
Anh phải say xỉn với đám bạn,
391
00:27:24,603 --> 00:27:26,323
ngủ với kẻ mà anh không biết.
392
00:27:27,563 --> 00:27:30,563
Tất cả những điều
một người đàn ông nhục nhã sẽ làm.
393
00:27:31,923 --> 00:27:35,003
Nhưng điều anh thực sự muốn là ở lại đây,
394
00:27:35,883 --> 00:27:37,203
đến khi mọi việc ổn thỏa.
395
00:27:38,283 --> 00:27:39,203
Ở lại với em.
396
00:27:39,723 --> 00:27:40,603
Và với Leire.
397
00:27:41,963 --> 00:27:44,403
Vượt qua cơn giận… ở nhà mình.
398
00:27:46,643 --> 00:27:47,843
Vượt qua thử thách.
399
00:27:51,043 --> 00:27:52,723
Thật khó khăn cho cả nhà ta.
400
00:27:53,243 --> 00:27:54,283
Nhưng nó là thế.
401
00:27:55,363 --> 00:27:56,203
Không còn nữa…
402
00:27:56,883 --> 00:27:58,563
Bỏ mấy cái kỳ vọng ở anh đi.
403
00:27:59,883 --> 00:28:02,843
Anh sẽ không bao giờ
là một doanh nhân giỏi, Malen.
404
00:28:04,123 --> 00:28:05,283
Không phải chính trị gia.
405
00:28:07,403 --> 00:28:08,723
Tham vọng duy nhất của anh…
406
00:28:09,403 --> 00:28:10,883
là được sống thoải mái.
407
00:28:10,963 --> 00:28:11,803
Và hát.
408
00:28:13,683 --> 00:28:14,683
Và quan tâm đến em.
409
00:28:24,043 --> 00:28:24,963
Thế đủ chưa?
410
00:28:37,363 --> 00:28:39,683
Không phải ai em cũng quan hệ, đúng không?
411
00:28:39,763 --> 00:28:44,243
César? Người duy nhất họ Barretxeguren
biết cách phung phí tiền.
412
00:28:45,603 --> 00:28:46,803
Chắc anh ấy giống anh.
413
00:28:48,163 --> 00:28:49,683
Anh ấy thích phụ nữ giỏi hơn.
414
00:29:28,443 --> 00:29:29,363
Chào Lorea.
415
00:29:30,243 --> 00:29:31,923
Không biết cô nhớ tôi không.
416
00:29:32,403 --> 00:29:33,523
Malen Zubiri đây.
417
00:29:38,003 --> 00:29:38,843
Khỏe chứ?
418
00:29:40,843 --> 00:29:41,843
Cô muốn gì?
419
00:29:47,403 --> 00:29:48,803
Tôi muốn xin lỗi.
420
00:29:52,443 --> 00:29:54,283
Lúc đó tôi làm việc của mình, nhưng…
421
00:29:55,203 --> 00:29:56,523
tôi đã có thể từ chối.
422
00:29:57,323 --> 00:29:58,763
Lẽ ra tôi nên từ chối.
423
00:30:00,763 --> 00:30:02,363
Và giờ tôi muốn giúp cô.
424
00:30:03,923 --> 00:30:05,283
Không rõ cô biết không,
425
00:30:05,923 --> 00:30:08,683
nhưng tội ác của kẻ tấn công cô
vẫn còn hạn truy cứu.
426
00:30:11,443 --> 00:30:12,403
Kẻ tấn công tôi.
427
00:30:13,443 --> 00:30:15,323
Không gọi hắn là ông Aranda nữa à?
428
00:30:19,883 --> 00:30:20,843
Không.
429
00:30:23,923 --> 00:30:26,363
Tôi không thể làm luật sư đại diện cho cô
430
00:30:26,443 --> 00:30:29,243
vì tôi là luật sư đối phương,
sẽ vi phạm đạo đức nghề nghiệp,
431
00:30:29,323 --> 00:30:32,563
nhưng tôi có thể tìm cho cô
một luật sư đáng tin cậy.
432
00:30:37,443 --> 00:30:38,603
Không.
433
00:30:40,003 --> 00:30:41,963
Tôi không biết mình có nói rõ không.
434
00:30:42,643 --> 00:30:45,203
Lần này cô sẽ thắng. Tôi chắc chắn đó.
435
00:30:46,923 --> 00:30:50,643
Rõ ràng là ông ta đã lạm dụng chức vụ
và quấy rối cô.
436
00:30:53,203 --> 00:30:54,683
Nhưng tôi đã nhận tiền đút lót.
437
00:30:56,483 --> 00:30:58,363
Vì chúng tôi không cho cô lựa chọn.
438
00:31:02,523 --> 00:31:03,523
Chúng tôi đã nói dối.
439
00:31:05,443 --> 00:31:06,443
Đã đổ lỗi cho cô.
440
00:31:08,123 --> 00:31:09,563
Và đã đe dọa cô.
441
00:31:10,683 --> 00:31:11,763
Và nó có tác dụng.
442
00:31:18,363 --> 00:31:20,443
Không công lý, không nghỉ ngơi, Lorea.
443
00:31:23,323 --> 00:31:24,243
Thật à?
444
00:31:27,963 --> 00:31:31,523
Tôi đã nghe về chuyện xảy ra với cô.
Tôi rất tiếc.
445
00:31:31,603 --> 00:31:33,963
Cô có thể
xoa dịu lương tâm theo cách khác.
446
00:31:34,043 --> 00:31:36,123
Cảm ơn đã mời cà phê.
447
00:31:44,443 --> 00:31:46,003
Con đâu cần phải đến.
448
00:31:46,603 --> 00:31:48,843
Không phải bố nói bà muốn gặp con sao?
449
00:31:49,483 --> 00:31:50,723
Bà luôn muốn gặp con.
450
00:31:51,563 --> 00:31:55,043
Cá piranha luôn muốn ăn thịt người
nhưng con đâu để chúng ăn thịt con.
451
00:31:55,643 --> 00:31:58,883
Bác sĩ trị liệu bảo con
cần phải tập kiểm soát cơn giận.
452
00:31:58,963 --> 00:32:02,443
Con yêu, bà của con là trùm cuối đó,
đừng ép bản thân như thế.
453
00:32:02,523 --> 00:32:03,683
Xem gương ông kìa.
454
00:32:04,363 --> 00:32:07,483
Ông đã luyện tập
với bà cả đời và giờ ông là Jedi.
455
00:32:07,563 --> 00:32:09,563
Một Jedi à?
Con không nói là mềm yếu nữa à?
456
00:32:09,643 --> 00:32:11,763
Người ta nói thế. Những kẻ khó chịu.
457
00:32:13,043 --> 00:32:18,043
Nhìn con bé kìa.
Cháu gái xinh đẹp của bà. Ôi, cháu yêu.
458
00:32:19,083 --> 00:32:20,123
Cháu thế nào?
459
00:32:21,403 --> 00:32:23,323
- Cháu khỏe. Ừ, bà có thể thấy.
- Rất khỏe.
460
00:32:23,403 --> 00:32:25,483
- Con bé trông khỏe mà nhỉ, con trai?
- Dạ.
461
00:32:26,003 --> 00:32:28,523
Bà biết ông ngoại đã giúp cháu. Rất tốt.
462
00:32:29,043 --> 00:32:31,003
- Nhắn là bà tha thứ cho ông ấy.
- Việc gì?
463
00:32:31,083 --> 00:32:33,283
Ông nội không mời ông bà
đến lễ mừng giáo sư.
464
00:32:33,363 --> 00:32:35,963
Họ mở một quán bar
ở cách đây hai con phố. Đi thôi.
465
00:32:37,123 --> 00:32:39,843
Những cuốn sách trên kệ ở nhà bố mẹ
466
00:32:39,923 --> 00:32:43,883
có vẻ không đủ quan trọng với Juan Mari,
nhưng ta có thể làm gì?
467
00:32:44,483 --> 00:32:46,683
Mẹ không phải kẻ ôm thù hận suốt đời.
468
00:32:46,763 --> 00:32:48,083
Không, chỉ 20 năm.
469
00:32:48,163 --> 00:32:50,643
Con trai, chút oán giận cũng không hại gì.
470
00:32:51,643 --> 00:32:53,123
Con sẽ làm gì với căn hộ?
471
00:32:53,643 --> 00:32:56,043
Đây, cảm ơn bạn của mẹ.
472
00:32:56,683 --> 00:32:59,483
Con chắc chứ? Chưa xong mà nhỉ?
473
00:33:00,723 --> 00:33:03,323
- Bà định tìm thêm người yêu cho bố à?
- Im nào.
474
00:33:05,403 --> 00:33:06,243
Bố ổn chứ?
475
00:33:07,523 --> 00:33:08,603
Ừ.
476
00:33:12,363 --> 00:33:13,203
Vâng?
477
00:33:13,723 --> 00:33:17,843
Malen thân mến, trước hết, chúng tôi
rất hối hận về thái độ hôm trước.
478
00:33:19,483 --> 00:33:20,523
Cái gì?
479
00:33:20,603 --> 00:33:21,963
Tin tưởng, cô biết đấy.
480
00:33:22,523 --> 00:33:26,043
Cuối cùng, nó dẫn đến việc
cô dùng giọng điệu gây hiểu lầm.
481
00:33:26,643 --> 00:33:30,763
Chúng tôi muốn cô biết
chúng tôi rất biết ơn cô vì bốn năm qua.
482
00:33:31,283 --> 00:33:32,123
Cô rất…
483
00:33:32,923 --> 00:33:34,843
Cô rất có giá trị với chúng tôi.
484
00:33:35,963 --> 00:33:36,803
Chắc chắn rồi.
485
00:33:37,563 --> 00:33:41,963
Cô đã đúng về mối quan hệ của ta.
Nó phải trở nên tốt hơn. Và sẽ như thế.
486
00:33:42,643 --> 00:33:43,523
Đầu tiên,
487
00:33:44,483 --> 00:33:47,163
chúng tôi sẽ không nhắc đến
sự cố video nữa.
488
00:33:48,363 --> 00:33:49,243
Sự cố à?
489
00:33:49,323 --> 00:33:52,443
Cô là nạn nhân của một tội ác.
Và chúng tôi ủng hộ cô.
490
00:33:52,923 --> 00:33:54,323
Dù thủ phạm là ai.
491
00:33:54,403 --> 00:33:56,843
Nói tôi nghe có chuyện quái gì vậy?
492
00:33:58,363 --> 00:34:00,523
Chúng tôi muốn cô cân nhắc lại,
493
00:34:01,043 --> 00:34:01,923
và…
494
00:34:02,403 --> 00:34:03,723
là ứng cử viên của chúng tôi.
495
00:34:05,243 --> 00:34:07,843
Chúng tôi… ủng hộ cô hết mình.
496
00:34:08,363 --> 00:34:09,203
Còn Gorka?
497
00:34:09,843 --> 00:34:12,523
Cô đã đúng.
Ông ta không cùng đẳng cấp với cô.
498
00:34:14,003 --> 00:34:18,643
Nghe này, Iñaki, ông sẽ
ghi được nhiều điểm nếu nói thật một lần.
499
00:34:21,883 --> 00:34:22,963
Ông ấy đã từ chức.
500
00:34:27,443 --> 00:34:31,763
Chỉ hai ngày trước khi thông báo,
các ông không đủ thời gian tìm ứng viên.
501
00:34:31,843 --> 00:34:32,963
Là thế, phải không?
502
00:34:33,043 --> 00:34:35,723
Chúng tôi sẽ không bỏ cuộc
đến khi thuyết phục được cô.
503
00:34:35,803 --> 00:34:37,243
Giờ tôi không thể nói chuyện.
504
00:35:12,643 --> 00:35:16,723
Bà đã ép Gorka rút lui bằng cách đe dọa
vạch trần mọi việc hắn làm, phải không?
505
00:35:16,803 --> 00:35:17,643
Không.
506
00:35:18,363 --> 00:35:22,563
Cô nghĩ tôi sẽ im lặng khi đánh nước cờ
như thế? Tôi thích những huy chương đó.
507
00:35:23,443 --> 00:35:24,523
Tôi sưu tầm chúng.
508
00:35:26,083 --> 00:35:26,923
Hugo?
509
00:35:27,763 --> 00:35:29,083
Cậu bé đã lớn.
510
00:35:30,083 --> 00:35:30,923
Tốt lắm.
511
00:35:31,563 --> 00:35:32,883
Hoặc là anh ấy tệ hơn.
512
00:35:34,243 --> 00:35:36,403
Nghe này, nếu đảng
cử bà đến thuyết phục tôi…
513
00:35:36,483 --> 00:35:39,683
Nếu họ biết điều tôi sắp nói với cô,
họ sẽ sa thải tôi.
514
00:35:44,643 --> 00:35:45,483
Chuyện là…
515
00:35:47,603 --> 00:35:50,923
Hai mươi năm trước, một thành viên
của ban điều hành đã quấy rối tôi.
516
00:35:52,123 --> 00:35:55,803
Nó bắt đầu như một trò đùa.
Rồi trở thành một sự áp bức,
517
00:35:55,883 --> 00:35:58,683
và kết thúc bằng những lời đe dọa
và quấy rối thể xác.
518
00:36:01,483 --> 00:36:03,563
Chỉ những người thời đó mới biết.
519
00:36:03,643 --> 00:36:04,523
Vấn đề…
520
00:36:05,763 --> 00:36:07,363
được giải quyết kín đáo.
521
00:36:09,043 --> 00:36:10,923
Vậy là bà đã không báo án?
522
00:36:11,003 --> 00:36:15,963
Thời trước, nếu cô nói ra, thì đó là cách
cô hủy hoại sự nghiệp và cuộc đời mình.
523
00:36:17,523 --> 00:36:19,443
Họ trở thành nạn nhân,
524
00:36:20,603 --> 00:36:23,043
và cô thành con khốn làm đời họ khốn đốn.
525
00:36:25,123 --> 00:36:27,563
Rồi cô đến thẳng trung tâm việc làm
và bác sĩ tâm lý.
526
00:36:28,683 --> 00:36:30,523
Không, cảm ơn.
527
00:36:35,163 --> 00:36:37,163
Để ngủ được vào ban đêm,
528
00:36:37,243 --> 00:36:40,083
tôi tự thuyết phục mình,
quyết định là của tôi.
529
00:36:42,363 --> 00:36:43,283
"Nạn nhân",
530
00:36:44,603 --> 00:36:45,803
nghe có vẻ yếu đuối.
531
00:36:47,603 --> 00:36:48,643
Tự thương thân.
532
00:36:51,643 --> 00:36:52,803
Tôi chẳng phải vậy.
533
00:36:57,523 --> 00:37:00,123
Tôi luôn ý thức
mình phải siêng năng gấp đôi.
534
00:37:01,523 --> 00:37:03,203
Nên tôi đã có một thử thách.
535
00:37:10,403 --> 00:37:12,523
Tôi đã khuyên cô những gì tôi biết.
536
00:37:15,123 --> 00:37:16,363
Nhưng vẫn rất đau.
537
00:37:29,603 --> 00:37:30,843
Chuyện gì xảy ra với hắn?
538
00:37:33,403 --> 00:37:35,043
Hắn giải ngũ trong danh dự.
539
00:37:40,083 --> 00:37:41,763
Họ không xứng với cô, Malen.
540
00:37:42,803 --> 00:37:44,163
Nhưng thành phố thì có,
541
00:37:46,203 --> 00:37:48,283
và cô đã tự mình vươn lên đỉnh cao.
542
00:37:52,083 --> 00:37:53,643
Tôi không hoàn hảo, Miren.
543
00:37:54,643 --> 00:37:55,763
Và cô biết điều đó.
544
00:38:29,483 --> 00:38:31,363
Nếu tôi có thể sống
545
00:38:31,443 --> 00:38:33,763
Chìm đắm trong làn nước này
546
00:38:37,483 --> 00:38:39,243
Nếu tôi có thể sống
547
00:38:39,323 --> 00:38:41,923
Chìm đắm trong làn nước này
548
00:38:45,083 --> 00:38:51,563
Nhảy múa dưới sức hút của mặt trăng
549
00:38:52,843 --> 00:38:57,563
Dưới sức hút của mặt trăng
550
00:39:31,443 --> 00:39:35,843
Nếu tôi có thể sống
551
00:39:35,923 --> 00:39:40,883
Trong những hạt cát của bờ biển này
552
00:39:40,963 --> 00:39:43,803
Nếu tôi có thể sống
553
00:39:43,883 --> 00:39:48,563
Nơi giới hạn của bầu trời
Ở rìa của các vì sao
554
00:39:48,643 --> 00:39:51,483
Nếu tôi có thể sống
555
00:39:51,563 --> 00:39:55,483
Trong nơi ẩn náu của bạn
Trong giới hạn của bạn
556
00:39:55,563 --> 00:39:59,883
Nếu tôi có thể sống…
557
00:40:39,803 --> 00:40:41,083
Chào buổi sáng.
558
00:40:42,403 --> 00:40:45,003
Nếu các vị 15 tuổi, vấn đề là ở các vị.
559
00:40:47,603 --> 00:40:49,843
Này, Alfredo. Cuối cùng cũng trở lại.
560
00:40:50,363 --> 00:40:52,683
- Ta đang tập bài gì?
- Đây.
561
00:41:06,683 --> 00:41:09,043
Mọi thứ đều bắt đầu từ một quyết định.
562
00:41:16,003 --> 00:41:16,923
NHÀ BÁN
563
00:41:23,763 --> 00:41:25,723
Quan tâm đến những gì vẫn còn là của mình.
564
00:41:27,283 --> 00:41:28,203
Để bước tiếp.
565
00:41:33,403 --> 00:41:35,243
Quyết định rằng khi còn ở thế giới này
566
00:41:35,323 --> 00:41:38,323
ta sẽ để lại những thứ tốt đẹp hơn
những thứ ta đã tìm thấy.
567
00:41:44,643 --> 00:41:47,283
Cả khi nỗi xấu hổ vẫn còn đó, bị che giấu.
568
00:41:49,803 --> 00:41:52,123
Cả khi ta không thể thay đổi hoàn toàn.
569
00:42:01,283 --> 00:42:03,723
Quyết định cởi bỏ mặt nạ của ta.
570
00:42:06,363 --> 00:42:08,363
Công bằng với bản thân.
571
00:42:16,563 --> 00:42:17,443
Để chiến đấu.
572
00:42:19,723 --> 00:42:21,963
Thế giới sẽ tốt hơn một chút.
573
00:42:22,043 --> 00:42:23,083
Và ta cũng vậy.
574
00:42:25,843 --> 00:42:27,523
Cả khi tổn thương vẫn còn đó.
575
00:42:39,723 --> 00:42:42,563
Quyết định nhìn về tương lai.
576
00:42:43,883 --> 00:42:46,083
Ngay cả khi nó vẫn như một giấc mơ.
577
00:42:49,163 --> 00:42:50,403
Chữa lành sẽ đau đớn.
578
00:43:00,323 --> 00:43:03,203
Điều đầu tiên em cần biết rằng
đó không phải lỗi của em.
579
00:43:04,763 --> 00:43:07,643
Nó xảy ra nhiều hơn em nghĩ
và là một tội ác.
580
00:43:11,003 --> 00:43:12,363
Đó là nơi an toàn, Olatz.
581
00:43:18,363 --> 00:43:19,803
Nói cô nghe, nó thế nào?
582
00:43:37,323 --> 00:43:40,003
Đây, Malen, chụp tấm hình nhé!
583
00:43:40,083 --> 00:43:41,043
Malen, bên đây.
584
00:43:41,123 --> 00:43:42,403
Chụp một bức ảnh đi!
585
00:43:42,483 --> 00:43:44,123
Malen, chụp tấm hình nhé!
586
00:43:44,203 --> 00:43:45,363
Bên đây, Malen, làm ơn.
587
00:43:45,443 --> 00:43:46,563
Malen!
588
00:43:48,003 --> 00:43:50,843
- Malen, bên đây.
- Đây, chờ một lát, cô Zubiri.
589
00:43:54,283 --> 00:43:55,883
MALEN ZUBIRI
TIẾN VỀ PHÍA TRƯỚC
590
00:44:07,763 --> 00:44:10,283
Cảm ơn nhiều. Ban lãnh đạo đảng đang ở đó.
591
00:44:16,683 --> 00:44:19,283
Cô bị sao vậy? Không sao đâu.
592
00:44:21,683 --> 00:44:22,603
Tôi không biết.
593
00:44:24,523 --> 00:44:25,483
Hoàn hảo mà.
594
00:44:55,563 --> 00:44:57,563
Biên dịch: Vòng Chánh Mùi