1 00:00:06,459 --> 00:00:08,876 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,126 --> 00:00:19,334 ‎Các tù nhân đó là trách nhiệm của ta. 3 00:00:19,876 --> 00:00:21,126 ‎Họ đã bị chúng giết. 4 00:00:24,459 --> 00:00:26,126 ‎Chúng vào đây, ta sẽ giao nộp hắn. 5 00:00:26,209 --> 00:00:29,418 ‎Đây là nhà tù. ‎Chúng ta không giao nộp tù nhân. 6 00:00:29,918 --> 00:00:32,543 ‎Dĩ nhiên là không. ‎Tốt hơn là để họ bị giết. 7 00:00:32,626 --> 00:00:33,459 ‎Hugo. 8 00:00:38,793 --> 00:00:39,793 ‎Khu Đỏ. 9 00:00:43,376 --> 00:00:45,751 ‎Mọi sĩ quan Khu Đỏ nghe đây. 10 00:00:45,834 --> 00:00:48,001 ‎Không biết các anh nghe được không. 11 00:00:48,084 --> 00:00:53,334 ‎Nếu nghe được, hãy đi đến các lối vào ‎của các dãy nhà ngầm và trên mặt đất. 12 00:00:53,418 --> 00:00:56,084 ‎Nếu còn ai ở xưởng ‎hoặc phòng sinh hoạt chung, 13 00:00:56,168 --> 00:00:57,709 ‎hãy đưa họ vào buồng giam. 14 00:00:57,793 --> 00:00:59,043 ‎Bảo họ làm theo lệnh. 15 00:00:59,543 --> 00:01:02,876 ‎Không biết chuyện gì đang xảy ra, ‎ta sẽ vẫn ở đây. 16 00:01:02,959 --> 00:01:04,626 ‎Ngay! 17 00:01:09,334 --> 00:01:13,334 ‎Ta cần duy trì sự kiểm soát. ‎Không ai rời vị trí khi tôi chưa đồng ý. 18 00:01:13,418 --> 00:01:14,334 ‎Diego! 19 00:01:15,168 --> 00:01:16,126 ‎Chạy! 20 00:01:18,668 --> 00:01:20,459 ‎Quân tăng cường sắp đến. 21 00:01:22,168 --> 00:01:23,959 ‎Ta có gì để tự vệ không? 22 00:01:24,043 --> 00:01:26,168 ‎Đồ chống bạo động ở phòng tiếp nhận. 23 00:01:26,251 --> 00:01:28,793 ‎Bọn tôi dùng khiên, gậy để đối mặt chúng? 24 00:01:29,501 --> 00:01:30,876 ‎Hãy quay lại căng tin. 25 00:02:20,459 --> 00:02:21,959 ‎Chơi tiếp đi. 26 00:02:57,043 --> 00:02:58,251 ‎Gọi cảnh sát! 27 00:03:18,918 --> 00:03:21,668 ‎Theo cô, chính Emma đã hại mọi người. 28 00:03:25,668 --> 00:03:27,584 ‎Tôi yêu cầu cô ấy dừng lại. 29 00:03:28,418 --> 00:03:31,751 ‎Tôi luôn yêu cầu cô ấy dừng lại, nhưng… 30 00:03:33,793 --> 00:03:35,126 ‎cô ấy không nghe. 31 00:03:36,376 --> 00:03:39,084 ‎Phải. Theo cô, ‎vì sao cô ấy hành động như thế? 32 00:03:40,918 --> 00:03:42,876 ‎Tôi không muốn cô ấy làm như thế. 33 00:03:43,626 --> 00:03:45,209 ‎Tôi biết cô không muốn. 34 00:03:46,001 --> 00:03:49,168 ‎Do đó việc quan trọng là ‎cô tiếp tục uống thuốc. 35 00:03:52,709 --> 00:03:56,293 ‎Từ khi cô đến đây, ‎cô ấy còn nói chuyện với cô không? 36 00:03:56,376 --> 00:03:57,251 ‎Không. 37 00:03:58,626 --> 00:04:00,501 ‎Cô ấy đã biến mất. 38 00:04:03,126 --> 00:04:07,668 ‎Tôi sẽ hỏi cô điều này, ‎cô hãy thành thật, Manuela. 39 00:04:08,418 --> 00:04:10,251 ‎Nhất là với bản thân cô. 40 00:04:12,584 --> 00:04:14,084 ‎Cô có nhớ cô ấy không? 41 00:05:27,668 --> 00:05:28,668 ‎Anh ổn chứ? 42 00:05:29,334 --> 00:05:30,168 ‎Ổn. 43 00:05:34,043 --> 00:05:36,418 ‎Sao chúng giấu chuyện đang xảy ra? 44 00:05:39,126 --> 00:05:42,043 ‎Phải có cách nào đó ‎để thoát ra và tìm sự giúp đỡ. 45 00:05:42,126 --> 00:05:45,584 ‎Cách duy nhất là qua phòng tiếp nhận. ‎Ta không biết chúng có bao nhiêu người. 46 00:05:45,668 --> 00:05:48,751 ‎- Sao máy phát điện không bật? ‎- Nhiều năm chưa dùng. 47 00:05:49,918 --> 00:05:51,334 ‎Có cách để khởi động nó? 48 00:05:51,418 --> 00:05:53,418 ‎Chắc là có. Nếu nó không bị hỏng. 49 00:05:53,501 --> 00:05:56,293 ‎- Nó ở đâu? ‎- Tầng dưới, trong nhà để xe. 50 00:05:56,376 --> 00:05:59,501 ‎Ta phải rời khu này, ‎ta không biết sẽ tìm thấy gì. 51 00:05:59,584 --> 00:06:04,668 ‎Có điện trở lại, ta sẽ có camera, ‎xem tình hình ở Khu Đỏ và phòng tiếp nhận. 52 00:06:06,334 --> 00:06:07,668 ‎Ta sẽ xuống tầng dưới. 53 00:06:09,626 --> 00:06:12,126 ‎- Anh cần bao lâu? ‎- Không biết. 54 00:06:12,209 --> 00:06:15,876 ‎Sẽ là bao lâu? ‎Ba tiếng, sáu tiếng? Chín năm? Bao lâu? 55 00:06:15,959 --> 00:06:19,376 ‎Anh biết độ dày các cửa bọc thép này? ‎Tôi không biết. 56 00:06:23,584 --> 00:06:24,418 ‎Ruso. 57 00:06:24,918 --> 00:06:27,376 ‎- Tôi đây. ‎- Anh đang ở phòng tiếp nhận? 58 00:06:27,876 --> 00:06:28,876 ‎Phải. 59 00:06:29,376 --> 00:06:31,751 ‎Nói với chúng. Bảo chúng hợp tác. 60 00:06:32,793 --> 00:06:34,209 ‎Ta cần một lối vào khác. 61 00:06:35,543 --> 00:06:37,043 ‎Anh chưa có kế hoạch? 62 00:06:37,543 --> 00:06:39,376 ‎Kế hoạch đã thay đổi, Ruso. 63 00:06:50,543 --> 00:06:52,084 ‎Cách để vào Khu Xanh? 64 00:06:55,084 --> 00:06:57,918 ‎Tôi hỏi cách để vào Khu Xanh? 65 00:06:58,001 --> 00:07:02,126 ‎Tôi sẽ không hỏi lại. ‎Chúng ta đều muốn kết thúc chuyện này. 66 00:07:04,626 --> 00:07:07,543 ‎Chỉ có một lối vào: đi qua sân. 67 00:07:14,834 --> 00:07:15,793 ‎Cô hãy đứng lên. 68 00:07:16,709 --> 00:07:18,876 ‎Đứng lên. Đi thôi. 69 00:07:22,793 --> 00:07:24,084 ‎Bước ra khỏi hàng. 70 00:07:25,751 --> 00:07:26,751 ‎Lấy ghế cho tôi. 71 00:07:28,084 --> 00:07:29,251 ‎Ngồi xuống. 72 00:07:32,668 --> 00:07:33,793 ‎Tên cô là gì? 73 00:07:35,418 --> 00:07:36,709 ‎Này! Tên cô là gì? 74 00:07:37,626 --> 00:07:38,543 ‎Raquel. 75 00:07:38,626 --> 00:07:41,959 ‎Tốt. Trưởng trại nói gì đó về lối đi ngầm. 76 00:07:42,043 --> 00:07:43,043 ‎Cô biết những gì? 77 00:07:45,209 --> 00:07:48,251 ‎Raquel, hãy nói ra, càng sớm càng tốt… 78 00:07:48,334 --> 00:07:50,251 ‎Cô làm gì? 79 00:07:50,334 --> 00:07:52,251 ‎Lối vào chết tiệt ở đâu? 80 00:07:59,001 --> 00:08:00,001 ‎Con khốn! 81 00:08:01,168 --> 00:08:03,001 ‎Tất cả úp mặt xuống! 82 00:08:03,084 --> 00:08:05,168 ‎Muốn bị bắn bể sọ thì nhìn lên! 83 00:08:06,376 --> 00:08:08,293 ‎Ở đây có ai biết về điện không? 84 00:08:08,376 --> 00:08:09,209 ‎Có tôi. 85 00:08:09,293 --> 00:08:10,834 ‎KHU XANH ‎8:11 TỐI 86 00:08:10,918 --> 00:08:13,126 ‎Máy phát, mắc điện… 87 00:08:13,209 --> 00:08:15,376 ‎Tôi biết. Tôi am hiểu về điện. 88 00:08:18,626 --> 00:08:22,584 ‎Cuối hành lang có một tủ đồ nghề. ‎Lấy bất cứ thứ gì anh ấy cần. 89 00:08:23,918 --> 00:08:24,834 ‎Đi thôi. 90 00:08:26,668 --> 00:08:29,918 ‎Bastos, khi nào cảnh sát đến đây? 91 00:08:31,168 --> 00:08:34,084 ‎Cảnh sát đang đến. Cứ bình tĩnh. 92 00:08:35,668 --> 00:08:36,584 ‎Willy. 93 00:08:38,334 --> 00:08:39,501 ‎Tôi đang cố giúp. 94 00:08:41,668 --> 00:08:44,168 ‎Anh thật là khúm núm. 95 00:08:44,251 --> 00:08:45,126 ‎Nuria! 96 00:08:46,793 --> 00:08:48,168 ‎Cô nghĩ cô thượng đẳng? 97 00:08:49,334 --> 00:08:52,584 ‎Nếu cô đặc biệt như thế, ‎sao đếch ai để ý đến cô? 98 00:08:54,626 --> 00:08:56,168 ‎Họ chưa nói với ai cả. 99 00:08:57,418 --> 00:08:58,876 ‎Cô nói gì thế? 100 00:09:00,584 --> 00:09:04,626 ‎Nếu cảnh sát đang đến, họ sẽ ‎không cuống cuồng muốn có điện trở lại. 101 00:09:05,918 --> 00:09:09,209 ‎Đúng không? Ý tôi là họ sẽ đợi. 102 00:09:14,126 --> 00:09:14,959 ‎Cô nói đúng. 103 00:09:17,751 --> 00:09:19,376 ‎Tôi sẽ đến chỗ các con tôi. 104 00:09:20,418 --> 00:09:21,709 ‎Lỡ anh bị chúng bắt? 105 00:09:21,793 --> 00:09:24,168 ‎Chúng bắt anh, mọi chuyện sẽ kết thúc. 106 00:09:24,251 --> 00:09:27,793 ‎Tôi sẽ không để các con ở đó. ‎Tôi chỉ cần mười phút. 107 00:09:27,876 --> 00:09:31,418 ‎Chúng tấn công nhà tù của anh, Hugo. ‎Hãy kiểm soát tình hình. 108 00:09:35,459 --> 00:09:37,084 ‎Pincho sẽ đi cùng chúng ta. 109 00:09:38,709 --> 00:09:41,501 ‎Không thể chải tóc, ‎cậu ấy sẽ sửa máy phát điện? 110 00:09:41,584 --> 00:09:43,168 ‎Anh có ý tưởng hay hơn? 111 00:09:44,918 --> 00:09:47,418 ‎Dù có điện, camera có thể không hoạt động. 112 00:09:47,501 --> 00:09:49,001 ‎Anh đã nghĩ đến điều đó? 113 00:09:49,084 --> 00:09:50,543 ‎Không có lựa chọn khác. 114 00:09:52,501 --> 00:09:53,834 ‎Vẫn có mà. 115 00:09:56,209 --> 00:09:57,834 ‎Thế à? Lựa chọn gì? 116 00:10:06,501 --> 00:10:08,126 ‎Ta sẽ không bàn về điều đó? 117 00:10:09,084 --> 00:10:09,918 ‎Không bàn. 118 00:10:17,459 --> 00:10:19,001 ‎Thai được bao lâu rồi? 119 00:10:20,668 --> 00:10:22,001 ‎Hai mươi bảy tuần. 120 00:10:23,501 --> 00:10:24,501 ‎Quay lưng lại. 121 00:10:27,959 --> 00:10:29,376 ‎Đưa tay ra sau lưng. 122 00:10:34,126 --> 00:10:35,334 ‎Ngồi xuống nào. 123 00:10:37,251 --> 00:10:41,834 ‎Làm đúng như chúng tôi nói, ‎ngày mai cô có thể ở nhà với gia đình. 124 00:10:42,543 --> 00:10:44,209 ‎Chúng tôi không thù cô. 125 00:10:45,293 --> 00:10:49,376 ‎Nếu cô cần gì, ‎như đi vệ sinh hay gì đó, cho tôi biết. 126 00:10:58,334 --> 00:11:00,918 ‎Tôi đã giúp anh, ‎Con khốn đó đã sẵn sàng chiến đấu. 127 00:11:01,001 --> 00:11:04,543 ‎Im đi, đồ khốn! ‎Anh muốn đánh, muốn giết phụ nữ có thai? 128 00:11:04,626 --> 00:11:07,543 ‎- Anh muốn cái quái gì? Nói ra! ‎- Cô ta sẽ im re. 129 00:11:07,626 --> 00:11:10,251 ‎Im đi. ‎Học cách kiểm soát bản thân, hiểu chứ? 130 00:11:10,334 --> 00:11:13,126 ‎Kiểm soát bản thân. ‎Anh sẽ kiểm soát bản thân? 131 00:11:13,209 --> 00:11:14,209 ‎Ừm. 132 00:11:14,293 --> 00:11:16,668 ‎- Nói đi. ‎- Tôi sẽ kiểm soát bản thân. 133 00:11:16,751 --> 00:11:17,876 ‎Đi thôi nào. 134 00:11:19,293 --> 00:11:21,084 ‎- Lục soát sàn nhà. ‎- Được rồi. 135 00:11:21,168 --> 00:11:23,043 ‎Đảm bảo không còn lính gác nào nữa. 136 00:11:24,501 --> 00:11:25,376 ‎Di chuyển. 137 00:11:25,876 --> 00:11:29,626 ‎Chúng tôi cần sơ đồ mặt bằng cho khu nhà. ‎Nó có thể ở đâu, Sara? 138 00:11:30,126 --> 00:11:31,459 ‎Văn phòng trưởng trại. 139 00:11:31,543 --> 00:11:33,251 ‎Đi thôi. Cô dẫn đường. 140 00:11:47,084 --> 00:11:48,084 ‎Cô ta làm gì thế? 141 00:11:48,584 --> 00:11:51,251 ‎Lo việc của anh đi. Được không? Đi thôi. 142 00:11:51,334 --> 00:11:52,334 ‎Tôi cũng nói thế. 143 00:11:52,418 --> 00:11:56,251 ‎Anh đang giữ các tù nhân. ‎Đó là trách nhiệm của anh, Willy. 144 00:11:56,334 --> 00:12:01,043 ‎Không phải vì an toàn của ta. ‎Ta phải nghĩ về mọi nhân viên và tù nhân. 145 00:12:01,126 --> 00:12:04,793 ‎- Chúng chưa vào nhưng anh đã run sợ. ‎- Anh muốn giao nộp hắn? 146 00:12:05,626 --> 00:12:08,376 ‎Tôi muốn thảo luận. ‎Các con anh ở phòng tiếp nhận. 147 00:12:08,459 --> 00:12:12,001 ‎Tôi biết các con tôi ở đâu, ‎ưu tiên lớn nhất của tôi. 148 00:12:12,084 --> 00:12:14,168 ‎Nhưng ta sẽ không giao nộp tù nhân. 149 00:12:17,376 --> 00:12:18,251 ‎Cô đồng ý? 150 00:12:22,501 --> 00:12:25,084 ‎- Chúng muốn gì ở ông? ‎- Tôi không biết. 151 00:12:25,168 --> 00:12:28,209 ‎- Sao tấn công nhà tù để đưa hắn ra? ‎- Tôi cũng không biết. 152 00:12:28,293 --> 00:12:30,209 ‎Nhưng đúng là chúng ở ngoài kia. 153 00:12:31,084 --> 00:12:32,501 ‎Thời gian sắp hết, Hugo. 154 00:12:32,584 --> 00:12:36,584 ‎- Hắn, một tù nhân, sẽ quyết định? ‎- Không, tôi quyết định. 155 00:12:37,084 --> 00:12:39,876 ‎Pincho, Montes, Willy và tôi ‎sẽ đến chỗ máy phát điện. 156 00:12:39,959 --> 00:12:41,709 ‎Elisa sẽ đi cùng để đóng cửa. 157 00:12:43,543 --> 00:12:44,459 ‎Đi nào. 158 00:12:45,584 --> 00:12:46,459 ‎Willy. 159 00:12:50,501 --> 00:12:52,043 ‎Tôi không muốn ép anh. 160 00:12:52,793 --> 00:12:56,084 ‎Tôi sẽ đi với anh. ‎Nhưng anh đang phạm sai lầm. 161 00:12:59,543 --> 00:13:02,709 ‎Nếu anh bảo họ mạo hiểm tính mạng, ‎hãy cho họ biết sự thật. 162 00:13:03,626 --> 00:13:05,334 ‎Và đừng để hắn kiểm soát anh. 163 00:13:09,959 --> 00:13:11,584 ‎Tôi nên đi với các anh. 164 00:13:11,668 --> 00:13:13,668 ‎- Anh nên ở lại. ‎- Cô mới sẽ ở đây. 165 00:13:13,751 --> 00:13:16,376 ‎- Tôi muốn người tôi tin ở đây. ‎- Được rồi. 166 00:13:16,459 --> 00:13:18,168 ‎- Trông chừng hắn. ‎- Đừng lo. 167 00:13:18,251 --> 00:13:20,751 ‎- Cố liên lạc với các khối khác. ‎- Rõ. 168 00:13:26,084 --> 00:13:28,668 ‎Cô làm gì thế, Manuela? 169 00:13:30,334 --> 00:13:31,876 ‎Nhìn ra cửa sổ đi. 170 00:13:42,876 --> 00:13:44,251 ‎Chúng đã giết họ. 171 00:13:45,126 --> 00:13:46,751 ‎Chết tiệt. 172 00:13:47,459 --> 00:13:48,959 ‎Các cô không thể ở đây. 173 00:13:51,459 --> 00:13:52,293 ‎LÍNH GÁC 174 00:13:52,376 --> 00:13:54,209 ‎Chúng tôi đến để lấy thêm nước. 175 00:13:54,293 --> 00:13:55,751 ‎Tôi sẽ lấy cho các cô. 176 00:13:56,501 --> 00:13:58,209 ‎Hãy về chỗ đi. 177 00:14:03,001 --> 00:14:04,084 ‎Nhanh lên, Nuria. 178 00:14:13,126 --> 00:14:15,251 ‎Đừng có nói chuyện với ai khác. 179 00:14:29,418 --> 00:14:30,626 ‎Sơ đồ mặt bằng đâu? 180 00:14:30,709 --> 00:14:34,168 ‎Ở kế hoạch sơ tán. ‎Xem đằng kia. Một cuốn sổ màu xanh. 181 00:14:34,876 --> 00:14:37,834 ‎Nhưng có thể nó không tồn tại. ‎Nơi này như bãi rác. 182 00:14:40,293 --> 00:14:41,501 ‎THÙNG 1 ‎NĂM 2012/2013 183 00:14:41,584 --> 00:14:42,668 ‎THÙNG 4 ‎NĂM 2014 184 00:14:42,751 --> 00:14:44,084 ‎THÙNG 2 ‎NĂM 2015/2016 185 00:15:09,918 --> 00:15:11,626 ‎TÊN: SARA ‎NƠI SINH: TÂY BAN NHA 186 00:15:23,959 --> 00:15:24,959 ‎Nó đây rồi. 187 00:15:44,584 --> 00:15:47,459 ‎Chúng ta đang ở đây. Simón đang ở đây. 188 00:15:47,959 --> 00:15:49,084 ‎Đợi đã. 189 00:15:57,376 --> 00:15:59,043 ‎Mỗi khối nhà có hai lối vào. 190 00:15:59,126 --> 00:16:03,918 ‎Một từ bên ngoài, từ sân, ‎một từ bên trong, dưới lòng đất. 191 00:16:04,001 --> 00:16:07,001 ‎Họ gọi đó là lối đi ngầm, ‎đường hầm nối các dãy nhà. 192 00:16:07,084 --> 00:16:09,001 ‎Qua đó, anh có thể đến mọi nơi. 193 00:16:09,084 --> 00:16:12,834 ‎Vấn đề là ‎các cửa lối đi ngầm cũng được gia cố. 194 00:16:12,918 --> 00:16:17,584 ‎- Cô sẽ đi qua sân hay lối đi ngầm? ‎- Sân, dĩ nhiên. Lối đi ngầm nhiều bẫy. 195 00:16:19,251 --> 00:16:20,251 ‎Đi thôi. 196 00:16:20,834 --> 00:16:22,918 ‎Xem có điểm tiếp cập khác không. 197 00:16:34,959 --> 00:16:36,584 ‎Ruso đây. Đội Một, hãy trả lời. 198 00:16:39,043 --> 00:16:40,043 ‎Đội Một đây. 199 00:16:40,126 --> 00:16:41,334 ‎Sara sẽ nói với anh. 200 00:16:42,126 --> 00:16:45,668 ‎Một nhà để xe gần anh. ‎Anh có thể vào Khu Xanh qua cầu thang. 201 00:16:46,334 --> 00:16:47,543 ‎Cánh cửa? 202 00:16:47,626 --> 00:16:51,376 ‎Đó là cửa nhà để xe, ‎được gia cố nếu thông với khu buồng giam. 203 00:16:51,459 --> 00:16:52,668 ‎Đưa bộ đàm cho Ruso. 204 00:16:53,168 --> 00:16:55,668 ‎- Nói đi. ‎- Anh nghĩ sao? 205 00:16:56,543 --> 00:16:58,376 ‎Tôi nghĩ ta không có gì để mất. 206 00:16:58,876 --> 00:16:59,709 ‎Vào thôi. 207 00:16:59,793 --> 00:17:01,251 ‎Anh vào với tôi. 208 00:17:03,501 --> 00:17:04,751 ‎Diego, nghe rõ không? 209 00:17:06,126 --> 00:17:08,209 ‎Có ai ở phòng tiếp nhận không? 210 00:17:08,293 --> 00:17:09,959 ‎- Thật sao? ‎- Hắn là tù nhân. 211 00:17:10,043 --> 00:17:13,293 ‎- Đừng nhìn hắn nữa. ‎- Tù nhân cải trang thành lính gác. 212 00:17:13,376 --> 00:17:14,918 ‎Bọn bên ngoài muốn có hắn. 213 00:17:15,001 --> 00:17:16,626 ‎Đã bảo đó là vượt ngục. 214 00:17:16,709 --> 00:17:18,751 ‎- Còn mấy người nữa? ‎- Người gì? 215 00:17:18,834 --> 00:17:20,543 ‎Tù nhân giả làm lính gác. 216 00:17:20,626 --> 00:17:24,293 ‎Tập trung, Said! ‎Nếu ta tóm được hắn, chúng sẽ bỏ đi. 217 00:17:24,376 --> 00:17:25,751 ‎Ý cô là sao? Ta là ai? 218 00:17:25,834 --> 00:17:27,001 ‎- Chúng ta! ‎- Không. 219 00:17:27,084 --> 00:17:28,126 ‎- Diego. ‎- Chết tiệt. 220 00:17:28,209 --> 00:17:30,501 ‎Diego. Không trả lời. 221 00:17:33,501 --> 00:17:34,626 ‎Trời, bỏ nó xuống. 222 00:17:36,459 --> 00:17:39,043 ‎Chúng ta đông hơn họ. Ai sẽ tham gia? 223 00:17:40,584 --> 00:17:42,376 ‎Cô nói đi, nói cô sẽ tham gia. 224 00:17:42,876 --> 00:17:44,584 ‎Không ai cả. Thôi đi. 225 00:17:47,334 --> 00:17:48,793 ‎Các người thật tệ. 226 00:18:07,001 --> 00:18:08,918 ‎Chị nói đó là diễn tập mà. 227 00:18:12,334 --> 00:18:13,959 ‎Chị em mình cần đến chỗ bố. 228 00:18:14,501 --> 00:18:16,626 ‎- Nhưng bố nói… ‎- Bố không nói gì cả. 229 00:18:16,709 --> 00:18:19,001 ‎Chị đã nói dối em. Di động không gọi được. 230 00:18:21,668 --> 00:18:22,709 ‎Em làm gì thế? 231 00:18:30,126 --> 00:18:31,543 ‎Chị em mình nên đợi bố. 232 00:18:32,668 --> 00:18:33,876 ‎Chị cũng sợ. 233 00:18:35,543 --> 00:18:38,376 ‎Nhưng ta không thể ở đây, được chứ? ‎Đi thôi. 234 00:18:41,751 --> 00:18:45,001 ‎Em sẽ để lại lời nhắn cho bố ‎nhỡ bố đến tìm chị em mình. 235 00:19:47,376 --> 00:19:48,376 ‎Tôi đói. 236 00:19:49,584 --> 00:19:51,626 ‎- Tôi đói. Khi nào ăn tối? ‎- Lát nữa, Pincho. 237 00:19:51,709 --> 00:19:53,126 ‎- Khi nào? ‎- Lát nữa. 238 00:19:58,126 --> 00:19:59,168 ‎Mau lên. 239 00:20:02,459 --> 00:20:06,001 ‎Đóng lại rồi về căng tin. ‎Willy sẽ gọi em qua bộ đàm để em mở cửa. 240 00:20:06,084 --> 00:20:06,918 ‎Còn anh? 241 00:20:07,001 --> 00:20:08,543 ‎Anh sẽ đi tìm các con. 242 00:20:08,626 --> 00:20:10,751 ‎Ta nên làm gì nếu chúng vào trong? 243 00:20:10,834 --> 00:20:11,876 ‎Chúng không thể. 244 00:20:12,959 --> 00:20:14,793 ‎Rất nhiều người có thể bị giết. 245 00:20:16,209 --> 00:20:17,209 ‎Anh biết. 246 00:20:48,376 --> 00:20:49,376 ‎Qua đây. 247 00:21:00,001 --> 00:21:01,084 ‎Đi khỏi đây thôi. 248 00:21:01,584 --> 00:21:04,126 ‎Không. Chúng ta cần camera. 249 00:21:19,834 --> 00:21:21,376 ‎Em cần đi vệ sinh. 250 00:21:22,084 --> 00:21:23,126 ‎Chờ chút. 251 00:21:40,418 --> 00:21:43,293 ‎SẮP HẾT PIN 252 00:21:51,793 --> 00:21:52,709 ‎Chị Ali… 253 00:22:18,876 --> 00:22:20,001 ‎Chết tiệt. 254 00:22:20,876 --> 00:22:21,918 ‎Chạy ra! 255 00:22:54,793 --> 00:22:55,626 ‎Willy! 256 00:22:58,543 --> 00:22:59,918 ‎Ruso, ra khỏi đây! 257 00:23:12,001 --> 00:23:15,876 ‎- Chuyện gì thế? ‎- Bình tĩnh. Trật tự nào. 258 00:23:19,376 --> 00:23:20,793 ‎- Ngồi xuống. ‎- Chúng đã vào? 259 00:23:23,543 --> 00:23:25,043 ‎- Bình tĩnh. ‎- Mọi thứ ổn. 260 00:23:29,001 --> 00:23:30,751 ‎- Chúng chưa vào. ‎- Đừng bịp! 261 00:23:36,668 --> 00:23:38,959 ‎Cho tôi biết đó là lý do quái gì… 262 00:23:39,501 --> 00:23:40,584 ‎Nuria! 263 00:23:40,668 --> 00:23:41,834 ‎Lùi lại! 264 00:23:43,918 --> 00:23:45,751 ‎- Mau! ‎- Quay lại! 265 00:23:45,834 --> 00:23:48,834 ‎- Chúng sẽ giết bọn tôi! ‎- Trật tự! 266 00:23:56,001 --> 00:23:57,084 ‎Đi thôi. 267 00:23:58,043 --> 00:23:59,501 ‎Nhanh lên! 268 00:24:05,376 --> 00:24:08,751 ‎Nuria! Đủ rồi! Bình tĩnh nào! 269 00:24:09,251 --> 00:24:10,251 ‎Im miệng đi! 270 00:24:10,334 --> 00:24:12,251 ‎- Chúng không vào được. ‎- Bình tĩnh. 271 00:24:12,334 --> 00:24:13,959 ‎- Ở đây an toàn. ‎- Con khốn! 272 00:24:14,043 --> 00:24:15,001 ‎Được không? 273 00:24:17,418 --> 00:24:18,418 ‎Hãy ngồi xuống. 274 00:24:39,709 --> 00:24:41,668 ‎Sao không nhốt họ vào buồng giam? 275 00:24:42,626 --> 00:24:43,959 ‎Hãy quay lại căng tin. 276 00:24:44,043 --> 00:24:45,043 ‎Bastos… 277 00:24:45,126 --> 00:24:48,668 ‎Hãy làm theo. ‎Anh cũng như các tù nhân khác ở đây. 278 00:24:54,084 --> 00:24:56,293 ‎Anh nghĩ thế thật à? 279 00:24:56,793 --> 00:24:58,501 ‎Đừng dọa tôi. 280 00:25:00,168 --> 00:25:01,959 ‎Nhưng họ đang sợ hãi. 281 00:25:02,043 --> 00:25:05,501 ‎Và họ đông hơn chúng ta. ‎Đó là lý do ta nên… 282 00:25:05,584 --> 00:25:08,251 ‎Quay lại căng tin chết tiệt đi. 283 00:25:18,459 --> 00:25:22,334 ‎Javi. Sớm muộn gì chúng sẽ vào trong. 284 00:25:22,418 --> 00:25:23,668 ‎Rồi sao nữa? 285 00:25:24,668 --> 00:25:27,584 ‎Lính gác sẽ phải tự lo thân ‎và mặc kệ bọn mình. 286 00:25:28,751 --> 00:25:31,543 ‎Bọn ngoài kia vào trong, ‎lính gác sẽ bảo vệ anh? 287 00:26:06,626 --> 00:26:08,459 ‎Ôi trời, thương vong. 288 00:26:12,793 --> 00:26:13,751 ‎Willy. 289 00:26:15,793 --> 00:26:16,709 ‎Willy. 290 00:26:18,876 --> 00:26:20,001 ‎Máy phát điện. 291 00:26:24,376 --> 00:26:25,543 ‎Đi thôi. 292 00:26:26,626 --> 00:26:28,084 ‎Anh thấy chưa? 293 00:26:29,501 --> 00:26:30,543 ‎Thương vong. 294 00:26:55,084 --> 00:26:56,251 ‎Đợi chị ở đây. 295 00:27:14,418 --> 00:27:16,709 ‎Đẩy nó lên! 296 00:27:20,876 --> 00:27:21,876 ‎Không, cảm ơn. 297 00:27:24,209 --> 00:27:28,626 ‎KHU ĐỎ ‎8:42 TỐI 298 00:27:35,751 --> 00:27:39,626 ‎Tôi biết vài đứa trong khu này ‎thường làm phiền anh. 299 00:27:40,751 --> 00:27:44,084 ‎Giờ thì hết rồi. ‎Đứa nào dám thế, cứ nói với tôi. 300 00:27:45,376 --> 00:27:46,418 ‎Tôi sẽ xử lý. 301 00:27:49,918 --> 00:27:53,751 ‎Nhưng nếu tôi thấy anh ‎lại nhờ Bastos hay bất kỳ lính gác nào, 302 00:27:55,293 --> 00:27:56,668 ‎anh sẽ phải tự lo. 303 00:27:58,918 --> 00:28:00,084 ‎Hiểu chứ? 304 00:28:01,501 --> 00:28:02,501 ‎Cardenal! 305 00:28:07,251 --> 00:28:08,751 ‎Ông cần đến xem. 306 00:28:20,293 --> 00:28:21,959 ‎Hai cháu làm gì ở đây? 307 00:28:22,793 --> 00:28:24,709 ‎Chúng cháu muốn gặp một sĩ quan. 308 00:28:25,626 --> 00:28:27,626 ‎Chúng cháu đi tìm bố. 309 00:28:28,501 --> 00:28:29,793 ‎Bố các cháu là ai? 310 00:28:29,876 --> 00:28:32,626 ‎- Trưởng trại. ‎- Guille! Để chị nói. 311 00:28:32,709 --> 00:28:34,918 ‎Hai đứa đi vào qua lối đi ngầm. 312 00:28:36,084 --> 00:28:38,418 ‎Chúng tôi không thấy bố cháu ở đây. 313 00:28:38,501 --> 00:28:39,918 ‎Còn các sĩ quan thì sao? 314 00:28:43,209 --> 00:28:46,793 ‎Thôi nào, tránh ra. ‎Như thể các cậu lần đầu thấy trẻ con. 315 00:28:48,918 --> 00:28:51,668 ‎Bình tĩnh. Ở đây, hai cháu sẽ an toàn. 316 00:28:52,584 --> 00:28:54,376 ‎Cháu biết chuyện gì ngoài kia? 317 00:28:54,876 --> 00:28:57,501 ‎Khi đèn tắt, ‎chúng cháu thấy các ô tô đi vào. 318 00:28:58,376 --> 00:28:59,959 ‎Và điện thoại vô dụng. 319 00:29:14,501 --> 00:29:18,209 ‎Chặn cửa lại. Chưa biết chuyện gì xảy ra, ‎không ai được vào. 320 00:29:26,084 --> 00:29:29,959 ‎Chờ bác chút để tìm bố cháu ở đâu, ‎bác sẽ đưa hai cháu đến đó. 321 00:29:30,043 --> 00:29:32,959 ‎Hai cháu đừng đi lại ở đây một mình. 322 00:29:34,543 --> 00:29:35,626 ‎Cảm ơn. 323 00:29:37,084 --> 00:29:38,168 ‎Bác quay lại ngay. 324 00:29:49,418 --> 00:29:52,543 ‎Mở cửa các buồng giam. ‎Đưa mọi người ra ngoài. 325 00:29:53,418 --> 00:29:54,709 ‎Nhất là Chân Giả. 326 00:29:55,626 --> 00:29:58,043 ‎Rubio và tôi có vài ân oán cũ với hắn. 327 00:30:05,793 --> 00:30:07,043 ‎Ta đi chứ? 328 00:30:17,668 --> 00:30:21,709 ‎Lạy Cha chúng con ở trên trời, ‎chúng con nguyện danh Cha… 329 00:30:21,793 --> 00:30:25,709 ‎Kỳ lạ là vẫn chưa có điện. ‎Lẽ ra họ nên đưa ta đến căng tin. 330 00:30:26,543 --> 00:30:29,043 ‎Bữa ăn đó ‎lẽ ra là thời điểm tuyệt để trốn. 331 00:30:29,543 --> 00:30:33,376 ‎- Ta luôn có thể trốn vào ngày khác. ‎- Lỡ họ tìm thấy cái lỗ? 332 00:30:34,709 --> 00:30:37,001 ‎Tôi không biết hôm nay có chuyện gì. 333 00:30:37,084 --> 00:30:40,918 ‎Có gì đó kỳ quặc, Carmelo. ‎Đưa chân cho tôi. 334 00:30:55,293 --> 00:30:57,293 ‎Ta cần đưa anh ấy tới bệnh viện. 335 00:30:57,376 --> 00:31:01,084 ‎- Khi ta rời đi. ‎- Ta để anh ấy chết ở đây như một con chó? 336 00:31:01,168 --> 00:31:05,293 ‎Nghe này, Ruso. ‎Ta cần làm việc này cho đúng, được không? 337 00:31:05,959 --> 00:31:08,501 ‎Không thì anh, tôi, cả nhóm sẽ thê thảm. 338 00:31:09,084 --> 00:31:10,459 ‎Ai đó sẽ thấy đám cháy. 339 00:31:16,418 --> 00:31:17,251 ‎Chào Hugo. 340 00:31:18,543 --> 00:31:20,959 ‎Ai đó sẽ thấy đám cháy và gọi cứu hỏa. 341 00:31:22,751 --> 00:31:25,293 ‎Chúng tôi sẽ không rời đi! 342 00:31:25,793 --> 00:31:28,126 ‎Bốn người của anh đã chết. 343 00:31:33,959 --> 00:31:35,251 ‎Năm người đã chết. 344 00:31:46,918 --> 00:31:48,043 ‎Nhanh lên. 345 00:31:48,126 --> 00:31:51,334 ‎Anh làm tôi căng thẳng. ‎Tôi cần yên lặng để sửa nó. 346 00:31:51,418 --> 00:31:53,334 ‎Chất lượng Trung Quốc tệ hại… 347 00:31:53,418 --> 00:31:55,709 ‎- Tập trung, chết tiệt! ‎- Tránh xa ra! 348 00:31:55,793 --> 00:31:56,709 ‎Willy! 349 00:32:00,834 --> 00:32:04,793 ‎Tôi đi đón các con. ‎Khi máy phát hoạt động, hãy đóng cửa lại. 350 00:32:04,876 --> 00:32:05,959 ‎Tôi sẽ đi với anh. 351 00:32:24,543 --> 00:32:25,459 ‎Đứa đầu trọc. 352 00:32:28,751 --> 00:32:29,626 ‎Nuria. 353 00:32:31,126 --> 00:32:32,043 ‎Cô ấy làm sao? 354 00:32:32,126 --> 00:32:35,626 ‎Nó biết tôi là ai. ‎Tôi nghĩ nó đã nói với bọn còn lại. 355 00:32:37,376 --> 00:32:39,501 ‎Tôi không biết… Anh muốn tôi làm gì? 356 00:32:42,418 --> 00:32:43,876 ‎Họ là bệnh nhân của cô. 357 00:32:43,959 --> 00:32:44,918 ‎Phải. 358 00:32:45,418 --> 00:32:48,376 ‎Nói với họ ‎để họ đừng khiến ta gặp nguy hiểm. 359 00:32:49,459 --> 00:32:50,459 ‎Được rồi. 360 00:32:59,959 --> 00:33:03,209 ‎Mọi thứ đã xong, ‎bố mẹ anh sắp đến. Anh không thay đồ à? 361 00:33:03,834 --> 00:33:04,668 ‎Chút nữa. 362 00:33:06,834 --> 00:33:07,793 ‎Mọi việc ổn chứ? 363 00:33:09,376 --> 00:33:12,584 ‎Họ vừa báo cho em ‎một thân chủ của em tự tử tối nay. 364 00:33:12,668 --> 00:33:15,251 ‎Xe lao từ bãi đỗ trên cao xuống đất. 365 00:33:16,459 --> 00:33:17,334 ‎Anh rất tiếc. 366 00:33:18,918 --> 00:33:19,876 ‎Anh biết ông ấy? 367 00:33:20,793 --> 00:33:21,876 ‎Chema López. 368 00:33:22,834 --> 00:33:25,001 ‎Hai người tình cờ biết nhau? 369 00:33:26,459 --> 00:33:27,459 ‎Khi đi săn. 370 00:33:28,334 --> 00:33:30,626 ‎Ông ấy là người tuyệt vời. Rất vui vẻ. 371 00:33:31,876 --> 00:33:32,876 ‎Em không hiểu. 372 00:33:35,584 --> 00:33:38,001 ‎Anh thay đồ nhanh nhé. 373 00:33:38,084 --> 00:33:39,334 ‎Được rồi. 374 00:33:39,418 --> 00:33:41,043 ‎Khách khứa sẽ sớm đến đây. 375 00:34:02,626 --> 00:34:04,001 ‎CÓ TIN GÌ KHÔNG? 376 00:34:04,084 --> 00:34:05,001 ‎KHÔNG 377 00:34:05,084 --> 00:34:06,084 ‎ĐƯỢC RỒI 378 00:34:06,168 --> 00:34:08,834 ‎CHEMA ĐÃ NGỎM 379 00:34:08,918 --> 00:34:12,584 ‎CHÚNG TA CÓ BIẾT ĐIỀU GÌ KHÔNG? 380 00:34:12,668 --> 00:34:14,418 ‎GIỜ THÌ CHƯA 381 00:34:23,293 --> 00:34:25,209 ‎- Một xe đang đến. ‎- Xe cảnh sát? 382 00:34:25,293 --> 00:34:26,543 ‎Không. Xe cứu hỏa. 383 00:34:27,043 --> 00:34:30,168 ‎Fede, tìm các bình chữa cháy ‎và dập lửa ngay. 384 00:34:33,001 --> 00:34:34,376 ‎- Anh đã nghe thấy? ‎- Ừ. 385 00:34:35,126 --> 00:34:37,959 ‎Sara, tôi muốn biết ‎chúng làm gì ở nhà để xe đó. 386 00:34:38,043 --> 00:34:40,376 ‎- Vâng. ‎- Phòng nhân viên thay đồ ở đâu? 387 00:34:40,459 --> 00:34:42,418 ‎- Ở kia. ‎- Richi, đi với tôi. 388 00:34:48,709 --> 00:34:51,501 ‎Chết tiệt! Anh làm cái quái gì thế? 389 00:34:52,626 --> 00:34:55,126 ‎Anh muốn làm thay tôi, ‎còn tôi cầm đèn pin? 390 00:34:56,043 --> 00:34:58,376 ‎Phòng tiếp nhận nghe rõ không? 391 00:34:58,459 --> 00:35:01,334 ‎- Diego đây! ‎- Diego, chờ mãi. Anh đang ở đâu? 392 00:35:01,418 --> 00:35:05,418 ‎- Bọn tôi ở Khu Đỏ. Bastos, đừng… ‎- ‎Nhắc lại. Tôi không nghe được. 393 00:35:05,918 --> 00:35:08,626 ‎Hai sĩ quan bị giết. ‎Bọn tôi ẩn nấp ở thư viện. 394 00:35:08,709 --> 00:35:13,168 ‎Không biết anh nghe thấy không, ‎nhưng chúng tôi đã mất kiểm soát khu… 395 00:35:13,251 --> 00:35:14,251 ‎Bây giờ! 396 00:35:15,084 --> 00:35:16,209 ‎- Đứng yên. ‎- Nuria. 397 00:35:16,293 --> 00:35:17,543 ‎- Gì thế? ‎- Chìa khóa! 398 00:35:17,626 --> 00:35:20,334 ‎- Bình tĩnh, Nuria. Thả cô ấy ra. ‎- Đưa chùm chìa khóa đây. 399 00:35:20,418 --> 00:35:22,959 ‎- Javi, thả anh ấy ra. ‎- Đưa chùm chìa khóa! 400 00:35:23,043 --> 00:35:24,751 ‎- Thả cô ấy ra. ‎- Javi. 401 00:35:24,834 --> 00:35:26,126 ‎Làm ơn, thả cô ấy ra. 402 00:35:26,209 --> 00:35:29,043 ‎Nuria, nhìn tôi. ‎Thả cô ấy ra. Bình tĩnh nào. 403 00:35:29,126 --> 00:35:31,293 ‎Bình tĩnh. Javi, thả cô ấy ra. 404 00:35:31,376 --> 00:35:32,918 ‎Thả cô ấy ra! 405 00:35:35,418 --> 00:35:36,918 ‎- Manuela. ‎- Dừng lại! 406 00:35:37,001 --> 00:35:38,543 ‎- Manuela. ‎- Đứng im! 407 00:35:38,626 --> 00:35:40,001 ‎Said! Chùm chìa khóa! 408 00:35:40,084 --> 00:35:41,251 ‎Đừng di chuyển! 409 00:35:41,334 --> 00:35:42,376 ‎Ngay! 410 00:35:42,459 --> 00:35:44,334 ‎Đừng làm thế, Nuria! Javi! 411 00:35:46,043 --> 00:35:47,043 ‎Xin hãy nghe tôi. 412 00:35:47,126 --> 00:35:48,626 ‎- Đứng im! ‎- Đừng làm thế. 413 00:35:48,709 --> 00:35:50,709 ‎Mở cửa đi. Nhanh lên, Said! 414 00:35:50,793 --> 00:35:52,626 ‎Javi! Javi, đừng làm thế! 415 00:35:53,834 --> 00:35:54,834 ‎Đừng mở cửa! 416 00:36:08,793 --> 00:36:09,834 ‎Chạy đi! 417 00:36:19,293 --> 00:36:20,709 ‎- Tóm hắn! ‎- Nuria! 418 00:36:20,793 --> 00:36:21,793 ‎Im đi! 419 00:36:31,084 --> 00:36:32,334 ‎Họ đang quậy phá. 420 00:36:32,418 --> 00:36:33,751 ‎Chúng thả họ ra. 421 00:36:34,418 --> 00:36:35,418 ‎Lính gác thả? 422 00:36:36,043 --> 00:36:38,168 ‎Không. Họ tự trốn ra. 423 00:36:47,876 --> 00:36:50,918 ‎Này, Cherokee. Xuống lầu đi. Một bữa tiệc. 424 00:36:51,001 --> 00:36:54,168 ‎- Bắt lấy chúng! ‎- Nào! Đi mau! 425 00:36:55,501 --> 00:36:56,501 ‎PHÒNG TIẾP NHẬN 426 00:37:26,793 --> 00:37:29,126 ‎Chúng ta phải quay lại và dập lửa. 427 00:37:31,084 --> 00:37:33,084 ‎Di chuyển nhanh lên. Chết tiệt! 428 00:37:41,959 --> 00:37:44,668 ‎Chết tiệt! Sao chúng lại có điện? 429 00:37:45,251 --> 00:37:49,001 ‎Nếu có điện, chúng sẽ có camera. ‎Hãy đến phòng quản lý. 430 00:37:52,626 --> 00:37:55,251 ‎Hugo, chúng ăn mặc như lính gác. 431 00:37:55,334 --> 00:37:56,168 ‎Tôi đã thấy. 432 00:38:32,959 --> 00:38:35,584 ‎BỐ ƠI, BỌN CON ỔN. ‎BỌN CON ĐANG ĐI TÌM BỐ. 433 00:38:40,126 --> 00:38:41,918 ‎Anh biết các con có thể ở đâu? 434 00:38:42,001 --> 00:38:42,834 ‎Không biết. 435 00:38:48,168 --> 00:38:51,584 ‎Ngọn lửa. Có người đã gọi cứu hỏa. 436 00:39:37,251 --> 00:39:41,376 ‎Chị Ali! 437 00:39:41,459 --> 00:39:43,084 ‎Không! 438 00:39:43,168 --> 00:39:44,918 ‎Chị Ali! 439 00:41:52,543 --> 00:41:54,793 ‎Biên dịch: NDT