1 00:00:06,459 --> 00:00:08,876 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:02:12,751 --> 00:02:16,001 ‎Tuyệt vời. Cảm ơn. Chúc Giáng Sinh vui vẻ. 3 00:02:17,584 --> 00:02:18,834 ‎Giáng Sinh vui vẻ. 4 00:02:18,918 --> 00:02:20,168 ‎Giáng Sinh vui vẻ. 5 00:02:22,251 --> 00:02:23,751 ‎Cristina. 6 00:02:59,543 --> 00:03:01,501 ‎Tôi tưởng tối nay anh không gọi. 7 00:03:01,584 --> 00:03:04,126 ‎Chúng đã biết anh là ai. Chúng sẽ bắt anh. 8 00:03:06,126 --> 00:03:07,584 ‎- Khi nào? ‎- Bây giờ. 9 00:03:08,209 --> 00:03:09,834 ‎Nhưng tôi có một kế hoạch. 10 00:03:12,168 --> 00:03:14,084 ‎- Simón? ‎- Nói đi. 11 00:03:22,709 --> 00:03:23,584 ‎Được rồi. 12 00:03:47,668 --> 00:03:49,668 ‎ĐANG XÓA DỮ LIỆU… 13 00:03:52,584 --> 00:03:54,959 ‎ĐANG XÓA DỮ LIỆU… ‎ĐÃ XÓA XONG 14 00:04:21,418 --> 00:04:23,668 ‎Cảnh sát đây! Giơ tay lên! 15 00:04:25,084 --> 00:04:26,084 ‎Úp mặt xuống đất! 16 00:04:52,084 --> 00:04:53,084 ‎Chào anh bạn. 17 00:04:53,168 --> 00:04:55,751 ‎- Giáng Sinh vui vẻ. ‎- Chúng đã tóm Simón. 18 00:05:01,043 --> 00:05:01,876 ‎Chema… 19 00:05:03,751 --> 00:05:05,876 ‎Anh đã nói việc này sẽ không xảy ra. 20 00:05:06,876 --> 00:05:08,418 ‎Rằng anh sẽ lo hết. 21 00:05:09,043 --> 00:05:11,834 ‎Rằng anh sẽ biết trước mọi kế hoạch. 22 00:05:11,918 --> 00:05:14,501 ‎- Tôi đã sai. ‎- ‎Anh đã sai? 23 00:05:18,251 --> 00:05:19,168 ‎Anh đang ở đâu? 24 00:05:21,084 --> 00:05:22,709 ‎Đang đến nhà con gái tôi. 25 00:05:22,793 --> 00:05:25,293 ‎Đừng làm gì cho đến khi tôi gọi, được chứ? 26 00:05:27,834 --> 00:05:29,084 ‎Rõ chưa, Chema? 27 00:05:31,584 --> 00:05:32,418 ‎Được rồi. 28 00:05:34,001 --> 00:05:35,543 ‎Tôi phải gọi vài cuộc nữa. 29 00:05:36,251 --> 00:05:37,168 ‎Nghe này. 30 00:05:38,418 --> 00:05:39,959 ‎Chúng tôi sẽ xử lý vụ này. 31 00:05:41,043 --> 00:05:41,876 ‎Được rồi. 32 00:06:50,626 --> 00:06:53,459 ‎CẢNH SÁT 33 00:06:59,459 --> 00:07:02,084 ‎- Trung tâm gọi PN002. ‎- Nói đi. 34 00:07:02,168 --> 00:07:06,001 ‎Lệnh mới. Chuyển hắn đến Trại giam Baruca. 35 00:07:06,751 --> 00:07:07,918 ‎Hãy nói lại. 36 00:07:08,626 --> 00:07:10,793 ‎Đưa hắn đến Trại giam Baruca. 37 00:07:11,543 --> 00:07:13,084 ‎Trại giam đó vẫn mở? 38 00:07:13,168 --> 00:07:15,668 ‎- Chưa đóng cửa? ‎- Và vào giờ này? 39 00:07:16,418 --> 00:07:19,418 ‎Trại giam đó đã sẵn sàng nhận tù nhân? 40 00:07:20,376 --> 00:07:23,543 ‎- Trưởng trại đang được thông báo. ‎- Đã rõ. 41 00:07:27,168 --> 00:07:28,251 ‎Con chắc không? 42 00:07:28,918 --> 00:07:31,043 ‎Đứa bé phải được bảo vệ cẩn thận. 43 00:07:32,043 --> 00:07:33,751 ‎- Chào cả nhà! ‎- Xin chào. 44 00:07:33,834 --> 00:07:36,293 ‎Xếp hàng nửa tiếng. Sao luôn là em? 45 00:07:36,376 --> 00:07:37,709 ‎Đừng cằn nhằn. 46 00:07:37,793 --> 00:07:39,001 ‎Con cần một chú chó. 47 00:07:39,084 --> 00:07:41,251 ‎- Đây là thứ chị bảo em? ‎- Phải. 48 00:07:41,334 --> 00:07:43,043 ‎- Em chắc không? ‎- Chắc. 49 00:07:43,126 --> 00:07:44,876 ‎Vui lên nào, Ali. 50 00:07:45,626 --> 00:07:47,084 ‎- Đây rồi. ‎- Một chú chó! 51 00:07:48,376 --> 00:07:50,001 ‎Jorge! Sao thế? 52 00:07:50,084 --> 00:07:52,501 ‎- Chưa xem tin à? ‎- Chưa. Sao thế? 53 00:07:52,584 --> 00:07:55,209 ‎Cá Sấu đã bị bắt. ‎Họ muốn đưa hắn đến Baruca. 54 00:07:56,334 --> 00:07:58,709 ‎- Sao? ‎- Anh phải canh chừng hắn đêm nay. 55 00:07:58,793 --> 00:08:03,209 ‎- Sáng mai, họ sẽ đưa hắn đi. ‎- Quyết định của ai, Jorge? 56 00:08:03,293 --> 00:08:05,793 ‎Chúng tôi không có nguồn lực hay nhân lực. 57 00:08:05,876 --> 00:08:08,501 ‎Họ đang chờ anh trong một giờ nữa. ‎Rất tiếc. 58 00:08:09,084 --> 00:08:11,501 ‎Xong rồi. Mọi thứ đã sẵn sàng. 59 00:08:15,459 --> 00:08:17,376 ‎- Sao ạ? ‎- Có chuyện khẩn cấp. 60 00:08:17,876 --> 00:08:19,168 ‎Bố phải đi làm. 61 00:08:20,168 --> 00:08:21,126 ‎Bữa tối thì sao? 62 00:08:22,293 --> 00:08:24,001 ‎Thay đổi kế hoạch. 63 00:08:25,084 --> 00:08:26,168 ‎Các con đi với bố. 64 00:08:27,959 --> 00:08:30,418 ‎- Ta sẽ đến nhà mẹ. ‎- Đừng có như thế. 65 00:08:30,501 --> 00:08:32,126 ‎Guille và Ali sẽ đi với bố. 66 00:08:32,209 --> 00:08:33,918 ‎Thế thì để bọn con ở lại đây. 67 00:08:34,001 --> 00:08:36,043 ‎Bố muốn chúng ta có thời gian bên nhau. 68 00:08:36,126 --> 00:08:38,209 ‎Thật sao, bố? Trong trại tâm thần? 69 00:08:38,293 --> 00:08:39,126 ‎Laura… 70 00:08:40,209 --> 00:08:42,418 ‎- Con sẽ đến chỗ mẹ. ‎- Xin con, Laura… 71 00:08:45,376 --> 00:08:46,834 ‎Gặp hai em ngày mai nhé? 72 00:08:46,918 --> 00:08:47,918 ‎Laura… 73 00:08:59,293 --> 00:09:03,251 ‎Tin nóng nhất hôm nay. ‎Cá Sấu đã lộ danh tính và bị bắt giữ. 74 00:09:03,334 --> 00:09:04,543 ‎Câu chuyện rùng rợn… 75 00:09:04,626 --> 00:09:05,876 ‎Xin lỗi. Cảm ơn. 76 00:09:05,959 --> 00:09:08,751 ‎…từ ba năm trước ‎khi tìm thấy chín thi thể… 77 00:09:08,834 --> 00:09:09,834 ‎Chào. 78 00:09:09,918 --> 00:09:10,834 ‎…trong túi rác… 79 00:09:10,918 --> 00:09:13,168 ‎- Chào Alberto. Giáng sinh vui. ‎- Giáng sinh vui. 80 00:09:13,251 --> 00:09:15,084 ‎Không phải cái đó, cái kia. 81 00:09:15,168 --> 00:09:19,376 ‎…không manh mối ‎để xác định hung thủ của các vụ án. 82 00:09:19,459 --> 00:09:22,334 ‎Hắn có biệt danh Cá Sấu vì sự dã man… 83 00:09:22,418 --> 00:09:23,251 ‎Uống mừng. 84 00:09:23,334 --> 00:09:25,209 ‎…giết và chặt xác các nạn nhân. 85 00:09:25,293 --> 00:09:28,001 ‎Ba tháng sau đó, ‎11 thi thể khác được tìm thấy, 86 00:09:28,084 --> 00:09:31,751 ‎cũng trong túi rác, ‎được chôn gần một khu dân cư, 87 00:09:31,834 --> 00:09:35,168 ‎khiến Cá Sấu trở thành ‎kẻ giết người hàng loạt nhiều nhất 88 00:09:35,251 --> 00:09:39,668 ‎trong lịch sử gần đây. ‎Không hề có dấu vân tay hay manh mối nào, 89 00:09:39,751 --> 00:09:43,584 ‎việc tìm ra hắn ‎là ưu tiên hàng đầu trong ba năm qua. 90 00:09:44,459 --> 00:09:46,126 ‎Không! 91 00:09:46,209 --> 00:09:48,418 ‎Đừng có ôm! 92 00:09:48,501 --> 00:09:51,376 ‎- Tôi sẽ về nhà. ‎- Không được. Anh chưa uống hết. 93 00:09:51,459 --> 00:09:53,918 ‎Hãy hiểu cho người có vợ con! 94 00:09:54,001 --> 00:09:56,376 ‎Vui nhé, anh bạn. Chúc vui vẻ. Tạm biệt. 95 00:09:56,459 --> 00:09:58,168 ‎- Tạm biệt. ‎- Tối vui vẻ. 96 00:09:58,251 --> 00:09:59,418 ‎Chào các quý ông. 97 00:09:59,501 --> 00:10:01,126 ‎- Bất ngờ! ‎- Giáng Sinh vui. 98 00:10:01,209 --> 00:10:02,209 ‎Giáng Sinh vui. 99 00:10:03,209 --> 00:10:04,334 ‎Anh làm gì ở đây? 100 00:10:04,418 --> 00:10:06,501 ‎- Anh mua quà chưa? ‎- Anh nghĩ sao? 101 00:10:06,584 --> 00:10:07,668 ‎- Tốt. ‎- Chào Sara. 102 00:10:09,001 --> 00:10:11,376 ‎Giáng Sinh vui vẻ. Các anh làm gì ở đây? 103 00:10:11,918 --> 00:10:14,251 ‎- Sao thế? ‎- Chúng ta có một việc. 104 00:10:14,334 --> 00:10:15,793 ‎Tuyệt. Khi nào? 105 00:10:16,293 --> 00:10:17,501 ‎Bây giờ. 106 00:10:18,084 --> 00:10:19,584 ‎Chờ đã. "Bây giờ" là sao? 107 00:10:20,084 --> 00:10:22,751 ‎Ta cần báo những người khác. ‎Việc nhanh thôi: 108 00:10:22,834 --> 00:10:25,918 ‎đến một nơi, ‎tóm một gã, đưa gã ra và biến mất. 109 00:10:26,001 --> 00:10:27,793 ‎Đưa gã ra khỏi đâu? 110 00:10:42,959 --> 00:10:44,418 ‎TRẠI GIAM TÂM THẦN BARUCA 111 00:10:44,501 --> 00:10:50,126 ‎CẢNH SÁT 112 00:10:58,251 --> 00:10:59,251 ‎Đó là Simón Lago. 113 00:10:59,751 --> 00:11:02,834 ‎- Chúng tôi biết. ‎- Nhưng sao họ lại đưa hắn đến đây? 114 00:11:02,918 --> 00:11:04,959 ‎Không biết. Họ chọn ta nửa tiếng trước. 115 00:11:05,043 --> 00:11:06,376 ‎Ta có nên làm giấy tờ? 116 00:11:07,168 --> 00:11:08,626 ‎Tất nhiên rồi. Đi thôi. 117 00:11:09,126 --> 00:11:10,209 ‎Cảm ơn cả nhóm. 118 00:11:21,209 --> 00:11:23,459 ‎Sao thế? Anh đến muộn vì chuyện gì à? 119 00:11:23,543 --> 00:11:24,626 ‎Không. 120 00:11:25,793 --> 00:11:28,293 ‎- Ổn cả. ‎- Để tay lên đó. 121 00:11:35,668 --> 00:11:37,168 ‎- Chào. ‎- Chào. 122 00:11:37,251 --> 00:11:39,626 ‎- Không gọi video à? ‎- Đang không ở nhà. 123 00:11:39,709 --> 00:11:42,793 ‎- Anh phải đi làm. Việc khẩn cấp. ‎- Bọn trẻ thì sao? 124 00:11:42,876 --> 00:11:46,459 ‎- Hai con đi cùng anh, đang ở trong xe. ‎- ‎Anh đưa chúng đến… 125 00:11:46,543 --> 00:11:49,751 ‎- Phải, Marta. ‎- Đi làm, đêm Giáng sinh. 126 00:11:49,834 --> 00:11:51,584 ‎- Thẩm phán sẽ thích việc này. ‎- Marta… 127 00:11:51,668 --> 00:11:54,918 ‎Hãy xem sau việc này, ‎anh vẫn nhận là Người cha mẫu mực. 128 00:11:55,001 --> 00:11:56,334 ‎Anh không muốn tranh cãi. 129 00:11:56,418 --> 00:11:59,459 ‎Laura không muốn đi, ‎và đang trên đường đến chỗ em. 130 00:11:59,543 --> 00:12:01,251 ‎Bảo con gọi cho anh ngay khi… 131 00:12:10,043 --> 00:12:11,168 ‎Xin lỗi hai con. 132 00:12:29,251 --> 00:12:30,793 ‎- Nộp hồ sơ đi. ‎- Được rồi. 133 00:12:31,668 --> 00:12:33,668 ‎- Giáng Sinh vui. ‎- Giáng Sinh vui. 134 00:12:34,459 --> 00:12:36,334 ‎Đây. Được rồi. 135 00:12:37,459 --> 00:12:39,001 ‎Chào cô Raquel đi con. 136 00:12:39,084 --> 00:12:39,918 ‎Chào cô. 137 00:12:40,959 --> 00:12:42,501 ‎Chà, một thiên thần! 138 00:12:42,584 --> 00:12:45,084 ‎- Chỉ là trang phục thôi! ‎- ‎Ồ, đúng rồi. 139 00:12:45,168 --> 00:12:48,501 ‎- Hai con tôi: Guille và Ali. ‎- Rất dễ thương. 140 00:12:48,584 --> 00:12:49,918 ‎Hắn bị giam ở đâu? 141 00:12:50,418 --> 00:12:51,876 ‎Trong phòng giam. 142 00:12:52,584 --> 00:12:54,334 ‎Tôi sẽ đưa hai đứa về phòng tôi. 143 00:12:54,418 --> 00:12:56,251 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 144 00:12:58,376 --> 00:12:59,793 ‎Sao lại có bác sĩ ở đây? 145 00:12:59,876 --> 00:13:02,793 ‎Bác sĩ tâm thần. ‎Đây là nơi họ nhốt người điên. 146 00:13:02,876 --> 00:13:03,793 ‎Ali… 147 00:13:12,043 --> 00:13:14,709 ‎Phòng con bừa bộn như này, bố sẽ giết con. 148 00:13:18,668 --> 00:13:21,126 ‎Nửa tiếng nữa bố sẽ quay lại, ‎chúng ta sẽ ăn tối. 149 00:13:21,209 --> 00:13:22,209 ‎Vâng. 150 00:13:23,293 --> 00:13:24,126 ‎Ali. 151 00:13:24,793 --> 00:13:26,126 ‎Vâng, khi bố quay lại. 152 00:13:44,334 --> 00:13:47,043 ‎- Chào Edwin. Giáng sinh vui. ‎- Giáng sinh vui. 153 00:14:14,043 --> 00:14:14,876 ‎Chào. 154 00:14:15,501 --> 00:14:17,084 ‎Cá Sấu làm gì ở đây? 155 00:14:17,168 --> 00:14:18,376 ‎Lệnh vào phút chót. 156 00:14:18,459 --> 00:14:22,543 ‎- Hắn phải đến trại giam an ninh tối đa. ‎- Sáng mai, họ sẽ đưa hắn đi. 157 00:14:23,126 --> 00:14:24,668 ‎- Hugo Roca? ‎- Tôi đây. 158 00:14:25,251 --> 00:14:28,459 ‎Macarena Montes. ‎Tôi được lệnh hỗ trợ anh đêm nay. 159 00:14:29,084 --> 00:14:31,876 ‎- Bác sĩ Elisa Montero. ‎- Rất hân hạnh. Chào cô. 160 00:14:31,959 --> 00:14:33,376 ‎- Chào mừng. ‎- Cảm ơn. 161 00:14:33,459 --> 00:14:37,168 ‎Bác sĩ Ortega, làm ơn đến phòng y tế. 162 00:14:37,251 --> 00:14:38,418 ‎Bác sĩ Ortega. 163 00:14:43,084 --> 00:14:44,584 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 164 00:14:44,668 --> 00:14:46,001 ‎Ta nên làm gì với hắn? 165 00:14:46,084 --> 00:14:48,334 ‎Cho hắn đến Khu Xanh ‎đến khi họ đưa hắn đi. 166 00:14:48,418 --> 00:14:49,251 ‎Rõ. 167 00:14:49,334 --> 00:14:53,793 ‎- Luôn còng tay hắn. ‎- Dĩ nhiên. Ta đã chuẩn bị buồng giam 101. 168 00:14:53,876 --> 00:14:57,001 ‎Được rồi. Chuyển tù nhân ‎khỏi các buồng giam bên cạnh. 169 00:14:57,084 --> 00:14:59,376 ‎- Hắn sẽ bị biệt giam. ‎- Dĩ nhiên rồi. 170 00:15:21,459 --> 00:15:24,834 ‎TRẠI GIAM TÂM THẦN BARUCA 171 00:15:39,501 --> 00:15:42,293 ‎Đừng để các tù nhân khác ‎biết ta đang giam Cá Sấu. 172 00:15:42,376 --> 00:15:45,668 ‎- Mọi nhân viên phải kín miệng. ‎- Đã ra lệnh. 173 00:16:30,251 --> 00:16:34,084 ‎Thẩm phán sẽ đến đây 8:30 sáng mai ‎để lấy lời khai rồi đưa anh đi. 174 00:16:34,168 --> 00:16:36,334 ‎Bữa tối sẽ đến đây lúc 9:00 tối. 175 00:16:36,418 --> 00:16:40,001 ‎Anh có thể có quần áo sạch ‎cho buổi thẩm vấn với thẩm phán. 176 00:16:40,959 --> 00:16:42,168 ‎Có câu hỏi gì không? 177 00:16:46,001 --> 00:16:47,959 ‎Đêm nay sẽ rất dài, Hugo. 178 00:17:06,084 --> 00:17:07,459 ‎Ai nói tên tôi cho hắn? 179 00:17:07,543 --> 00:17:08,626 ‎- Cái gì? ‎- Cho ai? 180 00:17:09,126 --> 00:17:11,251 ‎Cá Sấu. Hắn đã gọi tên tôi. 181 00:17:11,334 --> 00:17:14,418 ‎- Chắc sĩ quan nào đó nhắc đến anh. ‎- Sĩ quan nào? 182 00:17:15,459 --> 00:17:16,376 ‎Tôi không biết. 183 00:17:18,918 --> 00:17:21,376 ‎Hugo! Thứ của Manuela Muñoz đã đến. 184 00:17:23,168 --> 00:17:24,501 ‎Ta sẽ đưa nó cho cô ấy ngay. 185 00:17:29,626 --> 00:17:30,626 ‎Hắn đã nói gì? 186 00:17:31,334 --> 00:17:33,334 ‎Đêm nay sẽ rất dài. 187 00:17:49,209 --> 00:17:55,001 ‎TRẠI GIAM TÂM THẦN BARUCA 188 00:17:55,959 --> 00:17:57,834 ‎- Manuela đâu? ‎- Ở căng tin. 189 00:17:59,209 --> 00:18:02,959 ‎Nam nữ có lịch riêng ‎nhưng họ có chung các hoạt động. 190 00:18:03,043 --> 00:18:06,126 ‎Kiểu trị liệu. ‎May mặc, gốm sứ, đại loại thế. 191 00:18:06,209 --> 00:18:11,168 ‎Nhưng nếu cô không cẩn thận, ‎họ sẽ lẻn đến nhà vệ sinh, làm các trò. 192 00:18:12,709 --> 00:18:14,293 ‎"Kiểu trị liệu"? 193 00:18:15,459 --> 00:18:16,418 ‎Chào buổi tối. 194 00:18:17,668 --> 00:18:20,334 ‎- Chúc mọi người Giáng sinh vui! ‎- Giáng Sinh vui. 195 00:18:20,418 --> 00:18:25,084 ‎Hôm nay, chúng tôi có đồng nghiệp mới. ‎Macarena Montes. Hãy chào cô ấy. 196 00:18:25,168 --> 00:18:27,793 ‎- Chào. ‎- Chào Macarena. 197 00:18:27,876 --> 00:18:29,334 ‎- Khỏe chứ? ‎- Chào. 198 00:18:32,293 --> 00:18:33,209 ‎Manuela. 199 00:18:33,293 --> 00:18:36,793 ‎Tôi nghĩ ngày mai ‎luật sư của cô sẽ liên lạc với cô. 200 00:18:37,543 --> 00:18:39,959 ‎Chính thức rồi. Cô được ra ngoài làm. 201 00:18:41,668 --> 00:18:42,584 ‎Cảm ơn. 202 00:18:45,084 --> 00:18:46,501 ‎Chúc mừng cô, Manuela. 203 00:18:47,251 --> 00:18:48,376 ‎Cô rất xứng đáng. 204 00:18:49,959 --> 00:18:51,209 ‎Ăn mừng nhé? 205 00:18:51,293 --> 00:18:52,168 ‎Vâng. 206 00:18:57,459 --> 00:18:59,459 ‎- Tuyệt vời. ‎- Ra ngoài làm! 207 00:19:00,418 --> 00:19:01,251 ‎Nuria. 208 00:19:12,543 --> 00:19:14,084 ‎Ý tưởng là để cô hỗ trợ, 209 00:19:15,001 --> 00:19:17,751 ‎để cô có thể ‎bắt đầu tìm hiểu những người khác. 210 00:19:21,251 --> 00:19:22,209 ‎Cô sẽ không làm? 211 00:19:24,418 --> 00:19:27,209 ‎Được rồi. Gặp lại sau Giáng Sinh nhé? 212 00:19:33,251 --> 00:19:35,668 ‎Chúc ăn ngon miệng. Tạm biệt. 213 00:19:35,751 --> 00:19:37,293 ‎- Sếp cũng thế. ‎- Tạm biệt. 214 00:19:44,709 --> 00:19:45,918 ‎Sao thế? 215 00:19:46,668 --> 00:19:49,251 ‎Cô sắp được ra ngoài. Cô sẽ đi đâu? 216 00:19:50,209 --> 00:19:54,459 ‎Cô bị sao thế? ‎Không thể vui cho tôi như người thường? 217 00:19:54,543 --> 00:19:57,293 ‎Tôi và cô không phải người bình thường. 218 00:20:03,168 --> 00:20:05,834 ‎- Đồ khốn nạn. ‎- Không ai nói chuyện với anh. 219 00:20:05,918 --> 00:20:09,418 ‎- Như thường lệ. ‎- Javi, hãy bình tĩnh và trật tự. 220 00:20:16,459 --> 00:20:19,043 ‎Giảm âm lượng thứ chết tiệt được không? 221 00:20:19,584 --> 00:20:21,543 ‎Đừng mắc mưu nó. Đi thôi. 222 00:20:22,626 --> 00:20:23,793 ‎Đi thôi, Javi. 223 00:20:36,501 --> 00:20:40,501 ‎Hai ta phải làm việc đó, ‎phải làm xong trước khi cô ra khỏi đây. 224 00:20:40,584 --> 00:20:41,418 ‎Không. 225 00:20:42,001 --> 00:20:44,209 ‎Được ra ngoài làm, tôi không muốn rắc rối. 226 00:20:44,293 --> 00:20:46,376 ‎- Không muốn hỏng việc. ‎- Cô đã hứa. 227 00:20:47,334 --> 00:20:48,959 ‎Giờ cô không thể nuốt lời. 228 00:20:55,709 --> 00:20:59,376 ‎- Đây là lần đầu của cô? ‎- Tôi làm ở nhà tù Acebuche hai tháng. 229 00:21:00,126 --> 00:21:03,293 ‎Chỗ này thì khác. ‎Một nửa nhà tù, một nửa bệnh viện. 230 00:21:03,376 --> 00:21:05,334 ‎- Bastos. ‎- Tôi đây, Diego. 231 00:21:05,418 --> 00:21:07,501 ‎Cherokee và những người khác ‎vẫn ở ngoài sân. 232 00:21:07,584 --> 00:21:08,418 ‎Tôi tới ngay. 233 00:21:08,501 --> 00:21:09,501 ‎Nghe rõ. 234 00:21:09,584 --> 00:21:11,709 ‎Hugo, tôi sẽ đến Khu Đỏ. 235 00:21:12,709 --> 00:21:14,918 ‎- Đưa họ đi cùng. ‎- Rồi. Đi thôi. 236 00:21:26,584 --> 00:21:27,626 ‎Anh đang nghĩ gì? 237 00:21:30,751 --> 00:21:32,834 ‎Sao một sĩ quan lại nói ra tên anh? 238 00:21:35,918 --> 00:21:37,418 ‎Anh biết gì về hắn không? 239 00:21:38,459 --> 00:21:40,168 ‎Chỉ như báo chí đưa tin thôi. 240 00:21:44,001 --> 00:21:46,709 ‎Hắn không hề giống ai ở đây. 241 00:21:48,043 --> 00:21:50,626 ‎Hắn vừa giết người, vừa rất thông minh, 242 00:21:51,668 --> 00:21:54,084 ‎biết cách thao túng, lợi dụng người khác. 243 00:21:54,834 --> 00:21:57,043 ‎Hắn nhìn anh và nói một điều với anh. 244 00:21:58,543 --> 00:22:01,459 ‎Đừng nói gì với hắn, hay để ý hắn đêm nay. 245 00:22:02,293 --> 00:22:03,668 ‎Anh và mọi người khác. 246 00:22:08,709 --> 00:22:10,251 ‎Anh đã làm gì với bọn trẻ? 247 00:22:13,001 --> 00:22:15,168 ‎Anh phải mang theo Guille và Ali. 248 00:22:16,834 --> 00:22:19,001 ‎Chờ anh chút. Laura đến nhà mẹ. 249 00:22:22,793 --> 00:22:26,084 ‎Chào, Laura đây. ‎Nói điều muốn nói sau tiếp bíp. 250 00:22:27,251 --> 00:22:30,293 ‎Laura, bố đây. ‎Gọi cho bố khi con nghe được nhé. 251 00:22:31,668 --> 00:22:32,793 ‎Bố yêu con, quỷ sứ. 252 00:22:41,959 --> 00:22:45,251 ‎Diego, chúng tôi đang đến Khu Đỏ. ‎Đi lối ngầm. 253 00:22:45,334 --> 00:22:47,334 ‎Được rồi. Chúng tôi sẽ mở cửa. 254 00:22:52,251 --> 00:22:53,501 ‎Cẩn thận va vào đầu. 255 00:22:55,459 --> 00:22:57,501 ‎Như cô thấy, mọi thứ ở đây cũ kỹ. 256 00:22:57,584 --> 00:23:02,043 ‎Baruca đang ở chương cuối, ‎chỉ còn vài nhà tù tâm thần còn sót lại, 257 00:23:04,834 --> 00:23:06,626 ‎sẽ bị đóng cửa bất cứ lúc nào. 258 00:23:09,459 --> 00:23:12,709 ‎Đây là lối đi bảo trì, ‎kết nối các khu khác nhau. 259 00:23:13,293 --> 00:23:14,626 ‎Chỉ dành cho cai ngục. 260 00:23:17,334 --> 00:23:20,543 ‎Đừng ngoái đầu ở đây, ‎nhất là với những người ở Khu Đỏ. 261 00:23:28,126 --> 00:23:31,251 ‎Họ thường cư xử bình thường ‎nhưng cô không thể biết. 262 00:23:35,584 --> 00:23:38,251 ‎Sân Khu Đỏ. Nơi rắc rối nhất. 263 00:23:38,918 --> 00:23:40,626 ‎Hai khu hoàn toàn tách biệt. 264 00:23:41,459 --> 00:23:42,293 ‎Mọi người! 265 00:23:43,126 --> 00:23:45,251 ‎Đến giờ rồi. Mau vào bên trong thôi. 266 00:23:46,834 --> 00:23:48,043 ‎Mau vào trong thôi. 267 00:23:48,959 --> 00:23:51,584 ‎- Đi thôi. ‎- Sếp cho bọn em chút thời gian. 268 00:23:51,668 --> 00:23:55,084 ‎- Ống Tiêm, bên trong. Đây là quy định. ‎- Chết tiệt, lúc nào cũng thế. 269 00:23:57,376 --> 00:23:58,876 ‎Này, chúng đến! 270 00:24:04,501 --> 00:24:05,668 ‎Carmelo! 271 00:24:05,751 --> 00:24:07,626 ‎- Câu giờ thêm một chút. ‎- Rồi. 272 00:24:10,043 --> 00:24:11,251 ‎Martín, sao thế? 273 00:24:22,418 --> 00:24:25,209 ‎Cherokee. ‎Tôi đã nói về buồng giam lúc 8:00 tối. 274 00:24:25,293 --> 00:24:27,126 ‎Thôi nào, sếp. Giáng Sinh mà. 275 00:24:28,251 --> 00:24:30,793 ‎- Ai thế? ‎- Cô ấy là Montes, người mới. 276 00:24:30,876 --> 00:24:33,668 ‎Chào Montes. ‎Chúng sẽ ăn tươi nuốt sống cô. 277 00:24:36,126 --> 00:24:37,126 ‎Carmelo đâu? 278 00:24:37,834 --> 00:24:38,668 ‎Đi đại tiện. 279 00:24:40,793 --> 00:24:41,959 ‎Carmelo! 280 00:24:44,001 --> 00:24:45,043 ‎Carmelo! 281 00:24:45,126 --> 00:24:46,334 ‎Lắm nhọt. 282 00:24:48,834 --> 00:24:49,876 ‎Anh nói gì thế? 283 00:24:53,043 --> 00:24:53,918 ‎Không có gì ạ. 284 00:24:54,418 --> 00:24:57,001 ‎- Đưa tôi quả bóng rồi vào trong. ‎- Một phát nữa thôi. 285 00:24:57,084 --> 00:24:58,793 ‎- Quả bóng. ‎- Giáng Sinh mà. 286 00:24:58,876 --> 00:25:00,793 ‎- Quả bóng. ‎- Một phát nữa thôi. 287 00:25:00,876 --> 00:25:02,543 ‎- Quả bóng. Ngay! ‎- Giáng Sinh… 288 00:25:04,168 --> 00:25:06,084 ‎- Trời! ‎- Chà! 289 00:25:09,751 --> 00:25:11,084 ‎Giáng Sinh mà. 290 00:25:13,418 --> 00:25:15,209 ‎- Cherokee. ‎- Cừ lắm, Cherokee. 291 00:25:15,293 --> 00:25:16,501 ‎Tuyệt lắm, Cherokee. 292 00:25:17,751 --> 00:25:19,001 ‎Giỏi lắm, Cherokee. 293 00:25:20,668 --> 00:25:22,001 ‎Hai người ở lại đây. 294 00:25:23,376 --> 00:25:25,293 ‎- Chết tiệt. ‎- Tiếp đi, Cherokee. 295 00:25:28,501 --> 00:25:30,043 ‎Tuyệt vời. Tiếp đi. 296 00:25:30,543 --> 00:25:31,709 ‎Đàn ông đích thực. 297 00:25:31,793 --> 00:25:33,751 ‎- Đứng ở kia. ‎- Cừ lắm, Cherokee. 298 00:25:35,418 --> 00:25:36,418 ‎Chỗ đó. 299 00:25:37,626 --> 00:25:40,501 ‎- Không phải nhà tù, đây là… ‎- Anh định làm gì? 300 00:25:40,584 --> 00:25:41,584 ‎Trả lời đi! 301 00:25:45,251 --> 00:25:47,001 ‎- Đi vào trong. ‎- Cố lên. 302 00:25:48,376 --> 00:25:49,501 ‎Anh hùng Cherokee. 303 00:25:51,459 --> 00:25:52,876 ‎Bình tĩnh đi, Bastos. 304 00:25:52,959 --> 00:25:55,293 ‎Chúng ta phải làm gì đó. 305 00:25:57,084 --> 00:25:58,126 ‎Cherokee! 306 00:26:01,376 --> 00:26:02,543 ‎Bị làm sao thế? 307 00:26:02,626 --> 00:26:03,959 ‎- Sếp… ‎- Con lợn. 308 00:26:08,918 --> 00:26:11,668 ‎Muốn gì, hả? 309 00:26:11,751 --> 00:26:13,168 ‎Cherokee, cố lên! 310 00:26:13,834 --> 00:26:15,584 ‎- Cô làm gì thế? ‎- Tôi sẽ lo. 311 00:26:17,293 --> 00:26:18,584 ‎Bác sĩ. 312 00:26:21,834 --> 00:26:23,709 ‎Chờ chút. Tôi sẽ gọi lại. 313 00:26:26,959 --> 00:26:27,876 ‎Cherokee. 314 00:26:32,876 --> 00:26:33,709 ‎Bastos! 315 00:26:40,334 --> 00:26:43,001 ‎- Tôi sẽ đưa anh đến phòng y tế. ‎- Tôi ổn. 316 00:26:44,293 --> 00:26:46,001 ‎Bình tĩnh. Tôi nói tôi ổn mà. 317 00:26:47,001 --> 00:26:48,543 ‎Ổn. Phải không, Bastos? 318 00:26:49,376 --> 00:26:52,084 ‎Cherokee, tôi phải xem các vết bầm đó. 319 00:26:52,751 --> 00:26:54,293 ‎Mọi chuyện đều ổn, bác sĩ. 320 00:26:54,918 --> 00:26:55,918 ‎Thấy chưa? 321 00:26:57,959 --> 00:27:00,168 ‎Bác sĩ Espada, tôi có thể giải thích… 322 00:27:12,334 --> 00:27:14,959 ‎- Ổn chứ? ‎- Dĩ nhiên là không. Trông tôi ổn? 323 00:27:18,293 --> 00:27:21,209 ‎- Hugo đâu? ‎- Ở Khu Xanh với bác sĩ Montero. 324 00:27:27,168 --> 00:27:29,793 ‎- Sao để ông ấy vào đây? ‎- Tôi đã cố cản. 325 00:27:32,126 --> 00:27:33,043 ‎Đi thôi. 326 00:27:47,043 --> 00:27:51,293 ‎Nghe này. Anh để hộp quà cho Ariadna ‎trên nóc tủ để con gái không thấy. 327 00:27:51,376 --> 00:27:53,459 ‎Hộp quà màu vàng của con, được chứ? 328 00:27:54,668 --> 00:27:55,584 ‎Được rồi. 329 00:27:56,084 --> 00:27:58,501 ‎Tạm biệt. Gặp sau nhé, em yêu. 330 00:27:59,959 --> 00:28:00,876 ‎Ruso. 331 00:28:01,793 --> 00:28:03,584 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Sẵn sàng. 332 00:28:07,251 --> 00:28:08,084 ‎Richi. 333 00:28:08,709 --> 00:28:09,626 ‎Sẵn sàng. 334 00:28:13,751 --> 00:28:14,751 ‎Sara. 335 00:28:14,834 --> 00:28:16,501 ‎Trên đường đến đó. 336 00:28:41,959 --> 00:28:44,584 ‎- Thiết bị phá sóng đã sẵn sàng. ‎- Được rồi. 337 00:28:46,251 --> 00:28:49,668 ‎- Con bé sẽ không tha thứ cho anh. ‎- Anh đã thử giải thích? 338 00:28:49,751 --> 00:28:52,543 ‎Giải thích cũng vô ích. Nó biết. 339 00:28:53,126 --> 00:28:54,751 ‎Nó nghĩ đó là lỗi của anh. 340 00:28:56,459 --> 00:28:57,334 ‎Elisa. 341 00:28:57,876 --> 00:29:00,209 ‎- Bác sĩ. ‎- Bastos lại đánh một tù nhân. 342 00:29:00,293 --> 00:29:01,793 ‎- Tù nhân nào? ‎- Cherokee. 343 00:29:02,751 --> 00:29:04,168 ‎- Được rồi… ‎- Không được. 344 00:29:04,251 --> 00:29:07,584 ‎Đừng phớt lờ lỗi lầm. ‎Bastos như một con thú. 345 00:29:07,668 --> 00:29:09,084 ‎- Tôi biết, nhưng… ‎- Sao? 346 00:29:10,293 --> 00:29:12,459 ‎- Tôi sẽ xử lý. ‎- Mong là như thế. 347 00:29:12,543 --> 00:29:16,709 ‎Vì nếu anh không làm, tôi sẽ làm. ‎Tùy anh đó. 348 00:29:21,334 --> 00:29:23,334 ‎- Điên rồ… ‎- Ông ấy nói đúng. 349 00:29:23,418 --> 00:29:25,626 ‎- Các bệnh nhân sợ hãi. ‎- Các tù nhân. 350 00:29:25,709 --> 00:29:28,918 ‎Không, các bệnh nhân. ‎Họ cũng đến đây để được chữa trị. 351 00:29:29,001 --> 00:29:30,709 ‎Đôi khi các anh quên điều đó. 352 00:29:32,209 --> 00:29:34,001 ‎Xin lỗi, Laura gửi tin nhắn. 353 00:29:34,084 --> 00:29:35,293 ‎TIN NHẮN MỚI ‎VIDEO 354 00:29:35,376 --> 00:29:36,876 ‎Bố ơi… 355 00:29:38,251 --> 00:29:39,751 ‎- Sao thế? ‎- Con xin lỗi. 356 00:29:41,126 --> 00:29:44,793 ‎Chúng bảo sẽ giết con ‎nếu bố không làm như chúng nói. 357 00:29:47,584 --> 00:29:48,668 ‎Con xin lỗi bố. 358 00:29:48,751 --> 00:29:52,668 ‎NẾU BỐ GIAO NỘP SIMÓN, CON SẼ CHẾT 359 00:30:13,043 --> 00:30:14,209 ‎Mở cửa buồng giam! 360 00:30:24,084 --> 00:30:26,918 ‎- Con gái tôi đâu? ‎- Anh đã nhận được tin nhắn. 361 00:30:29,668 --> 00:30:31,334 ‎Con gái tôi đâu? 362 00:30:31,418 --> 00:30:32,501 ‎Hãy tập trung. 363 00:30:34,293 --> 00:30:35,959 ‎Con tôi ở đâu? 364 00:30:36,709 --> 00:30:37,834 ‎Đừng phí thời gian. 365 00:31:15,126 --> 00:31:16,168 ‎Chúng đã đến. 366 00:31:17,501 --> 00:31:18,376 ‎Ánh sáng! 367 00:31:19,501 --> 00:31:20,668 ‎Chúng đã tắt đèn? 368 00:31:23,043 --> 00:31:24,293 ‎Mất điện chết tiệt! 369 00:31:24,793 --> 00:31:26,918 ‎Không chỉ ở đây. Tất cả tối om. 370 00:31:29,001 --> 00:31:30,334 ‎Chuyện quái gì thế? 371 00:31:34,501 --> 00:31:35,959 ‎Mất sóng viễn thông rồi. 372 00:31:38,418 --> 00:31:39,876 ‎Chúng đang đến tìm tôi. 373 00:31:42,168 --> 00:31:43,584 ‎Con tôi ở đâu? 374 00:31:44,168 --> 00:31:47,293 ‎Hugo, anh giúp tôi 375 00:31:48,334 --> 00:31:49,876 ‎chính là giúp con gái anh. 376 00:32:02,834 --> 00:32:03,709 ‎Mất tín hiệu. 377 00:32:05,043 --> 00:32:06,501 ‎Sóng di động cũng mất. 378 00:32:09,418 --> 00:32:11,251 ‎Phòng quản lý. Hãy trả lời. 379 00:32:11,334 --> 00:32:12,209 ‎Quỳ xuống. 380 00:32:12,293 --> 00:32:14,668 ‎Quỳ xuống, đồ khốn! Đặt tay lên đầu! 381 00:32:15,168 --> 00:32:17,001 ‎TRẠI GIAM TÂM THẦN BARUCA 382 00:32:26,834 --> 00:32:28,501 ‎Nằm xuống! Đừng cử động! 383 00:32:28,584 --> 00:32:30,084 ‎Ở kia, Chúa ơi! 384 00:32:30,168 --> 00:32:31,001 ‎Mau lên! 385 00:32:31,584 --> 00:32:32,459 ‎Không có gì. 386 00:32:32,543 --> 00:32:33,751 ‎Thử phòng tiếp nhận. 387 00:32:33,834 --> 00:32:35,834 ‎Ở kia! Bên bàn! 388 00:32:35,918 --> 00:32:38,126 ‎Di chuyển! Mau! 389 00:32:38,209 --> 00:32:39,751 ‎- Bình tĩnh. ‎- Mau lên! 390 00:32:39,834 --> 00:32:42,668 ‎Phòng tiếp nhận, Bastos đây. ‎Raquel, hãy trả lời. 391 00:32:44,001 --> 00:32:45,001 ‎Đi nào. 392 00:32:46,001 --> 00:32:48,043 ‎- Đi mau! ‎- Bình tĩnh. 393 00:32:48,126 --> 00:32:49,376 ‎Chuyện gì thế? 394 00:32:52,251 --> 00:32:53,251 ‎Raquel. 395 00:32:54,418 --> 00:32:55,418 ‎Không ai trả lời? 396 00:33:08,584 --> 00:33:09,918 ‎Chuyện gì thế? 397 00:33:10,001 --> 00:33:11,626 ‎Chúng đang tấn công nhà tù. 398 00:33:16,251 --> 00:33:17,918 ‎Chúng sắp tiến vào, Hugo. 399 00:33:37,626 --> 00:33:38,709 ‎- Hugo! ‎- Đi nào. 400 00:33:38,793 --> 00:33:39,626 ‎Chuyện gì thế? 401 00:33:40,418 --> 00:33:41,459 ‎Hắn làm gì ở đây? 402 00:33:41,543 --> 00:33:42,543 ‎Chúng đến vì hắn. 403 00:33:42,626 --> 00:33:44,209 ‎- Chúng? ‎- Tôi không biết. 404 00:33:44,293 --> 00:33:47,459 ‎Chúng bao vây khu nhà. ‎15, 20 người. Không chắc. 405 00:33:49,043 --> 00:33:50,709 ‎Anh nghĩ anh sẽ thoát? 406 00:33:50,793 --> 00:33:53,543 ‎- Đây không phải vượt ngục. ‎- Là cái quái gì? 407 00:34:15,834 --> 00:34:17,626 ‎Tôi muốn nói với Hugo Roca. 408 00:34:23,168 --> 00:34:24,376 ‎Hugo, anh ở đó? 409 00:34:25,543 --> 00:34:27,918 ‎- Tôi đây. ‎- Chúng ta cần nói chuyện. 410 00:34:28,543 --> 00:34:31,043 ‎Hãy nhanh lên. Cảnh sát đang đến. 411 00:34:31,126 --> 00:34:35,043 ‎Không đâu. Không ai đang đến ‎vì không có sóng viễn thông. 412 00:34:35,543 --> 00:34:38,543 ‎Điện thoại cố định và di động. ‎Do đó hãy nghe đây. 413 00:34:39,668 --> 00:34:41,001 ‎Chuyện là thế này. 414 00:34:41,584 --> 00:34:43,918 ‎Chúng tôi đến đây để có Simón Lago. 415 00:34:45,168 --> 00:34:46,543 ‎Anh có hai lựa chọn. 416 00:34:47,334 --> 00:34:49,709 ‎Giao nộp hắn, chúng tôi sẽ rời đi. 417 00:34:50,418 --> 00:34:53,793 ‎Hoặc anh có thể từ chối, ‎khi đó, chúng tôi sẽ vào trong, 418 00:34:53,876 --> 00:34:56,209 ‎dùng vũ lực để có hắn. 419 00:34:57,084 --> 00:34:57,959 ‎Hãy tin tôi, 420 00:34:59,084 --> 00:35:00,293 ‎sẽ không êm đềm đâu. 421 00:35:01,418 --> 00:35:02,709 ‎Anh có một phút. 422 00:35:04,126 --> 00:35:05,043 ‎Chết tiệt. 423 00:35:06,168 --> 00:35:07,126 ‎Ta làm gì đây? 424 00:35:20,709 --> 00:35:22,418 ‎Cửa vẫn đóng, Hugo. 425 00:35:23,501 --> 00:35:27,459 ‎Anh sẽ mạo hiểm mạng anh ‎và mọi người trong đó vì tên khốn đó sao? 426 00:35:27,543 --> 00:35:30,876 ‎Biết hắn là ai? ‎Biết hắn đã làm gì không? Biết không? 427 00:35:41,543 --> 00:35:42,501 ‎Không mở cửa? 428 00:35:53,168 --> 00:35:54,001 ‎Không. 429 00:35:58,043 --> 00:35:59,251 ‎Tất cả đến căng tin. 430 00:36:00,501 --> 00:36:03,251 ‎Mau lên. Nghe rồi đó. Đi thôi. 431 00:36:03,334 --> 00:36:05,001 ‎Tất cả trên lầu. Mau lên! 432 00:36:05,959 --> 00:36:08,918 ‎Đi nào. Mau lên. Nhanh lên. 433 00:36:17,168 --> 00:36:18,043 ‎Mặc vào. 434 00:36:31,209 --> 00:36:32,584 ‎Khiến chúng chui ra. 435 00:36:32,668 --> 00:36:35,876 ‎Khi đó, ta sẽ tóm Simón Lago ‎rồi chuồn khỏi đây. 436 00:36:40,751 --> 00:36:41,626 ‎Hãy sẵn sàng. 437 00:36:56,376 --> 00:36:59,126 ‎- Ai đang giữ con gái tôi? ‎- Vài người bạn. 438 00:36:59,209 --> 00:37:02,418 ‎- Làm theo họ, cô bé sẽ ổn. ‎- Khi nào con tôi được thả? 439 00:37:02,501 --> 00:37:05,918 ‎Buổi sáng, khi thẩm phán đến đây, ‎tôi có thể nói chuyện với ông ấy. 440 00:37:06,001 --> 00:37:08,126 ‎Mọi vấn đề của chúng ta sẽ biến mất. 441 00:37:10,084 --> 00:37:10,918 ‎Đi thôi. 442 00:37:33,959 --> 00:37:35,418 ‎- Đi mau! ‎- Chạy đi! 443 00:37:38,918 --> 00:37:40,584 ‎Mọi người đi về phía tường! 444 00:37:40,668 --> 00:37:42,918 ‎Tránh xa cửa. 445 00:37:43,668 --> 00:37:44,918 ‎Cháy! 446 00:37:46,709 --> 00:37:49,043 ‎- Cháy? ‎- Pincho, ra chỗ mấy người kia. 447 00:37:49,876 --> 00:37:52,001 ‎Pincho, ra chỗ kia! Không phải cháy! 448 00:37:56,834 --> 00:37:58,876 ‎- Gì thế? ‎- Bình tĩnh, Javi. Sẽ ổn thôi. 449 00:37:58,959 --> 00:38:02,459 ‎Tránh xa cửa! Sẽ ổn thôi. ‎Hãy bình tĩnh. Tránh xa cửa đó. 450 00:38:02,543 --> 00:38:04,459 ‎Này! Khói tràn vào! Đóng cửa! 451 00:38:04,543 --> 00:38:06,584 ‎Để sau, Nuria! Chết tiệt, thôi đi! 452 00:38:07,876 --> 00:38:09,209 ‎Được rồi! 453 00:38:10,584 --> 00:38:11,709 ‎Xin hãy bình tĩnh. 454 00:38:18,459 --> 00:38:20,168 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Willy. 455 00:38:27,084 --> 00:38:28,168 ‎Phòng tiếp nhận! 456 00:38:29,626 --> 00:38:30,876 ‎Phòng tiếp nhận! 457 00:38:31,918 --> 00:38:32,751 ‎Raquel! 458 00:38:36,084 --> 00:38:38,626 ‎Ai cho chúng tôi biết chuyện gì ngoài kia? 459 00:38:41,126 --> 00:38:42,793 ‎- Chúng đâu? ‎- Văn phòng tôi. 460 00:38:42,876 --> 00:38:44,834 ‎- Thấy chúng? Không. ‎- Không. 461 00:38:45,918 --> 00:38:48,793 ‎Có người ở phòng tiếp nhận. Chết tiệt. 462 00:38:48,876 --> 00:38:49,709 ‎Hugo. 463 00:38:51,668 --> 00:38:52,751 ‎Hugo, xuống đây. 464 00:38:56,584 --> 00:38:57,834 ‎Các con sẽ không sao. 465 00:38:58,501 --> 00:38:59,959 ‎Em chắc chắn điều đó. 466 00:39:05,084 --> 00:39:07,168 ‎KHÔNG CÓ SÓNG DI ĐỘNG 467 00:39:08,626 --> 00:39:10,584 ‎Chị ơi, hãy gọi cho bố. 468 00:39:20,168 --> 00:39:24,084 ‎Bố? Bố đây rồi! ‎Bọn con đã đợi bố hơn nửa tiếng. 469 00:39:25,043 --> 00:39:26,168 ‎Vâng, là diễn tập. 470 00:39:26,834 --> 00:39:29,793 ‎Bố nói đó là diễn tập, ‎chị em mình đợi ở đây nhé? 471 00:39:29,876 --> 00:39:31,084 ‎Để em nói với bố. 472 00:39:31,876 --> 00:39:32,876 ‎Bố cúp máy rồi. 473 00:39:41,709 --> 00:39:43,959 ‎Chúng không chui ra. Ta nên làm gì? 474 00:39:44,043 --> 00:39:44,918 ‎Anh sẽ thấy. 475 00:39:52,001 --> 00:39:53,334 ‎Không, tôi không đi. 476 00:40:14,918 --> 00:40:15,918 ‎Gã đó là ai? 477 00:40:16,918 --> 00:40:18,959 ‎Simón, người mới. 478 00:40:19,043 --> 00:40:21,834 ‎- Tôi tưởng cô ấy là người mới. ‎- Hai người mới. 479 00:40:24,376 --> 00:40:25,543 ‎Ai ở ngoài kia? 480 00:40:27,043 --> 00:40:29,126 ‎- Chúng tôi không biết. ‎- Sao chúng tấn công? 481 00:40:29,209 --> 00:40:32,084 ‎- Rõ ràng là để vào đây. ‎- Để làm gì? 482 00:40:32,168 --> 00:40:34,084 ‎Anh nghĩ sao? Để bắt ai đó. 483 00:40:34,168 --> 00:40:36,626 ‎- Tại sao? ‎- Vì đây là vụ vượt ngục. 484 00:40:36,709 --> 00:40:41,043 ‎Chúng tôi chưa khẳng định được. ‎Giờ chúng tôi không biết gì hết. 485 00:40:44,459 --> 00:40:46,084 ‎Quân tăng cường sắp đến. 486 00:40:55,168 --> 00:40:57,418 ‎Này! Chuyện quái gì thế? 487 00:40:57,501 --> 00:41:00,501 ‎Anh bảo chúng sẽ giao hắn, ta sẽ rời đi. 488 00:41:01,709 --> 00:41:04,626 ‎- Mọi thứ đã thay đổi, Ruso. ‎- Thế thì bỏ đi thôi. 489 00:41:06,293 --> 00:41:09,168 ‎- Phải có được Simón Lago. ‎- Tại sao? 490 00:41:12,543 --> 00:41:13,459 ‎Điều bắt buộc. 491 00:41:14,293 --> 00:41:17,418 ‎Cho tôi biết chính xác ‎lý do mạo hiểm tính mạng ở đây. 492 00:41:17,501 --> 00:41:19,584 ‎Hắn là đứa quái nào? 493 00:41:25,668 --> 00:41:27,126 ‎Đưa ba đứa đó ra ngoài. 494 00:41:32,209 --> 00:41:33,126 ‎Hugo. 495 00:41:35,834 --> 00:41:36,751 ‎Tôi đây. 496 00:41:36,834 --> 00:41:37,959 ‎Nhìn ra cửa sổ. 497 00:41:38,626 --> 00:41:40,626 ‎Anh và mọi lính gác đang nghe. 498 00:41:40,709 --> 00:41:41,626 ‎Willy. 499 00:41:46,043 --> 00:41:47,168 ‎Tất cả ở lại đây. 500 00:42:03,959 --> 00:42:05,334 ‎Đưa Simón Lago ra đây. 501 00:42:15,126 --> 00:42:16,084 ‎Hugo. 502 00:42:23,459 --> 00:42:25,334 ‎Tôi không thể đưa Simón Lago. 503 00:42:28,543 --> 00:42:29,876 ‎Xin đừng làm thế. 504 00:42:43,793 --> 00:42:45,418 ‎Đưa tôi Simón Lago, Hugo. 505 00:42:46,751 --> 00:42:47,793 ‎Cơ hội cuối cùng. 506 00:43:16,126 --> 00:43:17,918 ‎Hãy sẵn sàng. Ta sẽ vào trong. 507 00:43:45,543 --> 00:43:47,126 ‎Mẹ yêu con rất nhiều. 508 00:43:47,834 --> 00:43:49,209 ‎Con biết, phải không? 509 00:43:49,709 --> 00:43:50,668 ‎Bố cũng yêu con. 510 00:43:51,959 --> 00:43:53,751 ‎- Con nhớ mẹ. ‎- Bố biết mà. 511 00:43:55,043 --> 00:43:56,626 ‎Bố hiểu, quỷ sứ ạ. 512 00:44:00,834 --> 00:44:02,751 ‎- Không, dừng lại. ‎- Nhảy xuống! 513 00:44:11,876 --> 00:44:12,793 ‎Làm ơn… 514 00:44:19,043 --> 00:44:20,001 ‎Cô ơi… 515 00:44:20,584 --> 00:44:21,668 ‎Đừng cử động. 516 00:44:24,334 --> 00:44:25,709 ‎- Làm ơn. ‎- Im đi! 517 00:44:30,126 --> 00:44:31,376 ‎Xin hãy tha cho cháu. 518 00:44:31,459 --> 00:44:34,459 ‎- Đừng cử động. Nằm xuống! ‎- Cháu không làm gì cả. Làm ơn… 519 00:44:34,543 --> 00:44:37,584 ‎Cháu không làm gì cả, ‎không biết sao cháu ở đây. 520 00:44:37,668 --> 00:44:38,793 ‎Trật tự! 521 00:44:39,459 --> 00:44:41,334 ‎- Dừng xe. ‎- Câm miệng! 522 00:44:41,418 --> 00:44:43,918 ‎- Xin hãy dừng xe! ‎- Nằm im. Nằm xuống. 523 00:44:44,001 --> 00:44:46,209 ‎- Làm ơn, dừng lại! ‎- Nằm xuống! Im mồm! 524 00:44:47,459 --> 00:44:49,751 ‎- Dừng xe lại! ‎- Thôi đi! 525 00:44:50,459 --> 00:44:51,668 ‎Bỏ ra! 526 00:44:52,584 --> 00:44:53,584 ‎Dừng lại! 527 00:47:05,126 --> 00:47:07,293 ‎Biên dịch: NDT