1
00:00:06,459 --> 00:00:08,876
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:02:12,751 --> 00:02:16,001
Tuyệt vời. Cảm ơn. Chúc Giáng Sinh vui vẻ.
3
00:02:17,584 --> 00:02:18,834
Giáng Sinh vui vẻ.
4
00:02:18,918 --> 00:02:20,168
Giáng Sinh vui vẻ.
5
00:02:22,251 --> 00:02:23,751
Cristina.
6
00:02:59,543 --> 00:03:01,501
Tôi tưởng tối nay anh không gọi.
7
00:03:01,584 --> 00:03:04,126
Chúng đã biết anh là ai. Chúng sẽ bắt anh.
8
00:03:06,126 --> 00:03:07,584
- Khi nào?
- Bây giờ.
9
00:03:08,209 --> 00:03:09,834
Nhưng tôi có một kế hoạch.
10
00:03:12,168 --> 00:03:14,084
- Simón?
- Nói đi.
11
00:03:22,709 --> 00:03:23,584
Được rồi.
12
00:03:47,668 --> 00:03:49,668
ĐANG XÓA DỮ LIỆU…
13
00:03:52,584 --> 00:03:54,959
ĐANG XÓA DỮ LIỆU…
ĐÃ XÓA XONG
14
00:04:21,418 --> 00:04:23,668
Cảnh sát đây! Giơ tay lên!
15
00:04:25,084 --> 00:04:26,084
Úp mặt xuống đất!
16
00:04:52,084 --> 00:04:53,084
Chào anh bạn.
17
00:04:53,168 --> 00:04:55,751
- Giáng Sinh vui vẻ.
- Chúng đã tóm Simón.
18
00:05:01,043 --> 00:05:01,876
Chema…
19
00:05:03,751 --> 00:05:05,876
Anh đã nói việc này sẽ không xảy ra.
20
00:05:06,876 --> 00:05:08,418
Rằng anh sẽ lo hết.
21
00:05:09,043 --> 00:05:11,834
Rằng anh sẽ biết trước mọi kế hoạch.
22
00:05:11,918 --> 00:05:14,501
- Tôi đã sai.
- Anh đã sai?
23
00:05:18,251 --> 00:05:19,168
Anh đang ở đâu?
24
00:05:21,084 --> 00:05:22,709
Đang đến nhà con gái tôi.
25
00:05:22,793 --> 00:05:25,293
Đừng làm gì cho đến khi tôi gọi, được chứ?
26
00:05:27,834 --> 00:05:29,084
Rõ chưa, Chema?
27
00:05:31,584 --> 00:05:32,418
Được rồi.
28
00:05:34,001 --> 00:05:35,543
Tôi phải gọi vài cuộc nữa.
29
00:05:36,251 --> 00:05:37,168
Nghe này.
30
00:05:38,418 --> 00:05:39,959
Chúng tôi sẽ xử lý vụ này.
31
00:05:41,043 --> 00:05:41,876
Được rồi.
32
00:06:50,626 --> 00:06:53,459
CẢNH SÁT
33
00:06:59,459 --> 00:07:02,084
- Trung tâm gọi PN002.
- Nói đi.
34
00:07:02,168 --> 00:07:06,001
Lệnh mới. Chuyển hắn đến Trại giam Baruca.
35
00:07:06,751 --> 00:07:07,918
Hãy nói lại.
36
00:07:08,626 --> 00:07:10,793
Đưa hắn đến Trại giam Baruca.
37
00:07:11,543 --> 00:07:13,084
Trại giam đó vẫn mở?
38
00:07:13,168 --> 00:07:15,668
- Chưa đóng cửa?
- Và vào giờ này?
39
00:07:16,418 --> 00:07:19,418
Trại giam đó đã sẵn sàng nhận tù nhân?
40
00:07:20,376 --> 00:07:23,543
- Trưởng trại đang được thông báo.
- Đã rõ.
41
00:07:27,168 --> 00:07:28,251
Con chắc không?
42
00:07:28,918 --> 00:07:31,043
Đứa bé phải được bảo vệ cẩn thận.
43
00:07:32,043 --> 00:07:33,751
- Chào cả nhà!
- Xin chào.
44
00:07:33,834 --> 00:07:36,293
Xếp hàng nửa tiếng. Sao luôn là em?
45
00:07:36,376 --> 00:07:37,709
Đừng cằn nhằn.
46
00:07:37,793 --> 00:07:39,001
Con cần một chú chó.
47
00:07:39,084 --> 00:07:41,251
- Đây là thứ chị bảo em?
- Phải.
48
00:07:41,334 --> 00:07:43,043
- Em chắc không?
- Chắc.
49
00:07:43,126 --> 00:07:44,876
Vui lên nào, Ali.
50
00:07:45,626 --> 00:07:47,084
- Đây rồi.
- Một chú chó!
51
00:07:48,376 --> 00:07:50,001
Jorge! Sao thế?
52
00:07:50,084 --> 00:07:52,501
- Chưa xem tin à?
- Chưa. Sao thế?
53
00:07:52,584 --> 00:07:55,209
Cá Sấu đã bị bắt.
Họ muốn đưa hắn đến Baruca.
54
00:07:56,334 --> 00:07:58,709
- Sao?
- Anh phải canh chừng hắn đêm nay.
55
00:07:58,793 --> 00:08:03,209
- Sáng mai, họ sẽ đưa hắn đi.
- Quyết định của ai, Jorge?
56
00:08:03,293 --> 00:08:05,793
Chúng tôi không có nguồn lực hay nhân lực.
57
00:08:05,876 --> 00:08:08,501
Họ đang chờ anh trong một giờ nữa.
Rất tiếc.
58
00:08:09,084 --> 00:08:11,501
Xong rồi. Mọi thứ đã sẵn sàng.
59
00:08:15,459 --> 00:08:17,376
- Sao ạ?
- Có chuyện khẩn cấp.
60
00:08:17,876 --> 00:08:19,168
Bố phải đi làm.
61
00:08:20,168 --> 00:08:21,126
Bữa tối thì sao?
62
00:08:22,293 --> 00:08:24,001
Thay đổi kế hoạch.
63
00:08:25,084 --> 00:08:26,168
Các con đi với bố.
64
00:08:27,959 --> 00:08:30,418
- Ta sẽ đến nhà mẹ.
- Đừng có như thế.
65
00:08:30,501 --> 00:08:32,126
Guille và Ali sẽ đi với bố.
66
00:08:32,209 --> 00:08:33,918
Thế thì để bọn con ở lại đây.
67
00:08:34,001 --> 00:08:36,043
Bố muốn chúng ta có thời gian bên nhau.
68
00:08:36,126 --> 00:08:38,209
Thật sao, bố? Trong trại tâm thần?
69
00:08:38,293 --> 00:08:39,126
Laura…
70
00:08:40,209 --> 00:08:42,418
- Con sẽ đến chỗ mẹ.
- Xin con, Laura…
71
00:08:45,376 --> 00:08:46,834
Gặp hai em ngày mai nhé?
72
00:08:46,918 --> 00:08:47,918
Laura…
73
00:08:59,293 --> 00:09:03,251
Tin nóng nhất hôm nay.
Cá Sấu đã lộ danh tính và bị bắt giữ.
74
00:09:03,334 --> 00:09:04,543
Câu chuyện rùng rợn…
75
00:09:04,626 --> 00:09:05,876
Xin lỗi. Cảm ơn.
76
00:09:05,959 --> 00:09:08,751
…từ ba năm trước
khi tìm thấy chín thi thể…
77
00:09:08,834 --> 00:09:09,834
Chào.
78
00:09:09,918 --> 00:09:10,834
…trong túi rác…
79
00:09:10,918 --> 00:09:13,168
- Chào Alberto. Giáng sinh vui.
- Giáng sinh vui.
80
00:09:13,251 --> 00:09:15,084
Không phải cái đó, cái kia.
81
00:09:15,168 --> 00:09:19,376
…không manh mối
để xác định hung thủ của các vụ án.
82
00:09:19,459 --> 00:09:22,334
Hắn có biệt danh Cá Sấu vì sự dã man…
83
00:09:22,418 --> 00:09:23,251
Uống mừng.
84
00:09:23,334 --> 00:09:25,209
…giết và chặt xác các nạn nhân.
85
00:09:25,293 --> 00:09:28,001
Ba tháng sau đó,
11 thi thể khác được tìm thấy,
86
00:09:28,084 --> 00:09:31,751
cũng trong túi rác,
được chôn gần một khu dân cư,
87
00:09:31,834 --> 00:09:35,168
khiến Cá Sấu trở thành
kẻ giết người hàng loạt nhiều nhất
88
00:09:35,251 --> 00:09:39,668
trong lịch sử gần đây.
Không hề có dấu vân tay hay manh mối nào,
89
00:09:39,751 --> 00:09:43,584
việc tìm ra hắn
là ưu tiên hàng đầu trong ba năm qua.
90
00:09:44,459 --> 00:09:46,126
Không!
91
00:09:46,209 --> 00:09:48,418
Đừng có ôm!
92
00:09:48,501 --> 00:09:51,376
- Tôi sẽ về nhà.
- Không được. Anh chưa uống hết.
93
00:09:51,459 --> 00:09:53,918
Hãy hiểu cho người có vợ con!
94
00:09:54,001 --> 00:09:56,376
Vui nhé, anh bạn. Chúc vui vẻ. Tạm biệt.
95
00:09:56,459 --> 00:09:58,168
- Tạm biệt.
- Tối vui vẻ.
96
00:09:58,251 --> 00:09:59,418
Chào các quý ông.
97
00:09:59,501 --> 00:10:01,126
- Bất ngờ!
- Giáng Sinh vui.
98
00:10:01,209 --> 00:10:02,209
Giáng Sinh vui.
99
00:10:03,209 --> 00:10:04,334
Anh làm gì ở đây?
100
00:10:04,418 --> 00:10:06,501
- Anh mua quà chưa?
- Anh nghĩ sao?
101
00:10:06,584 --> 00:10:07,668
- Tốt.
- Chào Sara.
102
00:10:09,001 --> 00:10:11,376
Giáng Sinh vui vẻ. Các anh làm gì ở đây?
103
00:10:11,918 --> 00:10:14,251
- Sao thế?
- Chúng ta có một việc.
104
00:10:14,334 --> 00:10:15,793
Tuyệt. Khi nào?
105
00:10:16,293 --> 00:10:17,501
Bây giờ.
106
00:10:18,084 --> 00:10:19,584
Chờ đã. "Bây giờ" là sao?
107
00:10:20,084 --> 00:10:22,751
Ta cần báo những người khác.
Việc nhanh thôi:
108
00:10:22,834 --> 00:10:25,918
đến một nơi,
tóm một gã, đưa gã ra và biến mất.
109
00:10:26,001 --> 00:10:27,793
Đưa gã ra khỏi đâu?
110
00:10:42,959 --> 00:10:44,418
TRẠI GIAM TÂM THẦN BARUCA
111
00:10:44,501 --> 00:10:50,126
CẢNH SÁT
112
00:10:58,251 --> 00:10:59,251
Đó là Simón Lago.
113
00:10:59,751 --> 00:11:02,834
- Chúng tôi biết.
- Nhưng sao họ lại đưa hắn đến đây?
114
00:11:02,918 --> 00:11:04,959
Không biết. Họ chọn ta nửa tiếng trước.
115
00:11:05,043 --> 00:11:06,376
Ta có nên làm giấy tờ?
116
00:11:07,168 --> 00:11:08,626
Tất nhiên rồi. Đi thôi.
117
00:11:09,126 --> 00:11:10,209
Cảm ơn cả nhóm.
118
00:11:21,209 --> 00:11:23,459
Sao thế? Anh đến muộn vì chuyện gì à?
119
00:11:23,543 --> 00:11:24,626
Không.
120
00:11:25,793 --> 00:11:28,293
- Ổn cả.
- Để tay lên đó.
121
00:11:35,668 --> 00:11:37,168
- Chào.
- Chào.
122
00:11:37,251 --> 00:11:39,626
- Không gọi video à?
- Đang không ở nhà.
123
00:11:39,709 --> 00:11:42,793
- Anh phải đi làm. Việc khẩn cấp.
- Bọn trẻ thì sao?
124
00:11:42,876 --> 00:11:46,459
- Hai con đi cùng anh, đang ở trong xe.
- Anh đưa chúng đến…
125
00:11:46,543 --> 00:11:49,751
- Phải, Marta.
- Đi làm, đêm Giáng sinh.
126
00:11:49,834 --> 00:11:51,584
- Thẩm phán sẽ thích việc này.
- Marta…
127
00:11:51,668 --> 00:11:54,918
Hãy xem sau việc này,
anh vẫn nhận là Người cha mẫu mực.
128
00:11:55,001 --> 00:11:56,334
Anh không muốn tranh cãi.
129
00:11:56,418 --> 00:11:59,459
Laura không muốn đi,
và đang trên đường đến chỗ em.
130
00:11:59,543 --> 00:12:01,251
Bảo con gọi cho anh ngay khi…
131
00:12:10,043 --> 00:12:11,168
Xin lỗi hai con.
132
00:12:29,251 --> 00:12:30,793
- Nộp hồ sơ đi.
- Được rồi.
133
00:12:31,668 --> 00:12:33,668
- Giáng Sinh vui.
- Giáng Sinh vui.
134
00:12:34,459 --> 00:12:36,334
Đây. Được rồi.
135
00:12:37,459 --> 00:12:39,001
Chào cô Raquel đi con.
136
00:12:39,084 --> 00:12:39,918
Chào cô.
137
00:12:40,959 --> 00:12:42,501
Chà, một thiên thần!
138
00:12:42,584 --> 00:12:45,084
- Chỉ là trang phục thôi!
- Ồ, đúng rồi.
139
00:12:45,168 --> 00:12:48,501
- Hai con tôi: Guille và Ali.
- Rất dễ thương.
140
00:12:48,584 --> 00:12:49,918
Hắn bị giam ở đâu?
141
00:12:50,418 --> 00:12:51,876
Trong phòng giam.
142
00:12:52,584 --> 00:12:54,334
Tôi sẽ đưa hai đứa về phòng tôi.
143
00:12:54,418 --> 00:12:56,251
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
144
00:12:58,376 --> 00:12:59,793
Sao lại có bác sĩ ở đây?
145
00:12:59,876 --> 00:13:02,793
Bác sĩ tâm thần.
Đây là nơi họ nhốt người điên.
146
00:13:02,876 --> 00:13:03,793
Ali…
147
00:13:12,043 --> 00:13:14,709
Phòng con bừa bộn như này, bố sẽ giết con.
148
00:13:18,668 --> 00:13:21,126
Nửa tiếng nữa bố sẽ quay lại,
chúng ta sẽ ăn tối.
149
00:13:21,209 --> 00:13:22,209
Vâng.
150
00:13:23,293 --> 00:13:24,126
Ali.
151
00:13:24,793 --> 00:13:26,126
Vâng, khi bố quay lại.
152
00:13:44,334 --> 00:13:47,043
- Chào Edwin. Giáng sinh vui.
- Giáng sinh vui.
153
00:14:14,043 --> 00:14:14,876
Chào.
154
00:14:15,501 --> 00:14:17,084
Cá Sấu làm gì ở đây?
155
00:14:17,168 --> 00:14:18,376
Lệnh vào phút chót.
156
00:14:18,459 --> 00:14:22,543
- Hắn phải đến trại giam an ninh tối đa.
- Sáng mai, họ sẽ đưa hắn đi.
157
00:14:23,126 --> 00:14:24,668
- Hugo Roca?
- Tôi đây.
158
00:14:25,251 --> 00:14:28,459
Macarena Montes.
Tôi được lệnh hỗ trợ anh đêm nay.
159
00:14:29,084 --> 00:14:31,876
- Bác sĩ Elisa Montero.
- Rất hân hạnh. Chào cô.
160
00:14:31,959 --> 00:14:33,376
- Chào mừng.
- Cảm ơn.
161
00:14:33,459 --> 00:14:37,168
Bác sĩ Ortega, làm ơn đến phòng y tế.
162
00:14:37,251 --> 00:14:38,418
Bác sĩ Ortega.
163
00:14:43,084 --> 00:14:44,584
- Xin chào.
- Xin chào.
164
00:14:44,668 --> 00:14:46,001
Ta nên làm gì với hắn?
165
00:14:46,084 --> 00:14:48,334
Cho hắn đến Khu Xanh
đến khi họ đưa hắn đi.
166
00:14:48,418 --> 00:14:49,251
Rõ.
167
00:14:49,334 --> 00:14:53,793
- Luôn còng tay hắn.
- Dĩ nhiên. Ta đã chuẩn bị buồng giam 101.
168
00:14:53,876 --> 00:14:57,001
Được rồi. Chuyển tù nhân
khỏi các buồng giam bên cạnh.
169
00:14:57,084 --> 00:14:59,376
- Hắn sẽ bị biệt giam.
- Dĩ nhiên rồi.
170
00:15:21,459 --> 00:15:24,834
TRẠI GIAM TÂM THẦN BARUCA
171
00:15:39,501 --> 00:15:42,293
Đừng để các tù nhân khác
biết ta đang giam Cá Sấu.
172
00:15:42,376 --> 00:15:45,668
- Mọi nhân viên phải kín miệng.
- Đã ra lệnh.
173
00:16:30,251 --> 00:16:34,084
Thẩm phán sẽ đến đây 8:30 sáng mai
để lấy lời khai rồi đưa anh đi.
174
00:16:34,168 --> 00:16:36,334
Bữa tối sẽ đến đây lúc 9:00 tối.
175
00:16:36,418 --> 00:16:40,001
Anh có thể có quần áo sạch
cho buổi thẩm vấn với thẩm phán.
176
00:16:40,959 --> 00:16:42,168
Có câu hỏi gì không?
177
00:16:46,001 --> 00:16:47,959
Đêm nay sẽ rất dài, Hugo.
178
00:17:06,084 --> 00:17:07,459
Ai nói tên tôi cho hắn?
179
00:17:07,543 --> 00:17:08,626
- Cái gì?
- Cho ai?
180
00:17:09,126 --> 00:17:11,251
Cá Sấu. Hắn đã gọi tên tôi.
181
00:17:11,334 --> 00:17:14,418
- Chắc sĩ quan nào đó nhắc đến anh.
- Sĩ quan nào?
182
00:17:15,459 --> 00:17:16,376
Tôi không biết.
183
00:17:18,918 --> 00:17:21,376
Hugo! Thứ của Manuela Muñoz đã đến.
184
00:17:23,168 --> 00:17:24,501
Ta sẽ đưa nó cho cô ấy ngay.
185
00:17:29,626 --> 00:17:30,626
Hắn đã nói gì?
186
00:17:31,334 --> 00:17:33,334
Đêm nay sẽ rất dài.
187
00:17:49,209 --> 00:17:55,001
TRẠI GIAM TÂM THẦN BARUCA
188
00:17:55,959 --> 00:17:57,834
- Manuela đâu?
- Ở căng tin.
189
00:17:59,209 --> 00:18:02,959
Nam nữ có lịch riêng
nhưng họ có chung các hoạt động.
190
00:18:03,043 --> 00:18:06,126
Kiểu trị liệu.
May mặc, gốm sứ, đại loại thế.
191
00:18:06,209 --> 00:18:11,168
Nhưng nếu cô không cẩn thận,
họ sẽ lẻn đến nhà vệ sinh, làm các trò.
192
00:18:12,709 --> 00:18:14,293
"Kiểu trị liệu"?
193
00:18:15,459 --> 00:18:16,418
Chào buổi tối.
194
00:18:17,668 --> 00:18:20,334
- Chúc mọi người Giáng sinh vui!
- Giáng Sinh vui.
195
00:18:20,418 --> 00:18:25,084
Hôm nay, chúng tôi có đồng nghiệp mới.
Macarena Montes. Hãy chào cô ấy.
196
00:18:25,168 --> 00:18:27,793
- Chào.
- Chào Macarena.
197
00:18:27,876 --> 00:18:29,334
- Khỏe chứ?
- Chào.
198
00:18:32,293 --> 00:18:33,209
Manuela.
199
00:18:33,293 --> 00:18:36,793
Tôi nghĩ ngày mai
luật sư của cô sẽ liên lạc với cô.
200
00:18:37,543 --> 00:18:39,959
Chính thức rồi. Cô được ra ngoài làm.
201
00:18:41,668 --> 00:18:42,584
Cảm ơn.
202
00:18:45,084 --> 00:18:46,501
Chúc mừng cô, Manuela.
203
00:18:47,251 --> 00:18:48,376
Cô rất xứng đáng.
204
00:18:49,959 --> 00:18:51,209
Ăn mừng nhé?
205
00:18:51,293 --> 00:18:52,168
Vâng.
206
00:18:57,459 --> 00:18:59,459
- Tuyệt vời.
- Ra ngoài làm!
207
00:19:00,418 --> 00:19:01,251
Nuria.
208
00:19:12,543 --> 00:19:14,084
Ý tưởng là để cô hỗ trợ,
209
00:19:15,001 --> 00:19:17,751
để cô có thể
bắt đầu tìm hiểu những người khác.
210
00:19:21,251 --> 00:19:22,209
Cô sẽ không làm?
211
00:19:24,418 --> 00:19:27,209
Được rồi. Gặp lại sau Giáng Sinh nhé?
212
00:19:33,251 --> 00:19:35,668
Chúc ăn ngon miệng. Tạm biệt.
213
00:19:35,751 --> 00:19:37,293
- Sếp cũng thế.
- Tạm biệt.
214
00:19:44,709 --> 00:19:45,918
Sao thế?
215
00:19:46,668 --> 00:19:49,251
Cô sắp được ra ngoài. Cô sẽ đi đâu?
216
00:19:50,209 --> 00:19:54,459
Cô bị sao thế?
Không thể vui cho tôi như người thường?
217
00:19:54,543 --> 00:19:57,293
Tôi và cô không phải người bình thường.
218
00:20:03,168 --> 00:20:05,834
- Đồ khốn nạn.
- Không ai nói chuyện với anh.
219
00:20:05,918 --> 00:20:09,418
- Như thường lệ.
- Javi, hãy bình tĩnh và trật tự.
220
00:20:16,459 --> 00:20:19,043
Giảm âm lượng thứ chết tiệt được không?
221
00:20:19,584 --> 00:20:21,543
Đừng mắc mưu nó. Đi thôi.
222
00:20:22,626 --> 00:20:23,793
Đi thôi, Javi.
223
00:20:36,501 --> 00:20:40,501
Hai ta phải làm việc đó,
phải làm xong trước khi cô ra khỏi đây.
224
00:20:40,584 --> 00:20:41,418
Không.
225
00:20:42,001 --> 00:20:44,209
Được ra ngoài làm, tôi không muốn rắc rối.
226
00:20:44,293 --> 00:20:46,376
- Không muốn hỏng việc.
- Cô đã hứa.
227
00:20:47,334 --> 00:20:48,959
Giờ cô không thể nuốt lời.
228
00:20:55,709 --> 00:20:59,376
- Đây là lần đầu của cô?
- Tôi làm ở nhà tù Acebuche hai tháng.
229
00:21:00,126 --> 00:21:03,293
Chỗ này thì khác.
Một nửa nhà tù, một nửa bệnh viện.
230
00:21:03,376 --> 00:21:05,334
- Bastos.
- Tôi đây, Diego.
231
00:21:05,418 --> 00:21:07,501
Cherokee và những người khác
vẫn ở ngoài sân.
232
00:21:07,584 --> 00:21:08,418
Tôi tới ngay.
233
00:21:08,501 --> 00:21:09,501
Nghe rõ.
234
00:21:09,584 --> 00:21:11,709
Hugo, tôi sẽ đến Khu Đỏ.
235
00:21:12,709 --> 00:21:14,918
- Đưa họ đi cùng.
- Rồi. Đi thôi.
236
00:21:26,584 --> 00:21:27,626
Anh đang nghĩ gì?
237
00:21:30,751 --> 00:21:32,834
Sao một sĩ quan lại nói ra tên anh?
238
00:21:35,918 --> 00:21:37,418
Anh biết gì về hắn không?
239
00:21:38,459 --> 00:21:40,168
Chỉ như báo chí đưa tin thôi.
240
00:21:44,001 --> 00:21:46,709
Hắn không hề giống ai ở đây.
241
00:21:48,043 --> 00:21:50,626
Hắn vừa giết người, vừa rất thông minh,
242
00:21:51,668 --> 00:21:54,084
biết cách thao túng, lợi dụng người khác.
243
00:21:54,834 --> 00:21:57,043
Hắn nhìn anh và nói một điều với anh.
244
00:21:58,543 --> 00:22:01,459
Đừng nói gì với hắn, hay để ý hắn đêm nay.
245
00:22:02,293 --> 00:22:03,668
Anh và mọi người khác.
246
00:22:08,709 --> 00:22:10,251
Anh đã làm gì với bọn trẻ?
247
00:22:13,001 --> 00:22:15,168
Anh phải mang theo Guille và Ali.
248
00:22:16,834 --> 00:22:19,001
Chờ anh chút. Laura đến nhà mẹ.
249
00:22:22,793 --> 00:22:26,084
Chào, Laura đây.
Nói điều muốn nói sau tiếp bíp.
250
00:22:27,251 --> 00:22:30,293
Laura, bố đây.
Gọi cho bố khi con nghe được nhé.
251
00:22:31,668 --> 00:22:32,793
Bố yêu con, quỷ sứ.
252
00:22:41,959 --> 00:22:45,251
Diego, chúng tôi đang đến Khu Đỏ.
Đi lối ngầm.
253
00:22:45,334 --> 00:22:47,334
Được rồi. Chúng tôi sẽ mở cửa.
254
00:22:52,251 --> 00:22:53,501
Cẩn thận va vào đầu.
255
00:22:55,459 --> 00:22:57,501
Như cô thấy, mọi thứ ở đây cũ kỹ.
256
00:22:57,584 --> 00:23:02,043
Baruca đang ở chương cuối,
chỉ còn vài nhà tù tâm thần còn sót lại,
257
00:23:04,834 --> 00:23:06,626
sẽ bị đóng cửa bất cứ lúc nào.
258
00:23:09,459 --> 00:23:12,709
Đây là lối đi bảo trì,
kết nối các khu khác nhau.
259
00:23:13,293 --> 00:23:14,626
Chỉ dành cho cai ngục.
260
00:23:17,334 --> 00:23:20,543
Đừng ngoái đầu ở đây,
nhất là với những người ở Khu Đỏ.
261
00:23:28,126 --> 00:23:31,251
Họ thường cư xử bình thường
nhưng cô không thể biết.
262
00:23:35,584 --> 00:23:38,251
Sân Khu Đỏ. Nơi rắc rối nhất.
263
00:23:38,918 --> 00:23:40,626
Hai khu hoàn toàn tách biệt.
264
00:23:41,459 --> 00:23:42,293
Mọi người!
265
00:23:43,126 --> 00:23:45,251
Đến giờ rồi. Mau vào bên trong thôi.
266
00:23:46,834 --> 00:23:48,043
Mau vào trong thôi.
267
00:23:48,959 --> 00:23:51,584
- Đi thôi.
- Sếp cho bọn em chút thời gian.
268
00:23:51,668 --> 00:23:55,084
- Ống Tiêm, bên trong. Đây là quy định.
- Chết tiệt, lúc nào cũng thế.
269
00:23:57,376 --> 00:23:58,876
Này, chúng đến!
270
00:24:04,501 --> 00:24:05,668
Carmelo!
271
00:24:05,751 --> 00:24:07,626
- Câu giờ thêm một chút.
- Rồi.
272
00:24:10,043 --> 00:24:11,251
Martín, sao thế?
273
00:24:22,418 --> 00:24:25,209
Cherokee.
Tôi đã nói về buồng giam lúc 8:00 tối.
274
00:24:25,293 --> 00:24:27,126
Thôi nào, sếp. Giáng Sinh mà.
275
00:24:28,251 --> 00:24:30,793
- Ai thế?
- Cô ấy là Montes, người mới.
276
00:24:30,876 --> 00:24:33,668
Chào Montes.
Chúng sẽ ăn tươi nuốt sống cô.
277
00:24:36,126 --> 00:24:37,126
Carmelo đâu?
278
00:24:37,834 --> 00:24:38,668
Đi đại tiện.
279
00:24:40,793 --> 00:24:41,959
Carmelo!
280
00:24:44,001 --> 00:24:45,043
Carmelo!
281
00:24:45,126 --> 00:24:46,334
Lắm nhọt.
282
00:24:48,834 --> 00:24:49,876
Anh nói gì thế?
283
00:24:53,043 --> 00:24:53,918
Không có gì ạ.
284
00:24:54,418 --> 00:24:57,001
- Đưa tôi quả bóng rồi vào trong.
- Một phát nữa thôi.
285
00:24:57,084 --> 00:24:58,793
- Quả bóng.
- Giáng Sinh mà.
286
00:24:58,876 --> 00:25:00,793
- Quả bóng.
- Một phát nữa thôi.
287
00:25:00,876 --> 00:25:02,543
- Quả bóng. Ngay!
- Giáng Sinh…
288
00:25:04,168 --> 00:25:06,084
- Trời!
- Chà!
289
00:25:09,751 --> 00:25:11,084
Giáng Sinh mà.
290
00:25:13,418 --> 00:25:15,209
- Cherokee.
- Cừ lắm, Cherokee.
291
00:25:15,293 --> 00:25:16,501
Tuyệt lắm, Cherokee.
292
00:25:17,751 --> 00:25:19,001
Giỏi lắm, Cherokee.
293
00:25:20,668 --> 00:25:22,001
Hai người ở lại đây.
294
00:25:23,376 --> 00:25:25,293
- Chết tiệt.
- Tiếp đi, Cherokee.
295
00:25:28,501 --> 00:25:30,043
Tuyệt vời. Tiếp đi.
296
00:25:30,543 --> 00:25:31,709
Đàn ông đích thực.
297
00:25:31,793 --> 00:25:33,751
- Đứng ở kia.
- Cừ lắm, Cherokee.
298
00:25:35,418 --> 00:25:36,418
Chỗ đó.
299
00:25:37,626 --> 00:25:40,501
- Không phải nhà tù, đây là…
- Anh định làm gì?
300
00:25:40,584 --> 00:25:41,584
Trả lời đi!
301
00:25:45,251 --> 00:25:47,001
- Đi vào trong.
- Cố lên.
302
00:25:48,376 --> 00:25:49,501
Anh hùng Cherokee.
303
00:25:51,459 --> 00:25:52,876
Bình tĩnh đi, Bastos.
304
00:25:52,959 --> 00:25:55,293
Chúng ta phải làm gì đó.
305
00:25:57,084 --> 00:25:58,126
Cherokee!
306
00:26:01,376 --> 00:26:02,543
Bị làm sao thế?
307
00:26:02,626 --> 00:26:03,959
- Sếp…
- Con lợn.
308
00:26:08,918 --> 00:26:11,668
Muốn gì, hả?
309
00:26:11,751 --> 00:26:13,168
Cherokee, cố lên!
310
00:26:13,834 --> 00:26:15,584
- Cô làm gì thế?
- Tôi sẽ lo.
311
00:26:17,293 --> 00:26:18,584
Bác sĩ.
312
00:26:21,834 --> 00:26:23,709
Chờ chút. Tôi sẽ gọi lại.
313
00:26:26,959 --> 00:26:27,876
Cherokee.
314
00:26:32,876 --> 00:26:33,709
Bastos!
315
00:26:40,334 --> 00:26:43,001
- Tôi sẽ đưa anh đến phòng y tế.
- Tôi ổn.
316
00:26:44,293 --> 00:26:46,001
Bình tĩnh. Tôi nói tôi ổn mà.
317
00:26:47,001 --> 00:26:48,543
Ổn. Phải không, Bastos?
318
00:26:49,376 --> 00:26:52,084
Cherokee, tôi phải xem các vết bầm đó.
319
00:26:52,751 --> 00:26:54,293
Mọi chuyện đều ổn, bác sĩ.
320
00:26:54,918 --> 00:26:55,918
Thấy chưa?
321
00:26:57,959 --> 00:27:00,168
Bác sĩ Espada, tôi có thể giải thích…
322
00:27:12,334 --> 00:27:14,959
- Ổn chứ?
- Dĩ nhiên là không. Trông tôi ổn?
323
00:27:18,293 --> 00:27:21,209
- Hugo đâu?
- Ở Khu Xanh với bác sĩ Montero.
324
00:27:27,168 --> 00:27:29,793
- Sao để ông ấy vào đây?
- Tôi đã cố cản.
325
00:27:32,126 --> 00:27:33,043
Đi thôi.
326
00:27:47,043 --> 00:27:51,293
Nghe này. Anh để hộp quà cho Ariadna
trên nóc tủ để con gái không thấy.
327
00:27:51,376 --> 00:27:53,459
Hộp quà màu vàng của con, được chứ?
328
00:27:54,668 --> 00:27:55,584
Được rồi.
329
00:27:56,084 --> 00:27:58,501
Tạm biệt. Gặp sau nhé, em yêu.
330
00:27:59,959 --> 00:28:00,876
Ruso.
331
00:28:01,793 --> 00:28:03,584
- Sẵn sàng chưa?
- Sẵn sàng.
332
00:28:07,251 --> 00:28:08,084
Richi.
333
00:28:08,709 --> 00:28:09,626
Sẵn sàng.
334
00:28:13,751 --> 00:28:14,751
Sara.
335
00:28:14,834 --> 00:28:16,501
Trên đường đến đó.
336
00:28:41,959 --> 00:28:44,584
- Thiết bị phá sóng đã sẵn sàng.
- Được rồi.
337
00:28:46,251 --> 00:28:49,668
- Con bé sẽ không tha thứ cho anh.
- Anh đã thử giải thích?
338
00:28:49,751 --> 00:28:52,543
Giải thích cũng vô ích. Nó biết.
339
00:28:53,126 --> 00:28:54,751
Nó nghĩ đó là lỗi của anh.
340
00:28:56,459 --> 00:28:57,334
Elisa.
341
00:28:57,876 --> 00:29:00,209
- Bác sĩ.
- Bastos lại đánh một tù nhân.
342
00:29:00,293 --> 00:29:01,793
- Tù nhân nào?
- Cherokee.
343
00:29:02,751 --> 00:29:04,168
- Được rồi…
- Không được.
344
00:29:04,251 --> 00:29:07,584
Đừng phớt lờ lỗi lầm.
Bastos như một con thú.
345
00:29:07,668 --> 00:29:09,084
- Tôi biết, nhưng…
- Sao?
346
00:29:10,293 --> 00:29:12,459
- Tôi sẽ xử lý.
- Mong là như thế.
347
00:29:12,543 --> 00:29:16,709
Vì nếu anh không làm, tôi sẽ làm.
Tùy anh đó.
348
00:29:21,334 --> 00:29:23,334
- Điên rồ…
- Ông ấy nói đúng.
349
00:29:23,418 --> 00:29:25,626
- Các bệnh nhân sợ hãi.
- Các tù nhân.
350
00:29:25,709 --> 00:29:28,918
Không, các bệnh nhân.
Họ cũng đến đây để được chữa trị.
351
00:29:29,001 --> 00:29:30,709
Đôi khi các anh quên điều đó.
352
00:29:32,209 --> 00:29:34,001
Xin lỗi, Laura gửi tin nhắn.
353
00:29:34,084 --> 00:29:35,293
TIN NHẮN MỚI
VIDEO
354
00:29:35,376 --> 00:29:36,876
Bố ơi…
355
00:29:38,251 --> 00:29:39,751
- Sao thế?
- Con xin lỗi.
356
00:29:41,126 --> 00:29:44,793
Chúng bảo sẽ giết con
nếu bố không làm như chúng nói.
357
00:29:47,584 --> 00:29:48,668
Con xin lỗi bố.
358
00:29:48,751 --> 00:29:52,668
NẾU BỐ GIAO NỘP SIMÓN, CON SẼ CHẾT
359
00:30:13,043 --> 00:30:14,209
Mở cửa buồng giam!
360
00:30:24,084 --> 00:30:26,918
- Con gái tôi đâu?
- Anh đã nhận được tin nhắn.
361
00:30:29,668 --> 00:30:31,334
Con gái tôi đâu?
362
00:30:31,418 --> 00:30:32,501
Hãy tập trung.
363
00:30:34,293 --> 00:30:35,959
Con tôi ở đâu?
364
00:30:36,709 --> 00:30:37,834
Đừng phí thời gian.
365
00:31:15,126 --> 00:31:16,168
Chúng đã đến.
366
00:31:17,501 --> 00:31:18,376
Ánh sáng!
367
00:31:19,501 --> 00:31:20,668
Chúng đã tắt đèn?
368
00:31:23,043 --> 00:31:24,293
Mất điện chết tiệt!
369
00:31:24,793 --> 00:31:26,918
Không chỉ ở đây. Tất cả tối om.
370
00:31:29,001 --> 00:31:30,334
Chuyện quái gì thế?
371
00:31:34,501 --> 00:31:35,959
Mất sóng viễn thông rồi.
372
00:31:38,418 --> 00:31:39,876
Chúng đang đến tìm tôi.
373
00:31:42,168 --> 00:31:43,584
Con tôi ở đâu?
374
00:31:44,168 --> 00:31:47,293
Hugo, anh giúp tôi
375
00:31:48,334 --> 00:31:49,876
chính là giúp con gái anh.
376
00:32:02,834 --> 00:32:03,709
Mất tín hiệu.
377
00:32:05,043 --> 00:32:06,501
Sóng di động cũng mất.
378
00:32:09,418 --> 00:32:11,251
Phòng quản lý. Hãy trả lời.
379
00:32:11,334 --> 00:32:12,209
Quỳ xuống.
380
00:32:12,293 --> 00:32:14,668
Quỳ xuống, đồ khốn! Đặt tay lên đầu!
381
00:32:15,168 --> 00:32:17,001
TRẠI GIAM TÂM THẦN BARUCA
382
00:32:26,834 --> 00:32:28,501
Nằm xuống! Đừng cử động!
383
00:32:28,584 --> 00:32:30,084
Ở kia, Chúa ơi!
384
00:32:30,168 --> 00:32:31,001
Mau lên!
385
00:32:31,584 --> 00:32:32,459
Không có gì.
386
00:32:32,543 --> 00:32:33,751
Thử phòng tiếp nhận.
387
00:32:33,834 --> 00:32:35,834
Ở kia! Bên bàn!
388
00:32:35,918 --> 00:32:38,126
Di chuyển! Mau!
389
00:32:38,209 --> 00:32:39,751
- Bình tĩnh.
- Mau lên!
390
00:32:39,834 --> 00:32:42,668
Phòng tiếp nhận, Bastos đây.
Raquel, hãy trả lời.
391
00:32:44,001 --> 00:32:45,001
Đi nào.
392
00:32:46,001 --> 00:32:48,043
- Đi mau!
- Bình tĩnh.
393
00:32:48,126 --> 00:32:49,376
Chuyện gì thế?
394
00:32:52,251 --> 00:32:53,251
Raquel.
395
00:32:54,418 --> 00:32:55,418
Không ai trả lời?
396
00:33:08,584 --> 00:33:09,918
Chuyện gì thế?
397
00:33:10,001 --> 00:33:11,626
Chúng đang tấn công nhà tù.
398
00:33:16,251 --> 00:33:17,918
Chúng sắp tiến vào, Hugo.
399
00:33:37,626 --> 00:33:38,709
- Hugo!
- Đi nào.
400
00:33:38,793 --> 00:33:39,626
Chuyện gì thế?
401
00:33:40,418 --> 00:33:41,459
Hắn làm gì ở đây?
402
00:33:41,543 --> 00:33:42,543
Chúng đến vì hắn.
403
00:33:42,626 --> 00:33:44,209
- Chúng?
- Tôi không biết.
404
00:33:44,293 --> 00:33:47,459
Chúng bao vây khu nhà.
15, 20 người. Không chắc.
405
00:33:49,043 --> 00:33:50,709
Anh nghĩ anh sẽ thoát?
406
00:33:50,793 --> 00:33:53,543
- Đây không phải vượt ngục.
- Là cái quái gì?
407
00:34:15,834 --> 00:34:17,626
Tôi muốn nói với Hugo Roca.
408
00:34:23,168 --> 00:34:24,376
Hugo, anh ở đó?
409
00:34:25,543 --> 00:34:27,918
- Tôi đây.
- Chúng ta cần nói chuyện.
410
00:34:28,543 --> 00:34:31,043
Hãy nhanh lên. Cảnh sát đang đến.
411
00:34:31,126 --> 00:34:35,043
Không đâu. Không ai đang đến
vì không có sóng viễn thông.
412
00:34:35,543 --> 00:34:38,543
Điện thoại cố định và di động.
Do đó hãy nghe đây.
413
00:34:39,668 --> 00:34:41,001
Chuyện là thế này.
414
00:34:41,584 --> 00:34:43,918
Chúng tôi đến đây để có Simón Lago.
415
00:34:45,168 --> 00:34:46,543
Anh có hai lựa chọn.
416
00:34:47,334 --> 00:34:49,709
Giao nộp hắn, chúng tôi sẽ rời đi.
417
00:34:50,418 --> 00:34:53,793
Hoặc anh có thể từ chối,
khi đó, chúng tôi sẽ vào trong,
418
00:34:53,876 --> 00:34:56,209
dùng vũ lực để có hắn.
419
00:34:57,084 --> 00:34:57,959
Hãy tin tôi,
420
00:34:59,084 --> 00:35:00,293
sẽ không êm đềm đâu.
421
00:35:01,418 --> 00:35:02,709
Anh có một phút.
422
00:35:04,126 --> 00:35:05,043
Chết tiệt.
423
00:35:06,168 --> 00:35:07,126
Ta làm gì đây?
424
00:35:20,709 --> 00:35:22,418
Cửa vẫn đóng, Hugo.
425
00:35:23,501 --> 00:35:27,459
Anh sẽ mạo hiểm mạng anh
và mọi người trong đó vì tên khốn đó sao?
426
00:35:27,543 --> 00:35:30,876
Biết hắn là ai?
Biết hắn đã làm gì không? Biết không?
427
00:35:41,543 --> 00:35:42,501
Không mở cửa?
428
00:35:53,168 --> 00:35:54,001
Không.
429
00:35:58,043 --> 00:35:59,251
Tất cả đến căng tin.
430
00:36:00,501 --> 00:36:03,251
Mau lên. Nghe rồi đó. Đi thôi.
431
00:36:03,334 --> 00:36:05,001
Tất cả trên lầu. Mau lên!
432
00:36:05,959 --> 00:36:08,918
Đi nào. Mau lên. Nhanh lên.
433
00:36:17,168 --> 00:36:18,043
Mặc vào.
434
00:36:31,209 --> 00:36:32,584
Khiến chúng chui ra.
435
00:36:32,668 --> 00:36:35,876
Khi đó, ta sẽ tóm Simón Lago
rồi chuồn khỏi đây.
436
00:36:40,751 --> 00:36:41,626
Hãy sẵn sàng.
437
00:36:56,376 --> 00:36:59,126
- Ai đang giữ con gái tôi?
- Vài người bạn.
438
00:36:59,209 --> 00:37:02,418
- Làm theo họ, cô bé sẽ ổn.
- Khi nào con tôi được thả?
439
00:37:02,501 --> 00:37:05,918
Buổi sáng, khi thẩm phán đến đây,
tôi có thể nói chuyện với ông ấy.
440
00:37:06,001 --> 00:37:08,126
Mọi vấn đề của chúng ta sẽ biến mất.
441
00:37:10,084 --> 00:37:10,918
Đi thôi.
442
00:37:33,959 --> 00:37:35,418
- Đi mau!
- Chạy đi!
443
00:37:38,918 --> 00:37:40,584
Mọi người đi về phía tường!
444
00:37:40,668 --> 00:37:42,918
Tránh xa cửa.
445
00:37:43,668 --> 00:37:44,918
Cháy!
446
00:37:46,709 --> 00:37:49,043
- Cháy?
- Pincho, ra chỗ mấy người kia.
447
00:37:49,876 --> 00:37:52,001
Pincho, ra chỗ kia! Không phải cháy!
448
00:37:56,834 --> 00:37:58,876
- Gì thế?
- Bình tĩnh, Javi. Sẽ ổn thôi.
449
00:37:58,959 --> 00:38:02,459
Tránh xa cửa! Sẽ ổn thôi.
Hãy bình tĩnh. Tránh xa cửa đó.
450
00:38:02,543 --> 00:38:04,459
Này! Khói tràn vào! Đóng cửa!
451
00:38:04,543 --> 00:38:06,584
Để sau, Nuria! Chết tiệt, thôi đi!
452
00:38:07,876 --> 00:38:09,209
Được rồi!
453
00:38:10,584 --> 00:38:11,709
Xin hãy bình tĩnh.
454
00:38:18,459 --> 00:38:20,168
- Anh ổn chứ?
- Willy.
455
00:38:27,084 --> 00:38:28,168
Phòng tiếp nhận!
456
00:38:29,626 --> 00:38:30,876
Phòng tiếp nhận!
457
00:38:31,918 --> 00:38:32,751
Raquel!
458
00:38:36,084 --> 00:38:38,626
Ai cho chúng tôi biết chuyện gì ngoài kia?
459
00:38:41,126 --> 00:38:42,793
- Chúng đâu?
- Văn phòng tôi.
460
00:38:42,876 --> 00:38:44,834
- Thấy chúng? Không.
- Không.
461
00:38:45,918 --> 00:38:48,793
Có người ở phòng tiếp nhận. Chết tiệt.
462
00:38:48,876 --> 00:38:49,709
Hugo.
463
00:38:51,668 --> 00:38:52,751
Hugo, xuống đây.
464
00:38:56,584 --> 00:38:57,834
Các con sẽ không sao.
465
00:38:58,501 --> 00:38:59,959
Em chắc chắn điều đó.
466
00:39:05,084 --> 00:39:07,168
KHÔNG CÓ SÓNG DI ĐỘNG
467
00:39:08,626 --> 00:39:10,584
Chị ơi, hãy gọi cho bố.
468
00:39:20,168 --> 00:39:24,084
Bố? Bố đây rồi!
Bọn con đã đợi bố hơn nửa tiếng.
469
00:39:25,043 --> 00:39:26,168
Vâng, là diễn tập.
470
00:39:26,834 --> 00:39:29,793
Bố nói đó là diễn tập,
chị em mình đợi ở đây nhé?
471
00:39:29,876 --> 00:39:31,084
Để em nói với bố.
472
00:39:31,876 --> 00:39:32,876
Bố cúp máy rồi.
473
00:39:41,709 --> 00:39:43,959
Chúng không chui ra. Ta nên làm gì?
474
00:39:44,043 --> 00:39:44,918
Anh sẽ thấy.
475
00:39:52,001 --> 00:39:53,334
Không, tôi không đi.
476
00:40:14,918 --> 00:40:15,918
Gã đó là ai?
477
00:40:16,918 --> 00:40:18,959
Simón, người mới.
478
00:40:19,043 --> 00:40:21,834
- Tôi tưởng cô ấy là người mới.
- Hai người mới.
479
00:40:24,376 --> 00:40:25,543
Ai ở ngoài kia?
480
00:40:27,043 --> 00:40:29,126
- Chúng tôi không biết.
- Sao chúng tấn công?
481
00:40:29,209 --> 00:40:32,084
- Rõ ràng là để vào đây.
- Để làm gì?
482
00:40:32,168 --> 00:40:34,084
Anh nghĩ sao? Để bắt ai đó.
483
00:40:34,168 --> 00:40:36,626
- Tại sao?
- Vì đây là vụ vượt ngục.
484
00:40:36,709 --> 00:40:41,043
Chúng tôi chưa khẳng định được.
Giờ chúng tôi không biết gì hết.
485
00:40:44,459 --> 00:40:46,084
Quân tăng cường sắp đến.
486
00:40:55,168 --> 00:40:57,418
Này! Chuyện quái gì thế?
487
00:40:57,501 --> 00:41:00,501
Anh bảo chúng sẽ giao hắn, ta sẽ rời đi.
488
00:41:01,709 --> 00:41:04,626
- Mọi thứ đã thay đổi, Ruso.
- Thế thì bỏ đi thôi.
489
00:41:06,293 --> 00:41:09,168
- Phải có được Simón Lago.
- Tại sao?
490
00:41:12,543 --> 00:41:13,459
Điều bắt buộc.
491
00:41:14,293 --> 00:41:17,418
Cho tôi biết chính xác
lý do mạo hiểm tính mạng ở đây.
492
00:41:17,501 --> 00:41:19,584
Hắn là đứa quái nào?
493
00:41:25,668 --> 00:41:27,126
Đưa ba đứa đó ra ngoài.
494
00:41:32,209 --> 00:41:33,126
Hugo.
495
00:41:35,834 --> 00:41:36,751
Tôi đây.
496
00:41:36,834 --> 00:41:37,959
Nhìn ra cửa sổ.
497
00:41:38,626 --> 00:41:40,626
Anh và mọi lính gác đang nghe.
498
00:41:40,709 --> 00:41:41,626
Willy.
499
00:41:46,043 --> 00:41:47,168
Tất cả ở lại đây.
500
00:42:03,959 --> 00:42:05,334
Đưa Simón Lago ra đây.
501
00:42:15,126 --> 00:42:16,084
Hugo.
502
00:42:23,459 --> 00:42:25,334
Tôi không thể đưa Simón Lago.
503
00:42:28,543 --> 00:42:29,876
Xin đừng làm thế.
504
00:42:43,793 --> 00:42:45,418
Đưa tôi Simón Lago, Hugo.
505
00:42:46,751 --> 00:42:47,793
Cơ hội cuối cùng.
506
00:43:16,126 --> 00:43:17,918
Hãy sẵn sàng. Ta sẽ vào trong.
507
00:43:45,543 --> 00:43:47,126
Mẹ yêu con rất nhiều.
508
00:43:47,834 --> 00:43:49,209
Con biết, phải không?
509
00:43:49,709 --> 00:43:50,668
Bố cũng yêu con.
510
00:43:51,959 --> 00:43:53,751
- Con nhớ mẹ.
- Bố biết mà.
511
00:43:55,043 --> 00:43:56,626
Bố hiểu, quỷ sứ ạ.
512
00:44:00,834 --> 00:44:02,751
- Không, dừng lại.
- Nhảy xuống!
513
00:44:11,876 --> 00:44:12,793
Làm ơn…
514
00:44:19,043 --> 00:44:20,001
Cô ơi…
515
00:44:20,584 --> 00:44:21,668
Đừng cử động.
516
00:44:24,334 --> 00:44:25,709
- Làm ơn.
- Im đi!
517
00:44:30,126 --> 00:44:31,376
Xin hãy tha cho cháu.
518
00:44:31,459 --> 00:44:34,459
- Đừng cử động. Nằm xuống!
- Cháu không làm gì cả. Làm ơn…
519
00:44:34,543 --> 00:44:37,584
Cháu không làm gì cả,
không biết sao cháu ở đây.
520
00:44:37,668 --> 00:44:38,793
Trật tự!
521
00:44:39,459 --> 00:44:41,334
- Dừng xe.
- Câm miệng!
522
00:44:41,418 --> 00:44:43,918
- Xin hãy dừng xe!
- Nằm im. Nằm xuống.
523
00:44:44,001 --> 00:44:46,209
- Làm ơn, dừng lại!
- Nằm xuống! Im mồm!
524
00:44:47,459 --> 00:44:49,751
- Dừng xe lại!
- Thôi đi!
525
00:44:50,459 --> 00:44:51,668
Bỏ ra!
526
00:44:52,584 --> 00:44:53,584
Dừng lại!
527
00:47:05,126 --> 00:47:07,293
Biên dịch: NDT