1 00:00:06,459 --> 00:00:08,876 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:02:12,751 --> 00:02:13,918 ‫تفضلي.‬ 3 00:02:14,001 --> 00:02:16,001 ‫شكرًا لك. عيد ميلاد مجيد.‬ 4 00:02:17,418 --> 00:02:18,251 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 5 00:02:19,168 --> 00:02:20,126 ‫عيد ميلاد مجيد...‬ 6 00:02:22,251 --> 00:02:23,168 ‫يا "كريستينا".‬ 7 00:02:59,543 --> 00:03:01,043 ‫لم أتوقع اتصالك الليلة.‬ 8 00:03:01,584 --> 00:03:03,834 ‫يعرفون من أنت. سيقبضون عليك.‬ 9 00:03:06,043 --> 00:03:07,584 ‫- متى؟‬ ‫- الآن.‬ 10 00:03:08,251 --> 00:03:09,459 ‫لكن لدي خطة.‬ 11 00:03:12,168 --> 00:03:14,084 ‫- "سيمون"؟‬ ‫- أخبرني بها.‬ 12 00:03:22,709 --> 00:03:23,584 ‫حسنًا.‬ 13 00:03:47,668 --> 00:03:49,668 ‫"جار حذف الملفات…"‬ 14 00:03:52,584 --> 00:03:54,959 ‫"جار حذف الملفات... تم حذف الملفات"‬ 15 00:04:21,418 --> 00:04:23,501 ‫شرطة! أظهر يديك!‬ 16 00:04:25,084 --> 00:04:25,918 ‫انزل أرضًا!‬ 17 00:04:52,084 --> 00:04:53,084 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 18 00:04:53,168 --> 00:04:55,668 ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ ‫- لقد اعتقلوا "سيمون" للتو.‬ 19 00:05:01,043 --> 00:05:01,876 ‫"تشيما"...‬ 20 00:05:03,876 --> 00:05:05,668 ‫قلت إن هذا لن يحدث.‬ 21 00:05:06,876 --> 00:05:08,418 ‫قلت إنك ستهتم بكل شيء.‬ 22 00:05:09,043 --> 00:05:11,834 ‫قلت إنه لا أحد سيفعل شيء دون علمك.‬ 23 00:05:11,918 --> 00:05:13,084 ‫كنت مخطئًا.‬ 24 00:05:13,168 --> 00:05:14,501 ‫كنت مخطئًا؟‬ 25 00:05:18,334 --> 00:05:19,168 ‫أين أنت؟‬ 26 00:05:20,918 --> 00:05:22,751 ‫أغادر إلى منزل ابنتي.‬ 27 00:05:22,834 --> 00:05:25,293 ‫لا تفعل شيئًا حتى أتصل بك، اتفقنا؟‬ 28 00:05:27,334 --> 00:05:29,084 ‫هل تسمعني يا "تشيما"؟‬ 29 00:05:31,584 --> 00:05:32,418 ‫أجل.‬ 30 00:05:34,084 --> 00:05:35,501 ‫عليّ إجراء مزيد من الاتصالات.‬ 31 00:05:36,334 --> 00:05:37,168 ‫اسمعني.‬ 32 00:05:38,418 --> 00:05:39,834 ‫سنصلح هذا الأمر.‬ 33 00:05:41,043 --> 00:05:41,876 ‫حسنًا.‬ 34 00:06:50,626 --> 00:06:53,459 ‫"شرطة"‬ 35 00:06:59,459 --> 00:07:02,084 ‫- من مركز القيادة إلى "بي إن 2".‬ ‫- تكلّم.‬ 36 00:07:02,168 --> 00:07:05,626 ‫ثمّة أوامر جديدة.‬ ‫انقلوا السجين إلى سجن "باروكا".‬ 37 00:07:06,793 --> 00:07:07,918 ‫كرر يا مركز القيادة.‬ 38 00:07:08,626 --> 00:07:10,793 ‫خذوا السجين إلى "باروكا هيل".‬ 39 00:07:11,543 --> 00:07:13,084 ‫هل ما زال ذلك السجن مفتوحًا؟‬ 40 00:07:13,168 --> 00:07:15,668 ‫- ألم يتم غلقه؟‬ ‫- وفي هذه الساعة؟‬ 41 00:07:16,418 --> 00:07:19,418 ‫هل هم مستعدون لاستقبال السجين في "باروكا"؟‬ 42 00:07:20,376 --> 00:07:22,168 ‫جار تبليغ المأمور.‬ 43 00:07:22,834 --> 00:07:23,668 ‫أمرك يا سيدي.‬ 44 00:07:27,168 --> 00:07:28,251 ‫هل أنت متأكد؟‬ 45 00:07:28,918 --> 00:07:31,043 ‫يجب حماية "يسوع" الطفل جيدًا.‬ 46 00:07:32,043 --> 00:07:33,459 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 47 00:07:33,959 --> 00:07:36,418 ‫نصف ساعة في الطابور.‬ ‫لماذا أُكلّف دائمًا بذلك؟‬ 48 00:07:36,501 --> 00:07:37,709 ‫لا تكوني متذمرة.‬ 49 00:07:37,793 --> 00:07:40,376 ‫- أحتاج إلى كلب.‬ ‫- هل هذا هو الذي طلبته؟‬ 50 00:07:40,459 --> 00:07:41,834 ‫- أجل.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 51 00:07:41,918 --> 00:07:43,043 ‫أنا متأكدة.‬ 52 00:07:43,126 --> 00:07:44,668 ‫ابتهجي يا "ألي".‬ 53 00:07:45,626 --> 00:07:47,084 ‫- هاك.‬ ‫- كلب!‬ 54 00:07:48,376 --> 00:07:50,084 ‫"خورخي"! ما الأمر؟‬ 55 00:07:50,168 --> 00:07:52,501 ‫- هل رأيت الأخبار؟‬ ‫- لا، لماذا؟‬ 56 00:07:52,584 --> 00:07:55,001 ‫قُبض على التمساح. يريدون أخذه إلى "باروكا".‬ 57 00:07:56,334 --> 00:07:58,668 ‫- ماذا؟‬ ‫- عليك أن تراقبه الليلة فحسب.‬ 58 00:07:58,751 --> 00:08:03,043 ‫- سيأخذونه في الصباح.‬ ‫- من اتخذ ذلك القرار يا "خورخي"؟‬ 59 00:08:03,543 --> 00:08:05,793 ‫لا نملك الموارد أو القوى العاملة اللازمة.‬ 60 00:08:05,876 --> 00:08:07,084 ‫يتوقعون قدومك خلال ساعة.‬ 61 00:08:07,918 --> 00:08:09,001 ‫آسف.‬ 62 00:08:09,084 --> 00:08:10,918 ‫انتهيت. كل شيء جاهز.‬ 63 00:08:15,543 --> 00:08:17,334 ‫- ماذا؟‬ ‫- طرأ أمر عاجل.‬ 64 00:08:17,876 --> 00:08:19,168 ‫عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 65 00:08:20,293 --> 00:08:21,709 ‫ماذا عن العشاء؟‬ 66 00:08:22,293 --> 00:08:24,001 ‫حسنًا... ثمة تغيير في الترتيبات.‬ 67 00:08:25,084 --> 00:08:26,043 ‫ستأتون معي.‬ 68 00:08:27,959 --> 00:08:30,543 ‫- سنذهب إلى منزل أمي.‬ ‫- لا تبدئي هذا الجدال.‬ 69 00:08:30,626 --> 00:08:32,126 ‫"غيل" و"ألي" لن يذهبا.‬ 70 00:08:32,209 --> 00:08:33,918 ‫لا بأس، إذًا دع ثلاثتنا نبق هنا.‬ 71 00:08:34,001 --> 00:08:36,043 ‫أريد أن نقضي الأمسية معًا.‬ 72 00:08:36,126 --> 00:08:38,209 ‫حقًا يا أبي؟ في مستشفى مجانين؟‬ 73 00:08:38,293 --> 00:08:39,126 ‫"لاورا"!‬ 74 00:08:40,209 --> 00:08:42,334 ‫- سأذهب إلى منزل أمي.‬ ‫- أرجوك يا "لاورا"!‬ 75 00:08:45,376 --> 00:08:46,834 ‫سأراكما غدًا، حسنًا؟‬ 76 00:08:46,918 --> 00:08:47,918 ‫"لاورا".‬ 77 00:08:59,293 --> 00:09:03,251 ‫الخبر الأبرز لليوم.‬ ‫تم التعرف على التمساح واعتقاله.‬ 78 00:09:03,334 --> 00:09:04,376 ‫القصة المرعبة...‬ 79 00:09:04,459 --> 00:09:05,959 ‫آسف. شكرًا لك.‬ 80 00:09:06,043 --> 00:09:08,751 ‫...بدأت قبل ثلاث سنين‬ ‫حين عُثر على تسع جثث...‬ 81 00:09:08,834 --> 00:09:09,834 ‫مرحبًا.‬ 82 00:09:09,918 --> 00:09:10,918 ‫...في أكياس قمامة...‬ 83 00:09:11,001 --> 00:09:13,168 ‫- مرحبًا يا "ألبرتو". عيد ميلاد مجيد.‬ ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ 84 00:09:13,251 --> 00:09:14,501 ‫ليس هذا، بل الذي هناك.‬ 85 00:09:15,168 --> 00:09:19,376 ‫...لم يُعثر على أي أدلة تساعد‬ ‫على التعرف على مرتكب هذه الجرائم،‬ 86 00:09:19,959 --> 00:09:22,334 ‫والذي اكتسب لقب التمساح‬ ‫بسبب الطريقة الوحشية...‬ 87 00:09:22,418 --> 00:09:23,251 ‫نخبك.‬ 88 00:09:23,334 --> 00:09:25,209 ‫...التي قتل وشوه بها ضحاياه.‬ 89 00:09:25,293 --> 00:09:29,334 ‫بعد ثلاثة أشهر، عُثر على 11 جثة أخرى‬ ‫في أكياس قمامة أيضًا،‬ 90 00:09:29,418 --> 00:09:31,918 ‫والتي كانت مدفونة بالقرب من منطقة سكنية.‬ 91 00:09:32,001 --> 00:09:35,168 ‫هذا الاكتشاف جعل من التمساح‬ ‫السفاح الأكثر إزهاقًا للأنفس‬ 92 00:09:35,251 --> 00:09:37,251 ‫في التاريخ الحديث.‬ 93 00:09:37,334 --> 00:09:39,668 ‫من دون بصمة واحدة أو أي دليل،‬ 94 00:09:39,751 --> 00:09:43,584 ‫كان العثور عليه أولوية قصوى‬ ‫خلال السنوات الثلاث الماضية.‬ 95 00:09:44,459 --> 00:09:46,126 ‫لا!‬ 96 00:09:46,209 --> 00:09:48,418 ‫ممنوع العناق!‬ 97 00:09:48,501 --> 00:09:51,376 ‫- سأذهب إلى المنزل يا صاح.‬ ‫- مستحيل. لم تنه شرابك بعد.‬ 98 00:09:51,459 --> 00:09:53,959 ‫تقول هذا لأنك ليس لديك زوجة ولا أطفال!‬ 99 00:09:54,043 --> 00:09:56,543 ‫استمتع بوقتك يا صاح. إلى اللقاء.‬ 100 00:09:56,626 --> 00:09:58,168 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- تصبح على خير.‬ 101 00:09:58,251 --> 00:09:59,418 ‫مساء الخير أيها السادة.‬ 102 00:09:59,501 --> 00:10:01,126 ‫- لا أصدق عيني!‬ ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ 103 00:10:01,209 --> 00:10:02,209 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 104 00:10:03,209 --> 00:10:04,334 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 105 00:10:04,418 --> 00:10:06,501 ‫- هل اشتريت الهدايا؟‬ ‫- ما رأيك؟‬ 106 00:10:06,584 --> 00:10:07,834 ‫- رائع.‬ ‫- مرحبًا يا "سارة".‬ 107 00:10:09,001 --> 00:10:11,334 ‫عيد ميلاد مجيد. ماذا تفعلان هنا؟‬ 108 00:10:11,918 --> 00:10:12,793 ‫هل هناك خطب ما؟‬ 109 00:10:13,293 --> 00:10:14,251 ‫لدينا مهمة.‬ 110 00:10:14,334 --> 00:10:15,751 ‫جيد. متى؟‬ 111 00:10:16,293 --> 00:10:17,501 ‫الآن.‬ 112 00:10:18,084 --> 00:10:19,418 ‫مهلًا. ما قصدك بـ"الآن"؟‬ 113 00:10:20,251 --> 00:10:22,251 ‫علينا إخبار الآخرين. ستكون مهمة سريعة.‬ 114 00:10:22,334 --> 00:10:25,918 ‫سندخل مكانًا ونأخذ شخصًا ما ونخرجه ثم نختفي.‬ 115 00:10:26,001 --> 00:10:27,418 ‫نخرج شخصًا ما؟‬ 116 00:10:42,959 --> 00:10:44,418 ‫"مصحة (باروكا هيل) للعلاج النفسي"‬ 117 00:10:44,501 --> 00:10:50,126 ‫"شرطة"‬ 118 00:10:58,251 --> 00:10:59,209 ‫إنه "سيمون لاغو".‬ 119 00:10:59,834 --> 00:11:00,834 ‫أجل، نعرف.‬ 120 00:11:01,334 --> 00:11:02,626 ‫لكن لماذا أرسلوه إلى هنا؟‬ 121 00:11:02,709 --> 00:11:04,959 ‫لا فكرة لديّ. غيّروا مسارنا منذ نصف ساعة.‬ 122 00:11:05,043 --> 00:11:06,418 ‫هل سنقوم بالأعمال الورقية؟‬ 123 00:11:07,209 --> 00:11:08,543 ‫أجل، طبعًا. هيا بنا.‬ 124 00:11:09,209 --> 00:11:10,418 ‫شكرًا لكم.‬ 125 00:11:21,209 --> 00:11:22,876 ‫ما الخطب؟ هل تأخرت على شيء ما؟‬ 126 00:11:23,543 --> 00:11:24,626 ‫لا.‬ 127 00:11:25,793 --> 00:11:28,126 ‫- كل شيء كما يرام.‬ ‫- ضع يديك على المنضدة.‬ 128 00:11:35,668 --> 00:11:37,168 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 129 00:11:37,251 --> 00:11:39,626 ‫- ألن نجري مكالمة فيديو؟‬ ‫- لسنا في المنزل.‬ 130 00:11:39,709 --> 00:11:41,626 ‫عليّ الذهاب إلى العمل. ثمّة مهمة طارئة.‬ 131 00:11:41,709 --> 00:11:42,793 ‫ماذا عن الطفلين؟‬ 132 00:11:42,876 --> 00:11:44,834 ‫إنهما معي. نحن في السيارة.‬ 133 00:11:45,334 --> 00:11:46,459 ‫هل ستأخذهما...‬ 134 00:11:46,543 --> 00:11:49,751 ‫- أجل يا "مارتا".‬ ‫- إلى العمل في عشية عيد الميلاد.‬ 135 00:11:49,834 --> 00:11:51,584 ‫- سيحبّ القاضي هذا.‬ ‫- "مارتا"...‬ 136 00:11:51,668 --> 00:11:54,918 ‫لنر إن كان سيستمر في الاعتقاد‬ ‫بأنك أفضل أب للعام بعد هذا.‬ 137 00:11:55,001 --> 00:11:56,334 ‫أنصتي، لا أريد الجدال.‬ 138 00:11:56,418 --> 00:11:59,668 ‫أبت "لاورا" المجيء.‬ ‫إنها في طريقها إلى منزلك.‬ 139 00:11:59,751 --> 00:12:01,626 ‫رجاءً، أخبريها بأن تتصل بي فور وصولها.‬ 140 00:12:10,043 --> 00:12:11,168 ‫آسف يا رفيقيّ.‬ 141 00:12:29,251 --> 00:12:31,001 ‫- ضع السجل في خزنة السجلات.‬ ‫- حسنًا.‬ 142 00:12:31,626 --> 00:12:33,334 ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ 143 00:12:34,251 --> 00:12:36,126 ‫هاك. ها أنت ذا.‬ 144 00:12:37,584 --> 00:12:39,001 ‫ألقيا التحية على "راكيل".‬ 145 00:12:39,084 --> 00:12:39,918 ‫مرحبًا.‬ 146 00:12:40,959 --> 00:12:42,709 ‫عجبًا، ملاك!‬ 147 00:12:42,793 --> 00:12:44,001 ‫إنه مجرد زيّ.‬ 148 00:12:44,084 --> 00:12:45,084 ‫عجبًا! إنه زيّ.‬ 149 00:12:45,168 --> 00:12:47,584 ‫ولداي. "غيل" و"أليسيا".‬ 150 00:12:47,668 --> 00:12:48,501 ‫لطيفان جدًا.‬ 151 00:12:48,584 --> 00:12:50,418 ‫أين يُحتجز؟‬ 152 00:12:50,501 --> 00:12:51,876 ‫في غرفة الحجز.‬ 153 00:12:52,668 --> 00:12:53,918 ‫سآخذهما إلى مكتبي.‬ 154 00:12:54,418 --> 00:12:56,251 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 155 00:12:58,376 --> 00:12:59,793 ‫لماذا يُوجد أطباء هنا؟‬ 156 00:12:59,876 --> 00:13:02,793 ‫إنهم أطباء نفسيون. هذا هو المكان‬ ‫الذي يحتجزون فيه المجانين.‬ 157 00:13:02,876 --> 00:13:03,959 ‫"أليسيا"...‬ 158 00:13:12,043 --> 00:13:14,668 ‫لو أبقيت غرفتي في فوضى هكذا،‬ ‫لعاقبتني شر عقاب.‬ 159 00:13:18,668 --> 00:13:21,126 ‫سأعود بعد نصف ساعة، وسنتناول العشاء.‬ 160 00:13:21,209 --> 00:13:22,209 ‫حسنًا.‬ 161 00:13:23,459 --> 00:13:26,126 ‫- "ألي".‬ ‫- أجل، ستعود وسنتناول العشاء.‬ 162 00:13:44,376 --> 00:13:47,043 ‫- مرحبًا يا "إدوين". عيد ميلاد مجيد.‬ ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ 163 00:14:14,168 --> 00:14:15,001 ‫مرحبًا.‬ 164 00:14:15,584 --> 00:14:18,376 ‫- ماذا يفعل التمساح هنا؟‬ ‫- إنها أوامر طارئة.‬ 165 00:14:18,459 --> 00:14:20,418 ‫يجب أن يذهب إلى منشأة أمنية مشددة.‬ 166 00:14:20,501 --> 00:14:22,084 ‫سينقلونه صباح الغد.‬ 167 00:14:23,209 --> 00:14:24,668 ‫- "هوغو روكا"؟‬ ‫- أجل.‬ 168 00:14:25,293 --> 00:14:26,334 ‫"ماكارينا مونتيس".‬ 169 00:14:26,418 --> 00:14:28,459 ‫طُلب مني الانضمام إليك الليلة كدعم.‬ 170 00:14:29,251 --> 00:14:31,876 ‫- د."إليسا مونتيرو".‬ ‫- يسرّني لقاؤك. كيف حالك؟‬ 171 00:14:31,959 --> 00:14:33,376 ‫- أهلًا بك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 172 00:14:33,459 --> 00:14:37,168 ‫د."أورتيغا"، إلى المستوصف، رجاءً.‬ 173 00:14:37,251 --> 00:14:38,418 ‫د."أورتيغا".‬ 174 00:14:43,084 --> 00:14:44,793 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 175 00:14:44,876 --> 00:14:46,126 ‫ماذا سنفعل به؟‬ 176 00:14:46,209 --> 00:14:48,334 ‫ضعه في "غرين بلوك" حتى يأتوا لأخذه.‬ 177 00:14:48,418 --> 00:14:49,251 ‫حسنًا.‬ 178 00:14:49,334 --> 00:14:51,126 ‫أريده مكبلًا طوال الطريق.‬ 179 00:14:51,209 --> 00:14:53,376 ‫بالطبع. أعددنا الزنزانة 101.‬ 180 00:14:53,876 --> 00:14:57,334 ‫حسنًا. انقلوا السجناء‬ ‫من الزنزانات المجاورة.‬ 181 00:14:57,418 --> 00:14:58,876 ‫- أريده معزولًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 182 00:15:21,459 --> 00:15:24,834 ‫"مصحة (باروكا هيل) للعلاج النفسي"‬ 183 00:15:39,501 --> 00:15:42,293 ‫لا تدع السجناء الآخرين‬ ‫يعرفوا أننا نحتجز التمساح.‬ 184 00:15:42,376 --> 00:15:44,501 ‫أخبر جميع الموظفين بأن يكونوا حذرين.‬ 185 00:15:44,584 --> 00:15:45,668 ‫سبق وفعلت ذلك.‬ 186 00:16:30,459 --> 00:16:33,959 ‫سيصل القاضي في الـ8‬ ‫من صباح الغد لتحصيل إفادتك ونقلك.‬ 187 00:16:34,043 --> 00:16:36,001 ‫سيُحضر العشاء إلى زنزانتك في الـ9 مساءً.‬ 188 00:16:36,501 --> 00:16:39,959 ‫يمكننا أن نوفر لك ملابس نظيفة‬ ‫من أجل مقابلتك مع القاضي.‬ 189 00:16:40,959 --> 00:16:42,043 ‫هل من أسئلة؟‬ 190 00:16:46,001 --> 00:16:47,959 ‫ستكون ليلة طويلة جدًا يا "هوغو".‬ 191 00:17:06,084 --> 00:17:07,543 ‫من أخبره باسمي؟‬ 192 00:17:07,626 --> 00:17:08,626 ‫- ماذا؟‬ ‫- أخبر من؟‬ 193 00:17:09,126 --> 00:17:11,334 ‫التمساح. ناداني باسمي.‬ 194 00:17:11,418 --> 00:17:14,418 ‫- لا بد أن أحد الضباط ذكرك.‬ ‫- أي ضابط؟‬ 195 00:17:15,543 --> 00:17:16,376 ‫لا أعرف.‬ 196 00:17:19,126 --> 00:17:21,376 ‫"هوغو"، وصل القرار بشأن "مانويلا مونيوز".‬ 197 00:17:23,168 --> 00:17:24,084 ‫سنأخذه إليها الآن.‬ 198 00:17:29,668 --> 00:17:30,626 ‫ماذا قال؟‬ 199 00:17:31,418 --> 00:17:33,334 ‫قال إنها ستكون ليلة طويلة جدًا.‬ 200 00:17:49,209 --> 00:17:55,001 ‫"مصحة (باروكا هيل) للعلاج النفسي"‬ 201 00:17:55,959 --> 00:17:57,918 ‫- أين "مانويلا"؟‬ ‫- في المقصف.‬ 202 00:17:59,209 --> 00:18:01,376 ‫لدى الرجال والنساء مواعيد منفصلة،‬ 203 00:18:01,459 --> 00:18:03,209 ‫لكنهم يتشاركون في النشاطات.‬ 204 00:18:03,293 --> 00:18:05,918 ‫أمور علاجية.‬ ‫الخياطة وصنع الخزف وما إلى ذلك.‬ 205 00:18:06,459 --> 00:18:09,584 ‫لكن إن لم تكوني حذرة،‬ ‫فهم يستغلون الأمر ويتسللون معًا إلى الحمام‬ 206 00:18:10,334 --> 00:18:11,168 ‫للقيام بأمور.‬ 207 00:18:12,793 --> 00:18:14,168 ‫"أمور علاجية"، صحيح؟‬ 208 00:18:15,459 --> 00:18:16,418 ‫مساء الخير.‬ 209 00:18:17,709 --> 00:18:20,334 ‫- عيد ميلاد مجيد للجميع.‬ ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ 210 00:18:20,418 --> 00:18:25,084 ‫اليوم، انضمت إلينا زميلة جديدة.‬ ‫"ماكارينا مونتيس". رحّبوا بها.‬ 211 00:18:25,168 --> 00:18:27,793 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "ماكارينا".‬ 212 00:18:27,876 --> 00:18:29,334 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 213 00:18:32,293 --> 00:18:33,209 ‫"مانويلا".‬ 214 00:18:33,293 --> 00:18:36,793 ‫أتصور أن محاميك سيتصل بك غدًا.‬ 215 00:18:37,668 --> 00:18:39,959 ‫الأمر رسمي. لقد مُنحت إفراجًا وظيفيًا.‬ 216 00:18:41,751 --> 00:18:42,584 ‫شكرًا لك.‬ 217 00:18:45,084 --> 00:18:46,334 ‫تهانينا يا "مانويلا".‬ 218 00:18:47,293 --> 00:18:48,376 ‫إنك تستحقين ذلك.‬ 219 00:18:49,959 --> 00:18:51,209 ‫لنحتفل، صحيح؟‬ 220 00:18:51,293 --> 00:18:52,126 ‫أجل.‬ 221 00:18:57,459 --> 00:18:59,459 ‫- رائع.‬ ‫- إفراج وظيفي!‬ 222 00:19:00,543 --> 00:19:01,376 ‫"نوريا".‬ 223 00:19:12,501 --> 00:19:13,918 ‫الفكرة هي أن تقدمي المساعدة.‬ 224 00:19:15,168 --> 00:19:17,334 ‫وهكذا سيمكنك البدء بالتعرف على الآخرين.‬ 225 00:19:21,334 --> 00:19:22,334 ‫لن تفعلي ذلك، صحيح؟‬ 226 00:19:24,501 --> 00:19:27,209 ‫حسنًا. سأراك‬ ‫بعد عيد الميلاد المجيد، اتفقنا؟‬ 227 00:19:33,251 --> 00:19:35,876 ‫استمتعوا بطعامكم. إلى اللقاء.‬ 228 00:19:35,959 --> 00:19:37,668 ‫- وأنت أيضًا يا زعيم.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 229 00:19:44,793 --> 00:19:45,918 ‫ماذا؟‬ 230 00:19:46,751 --> 00:19:47,584 ‫ستخرجين.‬ 231 00:19:48,584 --> 00:19:50,126 ‫إلى أين ستذهبين إذًا؟‬ 232 00:19:50,209 --> 00:19:51,626 ‫ما خطبك؟‬ 233 00:19:52,126 --> 00:19:54,459 ‫ألا يمكنك أن تسعدي لأجلي كشخص طبيعي؟‬ 234 00:19:54,543 --> 00:19:57,293 ‫لست شخصًا طبيعيًا. ولا أنت.‬ 235 00:20:03,168 --> 00:20:05,959 ‫- أنت مقيتة.‬ ‫- لا أحد يتحدث إليك.‬ 236 00:20:06,043 --> 00:20:09,418 ‫- كالمعتاد، بالمناسبة.‬ ‫- "خافي"، لنحظ ببعض السلام والهدوء.‬ 237 00:20:14,209 --> 00:20:15,584 ‫السلوك عينه يتكرر دائمًا.‬ 238 00:20:16,459 --> 00:20:18,334 ‫هل بوسع أحد خفض صوت هذا القرف؟‬ 239 00:20:19,584 --> 00:20:21,376 ‫لا تستجب لاستفزازها. لنذهب فحسب.‬ 240 00:20:22,626 --> 00:20:23,793 ‫هيا يا "خافي".‬ 241 00:20:36,501 --> 00:20:40,501 ‫علينا القيام بمهمتنا.‬ ‫يجب أن ننهيها قبل أن تغادري.‬ 242 00:20:40,584 --> 00:20:44,209 ‫كلا. لا أريد المتاعب‬ ‫الآن وقد نلت إفراجًا وظيفيًا.‬ 243 00:20:44,293 --> 00:20:46,168 ‫- لا أريد أن أفسد الأمر.‬ ‫- إنك وعدتني.‬ 244 00:20:47,376 --> 00:20:48,959 ‫لا يمكنك التراجع الآن.‬ 245 00:20:55,793 --> 00:20:57,001 ‫أهذا أول موقع عمل لك؟‬ 246 00:20:57,501 --> 00:20:59,084 ‫عملت لشهرين في سجن "إيسبوتشي".‬ 247 00:21:00,126 --> 00:21:03,293 ‫المكان هنا مختلف.‬ ‫إنه نصف سجن ونصف مستشفى.‬ 248 00:21:03,376 --> 00:21:05,334 ‫- "باستوس".‬ ‫- نعم يا "دييغو".‬ 249 00:21:05,418 --> 00:21:07,501 ‫"شيروكي" والآخرون لا يزالون في الباحة.‬ 250 00:21:07,584 --> 00:21:08,418 ‫أنا قادم.‬ 251 00:21:08,501 --> 00:21:09,626 ‫عُلم.‬ 252 00:21:09,709 --> 00:21:11,709 ‫"هوغو"، سأذهب إلى "ريد بلوك".‬ 253 00:21:12,793 --> 00:21:14,918 ‫- خذهما معك.‬ ‫- حسنًا. لنذهب.‬ 254 00:21:26,584 --> 00:21:27,793 ‫ما الذي يدور في ذهنك؟‬ 255 00:21:30,751 --> 00:21:32,626 ‫لماذا قد يخبره ضابط باسمي؟‬ 256 00:21:36,001 --> 00:21:37,418 ‫أتعرف شيئًا عنه؟‬ 257 00:21:38,584 --> 00:21:40,084 ‫ما تقوله الصحف فحسب.‬ 258 00:21:44,043 --> 00:21:46,626 ‫إنه لا يشبه الرجال الذين لدينا هنا.‬ 259 00:21:48,043 --> 00:21:50,626 ‫إنه ليس مجرد قاتل. إنه فائق الذكاء.‬ 260 00:21:51,834 --> 00:21:53,709 ‫يعرف كيف يتلاعب بالآخرين ويستغلهم.‬ 261 00:21:54,876 --> 00:21:56,876 ‫إذ إنه يقول لك شيئًا، ثم يتفرّس وجهك.‬ 262 00:21:58,543 --> 00:22:01,334 ‫لا تقل له كلمة أو تعيره أي اهتمام الليلة.‬ 263 00:22:02,334 --> 00:22:03,668 ‫أنت والجميع.‬ 264 00:22:08,751 --> 00:22:09,834 ‫ماذا فعلت بالطفلين؟‬ 265 00:22:13,001 --> 00:22:15,168 ‫اُضطُررت إلى إحضار "غيل" و"أليسيا".‬ 266 00:22:16,918 --> 00:22:19,334 ‫أمهليني لحظة.‬ ‫كانت "لاورا" ذاهبة إلى منزل أمها.‬ 267 00:22:22,793 --> 00:22:26,084 ‫مرحبًا، أنا "لاورا".‬ ‫قل ما تريد قوله بعد النغمة.‬ 268 00:22:27,334 --> 00:22:30,293 ‫"لاورا"، أنا والدك. اتصلي بي‬ ‫حين تسمعين رسالتي، رجاءً.‬ 269 00:22:31,668 --> 00:22:32,751 ‫أحبّك أيتها الشقية.‬ 270 00:22:41,834 --> 00:22:43,376 ‫"دييغو"، سنذهب إلى "ريد بلوك".‬ 271 00:22:44,209 --> 00:22:45,334 ‫عبر الممر التحت أرضي.‬ 272 00:22:45,418 --> 00:22:47,334 ‫حسنًا. سنفتح الممر.‬ 273 00:22:52,334 --> 00:22:53,459 ‫انتبها إلى رأسيكما.‬ 274 00:22:55,543 --> 00:22:57,043 ‫كما ترين، كل شيء قديم جدًا هنا.‬ 275 00:22:57,584 --> 00:22:58,834 ‫سجن "باروكا" شبه متهالك.‬ 276 00:22:59,668 --> 00:23:01,793 ‫إنه أحد آخر سجون الأمراض النفسية المتبقية.‬ 277 00:23:04,918 --> 00:23:06,168 ‫سيغلقونه في أي يوم.‬ 278 00:23:09,459 --> 00:23:13,209 ‫هذا ممر صيانة. إنه يربط‬ ‫بين أجنحة الزنازين المختلفة.‬ 279 00:23:13,293 --> 00:23:14,668 ‫إنه مخصص لحرّاس السجن فقط.‬ 280 00:23:17,334 --> 00:23:20,418 ‫لا تديري ظهرك إلى أحد هنا،‬ ‫خاصةً إلى سجناء "ريد بلوك".‬ 281 00:23:28,209 --> 00:23:31,251 ‫إنهم حسنو السلوك بوجه عام،‬ ‫لكن لا يمكنك توقع أفعالهم.‬ 282 00:23:35,668 --> 00:23:38,334 ‫ساحة "ريد بلوك".‬ ‫إنها الأكثر ملئًا بالعنف والمتاعب.‬ 283 00:23:38,918 --> 00:23:40,584 ‫لا يحدث خلط بين جناحيّ زنازين قط.‬ 284 00:23:41,459 --> 00:23:42,293 ‫يا جماعة!‬ 285 00:23:43,168 --> 00:23:44,293 ‫حان الوقت.‬ 286 00:23:44,376 --> 00:23:45,251 ‫ادخلوا. هيا بنا.‬ 287 00:23:46,834 --> 00:23:48,043 ‫هيا، ادخلوا.‬ 288 00:23:49,459 --> 00:23:51,584 ‫- هيا.‬ ‫- رجاءً، امنحنا القليل من الوقت.‬ 289 00:23:51,668 --> 00:23:55,084 ‫- ادخل يا "سيرينغا". القواعد نافذة.‬ ‫- تبًا، الأمر سيان بالنسبة إليك دائمًا.‬ 290 00:23:57,376 --> 00:23:58,876 ‫حذار، الحرّاس!‬ 291 00:24:04,584 --> 00:24:05,418 ‫"كارميلو"!‬ 292 00:24:05,918 --> 00:24:07,626 ‫- أعطني بضع دقائق أخرى.‬ ‫- حسنًا.‬ 293 00:24:10,043 --> 00:24:11,251 ‫"مارتين"، ماذا يؤخرك؟‬ 294 00:24:22,543 --> 00:24:25,209 ‫"شيروكي". قلت ادخلوا زنازينكم‬ ‫في الـ8 مساءً.‬ 295 00:24:25,293 --> 00:24:27,168 ‫بحقك يا زعيم. إنه عيد الميلاد المجيد.‬ 296 00:24:28,251 --> 00:24:29,501 ‫من تلك؟‬ 297 00:24:29,584 --> 00:24:32,293 ‫- اسمها "مونتيس". إنها جديدة.‬ ‫- مرحبًا يا "مونتيس".‬ 298 00:24:32,376 --> 00:24:33,668 ‫سيأكلونك حية هنا.‬ 299 00:24:36,126 --> 00:24:37,126 ‫أين "كارميلو"؟‬ 300 00:24:37,834 --> 00:24:38,668 ‫إنه يتغوّط.‬ 301 00:24:40,918 --> 00:24:41,959 ‫"كارميلو"!‬ 302 00:24:44,043 --> 00:24:45,043 ‫"كارميلو"!‬ 303 00:24:45,126 --> 00:24:46,209 ‫إنك مزعج لعين.‬ 304 00:24:48,918 --> 00:24:49,876 ‫ماذا قلت؟‬ 305 00:24:53,084 --> 00:24:53,918 ‫لا شيء يا زعيم.‬ 306 00:24:54,418 --> 00:24:57,001 ‫- أعطني الكرة وادخل.‬ ‫- هيا، لعبة أخرى.‬ 307 00:24:57,084 --> 00:24:58,793 ‫- الكرة يا "شيروكي".‬ ‫- إنه عيد الميلاد.‬ 308 00:24:58,876 --> 00:25:00,751 ‫- "شيروكي"، الكرة.‬ ‫- لعبة أخرى فقط.‬ 309 00:25:00,834 --> 00:25:02,543 ‫- الكرة. فورًا!‬ ‫- إنه عيد الميلاد...‬ 310 00:25:04,168 --> 00:25:06,084 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا للهول!‬ 311 00:25:09,751 --> 00:25:11,084 ‫إنه عيد الميلاد المجيد.‬ 312 00:25:13,418 --> 00:25:14,918 ‫- "شيروكي".‬ ‫- هيا يا "شيروكي".‬ 313 00:25:15,001 --> 00:25:16,501 ‫إنك شجاع يا "شيروكي".‬ 314 00:25:17,751 --> 00:25:19,001 ‫أحسنت يا "شيروكي".‬ 315 00:25:20,668 --> 00:25:22,001 ‫ابقيا هنا.‬ 316 00:25:23,376 --> 00:25:24,959 ‫- أيها الوغد.‬ ‫- هيا يا "شيروكي".‬ 317 00:25:28,501 --> 00:25:30,043 ‫هيا. أجل.‬ 318 00:25:30,543 --> 00:25:31,709 ‫أنت الرجل الحقيقي.‬ 319 00:25:31,793 --> 00:25:33,751 ‫- اذهب إلى هناك.‬ ‫- أحسنت يا "شيروكي".‬ 320 00:25:35,543 --> 00:25:36,543 ‫هناك.‬ 321 00:25:37,626 --> 00:25:40,501 ‫- بدلًا من السجن، هذا...‬ ‫- ماذا ستفعل؟‬ 322 00:25:40,584 --> 00:25:41,584 ‫أجب!‬ 323 00:25:45,251 --> 00:25:46,084 ‫ادخل.‬ 324 00:25:46,168 --> 00:25:47,001 ‫اصمد.‬ 325 00:25:48,376 --> 00:25:49,709 ‫"شيروكي" هو الرجل الحقيقي.‬ 326 00:25:51,459 --> 00:25:52,876 ‫اهدأ يا "باستوس".‬ 327 00:25:52,959 --> 00:25:55,293 ‫علينا فعل شيء يا صاح.‬ 328 00:25:57,084 --> 00:25:58,126 ‫"شيروكي"!‬ 329 00:26:01,376 --> 00:26:02,543 ‫ما خطبك؟‬ 330 00:26:02,626 --> 00:26:03,959 ‫- يا زعيم...‬ ‫- خنزير.‬ 331 00:26:09,418 --> 00:26:11,668 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 332 00:26:11,751 --> 00:26:13,168 ‫"شيروكي"، اصمد!‬ 333 00:26:13,834 --> 00:26:15,584 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 334 00:26:17,293 --> 00:26:18,584 ‫أيها الطبيب.‬ 335 00:26:21,834 --> 00:26:23,709 ‫انتظر. سأتصل بك لاحقًا.‬ 336 00:26:27,043 --> 00:26:27,876 ‫"شيروكي".‬ 337 00:26:32,876 --> 00:26:33,709 ‫"باستوس"!‬ 338 00:26:40,501 --> 00:26:43,001 ‫- لنأخذك إلى المستوصف.‬ ‫- أنا بخير.‬ 339 00:26:44,293 --> 00:26:45,709 ‫اهدأ. قلت إنني بخير يا صاح.‬ 340 00:26:47,001 --> 00:26:48,543 ‫لم يحدث شيء. صحيح يا "باستوس"؟‬ 341 00:26:49,418 --> 00:26:52,084 ‫"شيروكي"، يجب أن أفحص تلك الكدمات.‬ 342 00:26:52,751 --> 00:26:54,168 ‫كل شيء كما يرام أيها الطبيب.‬ 343 00:26:54,918 --> 00:26:55,918 ‫أترى؟‬ 344 00:26:58,126 --> 00:26:59,834 ‫د."إسبادا"، يمكنني شرح...‬ 345 00:27:12,334 --> 00:27:14,959 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- بالطبع لا. أأبدو بخير؟‬ 346 00:27:18,293 --> 00:27:19,168 ‫أين "هوغو"؟‬ 347 00:27:19,251 --> 00:27:20,834 ‫في "غرين بلوك" مع د."مونتيرو".‬ 348 00:27:27,209 --> 00:27:29,793 ‫- لماذا سمحت له بالمرور؟‬ ‫- حاولت إيقافه.‬ 349 00:27:32,209 --> 00:27:33,209 ‫لنتحرك.‬ 350 00:27:47,043 --> 00:27:51,584 ‫اسمعي. وضعت طرد "أريادنا"‬ ‫فوق الخزانة لئلا تراه.‬ 351 00:27:51,668 --> 00:27:53,209 ‫إنه الأصفر. ذلك طردها، اتفقنا؟‬ 352 00:27:54,668 --> 00:27:55,584 ‫حسنًا.‬ 353 00:27:56,084 --> 00:27:58,501 ‫حسنًا، إلى اللقاء. أراك لاحقًا يا عزيزتي.‬ 354 00:28:00,043 --> 00:28:01,001 ‫"روسو".‬ 355 00:28:01,793 --> 00:28:03,376 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- أجل.‬ 356 00:28:07,251 --> 00:28:08,084 ‫"ريتشي".‬ 357 00:28:08,793 --> 00:28:09,626 ‫مستعدون.‬ 358 00:28:13,751 --> 00:28:14,751 ‫"سارة".‬ 359 00:28:14,834 --> 00:28:16,001 ‫في طريقنا.‬ 360 00:28:41,959 --> 00:28:44,584 ‫- أجهزة التشويش في مكانها.‬ ‫- حسنًا.‬ 361 00:28:46,251 --> 00:28:49,751 ‫- لن تسامحني بسبب مشكلتي مع أمها.‬ ‫- هل حاولت شرح الأمر؟‬ 362 00:28:49,834 --> 00:28:52,543 ‫لا يُوجد ما أشرحه. إنها تعلم.‬ 363 00:28:53,209 --> 00:28:54,584 ‫لكنها تظن أنه خطئي.‬ 364 00:28:56,501 --> 00:28:57,334 ‫"إليسا".‬ 365 00:28:57,876 --> 00:29:00,209 ‫- أيها الطبيب.‬ ‫- ضرب "باستوس" سجينًا مجددًا.‬ 366 00:29:00,293 --> 00:29:02,001 ‫- من؟‬ ‫- "شيروكي".‬ 367 00:29:02,834 --> 00:29:04,168 ‫- حسنًا...‬ ‫- لا، ليس حسنًا.‬ 368 00:29:04,251 --> 00:29:07,584 ‫لا يمكنك الاستمرار في التغاضي. إنه حيوان.‬ 369 00:29:07,668 --> 00:29:09,043 ‫- أعلم، لكن...‬ ‫- لكن ماذا؟‬ 370 00:29:10,376 --> 00:29:12,459 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- آمل ذلك.‬ 371 00:29:12,543 --> 00:29:15,376 ‫لأنك إن لم تفعل، فسأفعل أنا، لذا…‬ 372 00:29:15,876 --> 00:29:16,709 ‫الأمر بيدك.‬ 373 00:29:21,334 --> 00:29:23,626 ‫- بحق السماء!‬ ‫- لا، إنه محق.‬ 374 00:29:23,709 --> 00:29:25,584 ‫- المرضى مرتعبون منه.‬ ‫- السجناء.‬ 375 00:29:25,668 --> 00:29:28,751 ‫لا، المرضى.‬ ‫إنهم يأتون إلى هنا لتلقي العلاج أيضًا.‬ 376 00:29:28,834 --> 00:29:30,418 ‫تنسون جميعًا ذلك أحيانًا.‬ 377 00:29:32,251 --> 00:29:34,001 ‫آسف، أرسلت لي "لاورا" رسالة.‬ 378 00:29:34,084 --> 00:29:35,293 ‫"رسالة جديدة‬ ‫تم تلقي مقطع مصور"‬ 379 00:29:35,376 --> 00:29:36,918 ‫أبي...‬ 380 00:29:38,251 --> 00:29:39,751 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- أنا آسفة.‬ 381 00:29:41,126 --> 00:29:42,209 ‫قالوا لي‬ 382 00:29:42,751 --> 00:29:44,793 ‫إنك إن لم تفعل ما يطلبونه، فسيقتلونني.‬ 383 00:29:47,668 --> 00:29:48,668 ‫آسفة يا أبي.‬ 384 00:29:48,751 --> 00:29:52,668 ‫"إن سلمت (سيمون)، فسأموت"‬ 385 00:30:13,043 --> 00:30:14,209 ‫افتح الزنزانة!‬ 386 00:30:24,084 --> 00:30:26,918 ‫- أين ابنتي؟‬ ‫- لقد وصلتك الرسالة إذًا.‬ 387 00:30:29,668 --> 00:30:31,334 ‫أخبرني أين ابنتي!‬ 388 00:30:31,418 --> 00:30:32,501 ‫ركز.‬ 389 00:30:34,293 --> 00:30:35,959 ‫أين هي؟‬ 390 00:30:36,959 --> 00:30:37,834 ‫لقد فاتك الأوان.‬ 391 00:31:15,126 --> 00:31:16,168 ‫إنهم هنا.‬ 392 00:31:17,501 --> 00:31:18,376 ‫الأنوار!‬ 393 00:31:19,626 --> 00:31:20,751 ‫هل أغلقوا الأنوار؟‬ 394 00:31:23,043 --> 00:31:24,293 ‫الأنوار اللعينة!‬ 395 00:31:24,793 --> 00:31:26,501 ‫ليس هنا فقط. المكان بأسره أظلم.‬ 396 00:31:29,084 --> 00:31:29,959 ‫ماذا يجري؟‬ 397 00:31:34,501 --> 00:31:35,626 ‫الإشارة معطلة.‬ 398 00:31:38,418 --> 00:31:39,709 ‫إنهم قادمون من أجلي.‬ 399 00:31:42,168 --> 00:31:43,584 ‫أخبرني أين هي.‬ 400 00:31:44,251 --> 00:31:46,959 ‫"هوغو"، إن ساعدتني،‬ 401 00:31:48,334 --> 00:31:49,543 ‫فستساعد ابنتك.‬ 402 00:32:02,834 --> 00:32:04,168 ‫لا حرارة في الهاتف الأرضي.‬ 403 00:32:05,126 --> 00:32:06,584 ‫الهواتف النقالة لا تعمل أيضًا.‬ 404 00:32:09,418 --> 00:32:11,251 ‫إلى حجرة الاتصال، هنا "باستوس". أجب.‬ 405 00:32:11,334 --> 00:32:12,209 ‫اجثي على ركبتيك!‬ 406 00:32:12,293 --> 00:32:14,709 ‫اجثي على ركبتيك أيتها اللعينة!‬ ‫ضعي يديك على رأسك!‬ 407 00:32:15,168 --> 00:32:17,001 ‫"مصحة (باروكا هيل) للعلاج النفسي"‬ 408 00:32:26,834 --> 00:32:28,501 ‫انزلوا أرضًا! لا تتحرّكوا!‬ 409 00:32:28,584 --> 00:32:30,084 ‫هناك، بحق السماء!‬ 410 00:32:30,168 --> 00:32:31,001 ‫هيا!‬ 411 00:32:31,584 --> 00:32:33,751 ‫- لا شيء.‬ ‫- جرّب قسم استقبال المساجين.‬ 412 00:32:33,834 --> 00:32:35,834 ‫هناك! إلى جانب الطاولة!‬ 413 00:32:35,918 --> 00:32:38,126 ‫تحركي! أسرعي!‬ 414 00:32:38,209 --> 00:32:39,918 ‫- بهدوء.‬ ‫- بحق السماء!‬ 415 00:32:40,001 --> 00:32:42,668 ‫يا قسم استقبال المساجين، هنا "باستوس".‬ ‫ردّي يا "راكيل".‬ 416 00:32:44,001 --> 00:32:45,001 ‫تحركي.‬ 417 00:32:46,001 --> 00:32:48,043 ‫- هيا!‬ ‫- على رسلك.‬ 418 00:32:48,126 --> 00:32:49,376 ‫ماذا يجري؟‬ 419 00:32:52,251 --> 00:32:53,376 ‫"راكيل".‬ 420 00:32:54,501 --> 00:32:55,418 ‫لا شيء؟‬ 421 00:33:08,584 --> 00:33:09,918 ‫أخبرني بما يجري.‬ 422 00:33:10,001 --> 00:33:11,293 ‫إنهم يهاجمون السجن.‬ 423 00:33:16,751 --> 00:33:17,918 ‫سيدخلون يا "هوغو".‬ 424 00:33:37,626 --> 00:33:38,709 ‫- "هوغو"!‬ ‫- تعالي.‬ 425 00:33:38,793 --> 00:33:39,751 ‫ماذا يجري؟‬ 426 00:33:40,418 --> 00:33:41,459 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 427 00:33:41,543 --> 00:33:42,543 ‫إنهم هنا من أجله.‬ 428 00:33:42,626 --> 00:33:44,209 ‫- من؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 429 00:33:44,293 --> 00:33:47,459 ‫لقد حاصروا جناح الزنازين.‬ ‫15 أو 20 منهم. لست متأكدًا.‬ 430 00:33:49,043 --> 00:33:49,959 ‫هل تظن أنك ستخرج؟‬ 431 00:33:51,084 --> 00:33:53,543 ‫- هذا ليس هروبًا من السجن.‬ ‫- إذًا، ما هذا؟‬ 432 00:34:15,959 --> 00:34:17,376 ‫أريد التحدث إلى "هوغو روكا".‬ 433 00:34:23,168 --> 00:34:24,376 ‫"هوغو"، هل أنت معي؟‬ 434 00:34:25,543 --> 00:34:26,626 ‫أنا معك.‬ 435 00:34:26,709 --> 00:34:27,918 ‫علينا أن نتحدث.‬ 436 00:34:28,626 --> 00:34:30,543 ‫من الأفضل أن تسرع. الحرس المدني قادم.‬ 437 00:34:31,126 --> 00:34:35,043 ‫لا يا "هوغو". لا أحد قادم‬ ‫لأن الهواتف معطلة.‬ 438 00:34:35,543 --> 00:34:38,543 ‫الخطوط الأرضية والهواتف النقالة.‬ ‫لذا، أنصت.‬ 439 00:34:39,751 --> 00:34:41,001 ‫إليك الموقف.‬ 440 00:34:41,793 --> 00:34:43,918 ‫نحن هنا لأخذ "سيمون لاغو".‬ 441 00:34:45,209 --> 00:34:46,459 ‫لديك خياران.‬ 442 00:34:47,418 --> 00:34:49,543 ‫يمكنك تسليمه وسنغادر.‬ 443 00:34:50,418 --> 00:34:53,793 ‫أو يمكنك أن ترفض،‬ ‫وفي هذه الحالة، سنقتحم المكان،‬ 444 00:34:54,376 --> 00:34:56,209 ‫وسنأخذه بالطريقة الصعبة.‬ 445 00:34:57,168 --> 00:34:58,376 ‫وصدقني،‬ 446 00:34:59,168 --> 00:35:00,293 ‫لن يكون ذلك جميلًا.‬ 447 00:35:01,418 --> 00:35:02,459 ‫لديك دقيقة واحدة.‬ 448 00:35:04,209 --> 00:35:05,043 ‫سحقًا!‬ 449 00:35:06,168 --> 00:35:07,126 ‫ما العمل؟‬ 450 00:35:20,709 --> 00:35:22,251 ‫لا يزال الباب مغلقًا يا "هوغو".‬ 451 00:35:23,501 --> 00:35:24,543 ‫هل ستخاطر بحياتك‬ 452 00:35:24,626 --> 00:35:27,459 ‫وحياة كل من في الداخل عندك‬ ‫من أجل ذلك الوغد؟‬ 453 00:35:27,543 --> 00:35:30,501 ‫أتعرف من هو؟ أتعرف ما فعله؟‬ 454 00:35:41,584 --> 00:35:42,501 ‫هل هذا رفض؟‬ 455 00:35:53,168 --> 00:35:54,001 ‫إنه رفض.‬ 456 00:35:58,126 --> 00:35:59,376 ‫ليذهب الجميع إلى المقصف.‬ 457 00:36:00,001 --> 00:36:02,834 ‫هيا. سمعتموه. لنتحرك.‬ 458 00:36:03,334 --> 00:36:05,168 ‫ليصعد الجميع إلى الطابق العلوي. هيا.‬ 459 00:36:05,959 --> 00:36:08,918 ‫تحركوا. أسرعوا. هيا.‬ 460 00:36:17,168 --> 00:36:18,001 ‫ارتد هذه.‬ 461 00:36:31,209 --> 00:36:32,209 ‫اجعلهم يخرجوا.‬ 462 00:36:32,709 --> 00:36:35,459 ‫سيخرجون ونأخذ "سيمون لاغو" ونغادر من هنا.‬ 463 00:36:40,793 --> 00:36:41,626 ‫استعدوا.‬ 464 00:36:56,501 --> 00:36:58,793 ‫- من لديه ابنتي؟‬ ‫- بعض الأصدقاء.‬ 465 00:36:59,293 --> 00:37:02,418 ‫- ستكون بخير إن امتثلت لأوامرهم.‬ ‫- متى سيطلقون سراحها؟‬ 466 00:37:02,501 --> 00:37:05,459 ‫في الصباح، حالما يصل القاضي‬ ‫إلى هنا ويمكنني التحدث معه.‬ 467 00:37:06,001 --> 00:37:07,709 ‫عندئذ ستنتهي كل مشاكلنا.‬ 468 00:37:10,084 --> 00:37:10,918 ‫لنذهب.‬ 469 00:37:33,959 --> 00:37:35,001 ‫- هيا!‬ ‫- اهربوا!‬ 470 00:37:38,793 --> 00:37:40,584 ‫ليقف الجميع في مواجهة الجدار، رجاءً!‬ 471 00:37:40,668 --> 00:37:42,918 ‫ابتعدوا عن الباب.‬ 472 00:37:43,668 --> 00:37:44,501 ‫حريق!‬ 473 00:37:46,709 --> 00:37:49,043 ‫- أهذا حريق؟‬ ‫- "بينشو"، انضم إلى الآخرين.‬ 474 00:37:50,001 --> 00:37:52,001 ‫"بينشو"، انضم إلى الآخرين! ليس حريقًا!‬ 475 00:37:56,834 --> 00:37:58,876 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- اهدأ يا "خافي". لا بأس.‬ 476 00:37:58,959 --> 00:38:02,459 ‫ابتعد عن الباب! كل شيء كما يرام.‬ ‫ابقوا هادئين. ابتعدوا عن الباب!‬ 477 00:38:02,543 --> 00:38:04,459 ‫مهلًا! الدخان يدخل! أغلقي الباب!‬ 478 00:38:04,543 --> 00:38:06,584 ‫ليس بعد. "نوريا"، بحق السماء، توقفي!‬ 479 00:38:07,876 --> 00:38:09,209 ‫حسنًا!‬ 480 00:38:10,584 --> 00:38:11,709 ‫ابقوا هادئين، رجاءً.‬ 481 00:38:18,459 --> 00:38:20,168 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- "ويلي".‬ 482 00:38:27,084 --> 00:38:28,293 ‫يا قسم استقبال المساجين!‬ 483 00:38:29,501 --> 00:38:30,751 ‫يا قسم استقبال المساجين!‬ 484 00:38:31,918 --> 00:38:32,751 ‫"راكيل"!‬ 485 00:38:36,084 --> 00:38:38,001 ‫أبوسع أحد إخبارنا بما يجري في الخارج؟‬ 486 00:38:41,251 --> 00:38:42,709 ‫- أين هما؟‬ ‫- في مكتبي.‬ 487 00:38:42,793 --> 00:38:43,918 ‫- أيمكنك رؤيتهما؟‬ ‫- لا.‬ 488 00:38:44,001 --> 00:38:44,834 ‫لا.‬ 489 00:38:46,084 --> 00:38:48,793 ‫هناك أشخاص في قسم استقبال المساجين. تبًا.‬ 490 00:38:48,876 --> 00:38:49,876 ‫"هوغو".‬ 491 00:38:51,668 --> 00:38:52,751 ‫"هوغو"، تعال.‬ 492 00:38:56,668 --> 00:38:57,668 ‫إنهما بخير.‬ 493 00:38:58,501 --> 00:38:59,459 ‫أوقن أنهما بخير.‬ 494 00:39:05,084 --> 00:39:07,168 ‫"لا تُوجد خدمة‬ ‫شبكة الهاتف النقال غير متاحة"‬ 495 00:39:08,626 --> 00:39:10,584 ‫اتصلي بأبي، رجاءً.‬ 496 00:39:20,251 --> 00:39:21,918 ‫أبي؟ أخيرًا!‬ 497 00:39:22,418 --> 00:39:24,084 ‫ننتظرك منذ أكثر من نصف ساعة.‬ 498 00:39:25,126 --> 00:39:26,168 ‫حسنًا، تمرين.‬ 499 00:39:26,918 --> 00:39:29,793 ‫يقول إنه تمرين ويجب أن ننتظر هنا، اتفقنا؟‬ 500 00:39:29,876 --> 00:39:31,084 ‫دعيني أتحدث إليه.‬ 501 00:39:32,001 --> 00:39:32,876 ‫لقد أغلق الخط.‬ 502 00:39:41,793 --> 00:39:43,959 ‫لن يخرجوا. ماذا يجب أن نفعل؟‬ 503 00:39:44,043 --> 00:39:44,918 ‫سترى.‬ 504 00:39:52,001 --> 00:39:53,334 ‫كلا، لن نغادر.‬ 505 00:40:14,918 --> 00:40:15,918 ‫من ذلك الرجل؟‬ 506 00:40:16,918 --> 00:40:18,959 ‫"سيمون"، الرجل الجديد.‬ 507 00:40:19,043 --> 00:40:20,168 ‫ظننت أنها هي الجديدة.‬ 508 00:40:20,918 --> 00:40:21,834 ‫أنا الجديد الآخر.‬ 509 00:40:24,376 --> 00:40:25,543 ‫من يُوجد في الخارج؟‬ 510 00:40:27,168 --> 00:40:29,126 ‫- لا نعرف.‬ ‫- لماذا يهاجموننا؟‬ 511 00:40:29,209 --> 00:40:31,501 ‫- للدخول إلى هنا بالطبع.‬ ‫- لماذا؟‬ 512 00:40:32,293 --> 00:40:34,084 ‫ماذا تتوقع؟ لأخذ أحدهم.‬ 513 00:40:34,168 --> 00:40:36,626 ‫- لماذا؟‬ ‫- بالطبع، لأن هذا هروب من السجن.‬ 514 00:40:36,709 --> 00:40:38,668 ‫لا نعرف إن كان هذا هروبًا من السجن.‬ 515 00:40:39,251 --> 00:40:41,043 ‫في الوقت الحالي، لا نعرف شيئًا.‬ 516 00:40:44,459 --> 00:40:46,084 ‫ستصل المساعدة قريبًا.‬ 517 00:40:55,334 --> 00:40:57,418 ‫مهلًا! ماذا يجري؟‬ 518 00:40:57,501 --> 00:40:59,918 ‫قلت إننا سندخل وسيسلمونه وسنغادر.‬ 519 00:41:01,751 --> 00:41:03,084 ‫تغيرت الأوضاع يا "روسو".‬ 520 00:41:03,168 --> 00:41:04,334 ‫لنذهب فحسب إذًا.‬ 521 00:41:06,376 --> 00:41:09,168 ‫- لا نستطيع المغادرة من دون "سيمون لاغو".‬ ‫- لم لا؟‬ 522 00:41:12,543 --> 00:41:13,459 ‫لا نستطيع فحسب.‬ 523 00:41:14,293 --> 00:41:17,418 ‫أريد أن أعرف تحديدًا‬ ‫لماذا نخاطر بأرواحنا هنا.‬ 524 00:41:17,501 --> 00:41:19,501 ‫من هذا الرجل؟‬ 525 00:41:25,668 --> 00:41:26,876 ‫أخرج هؤلاء الثلاثة.‬ 526 00:41:32,251 --> 00:41:33,126 ‫"هوغو".‬ 527 00:41:35,918 --> 00:41:36,751 ‫نعم.‬ 528 00:41:36,834 --> 00:41:37,793 ‫انظر من النافذة.‬ 529 00:41:38,668 --> 00:41:40,709 ‫أنت وكل الحراس الآخرين الذين يسمعونني.‬ 530 00:41:40,793 --> 00:41:41,626 ‫"ويلي".‬ 531 00:41:46,043 --> 00:41:47,168 ‫لن يغادر أحد.‬ 532 00:42:04,459 --> 00:42:05,584 ‫سلّمني "سيمون لاغو".‬ 533 00:42:15,126 --> 00:42:16,084 ‫"هوغو".‬ 534 00:42:23,459 --> 00:42:24,959 ‫لا يمكنني تسليمك "سيمون لاغو".‬ 535 00:42:28,543 --> 00:42:29,876 ‫أرجوك، لا تفعل هذا.‬ 536 00:42:43,793 --> 00:42:45,418 ‫سلّمني "سيمون لاغو" يا "هوغو".‬ 537 00:42:46,751 --> 00:42:47,793 ‫آخر فرصة.‬ 538 00:43:16,251 --> 00:43:17,459 ‫استعدوا. سندخل.‬ 539 00:43:45,543 --> 00:43:47,126 ‫أمك تحبّك كثيرًا.‬ 540 00:43:47,834 --> 00:43:49,209 ‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬ 541 00:43:49,709 --> 00:43:50,543 ‫وأنا أيضًا.‬ 542 00:43:51,959 --> 00:43:53,626 ‫- أشتاق إليها.‬ ‫- أعلم.‬ 543 00:43:55,043 --> 00:43:56,626 ‫أعلم أيتها الشقية.‬ 544 00:44:00,668 --> 00:44:02,751 ‫- لا، توقف.‬ ‫- اقفزي في المسبح!‬ 545 00:44:11,876 --> 00:44:12,793 ‫المعذرة...‬ 546 00:44:19,043 --> 00:44:20,001 ‫سيدتي...‬ 547 00:44:20,584 --> 00:44:21,668 ‫لا تتحركي.‬ 548 00:44:24,334 --> 00:44:25,584 ‫- أرجوك.‬ ‫- اصمتي.‬ 549 00:44:30,209 --> 00:44:31,376 ‫أرجوك، أطلقي سراحي.‬ 550 00:44:31,459 --> 00:44:34,459 ‫- لا تتحركي. استلقي!‬ ‫- لم أفعل شيئًا. أرجوك…‬ 551 00:44:35,043 --> 00:44:37,584 ‫لم أفعل شيئًا، لا أعرف لماذا أنا هنا.‬ 552 00:44:37,668 --> 00:44:38,793 ‫اصمتي!‬ 553 00:44:39,459 --> 00:44:41,334 ‫- أوقفي السيارة.‬ ‫- اصمتي!‬ 554 00:44:41,418 --> 00:44:43,918 ‫- أوقفي السيارة، رجاءً!‬ ‫- لا تتحركي. استلقي.‬ 555 00:44:44,001 --> 00:44:46,209 ‫- أرجوك، توقفي!‬ ‫- استلقي! اصمتي!‬ 556 00:44:47,459 --> 00:44:49,751 ‫- قلت أوقفي السيارة!‬ ‫- كفي عن ذلك!‬ 557 00:44:50,459 --> 00:44:51,668 ‫اتركيني!‬ 558 00:44:52,584 --> 00:44:53,584 ‫توقفي!‬ 559 00:47:05,126 --> 00:47:07,293 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬