1 00:00:06,459 --> 00:00:08,876 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,209 --> 00:00:19,334 ‫هؤلاء السجناء كانوا مسؤوليتنا.‬ 3 00:00:19,876 --> 00:00:20,834 ‫لقد أعدموهم.‬ 4 00:00:24,459 --> 00:00:25,501 ‫إن دخلوا، سنسلّمه.‬ 5 00:00:26,168 --> 00:00:29,418 ‫نحن سجن. إننا لا نسلّم السجناء.‬ 6 00:00:29,918 --> 00:00:32,543 ‫بالطبع لا. من الأفضل تركهم يُقتلون.‬ 7 00:00:32,626 --> 00:00:33,543 ‫"هوغو".‬ 8 00:00:38,793 --> 00:00:39,709 ‫"ريد بلوك".‬ 9 00:00:43,376 --> 00:00:45,334 ‫إلى كل الضباط في "ريد بلوك".‬ 10 00:00:45,834 --> 00:00:47,584 ‫أجهل إن كان بوسعكم سماعي.‬ 11 00:00:48,084 --> 00:00:49,084 ‫إن كنتم تسمعونني،‬ 12 00:00:49,168 --> 00:00:53,584 ‫فتوجهوا إلى مداخل أجنحة الزنازين‬ ‫التي فوق الأرض والتي تحت الأرض.‬ 13 00:00:53,668 --> 00:00:56,209 ‫إن بقي أحد في ورش العمل أو القاعات العامة،‬ 14 00:00:56,293 --> 00:00:57,626 ‫فانقلوه إلى الزنازين.‬ 15 00:00:57,709 --> 00:00:59,043 ‫أخبرهم بأن يتبعوا الأوامر.‬ 16 00:00:59,626 --> 00:01:02,876 ‫لن نتحرك حتى يخبرنا أحد بما يجري.‬ 17 00:01:02,959 --> 00:01:04,626 ‫الآن!‬ 18 00:01:09,334 --> 00:01:13,334 ‫يجب أن نحافظ على السيطرة.‬ ‫لا أحد يغادر موقعه حتى أقول ذلك.‬ 19 00:01:13,418 --> 00:01:14,418 ‫"دييغو"!‬ 20 00:01:15,168 --> 00:01:16,126 ‫اهرب!‬ 21 00:01:18,668 --> 00:01:20,418 ‫المساعدة في الطريق.‬ 22 00:01:22,168 --> 00:01:24,293 ‫هل من شيء يمكننا الدفاع عن أنفسنا به؟‬ 23 00:01:24,376 --> 00:01:26,168 ‫معدات مكافحة الشغب‬ ‫في قسم استقبال المساجين.‬ 24 00:01:26,251 --> 00:01:28,793 ‫أتريدنا أن نواجه أولئك الناس‬ ‫بالدروع والهراوات؟‬ 25 00:01:29,501 --> 00:01:30,459 ‫لنعد إلى المقصف.‬ 26 00:02:20,459 --> 00:02:21,709 ‫استمري في العزف.‬ 27 00:02:57,043 --> 00:02:58,001 ‫اتصلوا بالشرطة!‬ 28 00:03:18,918 --> 00:03:21,668 ‫وفقًا لك، "إيما" هي من آذت الناس.‬ 29 00:03:25,668 --> 00:03:27,168 ‫كنت أطلب منها التوقف.‬ 30 00:03:28,418 --> 00:03:31,668 ‫لطالما كنت أطلب منها التوقف، لكنها...‬ 31 00:03:33,793 --> 00:03:35,126 ‫لم تكن تنصت.‬ 32 00:03:36,376 --> 00:03:38,543 ‫حسنًا. لم تعتقدين أنها تصرفت بهذا الشكل؟‬ 33 00:03:40,918 --> 00:03:42,459 ‫لم أردها أن تفعل تلك الأشياء.‬ 34 00:03:43,626 --> 00:03:45,043 ‫أعرف أنك لم تريدي ذلك.‬ 35 00:03:46,001 --> 00:03:48,668 ‫لهذا السبب من المهم جدًا‬ ‫أن تستمري في تناول أدويتك.‬ 36 00:03:52,709 --> 00:03:56,293 ‫منذ مجيئك إلى هنا، هل ما زالت تتحدث إليك؟‬ 37 00:03:56,376 --> 00:03:57,418 ‫لا.‬ 38 00:03:58,626 --> 00:04:00,209 ‫لا، لقد رحلت.‬ 39 00:04:03,084 --> 00:04:07,876 ‫سأطرح عليك سؤالًا يا "مانويلا"،‬ ‫وأريدك أن تكوني صادقة تمامًا.‬ 40 00:04:08,418 --> 00:04:10,376 ‫خاصةً مع نفسك.‬ 41 00:04:12,584 --> 00:04:13,709 ‫هل تفتقدينها؟‬ 42 00:05:27,668 --> 00:05:28,668 ‫هل أنت بخير؟‬ 43 00:05:29,334 --> 00:05:30,209 ‫أجل.‬ 44 00:05:34,043 --> 00:05:35,834 ‫لم لا يخبروننا بما يجري؟‬ 45 00:05:39,293 --> 00:05:41,501 ‫لا بد من وجود طريق للخروج وجلب المساعدة.‬ 46 00:05:42,209 --> 00:05:45,668 ‫الطريق الوحيد عبر قسم استقبال المساجين.‬ ‫لا نعرف عدد الرجال هناك.‬ 47 00:05:45,751 --> 00:05:47,709 ‫لماذا لم يعمل المولّد؟‬ 48 00:05:47,793 --> 00:05:48,751 ‫لم يُستخدم منذ سنين.‬ 49 00:05:49,918 --> 00:05:51,334 ‫هل من طريقة لتشغيله؟‬ 50 00:05:51,418 --> 00:05:53,418 ‫أظن ذلك. حال أنه ما زال صالحًا للعمل.‬ 51 00:05:53,501 --> 00:05:54,584 ‫أين هو؟‬ 52 00:05:54,668 --> 00:05:56,293 ‫في الطابق السفلي، في مرأب.‬ 53 00:05:56,376 --> 00:05:59,584 ‫سنُضطر إلى مغادرة جناح الزنازين هذا،‬ ‫ولا نعرف ماذا سنجد.‬ 54 00:05:59,668 --> 00:06:01,793 ‫إن استعدنا الكهرباء، فستعمل الكاميرات.‬ 55 00:06:01,876 --> 00:06:04,543 ‫سنرى ما يجري في "ريد بلوك"‬ ‫وقسم استقبال المساجين.‬ 56 00:06:06,418 --> 00:06:07,668 ‫سننزل إلى الأسفل.‬ 57 00:06:09,626 --> 00:06:12,126 ‫- كم تحتاجون من الوقت؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 58 00:06:12,209 --> 00:06:15,876 ‫وكم تلك المدة غير المعروفة؟‬ ‫ثلاث أو ست ساعات؟ أم تسع سنوات؟ إلى متى؟‬ 59 00:06:15,959 --> 00:06:19,376 ‫أتعرف مدى سماكة‬ ‫هذه الأبواب المصفّحة؟ ولا أنا.‬ 60 00:06:23,584 --> 00:06:24,418 ‫"روسو".‬ 61 00:06:24,918 --> 00:06:25,959 ‫نعم.‬ 62 00:06:26,043 --> 00:06:28,876 ‫- أأنت في قسم استقبال المساجين؟‬ ‫- أجل، أنا في الداخل.‬ 63 00:06:29,376 --> 00:06:31,293 ‫تحدث إلى الضباط. أقنعهم بالتعاون معنا.‬ 64 00:06:32,834 --> 00:06:34,209 ‫نحتاج إلى طريق آخر للدخول.‬ 65 00:06:35,543 --> 00:06:36,751 ‫ألم تكن لديك خطة؟‬ 66 00:06:37,543 --> 00:06:38,959 ‫حسنًا، تغيّرت الخطة يا "روسو".‬ 67 00:06:50,543 --> 00:06:51,834 ‫كيف تدخلون "غرين بلوك"؟‬ 68 00:06:55,084 --> 00:06:57,918 ‫سألت سؤالًا. كيف تدخلون "غرين بلوك"؟‬ 69 00:06:58,001 --> 00:07:01,876 ‫لن أسأل مجددًا. كلنا نريد أن ينتهي هذا.‬ 70 00:07:04,709 --> 00:07:07,418 ‫هناك طريق واحد للدخول. عبر الساحة.‬ 71 00:07:14,876 --> 00:07:15,793 ‫أنت، قفي.‬ 72 00:07:16,709 --> 00:07:19,126 ‫انهضي. لنذهب.‬ 73 00:07:22,793 --> 00:07:23,709 ‫اخرجي من الصف.‬ 74 00:07:25,751 --> 00:07:26,751 ‫أحضر لي كرسيًا.‬ 75 00:07:28,084 --> 00:07:29,251 ‫اقعدي.‬ 76 00:07:32,668 --> 00:07:33,793 ‫ما اسمك؟‬ 77 00:07:35,501 --> 00:07:36,709 ‫أنت! ما اسمك؟‬ 78 00:07:37,626 --> 00:07:38,543 ‫"راكيل".‬ 79 00:07:38,626 --> 00:07:41,959 ‫جيّد. قال المأمور شيئًا‬ ‫عن الممرات التحت أرضية.‬ 80 00:07:42,043 --> 00:07:42,959 ‫ماذا تعرفين عنها؟‬ 81 00:07:45,209 --> 00:07:48,251 ‫"راكيل"، كلما أسرعت‬ ‫في إخباري بما أريد معرفته...‬ 82 00:07:48,334 --> 00:07:50,251 ‫ماذا تفعل؟‬ 83 00:07:50,334 --> 00:07:52,251 ‫أين المدخل؟‬ 84 00:07:59,001 --> 00:08:00,168 ‫ساقطة!‬ 85 00:08:01,168 --> 00:08:03,001 ‫ليوجّه الجميع نظره أرضًا!‬ 86 00:08:03,084 --> 00:08:05,168 ‫من سيرفع بصره، سأفجّر رأسه!‬ 87 00:08:06,376 --> 00:08:08,293 ‫هل من أحد هنا لديه معرفة بالكهرباء؟‬ 88 00:08:08,376 --> 00:08:09,209 ‫أنا.‬ 89 00:08:09,293 --> 00:08:10,834 ‫"(غرين بلوك)، 8:11 مساءً"‬ 90 00:08:10,918 --> 00:08:13,126 ‫المولّدات والتركيبات الكهربائية...‬ 91 00:08:13,209 --> 00:08:14,918 ‫أجل، أنا. أعرف الكثير عن الكهرباء.‬ 92 00:08:18,626 --> 00:08:20,918 ‫في نهاية الممر، تُوجد خزانة أدوات.‬ 93 00:08:21,501 --> 00:08:22,626 ‫خذي ما يحتاج إليه.‬ 94 00:08:23,918 --> 00:08:24,834 ‫هيا بنا.‬ 95 00:08:26,668 --> 00:08:29,751 ‫"باستوس"، متى ستصل الشرطة؟‬ 96 00:08:31,168 --> 00:08:33,876 ‫الشرطة في طريقها. حافظوا على هدوئكم.‬ 97 00:08:35,668 --> 00:08:36,584 ‫"ويلي".‬ 98 00:08:38,334 --> 00:08:39,501 ‫أحاول تقديم المساعدة.‬ 99 00:08:41,584 --> 00:08:43,751 ‫إنك كنت على بعد خطوة واحدة من الانحناء له.‬ 100 00:08:44,251 --> 00:08:45,293 ‫"نوريا"!‬ 101 00:08:46,834 --> 00:08:47,834 ‫أتظنين أنك أفضل مني؟‬ 102 00:08:49,334 --> 00:08:52,334 ‫إن كنت مميزة جدًا،‬ ‫فلماذا لا يكترث أحد لأمرك؟‬ 103 00:08:54,626 --> 00:08:55,834 ‫لم يبلّغوا أيّ أحد.‬ 104 00:08:57,418 --> 00:08:58,918 ‫عم تتحدثين؟‬ 105 00:09:00,668 --> 00:09:02,251 ‫لو كانت الشرطة في طريقها،‬ 106 00:09:02,334 --> 00:09:04,751 ‫لما كانوا مستميتين جدًا هكذا‬ ‫لإعادة تشغيل الأنوار.‬ 107 00:09:05,918 --> 00:09:09,043 ‫صحيح؟ أعني أنهم كانوا لينتظروا وصولهم.‬ 108 00:09:14,126 --> 00:09:14,959 ‫إنك محقة.‬ 109 00:09:17,751 --> 00:09:18,876 ‫سأذهب لإحضار طفليّ.‬ 110 00:09:20,418 --> 00:09:21,709 ‫ماذا إن أمسكوا بك؟‬ 111 00:09:21,793 --> 00:09:24,168 ‫إن أمسكوا به، سينتهي كل شيء.‬ 112 00:09:24,251 --> 00:09:27,793 ‫لن أتركهما هناك. أحتاج إلى عشر دقائق فقط.‬ 113 00:09:27,876 --> 00:09:31,501 ‫إنهم يهاجمون سجنك يا "هوغو".‬ ‫سيطر على الوضع.‬ 114 00:09:35,459 --> 00:09:36,793 ‫سيأتي "بينشو" معنا.‬ 115 00:09:38,709 --> 00:09:41,084 ‫لا يمكنه حتى أن يمشّط شعره.‬ ‫كيف سيصلح مولّدًا؟‬ 116 00:09:41,584 --> 00:09:42,709 ‫ألديك فكرة أفضل؟‬ 117 00:09:45,001 --> 00:09:47,418 ‫حتى إن شغّلنا المولّد،‬ ‫فربما لا تعمل الكاميرات.‬ 118 00:09:47,501 --> 00:09:48,668 ‫هل فكرتما في ذلك؟‬ 119 00:09:49,168 --> 00:09:50,543 ‫ليس لدينا خيار آخر.‬ 120 00:09:52,501 --> 00:09:53,834 ‫بلى، لدينا.‬ 121 00:09:56,209 --> 00:09:57,501 ‫حقًا؟ ماذا؟‬ 122 00:10:06,543 --> 00:10:07,709 ‫ألن نناقش الأمر حتى؟‬ 123 00:10:09,084 --> 00:10:09,918 ‫لا.‬ 124 00:10:17,459 --> 00:10:18,501 ‫ما عمر حملك؟‬ 125 00:10:20,668 --> 00:10:21,584 ‫27 أسبوعًا.‬ 126 00:10:23,543 --> 00:10:24,501 ‫استديري.‬ 127 00:10:27,959 --> 00:10:28,959 ‫ضعي يديك خلف ظهرك.‬ 128 00:10:34,126 --> 00:10:35,084 ‫هيا. اقعدي.‬ 129 00:10:37,251 --> 00:10:39,584 ‫إن فعلتم ما نقوله بالتحديد،‬ 130 00:10:39,668 --> 00:10:42,459 ‫فسيتسنى لكم أن تكونوا في بيوتكم‬ ‫مع أسركم غدًا.‬ 131 00:10:42,543 --> 00:10:43,918 ‫ليست لدينا ضغينة ضدكم.‬ 132 00:10:45,293 --> 00:10:48,459 ‫إن احتجت إلى أيّ شيء كالذهاب‬ ‫إلى الحمام أو ما شابه، فأخبريني.‬ 133 00:10:58,376 --> 00:11:00,918 ‫لقد أنقذتك، صحيح؟‬ ‫كانت تلك الساقطة مستعدة للقتال.‬ 134 00:11:01,001 --> 00:11:04,543 ‫اصمت أيها الوغد!‬ ‫أأردت أن تضرب امرأة حبلى؟ أأردت قتلها؟‬ 135 00:11:04,626 --> 00:11:07,543 ‫- ماذا أردت؟ أخبرني!‬ ‫- لم تكن ستقول شيئًا.‬ 136 00:11:07,626 --> 00:11:10,584 ‫اصمت فحسب.‬ ‫تعلّم السيطرة على نفسك، مفهوم؟‬ 137 00:11:10,668 --> 00:11:13,126 ‫سيطر على نفسك.‬ ‫هل ستسيطر على نفسك؟‬ 138 00:11:13,209 --> 00:11:14,209 ‫أجل.‬ 139 00:11:14,293 --> 00:11:16,668 ‫- قلها.‬ ‫- أجل، سأسيطر على نفسي.‬ 140 00:11:16,751 --> 00:11:17,626 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 141 00:11:19,293 --> 00:11:21,126 ‫- فتش الطابق.‬ ‫- حسنًا.‬ 142 00:11:21,209 --> 00:11:22,918 ‫تأكد من عدم وجود المزيد من الحراس.‬ 143 00:11:24,668 --> 00:11:25,793 ‫تحركوا.‬ 144 00:11:25,876 --> 00:11:29,418 ‫"سارة"، نريد مخططات الطابق‬ ‫الخاصة بجناح الزنازين. أين نجدها؟‬ 145 00:11:30,126 --> 00:11:31,459 ‫في مكتب المأمور.‬ 146 00:11:31,543 --> 00:11:32,793 ‫لنذهب. أنت أولًا.‬ 147 00:11:47,168 --> 00:11:48,501 ‫ماذا تفعل؟‬ 148 00:11:48,584 --> 00:11:51,251 ‫اهتم بشؤونك. حسنًا؟ لنذهب.‬ 149 00:11:51,334 --> 00:11:52,334 ‫هذا ما قلته.‬ 150 00:11:52,418 --> 00:11:56,251 ‫السجين محتجز لدينا.‬ ‫لديك مسؤولية يا "ويلي".‬ 151 00:11:56,334 --> 00:11:57,876 ‫لا يتعلق الأمر بسلامتنا.‬ 152 00:11:58,418 --> 00:12:01,043 ‫يجب أن نفكر في بقية الموظفين والسجناء.‬ 153 00:12:01,126 --> 00:12:02,959 ‫أنت خائف، ولم يدخلوا بعد.‬ 154 00:12:03,584 --> 00:12:04,459 ‫هل تريد تسليمه؟‬ 155 00:12:05,626 --> 00:12:08,376 ‫أريد مناقشة الأمر.‬ ‫طفلاك في قسم استقبال المساجين.‬ 156 00:12:08,459 --> 00:12:09,584 ‫أعرف مكانهما بالتحديد.‬ 157 00:12:10,209 --> 00:12:11,418 ‫وهما أولويتي.‬ 158 00:12:12,251 --> 00:12:13,709 ‫لكننا لن نسلم سجينًا.‬ 159 00:12:17,376 --> 00:12:18,251 ‫هل توافقينني؟‬ 160 00:12:22,584 --> 00:12:24,668 ‫- ماذا يريدون منك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 161 00:12:25,168 --> 00:12:27,584 ‫- لماذا أرسلوا جيشًا لإخراجه؟‬ ‫- لا أعرف ذلك أيضًا.‬ 162 00:12:28,418 --> 00:12:30,001 ‫لكن الحقيقة هي أنهم في الخارج.‬ 163 00:12:31,251 --> 00:12:32,501 ‫الوقت ينفد يا "هوغو".‬ 164 00:12:32,584 --> 00:12:34,584 ‫إذًا، أهو من يتخذ القرارات الآن؟ سجين؟‬ 165 00:12:35,543 --> 00:12:36,584 ‫لا، بل أنا.‬ 166 00:12:37,084 --> 00:12:39,459 ‫أنا و"بينشو" و"مونتيس"‬ ‫و"ويلي" سنذهب إلى المولّد.‬ 167 00:12:39,959 --> 00:12:41,959 ‫ستأتي "إليسا" معنا لإغلاق الباب وراءنا.‬ 168 00:12:43,584 --> 00:12:44,543 ‫لنتحرك.‬ 169 00:12:45,584 --> 00:12:46,459 ‫"ويلي".‬ 170 00:12:50,501 --> 00:12:52,043 ‫لا أريد إجبارك على فعل أيّ شيء.‬ 171 00:12:52,876 --> 00:12:53,834 ‫سآتي معكم.‬ 172 00:12:54,668 --> 00:12:55,668 ‫لكنك ترتكب خطأ.‬ 173 00:12:59,543 --> 00:13:02,251 ‫إن كنت ستطلب منهم المخاطرة بأرواحهم،‬ ‫فأخبرهم بالحقيقة.‬ 174 00:13:03,709 --> 00:13:04,918 ‫ولا تدعه يسيطر عليك.‬ 175 00:13:09,959 --> 00:13:11,584 ‫يجب أن أذهب معكم يا رفاق.‬ 176 00:13:11,668 --> 00:13:13,668 ‫- أفضّل أن تبقى.‬ ‫- الفتاة الجديدة هنا.‬ 177 00:13:13,751 --> 00:13:16,376 ‫- لا، أريد شخصًا هنا يمكنني الوثوق به.‬ ‫- حسنًا.‬ 178 00:13:16,459 --> 00:13:18,168 ‫- راقبه.‬ ‫- لا تقلق.‬ 179 00:13:18,251 --> 00:13:20,751 ‫- حاول الاتصال بأجنحة الزنازين الأخرى.‬ ‫- حسنًا.‬ 180 00:13:26,084 --> 00:13:28,293 ‫ماذا تفعلين؟ "مانويلا"!‬ 181 00:13:30,334 --> 00:13:31,501 ‫انظري من النافذة.‬ 182 00:13:42,876 --> 00:13:44,084 ‫لقد قتلوهم.‬ 183 00:13:45,126 --> 00:13:46,334 ‫سحقًا!‬ 184 00:13:47,459 --> 00:13:48,584 ‫لا يمكنكما الوجود هنا.‬ 185 00:13:51,459 --> 00:13:52,293 ‫"حارس أمن"‬ 186 00:13:52,376 --> 00:13:53,709 ‫جئنا لجلب المزيد من الماء.‬ 187 00:13:54,293 --> 00:13:55,543 ‫سأجلب الماء إليكما.‬ 188 00:13:56,501 --> 00:13:57,959 ‫عودا إلى مكانيكما.‬ 189 00:14:03,001 --> 00:14:04,084 ‫هيا يا "نوريا".‬ 190 00:14:13,126 --> 00:14:14,834 ‫إياك أن تحادث أيّ شخص آخر.‬ 191 00:14:29,418 --> 00:14:30,626 ‫أين مخطط الطابق؟‬ 192 00:14:30,709 --> 00:14:32,793 ‫في خطة الإخلاء. انظر هناك.‬ 193 00:14:32,876 --> 00:14:34,001 ‫إنه دفتر ملاحظات أزرق.‬ 194 00:14:35,084 --> 00:14:37,543 ‫لكنه قد لا يكون موجودًا حتى.‬ ‫هذا المكان مكب نفايات.‬ 195 00:14:40,293 --> 00:14:41,459 ‫"رقم الملف: الصندوق رقم واحد"‬ 196 00:14:41,543 --> 00:14:42,709 ‫"رقم الملف: الصندوق رقم أربعة"‬ 197 00:14:42,793 --> 00:14:44,084 ‫"رقم الملف: الصندوق رقم اثنين"‬ 198 00:15:02,668 --> 00:15:04,168 ‫"(سارة أوليفر غوميز)"‬ 199 00:15:09,918 --> 00:15:11,626 ‫"الاسم: (سارة)‬ ‫مكان الولادة: (إسبانيا)"‬ 200 00:15:23,959 --> 00:15:24,959 ‫وجدته.‬ 201 00:15:44,584 --> 00:15:47,459 ‫نحن هنا. و"سيمون" هنا.‬ 202 00:15:47,959 --> 00:15:48,876 ‫مهلًا.‬ 203 00:15:57,376 --> 00:15:59,001 ‫لكل جناح زنازين مدخلان.‬ 204 00:15:59,084 --> 00:16:01,043 ‫أحدهما من الخارج، من الساحة،‬ 205 00:16:01,584 --> 00:16:03,584 ‫والآخر من الداخل، من تحت الأرض.‬ 206 00:16:04,084 --> 00:16:07,168 ‫يسمونه الممر. إنه نفق يربط أجنحة الزنازين.‬ 207 00:16:07,251 --> 00:16:09,001 ‫يمكنك الوصول إلى أيّ مكان عبره.‬ 208 00:16:09,084 --> 00:16:13,084 ‫المشكلة هي أن أبواب الممر التحت أرضي‬ ‫معززة أيضًا.‬ 209 00:16:13,168 --> 00:16:15,626 ‫- ستدخلين عبر الساحة أم الممر؟‬ ‫- الساحة.‬ 210 00:16:15,709 --> 00:16:17,584 ‫بالطبع. فالممر أشبه بمصيدة.‬ 211 00:16:19,251 --> 00:16:20,251 ‫تعالي.‬ 212 00:16:20,834 --> 00:16:22,543 ‫حاولي إيجاد نقطة وصول أخرى.‬ 213 00:16:35,126 --> 00:16:36,584 ‫هنا "روسو". ردّ أيها الفريق الأول.‬ 214 00:16:39,043 --> 00:16:40,043 ‫عُلم.‬ 215 00:16:40,126 --> 00:16:41,293 ‫سأدع "سارة" تتكلم.‬ 216 00:16:42,293 --> 00:16:45,668 ‫هناك مرأب بالقرب منكم.‬ ‫يمكنك الوصول إلى "غرين بلوك" عبر درج.‬ 217 00:16:46,334 --> 00:16:47,543 ‫الباب؟‬ 218 00:16:47,626 --> 00:16:48,751 ‫إنه باب مرأب.‬ 219 00:16:48,834 --> 00:16:50,918 ‫الأبواب المؤدية إلى أجنحة الزنازين معززة.‬ 220 00:16:51,668 --> 00:16:52,668 ‫دعيني أحادث "روسو".‬ 221 00:16:53,168 --> 00:16:54,126 ‫تكلّم.‬ 222 00:16:54,209 --> 00:16:55,251 ‫ما رأيك؟‬ 223 00:16:56,626 --> 00:16:58,001 ‫أظن أنه ليس لدينا ما نخسره.‬ 224 00:16:58,876 --> 00:16:59,709 ‫تعال.‬ 225 00:16:59,793 --> 00:17:00,918 ‫ستدخل معي.‬ 226 00:17:03,626 --> 00:17:04,751 ‫"دييغو"، هل تسمعني؟‬ 227 00:17:06,126 --> 00:17:08,209 ‫يا قسم استقبال المساجين. هل من أحد؟‬ 228 00:17:08,293 --> 00:17:09,918 ‫- جديًا؟‬ ‫- إنه سجين.‬ 229 00:17:10,001 --> 00:17:11,293 ‫كفّوا عن النظر إليه!‬ 230 00:17:11,376 --> 00:17:14,918 ‫- إنه سجين متنكر في زيّ حارس.‬ ‫- جاء الرجال الذين في الخارج لأجله.‬ 231 00:17:15,001 --> 00:17:16,626 ‫أخبرتكم أنه هروب من السجن.‬ 232 00:17:16,709 --> 00:17:18,751 ‫- كم شخصًا آخر بعد؟‬ ‫- كم شخصًا ماذا؟‬ 233 00:17:18,834 --> 00:17:20,543 ‫مساجين متنكرين في زيّ حرّاس.‬ 234 00:17:20,626 --> 00:17:24,293 ‫لا مزيد يا "سعيد". ركّز!‬ ‫إن أعطيناهم هذا الرجل، سيغادرون.‬ 235 00:17:24,376 --> 00:17:25,959 ‫ما قصدك؟ من؟‬ 236 00:17:26,043 --> 00:17:27,001 ‫- نحن!‬ ‫- لا.‬ 237 00:17:27,084 --> 00:17:28,126 ‫- "دييغو".‬ ‫- سحقًا.‬ 238 00:17:28,209 --> 00:17:30,501 ‫"دييغو". لا شيء.‬ 239 00:17:33,501 --> 00:17:34,626 ‫سحقًا، ضعه جانبًا!‬ 240 00:17:36,459 --> 00:17:39,001 ‫نحن نفوقهم عددًا. من موافق على الخطة؟‬ 241 00:17:40,584 --> 00:17:42,168 ‫أنت. هيا. أخبريها أنك موافقة.‬ 242 00:17:42,876 --> 00:17:44,668 ‫لا أحد موافق. انسي الأمر.‬ 243 00:17:47,334 --> 00:17:48,709 ‫أنتم فاشلون.‬ 244 00:18:07,001 --> 00:18:08,751 ‫إنك قلت إنه تمرين.‬ 245 00:18:12,418 --> 00:18:13,876 ‫يجب أن نذهب إلى حيث يُوجد أبي.‬ 246 00:18:14,501 --> 00:18:16,293 ‫- لكن أبي قال...‬ ‫- لم يقل أبي شيئًا.‬ 247 00:18:17,126 --> 00:18:18,793 ‫كذبت عليك. هاتفي النقال لا يعمل.‬ 248 00:18:21,668 --> 00:18:22,709 ‫ماذا تفعل؟‬ 249 00:18:30,126 --> 00:18:31,543 ‫علينا انتظاره هنا.‬ 250 00:18:32,668 --> 00:18:33,668 ‫أنا خائفة أيضًا.‬ 251 00:18:35,543 --> 00:18:38,418 ‫لكن لا يمكننا البقاء هنا، اتفقنا؟ لنذهب.‬ 252 00:18:41,751 --> 00:18:44,793 ‫سأترك له رسالة في حال أتى للبحث عنّا.‬ 253 00:19:47,459 --> 00:19:48,334 ‫أنا جائع.‬ 254 00:19:49,501 --> 00:19:51,626 ‫- أنا جائع. متى العشاء؟‬ ‫- لاحقًا يا "بينشو".‬ 255 00:19:51,709 --> 00:19:52,959 ‫- متى؟‬ ‫- لاحقًا.‬ 256 00:19:58,126 --> 00:19:59,168 ‫هيا بنا.‬ 257 00:20:02,459 --> 00:20:06,001 ‫أوصدي الباب وعودي إلى المقصف.‬ ‫سيتصل بك "ويلي" لتفتحي الباب.‬ 258 00:20:06,084 --> 00:20:06,918 ‫ماذا عنك؟‬ 259 00:20:07,001 --> 00:20:08,126 ‫سأذهب لإحضار طفليّ.‬ 260 00:20:08,626 --> 00:20:10,293 ‫حسنًا. ماذا يجب أن نفعل إن دخلوا؟‬ 261 00:20:10,834 --> 00:20:11,876 ‫لن يدخلوا.‬ 262 00:20:12,918 --> 00:20:14,834 ‫"هوغو"، ثمة أرواح كثيرة على المحك هنا.‬ 263 00:20:16,209 --> 00:20:17,209 ‫أعرف.‬ 264 00:20:48,376 --> 00:20:49,293 ‫من هنا.‬ 265 00:21:00,043 --> 00:21:00,918 ‫فلنخرج من هنا.‬ 266 00:21:01,584 --> 00:21:04,001 ‫لا. نحتاج إلى الكاميرات.‬ 267 00:21:19,834 --> 00:21:21,084 ‫يجب أن أذهب إلى الحمام.‬ 268 00:21:22,084 --> 00:21:23,126 ‫أمسك نفسك.‬ 269 00:21:40,418 --> 00:21:43,293 ‫"البطارية منخفضة جدًا"‬ 270 00:21:51,793 --> 00:21:52,709 ‫"ألي"...‬ 271 00:22:18,876 --> 00:22:20,001 ‫سحقًا!‬ 272 00:22:20,876 --> 00:22:21,918 ‫اخرجوا من هنا!‬ 273 00:22:54,793 --> 00:22:55,626 ‫"ويلي"!‬ 274 00:22:58,543 --> 00:22:59,918 ‫"روسو"، لنخرج من هنا!‬ 275 00:23:12,001 --> 00:23:15,876 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- اهدؤوا. اصمتوا. هيا.‬ 276 00:23:19,376 --> 00:23:20,793 ‫- "خافي"، اقعد.‬ ‫- هل دخلوا؟‬ 277 00:23:23,626 --> 00:23:25,043 ‫- اهدؤوا.‬ ‫- الوضع كما يرام.‬ 278 00:23:29,001 --> 00:23:30,751 ‫- لم يدخلوا.‬ ‫- لا تكذب عليّ!‬ 279 00:23:36,668 --> 00:23:39,001 ‫أخبرني ماذا كان ذلك...‬ 280 00:23:39,501 --> 00:23:40,584 ‫"نوريا"!‬ 281 00:23:40,668 --> 00:23:41,834 ‫تراجعوا!‬ 282 00:23:43,918 --> 00:23:45,751 ‫- هيا!‬ ‫- لنرجع!‬ 283 00:23:45,834 --> 00:23:48,834 ‫- إنهم يقتلوننا!‬ ‫- اهدؤوا!‬ 284 00:23:56,001 --> 00:23:57,084 ‫لنذهب.‬ 285 00:23:58,043 --> 00:23:59,501 ‫هيا! أسرع!‬ 286 00:24:05,376 --> 00:24:08,459 ‫"نوريا"! كفى! اهدؤوا!‬ 287 00:24:09,251 --> 00:24:10,251 ‫اخرسي!‬ 288 00:24:10,334 --> 00:24:12,251 ‫- لم يدخلوا.‬ ‫- اهدؤوا.‬ 289 00:24:12,334 --> 00:24:14,001 ‫- نحن في أمان هنا.‬ ‫- لعينة!‬ 290 00:24:14,084 --> 00:24:15,001 ‫حسنًا؟‬ 291 00:24:17,418 --> 00:24:18,418 ‫اقعدوا، رجاءً.‬ 292 00:24:39,876 --> 00:24:41,251 ‫لم لا نضعهم في زنازينهم؟‬ 293 00:24:42,626 --> 00:24:43,959 ‫عد إلى المقصف.‬ 294 00:24:44,043 --> 00:24:45,043 ‫"باستوس"…‬ 295 00:24:45,126 --> 00:24:48,251 ‫افعل ما يُطلب منك.‬ ‫أنت مثل أيّ سجين آخر هنا.‬ 296 00:24:54,084 --> 00:24:56,293 ‫أأبدو لك كأيّ سجين آخر؟‬ 297 00:24:56,793 --> 00:24:58,501 ‫إنك لا تخيفني.‬ 298 00:25:00,209 --> 00:25:01,543 ‫لكنهم خائفون.‬ 299 00:25:02,043 --> 00:25:05,501 ‫وهم يفوقوننا عددًا. لهذا أظن أن علينا…‬ 300 00:25:05,584 --> 00:25:08,459 ‫عد إلى المقصف اللعين.‬ 301 00:25:18,459 --> 00:25:21,918 ‫"خافي". إن لم يدخلوا بعد،‬ ‫فإن دخولهم مسألة وقت فحسب.‬ 302 00:25:22,418 --> 00:25:23,584 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 303 00:25:24,668 --> 00:25:27,084 ‫سينجو الحرّاس بأرواحهم ولن يكترثوا لمصيرنا.‬ 304 00:25:28,793 --> 00:25:30,834 ‫هل تظن أنهم سيحمونك إن دخل هؤلاء الرجال؟‬ 305 00:26:06,626 --> 00:26:08,209 ‫يا للهول! يا لها من فوضى عارمة!‬ 306 00:26:12,793 --> 00:26:13,751 ‫"ويلي".‬ 307 00:26:15,793 --> 00:26:16,709 ‫"ويلي".‬ 308 00:26:18,876 --> 00:26:19,793 ‫المولّد.‬ 309 00:26:24,376 --> 00:26:25,543 ‫هيا بنا.‬ 310 00:26:26,626 --> 00:26:31,084 ‫أرأيت هذه الفوضى يا صاح؟‬ ‫يا لها من فوضى عارمة!‬ 311 00:26:55,084 --> 00:26:56,251 ‫انتظرني هنا.‬ 312 00:27:14,418 --> 00:27:16,709 ‫ارفعاه!‬ 313 00:27:20,876 --> 00:27:21,876 ‫لا، شكرًا.‬ 314 00:27:24,209 --> 00:27:28,626 ‫"(ريد بلوك)، 8:42 مساءً"‬ 315 00:27:35,751 --> 00:27:39,501 ‫أعرف أن بعض الرجال‬ ‫في جناح الزنازين كانوا يضايقونك.‬ 316 00:27:40,751 --> 00:27:41,751 ‫انتهى هذا الآن.‬ 317 00:27:42,376 --> 00:27:43,876 ‫إن لمسك أحد بأذى، أخبرني.‬ 318 00:27:45,376 --> 00:27:46,251 ‫سأتولى الأمر.‬ 319 00:27:49,918 --> 00:27:53,751 ‫لكن إن رأيتك تطلب المساعدة‬ ‫من "باستوس" أو أيّ حارس آخر مجددًا،‬ 320 00:27:55,293 --> 00:27:56,626 ‫فاعتمد على نفسك.‬ 321 00:27:58,918 --> 00:28:00,084 ‫مفهوم؟‬ 322 00:28:01,501 --> 00:28:02,501 ‫"كاردينال"!‬ 323 00:28:07,251 --> 00:28:08,209 ‫يجب أن ترى هذا.‬ 324 00:28:20,293 --> 00:28:21,751 ‫ماذا تفعلان هنا وحدكما؟‬ 325 00:28:22,793 --> 00:28:24,293 ‫نريد التحدث إلى ضابط.‬ 326 00:28:25,626 --> 00:28:27,209 ‫نحن نبحث عن أبي.‬ 327 00:28:28,501 --> 00:28:29,793 ‫ومن هو أبوكما؟‬ 328 00:28:29,876 --> 00:28:32,626 ‫- المأمور.‬ ‫- "غيل"! دعني أتحدث.‬ 329 00:28:32,709 --> 00:28:34,459 ‫لقد دخلا عبر الممرات.‬ 330 00:28:36,084 --> 00:28:38,418 ‫لم نر والدكما هنا.‬ 331 00:28:38,501 --> 00:28:39,918 ‫ماذا عن الضباط؟‬ 332 00:28:43,209 --> 00:28:44,709 ‫هيا، أفسحوا المجال.‬ 333 00:28:44,793 --> 00:28:46,751 ‫تبدون كأنكم لم تروا طفلًا في حياتكم.‬ 334 00:28:48,918 --> 00:28:51,668 ‫اطمئنا. أنتما في أمان هنا.‬ 335 00:28:52,584 --> 00:28:54,001 ‫أتعلمان ما يجري في الخارج؟‬ 336 00:28:54,876 --> 00:28:57,168 ‫حين انطفأت الأنوار، رأينا سيارات تدخل.‬ 337 00:28:58,376 --> 00:28:59,959 ‫والهواتف معطلة.‬ 338 00:29:14,501 --> 00:29:18,209 ‫أوصد الباب.‬ ‫لن يدخل أحد ريثما نعرف ما يجري.‬ 339 00:29:26,084 --> 00:29:30,043 ‫أمهلاني بضع دقائق‬ ‫لأعرف مكانه بالتحديد، وسآخذكما إليه.‬ 340 00:29:30,543 --> 00:29:32,959 ‫لا يمكنكما التجوّل هنا وحدكما.‬ 341 00:29:34,543 --> 00:29:35,626 ‫شكرًا.‬ 342 00:29:37,084 --> 00:29:38,084 ‫سأعود سريعًا.‬ 343 00:29:49,459 --> 00:29:50,751 ‫افتح الزنزانات.‬ 344 00:29:50,834 --> 00:29:52,209 ‫أخرج الجميع.‬ 345 00:29:53,418 --> 00:29:54,709 ‫خاصةً "ساق الخنزير".‬ 346 00:29:55,626 --> 00:29:57,376 ‫لديّ حساب قديم لأسوّيه مع "روبيو".‬ 347 00:30:05,793 --> 00:30:06,709 ‫هل نذهب؟‬ 348 00:30:17,668 --> 00:30:21,709 ‫أبانا الذي في السماء، ليتقدس اسمك...‬ 349 00:30:21,793 --> 00:30:25,709 ‫عجيب جدًا أن الكهرباء لم تعد بعد.‬ ‫كان عليهم أخذنا إلى المقصف.‬ 350 00:30:26,543 --> 00:30:29,709 ‫كانت تلك الوجبة ستصبح وقتًا رائعًا‬ ‫للخروج من هذه الزنزانة.‬ 351 00:30:29,793 --> 00:30:31,751 ‫يمكننا دائمًا أن نغادر في يوم آخر.‬ 352 00:30:31,834 --> 00:30:32,959 ‫ماذا إن وجدوا الحفرة؟‬ 353 00:30:34,709 --> 00:30:36,418 ‫أجهل ما يجري اليوم.‬ 354 00:30:37,084 --> 00:30:40,626 ‫ثمة خطب ما يا "كارميلو". مرر إليّ ساقيّ.‬ 355 00:30:55,334 --> 00:30:56,751 ‫علينا أخذه إلى المستشفى.‬ 356 00:30:57,543 --> 00:30:58,834 ‫حين نغادر.‬ 357 00:30:58,918 --> 00:31:01,084 ‫ماذا إذًا؟ هل سنتركه يموت هنا ككلب؟‬ 358 00:31:01,168 --> 00:31:05,209 ‫اسمعني. اسمع يا "روسو".‬ ‫يجب أن نفعل هذا بشكل صحيح. حسنًا؟‬ 359 00:31:06,043 --> 00:31:08,459 ‫وإلا سنكون جميعًا في ورطة عويصة.‬ ‫أنت وأنا والجميع.‬ 360 00:31:09,084 --> 00:31:10,293 ‫سيرى شخص ما الحريق.‬ 361 00:31:16,418 --> 00:31:17,251 ‫مرحبًا يا "هوغو".‬ 362 00:31:18,543 --> 00:31:21,793 ‫سيرى شخص ما الحريق ويتصل بخدمات الطوارئ.‬ 363 00:31:22,751 --> 00:31:24,876 ‫لن نغادر.‬ 364 00:31:25,793 --> 00:31:27,626 ‫مات أربعة من رجالك.‬ 365 00:31:33,959 --> 00:31:35,084 ‫مات خمسة.‬ 366 00:31:46,918 --> 00:31:47,793 ‫أسرع.‬ 367 00:31:48,293 --> 00:31:51,334 ‫أنت توترني يا صاح.‬ ‫أحتاج إلى الصمت لأعمل، اتفقنا؟‬ 368 00:31:51,418 --> 00:31:53,334 ‫هذه صناعة صينية رديئة يا صاح.‬ 369 00:31:53,418 --> 00:31:55,709 ‫- ركّز، اللعنة!‬ ‫- كُف عن الضغط عليّ يا صاح!‬ 370 00:31:55,793 --> 00:31:56,626 ‫"ويلي"!‬ 371 00:32:00,834 --> 00:32:02,251 ‫سأحضر طفليّ.‬ 372 00:32:02,334 --> 00:32:04,793 ‫حالما يعمل المولّد، أغلق الباب.‬ 373 00:32:04,876 --> 00:32:05,709 ‫سأذهب معك.‬ 374 00:32:24,543 --> 00:32:25,459 ‫حليقة الرأس.‬ 375 00:32:28,751 --> 00:32:29,626 ‫"نوريا".‬ 376 00:32:31,126 --> 00:32:32,043 ‫ماذا عنها؟‬ 377 00:32:32,126 --> 00:32:35,459 ‫إنها تعرف من أكون.‬ ‫وأعتقد أنها أخبرت بقيتهم.‬ 378 00:32:37,376 --> 00:32:39,376 ‫لا أعرف... ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 379 00:32:42,501 --> 00:32:43,876 ‫إنهم مرضاك.‬ 380 00:32:43,959 --> 00:32:44,918 ‫أجل.‬ 381 00:32:45,418 --> 00:32:47,959 ‫تحدثي إليهم للتأكد من ألّا يعرّضونا للخطر.‬ 382 00:32:49,459 --> 00:32:50,459 ‫حسنًا.‬ 383 00:33:00,043 --> 00:33:02,001 ‫جُهّزت الطاولة ووالداك على وشك الوصول.‬ 384 00:33:02,084 --> 00:33:03,251 ‫ألن تغيّر ملابسك؟‬ 385 00:33:03,793 --> 00:33:04,668 ‫بعد قليل.‬ 386 00:33:06,834 --> 00:33:07,793 ‫هل كل شيء كما يرام؟‬ 387 00:33:09,376 --> 00:33:12,584 ‫قيل لي توًا إن موكلًا لديّ انتحر هذا المساء.‬ 388 00:33:12,668 --> 00:33:15,084 ‫قفز بسيارته من فوق موقف سيارات.‬ 389 00:33:16,459 --> 00:33:17,334 ‫يؤسفني ذلك.‬ 390 00:33:19,001 --> 00:33:19,876 ‫هل أعرفه؟‬ 391 00:33:20,793 --> 00:33:21,918 ‫"تشيما لوبيز".‬ 392 00:33:22,834 --> 00:33:25,001 ‫تقابلتما في وقت سابق، صحيح؟‬ 393 00:33:26,543 --> 00:33:27,584 ‫في رحلة صيد.‬ 394 00:33:28,334 --> 00:33:30,793 ‫كان رجلًا رائعًا. كان مرحًا جدًا.‬ 395 00:33:31,876 --> 00:33:32,918 ‫لست أفهم.‬ 396 00:33:35,584 --> 00:33:38,001 ‫لا تتأخر. أطفئ السيجارة وبدّل ملابسك.‬ 397 00:33:38,084 --> 00:33:39,334 ‫حسنًا.‬ 398 00:33:39,418 --> 00:33:40,876 ‫سيصل الضيوف قريبًا.‬ 399 00:34:02,626 --> 00:34:04,001 ‫"هل من جديد؟‬ 400 00:34:04,084 --> 00:34:05,001 ‫لا‬ 401 00:34:05,084 --> 00:34:06,084 ‫حسنًا‬ 402 00:34:06,168 --> 00:34:08,834 ‫انتشر خبر حادث (تشيما)‬ 403 00:34:08,918 --> 00:34:12,584 ‫هل نعرف أيّ شيء؟‬ 404 00:34:12,668 --> 00:34:14,418 ‫ليس بعد"‬ 405 00:34:23,293 --> 00:34:25,168 ‫- ثمة سيارة تقترب.‬ ‫- الشرطة؟‬ 406 00:34:25,251 --> 00:34:26,543 ‫لا. شاحنة إطفاء.‬ 407 00:34:27,043 --> 00:34:30,376 ‫"فيدي"، اعثر على بعض الطفايات‬ ‫وأطفئ النار الآن.‬ 408 00:34:33,001 --> 00:34:34,376 ‫- هل سمعت ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 409 00:34:35,209 --> 00:34:38,001 ‫"سارة"، أريد أن أعرف‬ ‫ماذا كانوا يفعلون في ذلك المرأب.‬ 410 00:34:38,084 --> 00:34:40,251 ‫- حسنًا.‬ ‫- أين غرفة تغيير ملابس الموظفين؟‬ 411 00:34:40,334 --> 00:34:41,334 ‫هناك.‬ 412 00:34:41,418 --> 00:34:42,418 ‫"ريتشي"، تعال معي.‬ 413 00:34:48,709 --> 00:34:51,293 ‫سحقًا! ماذا تفعل؟‬ 414 00:34:52,626 --> 00:34:54,751 ‫أتريد فعل هذا بينما أحمل المصباح عوضًا عنك؟‬ 415 00:34:56,043 --> 00:34:58,376 ‫يا قسم استقبال المساجين، أتسمعونني؟‬ ‫هل من أحد يسمعني؟‬ 416 00:34:58,459 --> 00:34:59,293 ‫أنا "دييغو"!‬ 417 00:34:59,376 --> 00:35:01,334 ‫"دييغو"، أخيرًا. أين أنت؟‬ 418 00:35:01,418 --> 00:35:05,293 ‫- نحن في "ريد بلوك". "باستوس"، لا...‬ ‫- كرر كلامك. لا يمكنني سماعك.‬ 419 00:35:05,918 --> 00:35:08,459 ‫قُتل ضابطان. نحن محبوسون في المكتبة.‬ 420 00:35:08,543 --> 00:35:09,876 ‫أجهل إن كان بوسعك السماع،‬ 421 00:35:09,959 --> 00:35:13,168 ‫لكننا فقدنا السيطرة على جناح الزنازين.‬ ‫أكرر، فقدنا السيطرة.‬ 422 00:35:13,251 --> 00:35:14,251 ‫الآن!‬ 423 00:35:15,043 --> 00:35:16,126 ‫- لا تتحرك.‬ ‫- "نوريا"!‬ 424 00:35:16,209 --> 00:35:17,543 ‫- ما هذا؟‬ ‫- المفاتيح!‬ 425 00:35:17,626 --> 00:35:19,043 ‫اهدئي يا "نوريا". اتركيها.‬ 426 00:35:19,126 --> 00:35:20,376 ‫نريد المفاتيح فحسب.‬ 427 00:35:20,459 --> 00:35:21,709 ‫"خافي"، أرجوك، اتركه.‬ 428 00:35:21,793 --> 00:35:22,959 ‫أعطنا المفاتيح اللعينة!‬ 429 00:35:23,043 --> 00:35:24,918 ‫- اتركيها.‬ ‫- "خافي".‬ 430 00:35:25,001 --> 00:35:26,126 ‫اتركيها، رجاءً.‬ 431 00:35:26,209 --> 00:35:29,043 ‫"نوريا"، انظري إليّ. اتركيها. اهدئي.‬ 432 00:35:29,126 --> 00:35:31,293 ‫اهدئي. "خافي"، اتركها.‬ 433 00:35:31,376 --> 00:35:32,918 ‫اتركيها!‬ 434 00:35:35,418 --> 00:35:36,918 ‫- "مانويلا"!‬ ‫- كفى!‬ 435 00:35:37,001 --> 00:35:38,543 ‫- "مانويلا"!‬ ‫- لا تتحركي!‬ 436 00:35:38,626 --> 00:35:40,001 ‫المفاتيح يا "سعيد"!‬ 437 00:35:40,084 --> 00:35:41,251 ‫توقفا عن الحركة!‬ 438 00:35:41,334 --> 00:35:42,376 ‫الآن!‬ 439 00:35:42,459 --> 00:35:44,334 ‫لا تفعلي هذا يا "نوريا"! "خافي"!‬ 440 00:35:46,043 --> 00:35:47,293 ‫اسمعيني، أرجوك.‬ 441 00:35:47,376 --> 00:35:48,626 ‫- لا تتحركا!‬ ‫- لا تفعلوا هذا.‬ 442 00:35:48,709 --> 00:35:50,709 ‫افتح الباب. أسرع يا "سعيد"!‬ 443 00:35:50,793 --> 00:35:52,334 ‫"خافي"، اتركه!‬ 444 00:35:53,834 --> 00:35:54,834 ‫لا تفعلوا ذلك!‬ 445 00:36:08,793 --> 00:36:09,834 ‫اهرب!‬ 446 00:36:19,293 --> 00:36:20,709 ‫- أمسك به!‬ ‫- "نوريا"!‬ 447 00:36:20,793 --> 00:36:21,793 ‫أغلق الباب!‬ 448 00:36:31,084 --> 00:36:32,334 ‫إنهم طلقاء.‬ 449 00:36:32,418 --> 00:36:33,751 ‫إنهم يخرجونهم من الزنازين.‬ 450 00:36:34,418 --> 00:36:35,376 ‫الحرّاس؟‬ 451 00:36:36,043 --> 00:36:37,834 ‫لا. إنهم يجولون الأنحاء بحرّية.‬ 452 00:36:47,876 --> 00:36:50,501 ‫مرحبًا يا "شيروكي".‬ ‫تعالا إلى الأسفل. إنها حفلة.‬ 453 00:36:51,001 --> 00:36:54,168 ‫- الحقوا بهم!‬ ‫- هيّا!‬ 454 00:36:55,501 --> 00:36:56,626 ‫"قسم استقبال المساجين"‬ 455 00:37:26,793 --> 00:37:29,126 ‫علينا العودة وإطفاء ذلك الحريق.‬ 456 00:37:31,084 --> 00:37:33,084 ‫أسرعوا يا رفاق. تحركوا!‬ 457 00:37:41,959 --> 00:37:45,168 ‫سحقًا! كيف أعادوا الأنوار؟‬ 458 00:37:45,251 --> 00:37:49,001 ‫طالما أعادوا الأنوار، فالكاميرات تعمل.‬ ‫لنذهب إلى حجرة الاتصال.‬ 459 00:37:52,626 --> 00:37:55,251 ‫"هوغو"، كانوا يرتدون ملابس الحراس.‬ 460 00:37:55,334 --> 00:37:56,168 ‫رأيت ذلك.‬ 461 00:38:32,959 --> 00:38:35,584 ‫"أبي، نحن بخير.‬ ‫سنذهب للبحث عنك."‬ 462 00:38:40,126 --> 00:38:41,376 ‫أتعرف أين قد يكونان؟‬ 463 00:38:42,001 --> 00:38:42,834 ‫لا.‬ 464 00:38:48,168 --> 00:38:51,584 ‫الحريق. اتصل أحدهم بخدمات الطوارئ.‬ 465 00:39:37,251 --> 00:39:41,376 ‫"ألي"!‬ 466 00:39:41,459 --> 00:39:43,084 ‫لا!‬ 467 00:39:43,168 --> 00:39:44,918 ‫"ألي"!‬ 468 00:41:52,543 --> 00:41:54,793 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬