1
00:00:06,459 --> 00:00:08,876
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,126 --> 00:00:19,334
Các tù nhân đó là trách nhiệm của ta.
3
00:00:19,876 --> 00:00:21,126
Họ đã bị chúng giết.
4
00:00:24,459 --> 00:00:26,126
Chúng vào đây, ta sẽ giao nộp hắn.
5
00:00:26,209 --> 00:00:29,418
Đây là nhà tù.
Chúng ta không giao nộp tù nhân.
6
00:00:29,918 --> 00:00:32,543
Dĩ nhiên là không.
Tốt hơn là để họ bị giết.
7
00:00:32,626 --> 00:00:33,459
Hugo.
8
00:00:38,793 --> 00:00:39,793
Khu Đỏ.
9
00:00:43,376 --> 00:00:45,751
Mọi sĩ quan Khu Đỏ nghe đây.
10
00:00:45,834 --> 00:00:48,001
Không biết các anh nghe được không.
11
00:00:48,084 --> 00:00:53,334
Nếu nghe được, hãy đi đến các lối vào
của các dãy nhà ngầm và trên mặt đất.
12
00:00:53,418 --> 00:00:56,084
Nếu còn ai ở xưởng
hoặc phòng sinh hoạt chung,
13
00:00:56,168 --> 00:00:57,709
hãy đưa họ vào buồng giam.
14
00:00:57,793 --> 00:00:59,043
Bảo họ làm theo lệnh.
15
00:00:59,543 --> 00:01:02,876
Không biết chuyện gì đang xảy ra,
ta sẽ vẫn ở đây.
16
00:01:02,959 --> 00:01:04,626
Ngay!
17
00:01:09,334 --> 00:01:13,334
Ta cần duy trì sự kiểm soát.
Không ai rời vị trí khi tôi chưa đồng ý.
18
00:01:13,418 --> 00:01:14,334
Diego!
19
00:01:15,168 --> 00:01:16,126
Chạy!
20
00:01:18,668 --> 00:01:20,459
Quân tăng cường sắp đến.
21
00:01:22,168 --> 00:01:23,959
Ta có gì để tự vệ không?
22
00:01:24,043 --> 00:01:26,168
Đồ chống bạo động ở phòng tiếp nhận.
23
00:01:26,251 --> 00:01:28,793
Bọn tôi dùng khiên, gậy để đối mặt chúng?
24
00:01:29,501 --> 00:01:30,876
Hãy quay lại căng tin.
25
00:02:20,459 --> 00:02:21,959
Chơi tiếp đi.
26
00:02:57,043 --> 00:02:58,251
Gọi cảnh sát!
27
00:03:18,918 --> 00:03:21,668
Theo cô, chính Emma đã hại mọi người.
28
00:03:25,668 --> 00:03:27,584
Tôi yêu cầu cô ấy dừng lại.
29
00:03:28,418 --> 00:03:31,751
Tôi luôn yêu cầu cô ấy dừng lại, nhưng…
30
00:03:33,793 --> 00:03:35,126
cô ấy không nghe.
31
00:03:36,376 --> 00:03:39,084
Phải. Theo cô,
vì sao cô ấy hành động như thế?
32
00:03:40,918 --> 00:03:42,876
Tôi không muốn cô ấy làm như thế.
33
00:03:43,626 --> 00:03:45,209
Tôi biết cô không muốn.
34
00:03:46,001 --> 00:03:49,168
Do đó việc quan trọng là
cô tiếp tục uống thuốc.
35
00:03:52,709 --> 00:03:56,293
Từ khi cô đến đây,
cô ấy còn nói chuyện với cô không?
36
00:03:56,376 --> 00:03:57,251
Không.
37
00:03:58,626 --> 00:04:00,501
Cô ấy đã biến mất.
38
00:04:03,126 --> 00:04:07,668
Tôi sẽ hỏi cô điều này,
cô hãy thành thật, Manuela.
39
00:04:08,418 --> 00:04:10,251
Nhất là với bản thân cô.
40
00:04:12,584 --> 00:04:14,084
Cô có nhớ cô ấy không?
41
00:05:27,668 --> 00:05:28,668
Anh ổn chứ?
42
00:05:29,334 --> 00:05:30,168
Ổn.
43
00:05:34,043 --> 00:05:36,418
Sao chúng giấu chuyện đang xảy ra?
44
00:05:39,126 --> 00:05:42,043
Phải có cách nào đó
để thoát ra và tìm sự giúp đỡ.
45
00:05:42,126 --> 00:05:45,584
Cách duy nhất là qua phòng tiếp nhận.
Ta không biết chúng có bao nhiêu người.
46
00:05:45,668 --> 00:05:48,751
- Sao máy phát điện không bật?
- Nhiều năm chưa dùng.
47
00:05:49,918 --> 00:05:51,334
Có cách để khởi động nó?
48
00:05:51,418 --> 00:05:53,418
Chắc là có. Nếu nó không bị hỏng.
49
00:05:53,501 --> 00:05:56,293
- Nó ở đâu?
- Tầng dưới, trong nhà để xe.
50
00:05:56,376 --> 00:05:59,501
Ta phải rời khu này,
ta không biết sẽ tìm thấy gì.
51
00:05:59,584 --> 00:06:04,668
Có điện trở lại, ta sẽ có camera,
xem tình hình ở Khu Đỏ và phòng tiếp nhận.
52
00:06:06,334 --> 00:06:07,668
Ta sẽ xuống tầng dưới.
53
00:06:09,626 --> 00:06:12,126
- Anh cần bao lâu?
- Không biết.
54
00:06:12,209 --> 00:06:15,876
Sẽ là bao lâu?
Ba tiếng, sáu tiếng? Chín năm? Bao lâu?
55
00:06:15,959 --> 00:06:19,376
Anh biết độ dày các cửa bọc thép này?
Tôi không biết.
56
00:06:23,584 --> 00:06:24,418
Ruso.
57
00:06:24,918 --> 00:06:27,376
- Tôi đây.
- Anh đang ở phòng tiếp nhận?
58
00:06:27,876 --> 00:06:28,876
Phải.
59
00:06:29,376 --> 00:06:31,751
Nói với chúng. Bảo chúng hợp tác.
60
00:06:32,793 --> 00:06:34,209
Ta cần một lối vào khác.
61
00:06:35,543 --> 00:06:37,043
Anh chưa có kế hoạch?
62
00:06:37,543 --> 00:06:39,376
Kế hoạch đã thay đổi, Ruso.
63
00:06:50,543 --> 00:06:52,084
Cách để vào Khu Xanh?
64
00:06:55,084 --> 00:06:57,918
Tôi hỏi cách để vào Khu Xanh?
65
00:06:58,001 --> 00:07:02,126
Tôi sẽ không hỏi lại.
Chúng ta đều muốn kết thúc chuyện này.
66
00:07:04,626 --> 00:07:07,543
Chỉ có một lối vào: đi qua sân.
67
00:07:14,834 --> 00:07:15,793
Cô hãy đứng lên.
68
00:07:16,709 --> 00:07:18,876
Đứng lên. Đi thôi.
69
00:07:22,793 --> 00:07:24,084
Bước ra khỏi hàng.
70
00:07:25,751 --> 00:07:26,751
Lấy ghế cho tôi.
71
00:07:28,084 --> 00:07:29,251
Ngồi xuống.
72
00:07:32,668 --> 00:07:33,793
Tên cô là gì?
73
00:07:35,418 --> 00:07:36,709
Này! Tên cô là gì?
74
00:07:37,626 --> 00:07:38,543
Raquel.
75
00:07:38,626 --> 00:07:41,959
Tốt. Trưởng trại nói gì đó về lối đi ngầm.
76
00:07:42,043 --> 00:07:43,043
Cô biết những gì?
77
00:07:45,209 --> 00:07:48,251
Raquel, hãy nói ra, càng sớm càng tốt…
78
00:07:48,334 --> 00:07:50,251
Cô làm gì?
79
00:07:50,334 --> 00:07:52,251
Lối vào chết tiệt ở đâu?
80
00:07:59,001 --> 00:08:00,001
Con khốn!
81
00:08:01,168 --> 00:08:03,001
Tất cả úp mặt xuống!
82
00:08:03,084 --> 00:08:05,168
Muốn bị bắn bể sọ thì nhìn lên!
83
00:08:06,376 --> 00:08:08,293
Ở đây có ai biết về điện không?
84
00:08:08,376 --> 00:08:09,209
Có tôi.
85
00:08:09,293 --> 00:08:10,834
KHU XANH
8:11 TỐI
86
00:08:10,918 --> 00:08:13,126
Máy phát, mắc điện…
87
00:08:13,209 --> 00:08:15,376
Tôi biết. Tôi am hiểu về điện.
88
00:08:18,626 --> 00:08:22,584
Cuối hành lang có một tủ đồ nghề.
Lấy bất cứ thứ gì anh ấy cần.
89
00:08:23,918 --> 00:08:24,834
Đi thôi.
90
00:08:26,668 --> 00:08:29,918
Bastos, khi nào cảnh sát đến đây?
91
00:08:31,168 --> 00:08:34,084
Cảnh sát đang đến. Cứ bình tĩnh.
92
00:08:35,668 --> 00:08:36,584
Willy.
93
00:08:38,334 --> 00:08:39,501
Tôi đang cố giúp.
94
00:08:41,668 --> 00:08:44,168
Anh thật là khúm núm.
95
00:08:44,251 --> 00:08:45,126
Nuria!
96
00:08:46,793 --> 00:08:48,168
Cô nghĩ cô thượng đẳng?
97
00:08:49,334 --> 00:08:52,584
Nếu cô đặc biệt như thế,
sao đếch ai để ý đến cô?
98
00:08:54,626 --> 00:08:56,168
Họ chưa nói với ai cả.
99
00:08:57,418 --> 00:08:58,876
Cô nói gì thế?
100
00:09:00,584 --> 00:09:04,626
Nếu cảnh sát đang đến, họ sẽ
không cuống cuồng muốn có điện trở lại.
101
00:09:05,918 --> 00:09:09,209
Đúng không? Ý tôi là họ sẽ đợi.
102
00:09:14,126 --> 00:09:14,959
Cô nói đúng.
103
00:09:17,751 --> 00:09:19,376
Tôi sẽ đến chỗ các con tôi.
104
00:09:20,418 --> 00:09:21,709
Lỡ anh bị chúng bắt?
105
00:09:21,793 --> 00:09:24,168
Chúng bắt anh, mọi chuyện sẽ kết thúc.
106
00:09:24,251 --> 00:09:27,793
Tôi sẽ không để các con ở đó.
Tôi chỉ cần mười phút.
107
00:09:27,876 --> 00:09:31,418
Chúng tấn công nhà tù của anh, Hugo.
Hãy kiểm soát tình hình.
108
00:09:35,459 --> 00:09:37,084
Pincho sẽ đi cùng chúng ta.
109
00:09:38,709 --> 00:09:41,501
Không thể chải tóc,
cậu ấy sẽ sửa máy phát điện?
110
00:09:41,584 --> 00:09:43,168
Anh có ý tưởng hay hơn?
111
00:09:44,918 --> 00:09:47,418
Dù có điện, camera có thể không hoạt động.
112
00:09:47,501 --> 00:09:49,001
Anh đã nghĩ đến điều đó?
113
00:09:49,084 --> 00:09:50,543
Không có lựa chọn khác.
114
00:09:52,501 --> 00:09:53,834
Vẫn có mà.
115
00:09:56,209 --> 00:09:57,834
Thế à? Lựa chọn gì?
116
00:10:06,501 --> 00:10:08,126
Ta sẽ không bàn về điều đó?
117
00:10:09,084 --> 00:10:09,918
Không bàn.
118
00:10:17,459 --> 00:10:19,001
Thai được bao lâu rồi?
119
00:10:20,668 --> 00:10:22,001
Hai mươi bảy tuần.
120
00:10:23,501 --> 00:10:24,501
Quay lưng lại.
121
00:10:27,959 --> 00:10:29,376
Đưa tay ra sau lưng.
122
00:10:34,126 --> 00:10:35,334
Ngồi xuống nào.
123
00:10:37,251 --> 00:10:41,834
Làm đúng như chúng tôi nói,
ngày mai cô có thể ở nhà với gia đình.
124
00:10:42,543 --> 00:10:44,209
Chúng tôi không thù cô.
125
00:10:45,293 --> 00:10:49,376
Nếu cô cần gì,
như đi vệ sinh hay gì đó, cho tôi biết.
126
00:10:58,334 --> 00:11:00,918
Tôi đã giúp anh,
Con khốn đó đã sẵn sàng chiến đấu.
127
00:11:01,001 --> 00:11:04,543
Im đi, đồ khốn!
Anh muốn đánh, muốn giết phụ nữ có thai?
128
00:11:04,626 --> 00:11:07,543
- Anh muốn cái quái gì? Nói ra!
- Cô ta sẽ im re.
129
00:11:07,626 --> 00:11:10,251
Im đi.
Học cách kiểm soát bản thân, hiểu chứ?
130
00:11:10,334 --> 00:11:13,126
Kiểm soát bản thân.
Anh sẽ kiểm soát bản thân?
131
00:11:13,209 --> 00:11:14,209
Ừm.
132
00:11:14,293 --> 00:11:16,668
- Nói đi.
- Tôi sẽ kiểm soát bản thân.
133
00:11:16,751 --> 00:11:17,876
Đi thôi nào.
134
00:11:19,293 --> 00:11:21,084
- Lục soát sàn nhà.
- Được rồi.
135
00:11:21,168 --> 00:11:23,043
Đảm bảo không còn lính gác nào nữa.
136
00:11:24,501 --> 00:11:25,376
Di chuyển.
137
00:11:25,876 --> 00:11:29,626
Chúng tôi cần sơ đồ mặt bằng cho khu nhà.
Nó có thể ở đâu, Sara?
138
00:11:30,126 --> 00:11:31,459
Văn phòng trưởng trại.
139
00:11:31,543 --> 00:11:33,251
Đi thôi. Cô dẫn đường.
140
00:11:47,084 --> 00:11:48,084
Cô ta làm gì thế?
141
00:11:48,584 --> 00:11:51,251
Lo việc của anh đi. Được không? Đi thôi.
142
00:11:51,334 --> 00:11:52,334
Tôi cũng nói thế.
143
00:11:52,418 --> 00:11:56,251
Anh đang giữ các tù nhân.
Đó là trách nhiệm của anh, Willy.
144
00:11:56,334 --> 00:12:01,043
Không phải vì an toàn của ta.
Ta phải nghĩ về mọi nhân viên và tù nhân.
145
00:12:01,126 --> 00:12:04,793
- Chúng chưa vào nhưng anh đã run sợ.
- Anh muốn giao nộp hắn?
146
00:12:05,626 --> 00:12:08,376
Tôi muốn thảo luận.
Các con anh ở phòng tiếp nhận.
147
00:12:08,459 --> 00:12:12,001
Tôi biết các con tôi ở đâu,
ưu tiên lớn nhất của tôi.
148
00:12:12,084 --> 00:12:14,168
Nhưng ta sẽ không giao nộp tù nhân.
149
00:12:17,376 --> 00:12:18,251
Cô đồng ý?
150
00:12:22,501 --> 00:12:25,084
- Chúng muốn gì ở ông?
- Tôi không biết.
151
00:12:25,168 --> 00:12:28,209
- Sao tấn công nhà tù để đưa hắn ra?
- Tôi cũng không biết.
152
00:12:28,293 --> 00:12:30,209
Nhưng đúng là chúng ở ngoài kia.
153
00:12:31,084 --> 00:12:32,501
Thời gian sắp hết, Hugo.
154
00:12:32,584 --> 00:12:36,584
- Hắn, một tù nhân, sẽ quyết định?
- Không, tôi quyết định.
155
00:12:37,084 --> 00:12:39,876
Pincho, Montes, Willy và tôi
sẽ đến chỗ máy phát điện.
156
00:12:39,959 --> 00:12:41,709
Elisa sẽ đi cùng để đóng cửa.
157
00:12:43,543 --> 00:12:44,459
Đi nào.
158
00:12:45,584 --> 00:12:46,459
Willy.
159
00:12:50,501 --> 00:12:52,043
Tôi không muốn ép anh.
160
00:12:52,793 --> 00:12:56,084
Tôi sẽ đi với anh.
Nhưng anh đang phạm sai lầm.
161
00:12:59,543 --> 00:13:02,709
Nếu anh bảo họ mạo hiểm tính mạng,
hãy cho họ biết sự thật.
162
00:13:03,626 --> 00:13:05,334
Và đừng để hắn kiểm soát anh.
163
00:13:09,959 --> 00:13:11,584
Tôi nên đi với các anh.
164
00:13:11,668 --> 00:13:13,668
- Anh nên ở lại.
- Cô mới sẽ ở đây.
165
00:13:13,751 --> 00:13:16,376
- Tôi muốn người tôi tin ở đây.
- Được rồi.
166
00:13:16,459 --> 00:13:18,168
- Trông chừng hắn.
- Đừng lo.
167
00:13:18,251 --> 00:13:20,751
- Cố liên lạc với các khối khác.
- Rõ.
168
00:13:26,084 --> 00:13:28,668
Cô làm gì thế, Manuela?
169
00:13:30,334 --> 00:13:31,876
Nhìn ra cửa sổ đi.
170
00:13:42,876 --> 00:13:44,251
Chúng đã giết họ.
171
00:13:45,126 --> 00:13:46,751
Chết tiệt.
172
00:13:47,459 --> 00:13:48,959
Các cô không thể ở đây.
173
00:13:51,459 --> 00:13:52,293
LÍNH GÁC
174
00:13:52,376 --> 00:13:54,209
Chúng tôi đến để lấy thêm nước.
175
00:13:54,293 --> 00:13:55,751
Tôi sẽ lấy cho các cô.
176
00:13:56,501 --> 00:13:58,209
Hãy về chỗ đi.
177
00:14:03,001 --> 00:14:04,084
Nhanh lên, Nuria.
178
00:14:13,126 --> 00:14:15,251
Đừng có nói chuyện với ai khác.
179
00:14:29,418 --> 00:14:30,626
Sơ đồ mặt bằng đâu?
180
00:14:30,709 --> 00:14:34,168
Ở kế hoạch sơ tán.
Xem đằng kia. Một cuốn sổ màu xanh.
181
00:14:34,876 --> 00:14:37,834
Nhưng có thể nó không tồn tại.
Nơi này như bãi rác.
182
00:14:40,293 --> 00:14:41,501
THÙNG 1
NĂM 2012/2013
183
00:14:41,584 --> 00:14:42,668
THÙNG 4
NĂM 2014
184
00:14:42,751 --> 00:14:44,084
THÙNG 2
NĂM 2015/2016
185
00:15:09,918 --> 00:15:11,626
TÊN: SARA
NƠI SINH: TÂY BAN NHA
186
00:15:23,959 --> 00:15:24,959
Nó đây rồi.
187
00:15:44,584 --> 00:15:47,459
Chúng ta đang ở đây. Simón đang ở đây.
188
00:15:47,959 --> 00:15:49,084
Đợi đã.
189
00:15:57,376 --> 00:15:59,043
Mỗi khối nhà có hai lối vào.
190
00:15:59,126 --> 00:16:03,918
Một từ bên ngoài, từ sân,
một từ bên trong, dưới lòng đất.
191
00:16:04,001 --> 00:16:07,001
Họ gọi đó là lối đi ngầm,
đường hầm nối các dãy nhà.
192
00:16:07,084 --> 00:16:09,001
Qua đó, anh có thể đến mọi nơi.
193
00:16:09,084 --> 00:16:12,834
Vấn đề là
các cửa lối đi ngầm cũng được gia cố.
194
00:16:12,918 --> 00:16:17,584
- Cô sẽ đi qua sân hay lối đi ngầm?
- Sân, dĩ nhiên. Lối đi ngầm nhiều bẫy.
195
00:16:19,251 --> 00:16:20,251
Đi thôi.
196
00:16:20,834 --> 00:16:22,918
Xem có điểm tiếp cập khác không.
197
00:16:34,959 --> 00:16:36,584
Ruso đây. Đội Một, hãy trả lời.
198
00:16:39,043 --> 00:16:40,043
Đội Một đây.
199
00:16:40,126 --> 00:16:41,334
Sara sẽ nói với anh.
200
00:16:42,126 --> 00:16:45,668
Một nhà để xe gần anh.
Anh có thể vào Khu Xanh qua cầu thang.
201
00:16:46,334 --> 00:16:47,543
Cánh cửa?
202
00:16:47,626 --> 00:16:51,376
Đó là cửa nhà để xe,
được gia cố nếu thông với khu buồng giam.
203
00:16:51,459 --> 00:16:52,668
Đưa bộ đàm cho Ruso.
204
00:16:53,168 --> 00:16:55,668
- Nói đi.
- Anh nghĩ sao?
205
00:16:56,543 --> 00:16:58,376
Tôi nghĩ ta không có gì để mất.
206
00:16:58,876 --> 00:16:59,709
Vào thôi.
207
00:16:59,793 --> 00:17:01,251
Anh vào với tôi.
208
00:17:03,501 --> 00:17:04,751
Diego, nghe rõ không?
209
00:17:06,126 --> 00:17:08,209
Có ai ở phòng tiếp nhận không?
210
00:17:08,293 --> 00:17:09,959
- Thật sao?
- Hắn là tù nhân.
211
00:17:10,043 --> 00:17:13,293
- Đừng nhìn hắn nữa.
- Tù nhân cải trang thành lính gác.
212
00:17:13,376 --> 00:17:14,918
Bọn bên ngoài muốn có hắn.
213
00:17:15,001 --> 00:17:16,626
Đã bảo đó là vượt ngục.
214
00:17:16,709 --> 00:17:18,751
- Còn mấy người nữa?
- Người gì?
215
00:17:18,834 --> 00:17:20,543
Tù nhân giả làm lính gác.
216
00:17:20,626 --> 00:17:24,293
Tập trung, Said!
Nếu ta tóm được hắn, chúng sẽ bỏ đi.
217
00:17:24,376 --> 00:17:25,751
Ý cô là sao? Ta là ai?
218
00:17:25,834 --> 00:17:27,001
- Chúng ta!
- Không.
219
00:17:27,084 --> 00:17:28,126
- Diego.
- Chết tiệt.
220
00:17:28,209 --> 00:17:30,501
Diego. Không trả lời.
221
00:17:33,501 --> 00:17:34,626
Trời, bỏ nó xuống.
222
00:17:36,459 --> 00:17:39,043
Chúng ta đông hơn họ. Ai sẽ tham gia?
223
00:17:40,584 --> 00:17:42,376
Cô nói đi, nói cô sẽ tham gia.
224
00:17:42,876 --> 00:17:44,584
Không ai cả. Thôi đi.
225
00:17:47,334 --> 00:17:48,793
Các người thật tệ.
226
00:18:07,001 --> 00:18:08,918
Chị nói đó là diễn tập mà.
227
00:18:12,334 --> 00:18:13,959
Chị em mình cần đến chỗ bố.
228
00:18:14,501 --> 00:18:16,626
- Nhưng bố nói…
- Bố không nói gì cả.
229
00:18:16,709 --> 00:18:19,001
Chị đã nói dối em. Di động không gọi được.
230
00:18:21,668 --> 00:18:22,709
Em làm gì thế?
231
00:18:30,126 --> 00:18:31,543
Chị em mình nên đợi bố.
232
00:18:32,668 --> 00:18:33,876
Chị cũng sợ.
233
00:18:35,543 --> 00:18:38,376
Nhưng ta không thể ở đây, được chứ?
Đi thôi.
234
00:18:41,751 --> 00:18:45,001
Em sẽ để lại lời nhắn cho bố
nhỡ bố đến tìm chị em mình.
235
00:19:47,376 --> 00:19:48,376
Tôi đói.
236
00:19:49,584 --> 00:19:51,626
- Tôi đói. Khi nào ăn tối?
- Lát nữa, Pincho.
237
00:19:51,709 --> 00:19:53,126
- Khi nào?
- Lát nữa.
238
00:19:58,126 --> 00:19:59,168
Mau lên.
239
00:20:02,459 --> 00:20:06,001
Đóng lại rồi về căng tin.
Willy sẽ gọi em qua bộ đàm để em mở cửa.
240
00:20:06,084 --> 00:20:06,918
Còn anh?
241
00:20:07,001 --> 00:20:08,543
Anh sẽ đi tìm các con.
242
00:20:08,626 --> 00:20:10,751
Ta nên làm gì nếu chúng vào trong?
243
00:20:10,834 --> 00:20:11,876
Chúng không thể.
244
00:20:12,959 --> 00:20:14,793
Rất nhiều người có thể bị giết.
245
00:20:16,209 --> 00:20:17,209
Anh biết.
246
00:20:48,376 --> 00:20:49,376
Qua đây.
247
00:21:00,001 --> 00:21:01,084
Đi khỏi đây thôi.
248
00:21:01,584 --> 00:21:04,126
Không. Chúng ta cần camera.
249
00:21:19,834 --> 00:21:21,376
Em cần đi vệ sinh.
250
00:21:22,084 --> 00:21:23,126
Chờ chút.
251
00:21:40,418 --> 00:21:43,293
SẮP HẾT PIN
252
00:21:51,793 --> 00:21:52,709
Chị Ali…
253
00:22:18,876 --> 00:22:20,001
Chết tiệt.
254
00:22:20,876 --> 00:22:21,918
Chạy ra!
255
00:22:54,793 --> 00:22:55,626
Willy!
256
00:22:58,543 --> 00:22:59,918
Ruso, ra khỏi đây!
257
00:23:12,001 --> 00:23:15,876
- Chuyện gì thế?
- Bình tĩnh. Trật tự nào.
258
00:23:19,376 --> 00:23:20,793
- Ngồi xuống.
- Chúng đã vào?
259
00:23:23,543 --> 00:23:25,043
- Bình tĩnh.
- Mọi thứ ổn.
260
00:23:29,001 --> 00:23:30,751
- Chúng chưa vào.
- Đừng bịp!
261
00:23:36,668 --> 00:23:38,959
Cho tôi biết đó là lý do quái gì…
262
00:23:39,501 --> 00:23:40,584
Nuria!
263
00:23:40,668 --> 00:23:41,834
Lùi lại!
264
00:23:43,918 --> 00:23:45,751
- Mau!
- Quay lại!
265
00:23:45,834 --> 00:23:48,834
- Chúng sẽ giết bọn tôi!
- Trật tự!
266
00:23:56,001 --> 00:23:57,084
Đi thôi.
267
00:23:58,043 --> 00:23:59,501
Nhanh lên!
268
00:24:05,376 --> 00:24:08,751
Nuria! Đủ rồi! Bình tĩnh nào!
269
00:24:09,251 --> 00:24:10,251
Im miệng đi!
270
00:24:10,334 --> 00:24:12,251
- Chúng không vào được.
- Bình tĩnh.
271
00:24:12,334 --> 00:24:13,959
- Ở đây an toàn.
- Con khốn!
272
00:24:14,043 --> 00:24:15,001
Được không?
273
00:24:17,418 --> 00:24:18,418
Hãy ngồi xuống.
274
00:24:39,709 --> 00:24:41,668
Sao không nhốt họ vào buồng giam?
275
00:24:42,626 --> 00:24:43,959
Hãy quay lại căng tin.
276
00:24:44,043 --> 00:24:45,043
Bastos…
277
00:24:45,126 --> 00:24:48,668
Hãy làm theo.
Anh cũng như các tù nhân khác ở đây.
278
00:24:54,084 --> 00:24:56,293
Anh nghĩ thế thật à?
279
00:24:56,793 --> 00:24:58,501
Đừng dọa tôi.
280
00:25:00,168 --> 00:25:01,959
Nhưng họ đang sợ hãi.
281
00:25:02,043 --> 00:25:05,501
Và họ đông hơn chúng ta.
Đó là lý do ta nên…
282
00:25:05,584 --> 00:25:08,251
Quay lại căng tin chết tiệt đi.
283
00:25:18,459 --> 00:25:22,334
Javi. Sớm muộn gì chúng sẽ vào trong.
284
00:25:22,418 --> 00:25:23,668
Rồi sao nữa?
285
00:25:24,668 --> 00:25:27,584
Lính gác sẽ phải tự lo thân
và mặc kệ bọn mình.
286
00:25:28,751 --> 00:25:31,543
Bọn ngoài kia vào trong,
lính gác sẽ bảo vệ anh?
287
00:26:06,626 --> 00:26:08,459
Ôi trời, thương vong.
288
00:26:12,793 --> 00:26:13,751
Willy.
289
00:26:15,793 --> 00:26:16,709
Willy.
290
00:26:18,876 --> 00:26:20,001
Máy phát điện.
291
00:26:24,376 --> 00:26:25,543
Đi thôi.
292
00:26:26,626 --> 00:26:28,084
Anh thấy chưa?
293
00:26:29,501 --> 00:26:30,543
Thương vong.
294
00:26:55,084 --> 00:26:56,251
Đợi chị ở đây.
295
00:27:14,418 --> 00:27:16,709
Đẩy nó lên!
296
00:27:20,876 --> 00:27:21,876
Không, cảm ơn.
297
00:27:24,209 --> 00:27:28,626
KHU ĐỎ
8:42 TỐI
298
00:27:35,751 --> 00:27:39,626
Tôi biết vài đứa trong khu này
thường làm phiền anh.
299
00:27:40,751 --> 00:27:44,084
Giờ thì hết rồi.
Đứa nào dám thế, cứ nói với tôi.
300
00:27:45,376 --> 00:27:46,418
Tôi sẽ xử lý.
301
00:27:49,918 --> 00:27:53,751
Nhưng nếu tôi thấy anh
lại nhờ Bastos hay bất kỳ lính gác nào,
302
00:27:55,293 --> 00:27:56,668
anh sẽ phải tự lo.
303
00:27:58,918 --> 00:28:00,084
Hiểu chứ?
304
00:28:01,501 --> 00:28:02,501
Cardenal!
305
00:28:07,251 --> 00:28:08,751
Ông cần đến xem.
306
00:28:20,293 --> 00:28:21,959
Hai cháu làm gì ở đây?
307
00:28:22,793 --> 00:28:24,709
Chúng cháu muốn gặp một sĩ quan.
308
00:28:25,626 --> 00:28:27,626
Chúng cháu đi tìm bố.
309
00:28:28,501 --> 00:28:29,793
Bố các cháu là ai?
310
00:28:29,876 --> 00:28:32,626
- Trưởng trại.
- Guille! Để chị nói.
311
00:28:32,709 --> 00:28:34,918
Hai đứa đi vào qua lối đi ngầm.
312
00:28:36,084 --> 00:28:38,418
Chúng tôi không thấy bố cháu ở đây.
313
00:28:38,501 --> 00:28:39,918
Còn các sĩ quan thì sao?
314
00:28:43,209 --> 00:28:46,793
Thôi nào, tránh ra.
Như thể các cậu lần đầu thấy trẻ con.
315
00:28:48,918 --> 00:28:51,668
Bình tĩnh. Ở đây, hai cháu sẽ an toàn.
316
00:28:52,584 --> 00:28:54,376
Cháu biết chuyện gì ngoài kia?
317
00:28:54,876 --> 00:28:57,501
Khi đèn tắt,
chúng cháu thấy các ô tô đi vào.
318
00:28:58,376 --> 00:28:59,959
Và điện thoại vô dụng.
319
00:29:14,501 --> 00:29:18,209
Chặn cửa lại. Chưa biết chuyện gì xảy ra,
không ai được vào.
320
00:29:26,084 --> 00:29:29,959
Chờ bác chút để tìm bố cháu ở đâu,
bác sẽ đưa hai cháu đến đó.
321
00:29:30,043 --> 00:29:32,959
Hai cháu đừng đi lại ở đây một mình.
322
00:29:34,543 --> 00:29:35,626
Cảm ơn.
323
00:29:37,084 --> 00:29:38,168
Bác quay lại ngay.
324
00:29:49,418 --> 00:29:52,543
Mở cửa các buồng giam.
Đưa mọi người ra ngoài.
325
00:29:53,418 --> 00:29:54,709
Nhất là Chân Giả.
326
00:29:55,626 --> 00:29:58,043
Rubio và tôi có vài ân oán cũ với hắn.
327
00:30:05,793 --> 00:30:07,043
Ta đi chứ?
328
00:30:17,668 --> 00:30:21,709
Lạy Cha chúng con ở trên trời,
chúng con nguyện danh Cha…
329
00:30:21,793 --> 00:30:25,709
Kỳ lạ là vẫn chưa có điện.
Lẽ ra họ nên đưa ta đến căng tin.
330
00:30:26,543 --> 00:30:29,043
Bữa ăn đó
lẽ ra là thời điểm tuyệt để trốn.
331
00:30:29,543 --> 00:30:33,376
- Ta luôn có thể trốn vào ngày khác.
- Lỡ họ tìm thấy cái lỗ?
332
00:30:34,709 --> 00:30:37,001
Tôi không biết hôm nay có chuyện gì.
333
00:30:37,084 --> 00:30:40,918
Có gì đó kỳ quặc, Carmelo.
Đưa chân cho tôi.
334
00:30:55,293 --> 00:30:57,293
Ta cần đưa anh ấy tới bệnh viện.
335
00:30:57,376 --> 00:31:01,084
- Khi ta rời đi.
- Ta để anh ấy chết ở đây như một con chó?
336
00:31:01,168 --> 00:31:05,293
Nghe này, Ruso.
Ta cần làm việc này cho đúng, được không?
337
00:31:05,959 --> 00:31:08,501
Không thì anh, tôi, cả nhóm sẽ thê thảm.
338
00:31:09,084 --> 00:31:10,459
Ai đó sẽ thấy đám cháy.
339
00:31:16,418 --> 00:31:17,251
Chào Hugo.
340
00:31:18,543 --> 00:31:20,959
Ai đó sẽ thấy đám cháy và gọi cứu hỏa.
341
00:31:22,751 --> 00:31:25,293
Chúng tôi sẽ không rời đi!
342
00:31:25,793 --> 00:31:28,126
Bốn người của anh đã chết.
343
00:31:33,959 --> 00:31:35,251
Năm người đã chết.
344
00:31:46,918 --> 00:31:48,043
Nhanh lên.
345
00:31:48,126 --> 00:31:51,334
Anh làm tôi căng thẳng.
Tôi cần yên lặng để sửa nó.
346
00:31:51,418 --> 00:31:53,334
Chất lượng Trung Quốc tệ hại…
347
00:31:53,418 --> 00:31:55,709
- Tập trung, chết tiệt!
- Tránh xa ra!
348
00:31:55,793 --> 00:31:56,709
Willy!
349
00:32:00,834 --> 00:32:04,793
Tôi đi đón các con.
Khi máy phát hoạt động, hãy đóng cửa lại.
350
00:32:04,876 --> 00:32:05,959
Tôi sẽ đi với anh.
351
00:32:24,543 --> 00:32:25,459
Đứa đầu trọc.
352
00:32:28,751 --> 00:32:29,626
Nuria.
353
00:32:31,126 --> 00:32:32,043
Cô ấy làm sao?
354
00:32:32,126 --> 00:32:35,626
Nó biết tôi là ai.
Tôi nghĩ nó đã nói với bọn còn lại.
355
00:32:37,376 --> 00:32:39,501
Tôi không biết… Anh muốn tôi làm gì?
356
00:32:42,418 --> 00:32:43,876
Họ là bệnh nhân của cô.
357
00:32:43,959 --> 00:32:44,918
Phải.
358
00:32:45,418 --> 00:32:48,376
Nói với họ
để họ đừng khiến ta gặp nguy hiểm.
359
00:32:49,459 --> 00:32:50,459
Được rồi.
360
00:32:59,959 --> 00:33:03,209
Mọi thứ đã xong,
bố mẹ anh sắp đến. Anh không thay đồ à?
361
00:33:03,834 --> 00:33:04,668
Chút nữa.
362
00:33:06,834 --> 00:33:07,793
Mọi việc ổn chứ?
363
00:33:09,376 --> 00:33:12,584
Họ vừa báo cho em
một thân chủ của em tự tử tối nay.
364
00:33:12,668 --> 00:33:15,251
Xe lao từ bãi đỗ trên cao xuống đất.
365
00:33:16,459 --> 00:33:17,334
Anh rất tiếc.
366
00:33:18,918 --> 00:33:19,876
Anh biết ông ấy?
367
00:33:20,793 --> 00:33:21,876
Chema López.
368
00:33:22,834 --> 00:33:25,001
Hai người tình cờ biết nhau?
369
00:33:26,459 --> 00:33:27,459
Khi đi săn.
370
00:33:28,334 --> 00:33:30,626
Ông ấy là người tuyệt vời. Rất vui vẻ.
371
00:33:31,876 --> 00:33:32,876
Em không hiểu.
372
00:33:35,584 --> 00:33:38,001
Anh thay đồ nhanh nhé.
373
00:33:38,084 --> 00:33:39,334
Được rồi.
374
00:33:39,418 --> 00:33:41,043
Khách khứa sẽ sớm đến đây.
375
00:34:02,626 --> 00:34:04,001
CÓ TIN GÌ KHÔNG?
376
00:34:04,084 --> 00:34:05,001
KHÔNG
377
00:34:05,084 --> 00:34:06,084
ĐƯỢC RỒI
378
00:34:06,168 --> 00:34:08,834
CHEMA ĐÃ NGỎM
379
00:34:08,918 --> 00:34:12,584
CHÚNG TA CÓ BIẾT ĐIỀU GÌ KHÔNG?
380
00:34:12,668 --> 00:34:14,418
GIỜ THÌ CHƯA
381
00:34:23,293 --> 00:34:25,209
- Một xe đang đến.
- Xe cảnh sát?
382
00:34:25,293 --> 00:34:26,543
Không. Xe cứu hỏa.
383
00:34:27,043 --> 00:34:30,168
Fede, tìm các bình chữa cháy
và dập lửa ngay.
384
00:34:33,001 --> 00:34:34,376
- Anh đã nghe thấy?
- Ừ.
385
00:34:35,126 --> 00:34:37,959
Sara, tôi muốn biết
chúng làm gì ở nhà để xe đó.
386
00:34:38,043 --> 00:34:40,376
- Vâng.
- Phòng nhân viên thay đồ ở đâu?
387
00:34:40,459 --> 00:34:42,418
- Ở kia.
- Richi, đi với tôi.
388
00:34:48,709 --> 00:34:51,501
Chết tiệt! Anh làm cái quái gì thế?
389
00:34:52,626 --> 00:34:55,126
Anh muốn làm thay tôi,
còn tôi cầm đèn pin?
390
00:34:56,043 --> 00:34:58,376
Phòng tiếp nhận nghe rõ không?
391
00:34:58,459 --> 00:35:01,334
- Diego đây!
- Diego, chờ mãi. Anh đang ở đâu?
392
00:35:01,418 --> 00:35:05,418
- Bọn tôi ở Khu Đỏ. Bastos, đừng…
- Nhắc lại. Tôi không nghe được.
393
00:35:05,918 --> 00:35:08,626
Hai sĩ quan bị giết.
Bọn tôi ẩn nấp ở thư viện.
394
00:35:08,709 --> 00:35:13,168
Không biết anh nghe thấy không,
nhưng chúng tôi đã mất kiểm soát khu…
395
00:35:13,251 --> 00:35:14,251
Bây giờ!
396
00:35:15,084 --> 00:35:16,209
- Đứng yên.
- Nuria.
397
00:35:16,293 --> 00:35:17,543
- Gì thế?
- Chìa khóa!
398
00:35:17,626 --> 00:35:20,334
- Bình tĩnh, Nuria. Thả cô ấy ra.
- Đưa chùm chìa khóa đây.
399
00:35:20,418 --> 00:35:22,959
- Javi, thả anh ấy ra.
- Đưa chùm chìa khóa!
400
00:35:23,043 --> 00:35:24,751
- Thả cô ấy ra.
- Javi.
401
00:35:24,834 --> 00:35:26,126
Làm ơn, thả cô ấy ra.
402
00:35:26,209 --> 00:35:29,043
Nuria, nhìn tôi.
Thả cô ấy ra. Bình tĩnh nào.
403
00:35:29,126 --> 00:35:31,293
Bình tĩnh. Javi, thả cô ấy ra.
404
00:35:31,376 --> 00:35:32,918
Thả cô ấy ra!
405
00:35:35,418 --> 00:35:36,918
- Manuela.
- Dừng lại!
406
00:35:37,001 --> 00:35:38,543
- Manuela.
- Đứng im!
407
00:35:38,626 --> 00:35:40,001
Said! Chùm chìa khóa!
408
00:35:40,084 --> 00:35:41,251
Đừng di chuyển!
409
00:35:41,334 --> 00:35:42,376
Ngay!
410
00:35:42,459 --> 00:35:44,334
Đừng làm thế, Nuria! Javi!
411
00:35:46,043 --> 00:35:47,043
Xin hãy nghe tôi.
412
00:35:47,126 --> 00:35:48,626
- Đứng im!
- Đừng làm thế.
413
00:35:48,709 --> 00:35:50,709
Mở cửa đi. Nhanh lên, Said!
414
00:35:50,793 --> 00:35:52,626
Javi! Javi, đừng làm thế!
415
00:35:53,834 --> 00:35:54,834
Đừng mở cửa!
416
00:36:08,793 --> 00:36:09,834
Chạy đi!
417
00:36:19,293 --> 00:36:20,709
- Tóm hắn!
- Nuria!
418
00:36:20,793 --> 00:36:21,793
Im đi!
419
00:36:31,084 --> 00:36:32,334
Họ đang quậy phá.
420
00:36:32,418 --> 00:36:33,751
Chúng thả họ ra.
421
00:36:34,418 --> 00:36:35,418
Lính gác thả?
422
00:36:36,043 --> 00:36:38,168
Không. Họ tự trốn ra.
423
00:36:47,876 --> 00:36:50,918
Này, Cherokee. Xuống lầu đi. Một bữa tiệc.
424
00:36:51,001 --> 00:36:54,168
- Bắt lấy chúng!
- Nào! Đi mau!
425
00:36:55,501 --> 00:36:56,501
PHÒNG TIẾP NHẬN
426
00:37:26,793 --> 00:37:29,126
Chúng ta phải quay lại và dập lửa.
427
00:37:31,084 --> 00:37:33,084
Di chuyển nhanh lên. Chết tiệt!
428
00:37:41,959 --> 00:37:44,668
Chết tiệt! Sao chúng lại có điện?
429
00:37:45,251 --> 00:37:49,001
Nếu có điện, chúng sẽ có camera.
Hãy đến phòng quản lý.
430
00:37:52,626 --> 00:37:55,251
Hugo, chúng ăn mặc như lính gác.
431
00:37:55,334 --> 00:37:56,168
Tôi đã thấy.
432
00:38:32,959 --> 00:38:35,584
BỐ ƠI, BỌN CON ỔN.
BỌN CON ĐANG ĐI TÌM BỐ.
433
00:38:40,126 --> 00:38:41,918
Anh biết các con có thể ở đâu?
434
00:38:42,001 --> 00:38:42,834
Không biết.
435
00:38:48,168 --> 00:38:51,584
Ngọn lửa. Có người đã gọi cứu hỏa.
436
00:39:37,251 --> 00:39:41,376
Chị Ali!
437
00:39:41,459 --> 00:39:43,084
Không!
438
00:39:43,168 --> 00:39:44,918
Chị Ali!
439
00:41:52,543 --> 00:41:54,793
Biên dịch: NDT