1 00:00:06,376 --> 00:00:08,918 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:23,543 --> 00:00:26,376 ‫إنهم يسيرون إلى فخ. يجب أن نحذرهم.‬ 3 00:00:26,459 --> 00:00:28,584 ‫إن حذرناهم، فلن يسمحوا لهم بالمغادرة.‬ 4 00:02:19,251 --> 00:02:20,251 ‫"غيل".‬ 5 00:02:21,709 --> 00:02:22,543 ‫"غيل"!‬ 6 00:02:23,584 --> 00:02:24,626 ‫إنك كنت شرطية.‬ 7 00:02:26,001 --> 00:02:27,709 ‫إن أخرجوا أسلحتهم، أطلقي النار.‬ 8 00:02:51,501 --> 00:02:53,459 ‫كان يأبى الجميع توظيف أبي.‬ 9 00:02:54,543 --> 00:02:56,459 ‫لأنه كان لصًا ومدمن مخدرات.‬ 10 00:02:57,251 --> 00:02:59,293 ‫لأنه كان عاطلًا عن العمل ومفلسًا،‬ 11 00:02:59,376 --> 00:03:01,543 ‫كان يرتكب جرائم‬ ‫ليمكنه الاستمرار في تعاطي المخدرات.‬ 12 00:03:06,751 --> 00:03:09,001 ‫معه، لم أُضطر إلى الذهاب‬ ‫إلى المدرسة أو القُدّاس‬ 13 00:03:09,084 --> 00:03:10,918 ‫أو بيت جدّي وجدّتي.‬ 14 00:03:22,251 --> 00:03:24,418 ‫ظننت أن أبي رائع جدًا.‬ 15 00:03:29,126 --> 00:03:31,209 ‫أردت أن أكون مثله حين أكبر.‬ 16 00:03:38,459 --> 00:03:40,501 ‫تعاطيت الهيروين لأول مرة في عمر الـ12.‬ 17 00:03:40,584 --> 00:03:43,209 ‫في سن الـ14، قُبض عليّ‬ ‫وأنا أسرق منزل أناس أثرياء.‬ 18 00:03:44,334 --> 00:03:48,168 ‫في سنّ الـ16، قتلت ذلك الرجل‬ ‫من دار الرعاية التي أودعوني فيها.‬ 19 00:04:07,709 --> 00:04:09,168 ‫سألت عن الفتاة.‬ 20 00:04:09,251 --> 00:04:11,709 ‫لا صلة لها بـ"بلوندي".‬ ‫أرسل "كاردينال" ذلك الأحمق.‬ 21 00:04:12,543 --> 00:04:15,543 ‫ضبطوها تهرّب المهرّبات‬ ‫في غرفة الزيارات الزوجية‬ 22 00:04:15,626 --> 00:04:17,501 ‫بسبب دين أو شيء من هذا القبيل.‬ 23 00:04:17,584 --> 00:04:19,834 ‫- هل يجبرونها على ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 24 00:04:32,043 --> 00:04:32,876 ‫ماذا تريد؟‬ 25 00:04:34,626 --> 00:04:35,626 ‫فتاة من "غرين بلوك".‬ 26 00:04:36,126 --> 00:04:38,126 ‫اسمها "مانويلا". إنها تساعد في المكتبة.‬ 27 00:04:39,043 --> 00:04:39,918 ‫ماذا عنها؟‬ 28 00:04:42,543 --> 00:04:45,126 ‫من الآن فصاعدًا، دعها خارج نطاق عملك.‬ 29 00:04:45,209 --> 00:04:48,334 ‫وإلا ماذا يا "ساق الخنزير"؟‬ 30 00:04:48,418 --> 00:04:49,751 ‫هيا.‬ 31 00:04:49,834 --> 00:04:50,918 ‫هيا، انظروا!‬ 32 00:04:56,793 --> 00:04:59,084 ‫ابتعد عنه يا "شيروكي"!‬ 33 00:04:59,168 --> 00:05:00,751 ‫توقف يا "شيروكي"!‬ 34 00:05:05,459 --> 00:05:06,584 ‫يا "ساق الخنزير"!‬ 35 00:05:07,126 --> 00:05:08,834 ‫على رسلك.‬ 36 00:05:08,918 --> 00:05:10,543 ‫يا "ساق الخنزير"!‬ 37 00:05:22,043 --> 00:05:23,959 ‫هل سنخبرهم عن الهروب من السجن؟‬ 38 00:05:24,043 --> 00:05:26,376 ‫مستحيل. نحن من قمنا بالعمل كلّه.‬ 39 00:05:34,584 --> 00:05:35,709 ‫هذه الرائحة تشبه...‬ 40 00:05:36,418 --> 00:05:37,418 ‫ما تلك الرائحة؟‬ 41 00:05:39,709 --> 00:05:40,709 ‫دخان.‬ 42 00:05:46,209 --> 00:05:47,751 ‫لنغادر من هنا.‬ 43 00:05:47,834 --> 00:05:48,668 ‫لنذهب.‬ 44 00:05:57,876 --> 00:05:59,043 ‫تفقد الباب.‬ 45 00:06:02,126 --> 00:06:02,959 ‫ما العمل الآن؟‬ 46 00:06:03,459 --> 00:06:06,626 ‫الآن أخبر صديقك المسيح بأن يلقي المفتاح‬ ‫إلينا من السماء.‬ 47 00:06:06,709 --> 00:06:08,126 ‫لا تتهكم تهكمًا كفريًا يا صاح.‬ 48 00:06:13,626 --> 00:06:16,293 ‫لا تحرّكوا ساكنًا إلا بأمري. سأتكفل بالكلام.‬ 49 00:06:18,293 --> 00:06:20,251 ‫"الإطفائيون المتحدون"‬ 50 00:06:23,376 --> 00:06:27,543 ‫كنا نحاول التواصل مع مركز القيادة‬ ‫ليخبروكم، لكن...‬ 51 00:06:28,501 --> 00:06:29,959 ‫لم تكن هناك وسيلة لذلك.‬ 52 00:06:30,043 --> 00:06:33,043 ‫خطوطنا الهاتفية معطلة، وليست لدينا كهرباء.‬ 53 00:06:33,126 --> 00:06:34,043 ‫ماذا حدث؟‬ 54 00:06:34,126 --> 00:06:36,918 ‫حريق في المرأب. لكننا أطفأناه بالفعل.‬ 55 00:06:37,001 --> 00:06:38,709 ‫لذا، ليس هناك داع إلى مجيئكم.‬ 56 00:06:38,793 --> 00:06:41,668 ‫حسنًا، بما أننا هنا،‬ ‫يمكننا إلقاء نظرة سريعة.‬ 57 00:06:41,751 --> 00:06:43,751 ‫كلا، لا داعي إلى ذلك. انطفأ الحريق.‬ 58 00:06:48,668 --> 00:06:50,668 ‫- أين الحرس المدني؟‬ ‫- "ريتشي".‬ 59 00:06:52,834 --> 00:06:53,751 ‫لا!‬ 60 00:06:54,626 --> 00:06:55,709 ‫سحقًا!‬ 61 00:07:01,334 --> 00:07:03,584 ‫هيا بنا لنذهب!‬ 62 00:07:07,709 --> 00:07:08,543 ‫سحقًا!‬ 63 00:07:14,834 --> 00:07:16,668 ‫لنعد إلى "غرين بلوك" عبر الممر.‬ 64 00:07:17,918 --> 00:07:19,834 ‫"قسم استقبال المساجين، الـ9:07 مساءً"‬ 65 00:07:29,209 --> 00:07:32,251 ‫- من 324 إلى "سنترال".‬ ‫- تحدّث يا 324.‬ 66 00:07:33,668 --> 00:07:35,043 ‫نحن في "باروكا".‬ 67 00:07:35,126 --> 00:07:36,543 ‫الحريق تحت السيطرة،‬ 68 00:07:37,043 --> 00:07:39,251 ‫لكن شاحنتنا تعطلت، لذا نحن عالقون هنا.‬ 69 00:07:39,834 --> 00:07:40,834 ‫هل نرسل المساعدة؟‬ 70 00:07:40,918 --> 00:07:43,168 ‫كلا يا صاح. لا داعي إلى ذلك.‬ 71 00:07:43,668 --> 00:07:45,084 ‫إنه عيد الميلاد المجيد.‬ 72 00:07:45,709 --> 00:07:48,251 ‫سنصلحها ونعاود العمل‬ ‫خلال ساعتين بحد أقصى.‬ 73 00:07:48,334 --> 00:07:49,709 ‫سنتعامل مع الأمر.‬ 74 00:07:50,876 --> 00:07:54,376 ‫عُلم يا 324. واصلوا الهمّة. وعيد ميلاد مجيد.‬ 75 00:07:56,293 --> 00:07:57,584 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 76 00:08:15,543 --> 00:08:16,626 ‫لقد رأى وجوهنا.‬ 77 00:08:36,751 --> 00:08:39,959 ‫"هوغو"، أرأيت ما يستطيعون فعله؟‬ 78 00:08:40,043 --> 00:08:43,001 ‫إن سنح لك مجال إطلاق واضح، فأطلق،‬ ‫وإلا لن نخرج من هنا أحياء.‬ 79 00:08:46,001 --> 00:08:47,959 ‫هنا "سارة". تحدث أيها الفريق الأول.‬ 80 00:08:48,459 --> 00:08:49,543 ‫أيها الفريق الأول.‬ 81 00:08:51,126 --> 00:08:52,501 ‫أيها الفريق الأول، أتسمعني؟‬ 82 00:08:54,168 --> 00:08:57,584 ‫هناك كهرباء في كل أجنحة الزنازين.‬ ‫أظنهم شغّلوا مولدًا احتياطيًا.‬ 83 00:08:57,668 --> 00:09:00,501 ‫كاميرات قسم استقبال المساجين معطلة،‬ ‫لكن الكاميرات في الخارج...‬ 84 00:09:00,584 --> 00:09:01,584 ‫أنهي الاتصال.‬ 85 00:09:02,876 --> 00:09:06,418 ‫والآن استديري مباعدةً يديك عن جسدك.‬ 86 00:09:06,501 --> 00:09:08,459 ‫اعبثي معي، وسأفجر رأسك.‬ 87 00:09:08,543 --> 00:09:10,126 ‫ثقي بي، أتوق إلى قتلك.‬ 88 00:09:10,209 --> 00:09:12,001 ‫أين ولداي؟‬ 89 00:09:13,168 --> 00:09:14,543 ‫- ماذا؟‬ ‫- ولداي.‬ 90 00:09:15,043 --> 00:09:16,751 ‫كانا في المكتب في الأعلى.‬ 91 00:09:16,834 --> 00:09:18,126 ‫أجهل ما تتحدث عنه.‬ 92 00:09:19,168 --> 00:09:20,209 ‫أقسم إنني لا أعرف.‬ 93 00:09:20,293 --> 00:09:23,084 ‫أين ولداي؟ إن كنت تكذبين عليّ...‬ 94 00:09:23,168 --> 00:09:26,376 ‫لو وجدناهما، لبادلناهما بـ"سيمون".‬ ‫أقسم إنني لا أعرف.‬ 95 00:09:26,459 --> 00:09:27,793 ‫لماذا تريدون "سيمون لاغو"؟‬ 96 00:09:28,834 --> 00:09:31,376 ‫أريد أن أعرف‬ ‫لماذا مات هؤلاء الرجال في الخارج.‬ 97 00:09:33,126 --> 00:09:36,459 ‫لئلا يدلي بشهادته.‬ ‫لا يريدونه أن يحادث القاضي.‬ 98 00:09:37,376 --> 00:09:39,751 ‫- ماذا سيقول له "سيمون"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 99 00:09:41,501 --> 00:09:42,876 ‫"ريتشي"، إلى أعلى!‬ 100 00:09:44,751 --> 00:09:45,751 ‫أطلق النار عليهما!‬ 101 00:09:49,543 --> 00:09:50,418 ‫هيا، تحرك!‬ 102 00:09:50,501 --> 00:09:52,668 ‫- من وظّفك؟‬ ‫- لا أعرف! تم إجباري!‬ 103 00:09:52,751 --> 00:09:54,459 ‫لا أعرف من هم أو ماذا أفعل هنا!‬ 104 00:09:55,334 --> 00:09:56,709 ‫"هوغو"، يجب أن نذهب.‬ 105 00:09:58,501 --> 00:09:59,376 ‫حذار!‬ 106 00:10:01,376 --> 00:10:02,918 ‫"ريتشي"، أطلقي النار عليهما!‬ 107 00:10:04,251 --> 00:10:05,334 ‫احم ظهري!‬ 108 00:10:07,209 --> 00:10:08,751 ‫لا، اللعنة!‬ 109 00:10:10,126 --> 00:10:12,376 ‫- هيا لننل منهما!‬ ‫- هيا بنا!‬ 110 00:10:14,251 --> 00:10:15,501 ‫هيا!‬ 111 00:10:29,918 --> 00:10:30,751 ‫هيا بنا.‬ 112 00:11:16,418 --> 00:11:18,543 ‫إنهم يدخلون!‬ 113 00:11:19,418 --> 00:11:20,501 ‫سحقًا!‬ 114 00:11:21,793 --> 00:11:23,209 ‫إلى أين ذهب ذلك الرجل؟‬ 115 00:11:25,126 --> 00:11:26,209 ‫أهو معكما؟‬ 116 00:11:26,709 --> 00:11:28,084 ‫الباب اللعين!‬ 117 00:11:28,876 --> 00:11:30,918 ‫فتشت الطابق اللعين بأكمله!‬ 118 00:11:31,001 --> 00:11:33,459 ‫إنه لا يظهر على الكاميرات. ما العمل الآن؟‬ 119 00:11:33,543 --> 00:11:36,376 ‫- لو لم تسمح له بالهرب...‬ ‫- جدّيًا؟ لقد عضّ ذراعي اللعينة!‬ 120 00:11:36,459 --> 00:11:38,459 ‫كانت لديك مهمة لعينة واحدة!‬ 121 00:11:38,543 --> 00:11:42,043 ‫الآلة يا رفيقيّ. إنهم يدخلون.‬ ‫إنهم يفتحون الباب!‬ 122 00:11:42,126 --> 00:11:43,751 ‫كانت فكرتك. لم أرد فعل أيّ شيء!‬ 123 00:11:43,834 --> 00:11:45,959 ‫"كانت فكرتك!" كم عمرك؟ عامان؟‬ 124 00:11:46,459 --> 00:11:47,501 ‫سحقًا!‬ 125 00:11:47,584 --> 00:11:48,459 ‫لقد أخبرتك.‬ 126 00:11:48,543 --> 00:11:50,126 ‫- حسنًا، أنصت.‬ ‫- لقد أخبرتك.‬ 127 00:11:50,209 --> 00:11:52,626 ‫إن لم نجد ذلك الرجل، فسيقتلوننا جميعًا.‬ 128 00:11:54,626 --> 00:11:56,251 ‫ماذا عن الزنزانات في الأعلى؟‬ 129 00:11:59,001 --> 00:12:01,209 ‫حسنًا، ابحثا هناك. سأتفقد الكاميرات.‬ 130 00:12:01,293 --> 00:12:03,418 ‫إذًا، هل سنفعل ذلك على طريقتك؟‬ 131 00:12:07,626 --> 00:12:09,459 ‫أتريد العودة إلى المقصف مع "باستوس"؟‬ 132 00:12:36,001 --> 00:12:37,001 ‫رائع.‬ 133 00:12:45,876 --> 00:12:48,918 ‫ترك الحمقى خزانة المعدات مفتوحة.‬ 134 00:12:50,668 --> 00:12:52,751 ‫ماذا عن ذلك الشيء الذي كنت ستجلبه؟‬ 135 00:12:53,959 --> 00:12:57,126 ‫مفتاح الصالة الرياضية؟ أعمل على ذلك.‬ 136 00:12:57,959 --> 00:12:59,126 ‫أيّ مفتاح؟‬ 137 00:12:59,209 --> 00:13:02,251 ‫لا شيء. أخبره عن الطفلين.‬ 138 00:13:03,793 --> 00:13:06,584 ‫كان هناك طفلان. لقد دخلا عبر الممرّ.‬ 139 00:13:07,126 --> 00:13:10,043 ‫ابنا المأمور. ماذا أيضًا؟‬ 140 00:13:12,168 --> 00:13:15,543 ‫لا أعرف. أخذهما "كاردينال"‬ ‫للبحث عن والدهما.‬ 141 00:13:16,043 --> 00:13:17,793 ‫تعرف لماذا قُبض على ذلك الرجل، صحيح؟‬ 142 00:13:22,626 --> 00:13:24,793 ‫أسمحت لمشتهي أطفال بالهروب مع طفلين؟‬ 143 00:13:26,834 --> 00:13:27,959 ‫أحمق.‬ 144 00:13:29,668 --> 00:13:31,376 ‫علينا إيجاد هذين الطفلين.‬ 145 00:13:31,876 --> 00:13:34,543 ‫لا يمكننا ترك ذلك الرجل... كما تعلم.‬ 146 00:13:34,626 --> 00:13:36,584 ‫إنهما طفلان. هذا ليس صائبًا.‬ 147 00:13:36,668 --> 00:13:38,334 ‫اهدأ يا صديقي. نحن متفقان.‬ 148 00:13:39,126 --> 00:13:41,043 ‫- جديًا؟‬ ‫- قطعًا.‬ 149 00:13:41,751 --> 00:13:43,168 ‫في ظل أن الطفلين رهينان،‬ 150 00:13:43,251 --> 00:13:45,918 ‫فسيمتثل الجميع هنا تمامًا لأوامرنا.‬ 151 00:13:49,584 --> 00:13:51,418 ‫خاصةً الحرّاس.‬ 152 00:13:56,001 --> 00:13:58,126 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- الثورة.‬ 153 00:13:58,668 --> 00:13:59,751 ‫أيّ ثورة؟‬ 154 00:14:01,334 --> 00:14:02,584 ‫سحقًا يا صاح!‬ 155 00:14:36,126 --> 00:14:37,209 ‫سأساعدك.‬ 156 00:14:53,459 --> 00:14:54,543 ‫"غيل"!‬ 157 00:14:55,793 --> 00:14:57,293 ‫أردت إلقاء نظرة عليه فحسب.‬ 158 00:14:58,418 --> 00:15:00,459 ‫كنت سأتركه بعدئذ.‬ 159 00:15:02,793 --> 00:15:04,043 ‫لم أتحرّش به.‬ 160 00:15:06,168 --> 00:15:08,084 ‫- هذا ليس ذنبي.‬ ‫- إياك أن تتحرك!‬ 161 00:15:09,918 --> 00:15:11,626 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 162 00:15:14,584 --> 00:15:16,126 ‫أيها الحقير!‬ 163 00:15:16,209 --> 00:15:20,793 ‫لم أمسّه بسوء. كان ذلك خطأ فحسب.‬ 164 00:15:20,876 --> 00:15:23,876 ‫لكن الفتى بخير.‬ 165 00:15:32,126 --> 00:15:33,168 ‫سأحميك، اتفقنا؟‬ 166 00:15:35,251 --> 00:15:38,168 ‫لكن أرجوك... لا تخبر أحدًا.‬ 167 00:15:53,168 --> 00:15:54,126 ‫أأنت بخير؟‬ 168 00:15:55,876 --> 00:15:58,251 ‫- ماذا عن "ويلي"؟‬ ‫- عاد هو و"بينشو" إلى الداخل.‬ 169 00:15:59,751 --> 00:16:02,209 ‫تشاجرنا مع بعض السجناء.‬ 170 00:16:04,459 --> 00:16:07,709 ‫كان علينا الامتثال لما قيل لنا،‬ ‫أن نبقى في أماكننا ونطيع الأوامر.‬ 171 00:16:07,793 --> 00:16:09,668 ‫لا أن نتورّط مع تلك المجنونة.‬ 172 00:16:12,668 --> 00:16:14,209 ‫تفقد الزنازين التي في النهاية.‬ 173 00:16:49,834 --> 00:16:51,293 ‫"سعيد"!‬ 174 00:19:03,626 --> 00:19:06,459 ‫لا أصدق ذلك. ألم تبحثوا عنهم حتى؟‬ 175 00:19:06,543 --> 00:19:09,668 ‫- لم نستطع ترك الآخرين وحدهم.‬ ‫- قلت لكم أن تراقبوه!‬ 176 00:19:09,751 --> 00:19:13,084 ‫تعيّن بقاء "سيمون" في زنزانته‬ ‫وأنت أخرجته، حسنًا؟‬ 177 00:19:13,168 --> 00:19:14,418 ‫اتركني!‬ 178 00:19:15,501 --> 00:19:16,959 ‫حررني من هذه الأصفاد القذرة!‬ 179 00:19:17,043 --> 00:19:17,959 ‫مرحبًا يا زعيم.‬ 180 00:19:18,459 --> 00:19:20,084 ‫وجدناها في غرفة المراقبة.‬ 181 00:19:20,168 --> 00:19:21,834 ‫أين "خافي" و"سعيد"؟‬ 182 00:19:23,001 --> 00:19:24,293 ‫لن يصمد هذا الباب.‬ 183 00:19:27,918 --> 00:19:29,418 ‫هل تعمل الكاميرات؟‬ 184 00:19:29,501 --> 00:19:32,626 ‫أظن ذلك.‬ ‫بوسعنا رؤية المجمّع بأكمله من المخبأ.‬ 185 00:19:33,168 --> 00:19:34,418 ‫سحقًا، حررني.‬ 186 00:19:34,918 --> 00:19:37,043 ‫قلت حررني. حلّني من هذا الشيء اللعين!‬ 187 00:19:49,501 --> 00:19:51,834 ‫- ما الذي تبحث عنه؟‬ ‫- طفلاي.‬ 188 00:19:56,918 --> 00:19:58,043 ‫ما خطب هذه الكاميرات؟‬ 189 00:19:59,168 --> 00:20:01,793 ‫لا تُوجد إشارة.‬ ‫فصلوا كاميرات قسم استقبال المساجين.‬ 190 00:20:01,876 --> 00:20:03,251 ‫أوقن أنهما بخير يا "هوغو".‬ 191 00:20:03,876 --> 00:20:05,168 ‫إنهما غالبًا يختبئان.‬ 192 00:20:06,168 --> 00:20:08,043 ‫علينا إيجاد "سيمون" والآخرين.‬ 193 00:20:11,209 --> 00:20:12,918 ‫"بينشو"، أرجوك دعني أذهب.‬ 194 00:20:13,001 --> 00:20:14,251 ‫المفتاح ليس معي.‬ 195 00:20:14,334 --> 00:20:16,001 ‫جد شيئًا لكسر هذا الشيء اللعين.‬ 196 00:20:16,501 --> 00:20:17,751 ‫سيدخلون.‬ 197 00:20:17,834 --> 00:20:19,834 ‫سيقتلوننا يا "بينشو".‬ 198 00:20:19,918 --> 00:20:21,126 ‫إنك ترتكب خطأ.‬ 199 00:20:21,709 --> 00:20:23,043 ‫أخرجني من هنا.‬ 200 00:20:24,834 --> 00:20:25,668 ‫أرجوك.‬ 201 00:20:27,834 --> 00:20:28,834 ‫"خافي"؟‬ 202 00:20:30,376 --> 00:20:31,376 ‫سحقًا!‬ 203 00:20:37,209 --> 00:20:40,751 ‫انتباه. أجل، اختبار.‬ 204 00:20:41,376 --> 00:20:42,793 ‫اختبار، أجل.‬ 205 00:20:45,293 --> 00:20:47,668 ‫"دقي يا أجراس مستبشرةً في العلى‬ 206 00:20:47,751 --> 00:20:50,209 ‫دخل الأشرار إلى هنا‬ 207 00:20:50,293 --> 00:20:53,084 ‫دقي يا أجراس مستبشرةً في العلى‬ 208 00:20:53,168 --> 00:20:56,126 ‫ستُقطع خصيان الحرّاس‬ 209 00:20:56,209 --> 00:20:59,751 ‫المجد للرب في الأعالي‬ 210 00:20:59,834 --> 00:21:03,543 ‫المجد للرب في الأعالي..."‬ 211 00:21:03,626 --> 00:21:07,084 ‫كفّ عن العبث. علينا إيجاد الطفلين.‬ 212 00:21:07,959 --> 00:21:10,751 ‫أنا عجوز جدًا على هذا.‬ ‫لا أعرف كيف يعمل هذا.‬ 213 00:21:11,959 --> 00:21:13,584 ‫اسمعوا يا رفاق.‬ 214 00:21:14,334 --> 00:21:17,793 ‫أعلن بشكل أحادي‬ ‫أن جناح الزنازين هذا مستقل.‬ 215 00:21:18,334 --> 00:21:22,126 ‫نحن جمهورية جرأتي اللعينة المستقلة.‬ 216 00:21:22,626 --> 00:21:25,084 ‫وهذه الجمهورية لديها قانونان.‬ 217 00:21:25,168 --> 00:21:28,209 ‫أولًا، كلنا أحرار.‬ 218 00:21:28,293 --> 00:21:32,334 ‫ثانيًا، لا مكان للطغاة هنا.‬ 219 00:21:45,668 --> 00:21:47,584 ‫أيمكنك الركض بهاتين الساقين الجميلتين؟‬ 220 00:21:48,834 --> 00:21:52,709 ‫كان ذلك غبيًا.‬ ‫هذا سيوقعنا جميعًا في المتاعب.‬ 221 00:21:53,209 --> 00:21:56,376 ‫تحدث إلى أصدقائك الحرّاس.‬ ‫اجعلهم يأتوا ويعيدوا النظام.‬ 222 00:21:57,626 --> 00:21:59,668 ‫"كارميلو"، ألن تقول له شيئًا؟‬ 223 00:22:02,084 --> 00:22:04,459 ‫أتعرف ما الذي تورط نفسك فيه؟‬ 224 00:22:04,543 --> 00:22:06,334 ‫ثورة. ماذا عنك؟‬ 225 00:22:08,209 --> 00:22:11,126 ‫لأن عصفورًا صغيرًا‬ ‫أخبرني بأنه شاهدك مع ابنيّ المأمور.‬ 226 00:22:13,209 --> 00:22:16,001 ‫- أخذتهما إلى والدهما.‬ ‫- "أخذتهما إلى والدهما."‬ 227 00:22:16,084 --> 00:22:19,001 ‫- لا تحادثني بهذه النبرة.‬ ‫- يصعب زوال العادات القديمة، صحيح؟‬ 228 00:22:19,084 --> 00:22:21,751 ‫اخرس! كان بإمكاني النيل منك ملايين المرات!‬ 229 00:22:24,376 --> 00:22:25,709 ‫سنجلس أنا وأنت لتسوية أمرنا.‬ 230 00:22:58,418 --> 00:23:00,459 ‫أستشفقون على مشتهي الأطفال الآن؟‬ 231 00:23:12,543 --> 00:23:13,959 ‫في صفّ من أنت يا "سيرينغا"؟‬ 232 00:23:17,209 --> 00:23:18,209 ‫صفّك.‬ 233 00:23:19,668 --> 00:23:21,168 ‫لا داعي إلى الشعور بأنك مُكره.‬ 234 00:23:22,834 --> 00:23:24,251 ‫صفّك.‬ 235 00:23:36,459 --> 00:23:37,501 ‫وأنت؟‬ 236 00:23:50,001 --> 00:23:51,876 ‫طفلا المأمور هنا في مكان ما.‬ 237 00:23:53,584 --> 00:23:57,751 ‫اعثروا عليهما. سأحتاج إلى شيء للتفاوض به‬ ‫حين تصل الشرطة إلى هنا.‬ 238 00:24:00,376 --> 00:24:01,376 ‫أنت.‬ 239 00:24:04,084 --> 00:24:05,501 ‫هذا دورك لإخراج القمامة.‬ 240 00:24:23,126 --> 00:24:24,834 ‫لا أعرف ماذا تريدني أن أخبرك أيضًا.‬ 241 00:24:26,126 --> 00:24:29,376 ‫أجهل ما حدث. لا أعرف.‬ 242 00:24:29,876 --> 00:24:32,334 ‫"سعيد" وأنت صعدتما إلى الطابق الثاني.‬ 243 00:24:33,084 --> 00:24:34,376 ‫ماذا حدث عندئذ؟‬ 244 00:24:37,459 --> 00:24:38,543 ‫نسيت كل شيء فجأة.‬ 245 00:24:40,584 --> 00:24:43,709 ‫لقد ورطتنا في هذه الفوضى.‬ ‫عليك المحاولة بجهد أكبر.‬ 246 00:24:43,793 --> 00:24:46,084 ‫يعاني من نوبات فقدان ذاكرة.‬ ‫هذا جزء من مرضه.‬ 247 00:24:46,584 --> 00:24:48,459 ‫يحدث ذلك حين يعاني من انهيار عصبي.‬ 248 00:24:48,543 --> 00:24:51,459 ‫إذًا، ما العمل؟ يجب أن أجد "سيمون".‬ 249 00:24:51,543 --> 00:24:53,084 ‫أعرف.‬ 250 00:24:53,168 --> 00:24:54,168 ‫"خافي".‬ 251 00:24:57,418 --> 00:25:00,876 ‫"خافي"، قبل أن نلتقي،‬ ‫ما هو آخر شيء تتذكره؟‬ 252 00:25:04,418 --> 00:25:05,293 ‫الدم.‬ 253 00:25:07,918 --> 00:25:08,834 ‫وقبل ذلك؟‬ 254 00:25:14,043 --> 00:25:14,876 ‫لا أعرف.‬ 255 00:25:15,543 --> 00:25:16,543 ‫لا أعرف.‬ 256 00:25:16,626 --> 00:25:18,959 ‫"خافي"، فكر. أرجوك. هيا.‬ 257 00:25:21,793 --> 00:25:22,709 ‫امرأة...‬ 258 00:25:24,376 --> 00:25:25,543 ‫امرأة بصقت عليّ.‬ 259 00:25:26,334 --> 00:25:28,376 ‫- جناح زنازين النساء.‬ ‫- أجل.‬ 260 00:25:28,459 --> 00:25:30,709 ‫خذا السجناء إلى المقصف. سأحضر "سيمون".‬ 261 00:25:30,793 --> 00:25:32,043 ‫سأذهب معك. هيا بنا.‬ 262 00:25:35,126 --> 00:25:36,001 ‫"هوغو"!‬ 263 00:25:37,168 --> 00:25:38,543 ‫إننا نراقب "ريد بلوك".‬ 264 00:25:39,126 --> 00:25:41,084 ‫هناك ثورة. "شيروكي" هو المسؤول.‬ 265 00:25:41,751 --> 00:25:43,418 ‫لقد أخذ رهائن وقتل "كاردينال".‬ 266 00:25:51,043 --> 00:25:51,959 ‫هيا بنا.‬ 267 00:25:58,126 --> 00:26:00,793 ‫استخدموا الممر للعودة إلى "غرين بلوك".‬ 268 00:26:00,876 --> 00:26:02,918 ‫حسنًا. وأين "سيمون"؟‬ 269 00:26:03,793 --> 00:26:06,168 ‫أفترض أنه في الطابق الثاني أو الثالث.‬ 270 00:26:06,251 --> 00:26:07,334 ‫ماذا يُوجد هناك؟‬ 271 00:26:07,418 --> 00:26:10,126 ‫المشفى والمقصف وجناح زنازين.‬ 272 00:26:11,584 --> 00:26:13,043 ‫أين تعتقدين أنهم يحتجزونه؟‬ 273 00:26:14,043 --> 00:26:15,959 ‫المقصف هو المكان الأكثر منطقية.‬ 274 00:26:16,043 --> 00:26:18,459 ‫لكن بوسعهم حبسه في إحدى الزنازين أيضًا.‬ 275 00:26:18,543 --> 00:26:21,334 ‫كلا، ما كان ليسمح بأن يُحبس.‬ 276 00:27:00,459 --> 00:27:05,126 ‫"(ريد بلوك)، الـ9:39"‬ 277 00:27:05,543 --> 00:27:08,584 ‫من كان يغنّي في مكبرات الصوت؟‬ 278 00:27:08,668 --> 00:27:11,793 ‫إنه معي في جناح الزنازين خاصتي.‬ ‫أعتقد أن اسمه "شيروكي".‬ 279 00:27:12,501 --> 00:27:15,418 ‫"شيروكي"؟ مثل الهنود الحمر؟‬ 280 00:27:16,459 --> 00:27:17,626 ‫مثل الهنود الحمر.‬ 281 00:27:19,626 --> 00:27:21,543 ‫يقول الكثير من الكلمات النابية.‬ 282 00:27:24,584 --> 00:27:26,668 ‫لا بد أن أبي قلق جدًا.‬ 283 00:27:31,001 --> 00:27:32,584 ‫شكرًا لك على المساعدة.‬ 284 00:27:33,543 --> 00:27:34,626 ‫اسمي "ري".‬ 285 00:27:35,584 --> 00:27:38,293 ‫أنا "غيل". وهي "أليسيا".‬ 286 00:27:39,334 --> 00:27:40,918 ‫هل "ري" اسمك الحقيقي؟‬ 287 00:27:41,001 --> 00:27:42,043 ‫اسم رائع، صحيح؟‬ 288 00:27:51,459 --> 00:27:52,793 ‫ألق المفتاح!‬ 289 00:27:59,459 --> 00:28:00,668 ‫"سيرينغا"!‬ 290 00:28:11,876 --> 00:28:13,293 ‫دع أخي وشأنه.‬ 291 00:28:24,543 --> 00:28:26,001 ‫لماذا يرتدي ثوبًا يشبه...‬ 292 00:28:26,084 --> 00:28:28,251 ‫ملاك. هذا لأجل مسرحية.‬ 293 00:28:36,918 --> 00:28:38,126 ‫تعالوا إلى هنا!‬ 294 00:28:46,168 --> 00:28:47,751 ‫افتح الباب أيها السجّان.‬ 295 00:28:48,876 --> 00:28:50,293 ‫لن يحدث هذا.‬ 296 00:28:50,376 --> 00:28:52,209 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 297 00:28:53,043 --> 00:28:54,126 ‫أنتم!‬ 298 00:29:08,001 --> 00:29:11,376 ‫هل تعرفان بعضكما البعض؟ إنه ابن المأمور.‬ 299 00:29:11,459 --> 00:29:12,501 ‫اسمه...‬ 300 00:29:12,584 --> 00:29:13,543 ‫"غيليرمو".‬ 301 00:29:15,251 --> 00:29:17,418 ‫يلعب "غيليرمو" دور ملاك في مسرحية كنيسته.‬ 302 00:29:20,168 --> 00:29:22,251 ‫هذا الرجل صديق مقرب لوالدك.‬ 303 00:29:23,168 --> 00:29:25,793 ‫أره ما يمكنك فعله. هيا.‬ 304 00:29:27,293 --> 00:29:29,334 ‫"سلام لك،‬ 305 00:29:30,376 --> 00:29:31,751 ‫أيتها المُنعم عليها،‬ 306 00:29:32,959 --> 00:29:34,709 ‫الرب معك!"‬ 307 00:29:35,376 --> 00:29:40,209 ‫وبعد ذلك، فإن "جينيفر"،‬ ‫الفتاة التي تلعب دور "مريم العذراء"،‬ 308 00:29:40,709 --> 00:29:42,584 ‫تقول شيئًا آخر.‬ 309 00:29:44,084 --> 00:29:45,959 ‫لكنني لا أتذكر جملتها.‬ 310 00:29:47,084 --> 00:29:49,876 ‫أجل! ثم أقول...‬ 311 00:29:50,584 --> 00:29:51,626 ‫سأفتح الباب.‬ 312 00:29:51,709 --> 00:29:53,501 ‫"لا تخافي يا (مريم)،‬ 313 00:29:53,584 --> 00:29:56,043 ‫لأنك قد وجدت نعمة عند الله.‬ 314 00:29:56,626 --> 00:30:01,376 ‫الروح القدس يحلّ عليّ. و..."‬ 315 00:30:01,459 --> 00:30:02,626 ‫"شيروكي"...‬ 316 00:30:02,709 --> 00:30:04,126 ‫لا يمكنني تذكر البقية.‬ 317 00:30:05,834 --> 00:30:07,876 ‫أنت نسخة من "آل باتشينو" في طور الإعداد.‬ 318 00:30:07,959 --> 00:30:09,876 ‫- خذه إلى أخته.‬ ‫- لنذهب.‬ 319 00:30:10,584 --> 00:30:12,376 ‫مهلًا! ابقوا حيث أنتم!‬ 320 00:30:22,918 --> 00:30:24,084 ‫كفى.‬ 321 00:30:37,043 --> 00:30:38,043 ‫أيها وغد...‬ 322 00:30:40,043 --> 00:30:41,251 ‫مفتاح الصالة الرياضية.‬ 323 00:30:42,251 --> 00:30:45,084 ‫- ماذا؟‬ ‫- مفاتيح الصالة الرياضية! أعطني إياها.‬ 324 00:30:46,501 --> 00:30:47,876 ‫ألا تعرف؟‬ 325 00:30:47,959 --> 00:30:51,418 ‫حالما تُغلق ورش العمل،‬ ‫يحتفظ رئيس الأمن بالمفاتيح.‬ 326 00:30:51,501 --> 00:30:53,543 ‫- "باستوس".‬ ‫- أجل.‬ 327 00:30:53,626 --> 00:30:55,584 ‫اذهب. هيا.‬ 328 00:30:56,751 --> 00:30:59,001 ‫اذهب واطلبها منه أيها المعتوه اللعين.‬ 329 00:31:02,293 --> 00:31:03,543 ‫خذوه إلى الزنزانة.‬ 330 00:31:04,126 --> 00:31:06,918 ‫- تعال معي أيها الأسمر.‬ ‫- هيا!‬ 331 00:31:07,418 --> 00:31:08,626 ‫هيا، تحركوا!‬ 332 00:31:38,584 --> 00:31:39,918 ‫حسنًا، ها نحن جميعًا هنا.‬ 333 00:31:40,459 --> 00:31:44,626 ‫الصفيحة المدرّعة للباب على وشك أن تُخترق.‬ 334 00:31:47,001 --> 00:31:48,501 ‫أريد أن يكون الجميع مستعدًا.‬ 335 00:31:50,001 --> 00:31:53,626 ‫لأننا سندخل هذه المرة.‬ 336 00:32:27,876 --> 00:32:28,876 ‫"سعيد"!‬ 337 00:32:36,751 --> 00:32:38,626 ‫كان يجب أن تأخذني معك.‬ 338 00:32:41,293 --> 00:32:42,959 ‫تخيل لو أنهم تمكنوا من تسليمي.‬ 339 00:32:46,793 --> 00:32:47,876 ‫أهي تعلم بشأن ابنتك؟‬ 340 00:32:50,293 --> 00:32:51,209 ‫عدم علمها أفضل.‬ 341 00:32:52,959 --> 00:32:56,001 ‫الرجال الذين لديهم "لاورا" ينتظرون اتصالًا.‬ 342 00:32:57,001 --> 00:32:58,501 ‫ماذا تعني بـ"اتصال"؟‬ 343 00:32:58,584 --> 00:32:59,918 ‫نعم، كدليل على كوني حيًا.‬ 344 00:33:00,001 --> 00:33:02,293 ‫يجب أن أتصل قبل الواحدة صباحًا،‬ ‫وإلا سيعتقدون أنني ميت.‬ 345 00:33:02,376 --> 00:33:03,668 ‫تعرف ما يعنيه ذلك.‬ 346 00:33:04,751 --> 00:33:06,751 ‫لا يمكننا إجراء مكالمات. تعطلت الخطوط.‬ 347 00:33:07,876 --> 00:33:09,751 ‫أمامك ثلاث ساعات لتفكر في حل.‬ 348 00:33:12,751 --> 00:33:15,168 ‫إما أن أتصل بهم أو يقتلونها.‬ 349 00:33:15,251 --> 00:33:16,709 ‫"هوغو"، إنه يتلاعب بك.‬ 350 00:33:19,459 --> 00:33:21,876 ‫- لا تنصت إليه يا "هوغو".‬ ‫- "هوغو"؟‬ 351 00:33:21,959 --> 00:33:23,543 ‫أجهل إن كان بوسعك سماعي.‬ 352 00:33:23,626 --> 00:33:26,084 ‫إن كنت تسمعني، سلّم ذلك الرجل.‬ 353 00:33:26,793 --> 00:33:29,126 ‫دعنا لا نخسر المزيد من الأرواح البريئة.‬ 354 00:33:32,334 --> 00:33:34,501 ‫سيُخترق باب "غرين بلوك".‬ 355 00:33:36,376 --> 00:33:37,918 ‫خلال كم دقيقة؟‬ 356 00:33:39,668 --> 00:33:43,543 ‫خلال خمس أو عشر دقائق؟‬ 357 00:33:45,751 --> 00:33:47,209 ‫وحين يحدث ذلك،‬ 358 00:33:47,959 --> 00:33:49,876 ‫ماذا سيحدث برأيك؟‬ 359 00:33:54,501 --> 00:33:55,668 ‫أهناك غرفة آمنة؟‬ 360 00:33:57,584 --> 00:33:59,501 ‫- ليس هنا.‬ ‫- لا تصغ إليه.‬ 361 00:34:00,251 --> 00:34:02,626 ‫لا أريد أن يتحمل ضميري‬ ‫عبء إزهاق أيّ روح أخرى.‬ 362 00:34:03,459 --> 00:34:04,418 ‫ولا روحك.‬ 363 00:34:05,793 --> 00:34:07,668 ‫"هوغو". أين؟‬ 364 00:34:08,543 --> 00:34:11,751 ‫في "ريد بلوك".‬ ‫ذلك هو جناح الزنازين شديد الحراسة.‬ 365 00:34:13,168 --> 00:34:14,376 ‫تحدث إليّ يا "هوغو".‬ 366 00:34:15,918 --> 00:34:17,043 ‫لنذهب إلى "ريد بلوك".‬ 367 00:34:45,584 --> 00:34:46,584 ‫النجدة!‬ 368 00:34:47,501 --> 00:34:49,168 ‫توقف!‬ 369 00:34:52,459 --> 00:34:53,793 ‫ساعدني، رجاءً!‬ 370 00:34:55,126 --> 00:34:58,584 ‫عليك مساعدتي. أحتاج إلى مساعدة!‬ 371 00:34:58,668 --> 00:34:59,834 ‫ماذا حدث؟‬ 372 00:34:59,918 --> 00:35:04,334 ‫لقد اختُطفت. يجب أن نغادر من هنا. أرجوك.‬ 373 00:35:04,418 --> 00:35:05,501 ‫اركبي.‬ 374 00:35:12,168 --> 00:35:14,293 ‫لنغادر من هنا.‬ 375 00:35:14,376 --> 00:35:16,001 ‫شغّل السيارة، رجاءً.‬ 376 00:35:17,459 --> 00:35:18,751 ‫شغّل السيارة، رجاءً.‬ 377 00:35:24,459 --> 00:35:27,834 ‫انطلق. هيا!‬ 378 00:35:27,918 --> 00:35:29,251 ‫لنغادر من هنا!‬ 379 00:35:51,543 --> 00:35:52,543 ‫"لاورا".‬ 380 00:35:56,834 --> 00:35:57,876 ‫"لاورا"!‬ 381 00:36:05,001 --> 00:36:06,334 ‫لنعد إلى المنزل، رجاءً.‬ 382 00:36:13,709 --> 00:36:15,293 ‫بالنسبة إليّ، إنه هروب من السجن.‬ 383 00:36:15,376 --> 00:36:17,668 ‫ما الذي في هذا المكان‬ ‫يجعل الجميع يودّ مغادرته؟‬ 384 00:36:19,334 --> 00:36:22,459 ‫عجبًا! لم أكن أتوقع ذلك.‬ 385 00:36:22,543 --> 00:36:24,418 ‫لنر ما يخطط له المأمور.‬ 386 00:36:24,501 --> 00:36:26,501 ‫هيا بنا! لنذهب!‬ 387 00:36:27,668 --> 00:36:29,418 ‫- لا تقاوم!‬ ‫- هيا!‬ 388 00:36:29,501 --> 00:36:32,293 ‫"شيروكي"!‬ 389 00:36:42,501 --> 00:36:44,626 ‫- خذه إلى حيث يُوجد الطفلان.‬ ‫- هيا يا صديقي.‬ 390 00:36:50,793 --> 00:36:54,334 ‫أما البقية، تعالوا معي!‬ 391 00:37:05,584 --> 00:37:06,751 ‫أبي!‬ 392 00:37:12,376 --> 00:37:13,251 ‫هل أنتما بخير؟‬ 393 00:37:28,168 --> 00:37:29,584 ‫دعنا ندخل يا "شيروكي".‬ 394 00:37:31,001 --> 00:37:32,668 ‫ليس بوسعك إملاء الأوامر عليّ.‬ 395 00:37:41,001 --> 00:37:43,293 ‫"ممنوع الدخول"‬ 396 00:37:49,876 --> 00:37:51,043 ‫ما الذي يفعله أبي؟‬ 397 00:37:54,251 --> 00:37:56,376 ‫هذا ليس وقتًا مناسبًا للشغب.‬ 398 00:37:56,459 --> 00:37:58,793 ‫دعني أخرج دفتري وأحدد فيه وقتًا مناسبًا لك.‬ 399 00:38:01,126 --> 00:38:02,293 ‫إلام تنظر؟‬ 400 00:38:04,001 --> 00:38:06,626 ‫قبل أن تفعل شيئًا ستندم عليه لاحقًا،‬ 401 00:38:06,709 --> 00:38:09,043 ‫فاعلم أن لدينا ملاك الميلاد هناك.‬ 402 00:38:11,626 --> 00:38:12,459 ‫"هوغو"!‬ 403 00:38:15,918 --> 00:38:18,209 ‫على رسلك يا صاح. ولداك بخير.‬ 404 00:38:19,001 --> 00:38:19,959 ‫دعني أمرّ.‬ 405 00:38:20,043 --> 00:38:22,959 ‫أخبرتك أنه ليس بوسعك إملاء الأوامر عليّ.‬ 406 00:38:23,043 --> 00:38:24,793 ‫"هوغو"، اترك الأمر لي. حسنًا؟‬ 407 00:38:30,709 --> 00:38:31,543 ‫"شيروكي"...‬ 408 00:38:34,293 --> 00:38:35,293 ‫ساعدنا.‬ 409 00:38:35,376 --> 00:38:36,209 ‫لا.‬ 410 00:38:36,834 --> 00:38:38,793 ‫أتعرف كم شخصًا في "غرين بلوك"؟‬ 411 00:38:39,834 --> 00:38:42,793 ‫- هل ستدعهم يُقتلون؟‬ ‫- لا أرى سواكم هنا.‬ 412 00:38:43,376 --> 00:38:44,834 ‫سنحضرهم جميعًا إلى هنا.‬ 413 00:38:47,543 --> 00:38:48,876 ‫"مانويلا" هناك.‬ 414 00:38:50,293 --> 00:38:51,626 ‫إن ظلّت هناك، سيقتلونها.‬ 415 00:38:54,959 --> 00:38:56,126 ‫أرجوك.‬ 416 00:39:02,876 --> 00:39:04,626 ‫لا يهمني ذلك أيتها الطبيبة.‬ 417 00:39:04,709 --> 00:39:07,126 ‫"غرين بلوك"، هل تسمعني؟‬ 418 00:39:10,501 --> 00:39:11,834 ‫"غرين بلوك"، أيسمعني أحد؟‬ 419 00:39:17,751 --> 00:39:18,834 ‫لا يُوجد رد.‬ 420 00:39:20,709 --> 00:39:22,168 ‫هل أذهب للبحث عنهم؟‬ 421 00:39:39,751 --> 00:39:43,251 ‫تذكر أيها المأمور. نحن المسؤولين هنا.‬ 422 00:39:44,168 --> 00:39:46,793 ‫هنا أنت ورفاقك لاجئون.‬ 423 00:40:14,501 --> 00:40:15,376 ‫لقد دخلوا.‬ 424 00:40:25,584 --> 00:40:27,251 ‫هيا، تحركوا!‬ 425 00:40:57,668 --> 00:41:00,501 ‫"مصحة (باروكا هيل) للعلاج النفسي"‬ 426 00:43:34,334 --> 00:43:36,626 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬