1 00:00:06,376 --> 00:00:08,918 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:23,543 --> 00:00:26,376 ‎Họ sắp mắc bẫy. Ta nên cảnh báo họ. 3 00:00:26,459 --> 00:00:29,001 ‎Nếu ta làm thế, ‎chúng sẽ không để họ rời đi. 4 00:02:19,251 --> 00:02:20,084 ‎Guille. 5 00:02:21,709 --> 00:02:22,543 ‎Guille! 6 00:02:23,584 --> 00:02:24,918 ‎Cô từng làm cảnh sát. 7 00:02:26,001 --> 00:02:27,834 ‎Hãy bắn nếu chúng rút súng ra. 8 00:02:51,501 --> 00:02:56,459 ‎Không ai thuê bố tôi ‎vì ông ấy đã ăn trộm và nghiện ngập. 9 00:02:57,376 --> 00:03:01,501 ‎Vì không có việc, túng quẫn, ‎ông ấy sẽ phạm tội để có tiền mua ma túy. 10 00:03:06,751 --> 00:03:11,084 ‎Tôi không đi học, không đi lễ nhà thờ, ‎không đi thăm ông bà chết tiệt. 11 00:03:22,251 --> 00:03:24,793 ‎Tôi tưởng bố tôi tuyệt vời con bà nó. 12 00:03:29,126 --> 00:03:31,209 ‎Lớn lên, tôi muốn được như ông ấy. 13 00:03:38,459 --> 00:03:43,501 ‎Tôi bán ma túy lần đầu khi 12 tuổi. ‎14 tuổi, tôi bị bắt khi cướp nhà giàu. 14 00:03:44,334 --> 00:03:48,168 ‎Năm 16 tuổi, ‎tôi khử gã chủ nhà nuôi dưỡng tôi. 15 00:04:07,709 --> 00:04:09,168 ‎Tôi đã hỏi về cô gái. 16 00:04:09,251 --> 00:04:12,459 ‎Cô ấy không liên quan đến Tóc Vàng. ‎Cardenal đã cử thằng khốn đến. 17 00:04:12,543 --> 00:04:17,501 ‎Cô ấy bị tóm khi tuồn hàng lậu vào tù ‎khi đi thăm chồng vì nợ nần hay gì đó. 18 00:04:17,584 --> 00:04:19,709 ‎- Chúng ép cô ấy làm thế? ‎- Ừ. 19 00:04:32,043 --> 00:04:32,876 ‎Muốn gì? 20 00:04:34,626 --> 00:04:38,001 ‎Manuela, cô gái ở Khu Xanh, ‎giúp việc trong thư viện. 21 00:04:39,043 --> 00:04:39,876 ‎Cô ấy thì sao? 22 00:04:42,418 --> 00:04:45,126 ‎Từ giờ trở đi, ‎đừng lôi cô ấy vào việc của mày. 23 00:04:45,209 --> 00:04:48,334 ‎Không thì sao? Chân Giả? 24 00:04:48,418 --> 00:04:49,751 ‎Thôi nào… 25 00:04:49,834 --> 00:04:50,918 ‎Nhìn kìa! 26 00:04:56,793 --> 00:04:59,084 ‎Bỏ anh ta ra! Bỏ anh ta ra, Cherokee! 27 00:04:59,168 --> 00:05:00,751 ‎Dừng lại, Cherokee! 28 00:05:04,959 --> 00:05:06,418 ‎Chân Giả! 29 00:05:07,126 --> 00:05:08,418 ‎Bình tĩnh. 30 00:05:08,918 --> 00:05:10,918 ‎Chân Giả! 31 00:05:22,043 --> 00:05:23,959 ‎Ta sẽ nói với họ về vượt ngục? 32 00:05:24,043 --> 00:05:26,459 ‎Không đời nào. Ta đã tự làm tất cả. 33 00:05:33,126 --> 00:05:34,459 ‎SÂN TRONG TÙ ‎9:03 TỐI 34 00:05:34,584 --> 00:05:35,918 ‎Mùi như là… 35 00:05:36,418 --> 00:05:37,626 ‎Mùi gì nhỉ? 36 00:05:39,709 --> 00:05:40,709 ‎Khói. 37 00:05:46,209 --> 00:05:48,459 ‎- Đi khỏi đây thôi. ‎- Đi thôi. 38 00:05:57,876 --> 00:05:59,043 ‎Kiểm tra cửa. 39 00:06:02,126 --> 00:06:03,334 ‎Giờ thì sao? 40 00:06:03,418 --> 00:06:06,626 ‎Bảo Chúa, bạn anh, ‎ném chìa khóa từ thiên đường xuống. 41 00:06:06,709 --> 00:06:08,126 ‎Đừng báng bổ nữa. 42 00:06:13,626 --> 00:06:16,751 ‎Không có lệnh của tôi, không ai làm gì cả. ‎Tôi sẽ nói. 43 00:06:18,293 --> 00:06:20,251 ‎LÍNH CỨU HỎA 44 00:06:23,376 --> 00:06:27,543 ‎Chúng tôi đã cố liên lạc Trung tâm ‎để họ báo cho các anh, nhưng… 45 00:06:28,501 --> 00:06:29,543 ‎không được. 46 00:06:30,043 --> 00:06:33,043 ‎Điện thoại không liên lạc được, ‎không có điện… 47 00:06:33,126 --> 00:06:33,959 ‎Chuyện gì thế? 48 00:06:34,043 --> 00:06:36,793 ‎Cháy ở nhà để xe. ‎Nhưng chúng tôi đã dập tắt. 49 00:06:36,876 --> 00:06:38,584 ‎Các anh đến đây vô ích rồi. 50 00:06:38,668 --> 00:06:41,168 ‎Vì chúng tôi đã đến, ‎chúng tôi nên xem qua. 51 00:06:41,251 --> 00:06:43,876 ‎Không cần đâu. Lửa đã tắt. 52 00:06:48,668 --> 00:06:50,668 ‎- Cảnh sát đâu? ‎- Richi. 53 00:06:52,834 --> 00:06:53,751 ‎Không! 54 00:06:54,626 --> 00:06:55,709 ‎Chết tiệt. 55 00:07:01,334 --> 00:07:03,584 ‎Đi thôi! 56 00:07:07,709 --> 00:07:08,543 ‎Khốn kiếp! 57 00:07:14,834 --> 00:07:17,001 ‎Quay lại Khu Xanh qua lối đi ngầm. 58 00:07:17,918 --> 00:07:19,834 ‎PHÒNG TIẾP NHẬN ‎9:07 TỐI 59 00:07:29,209 --> 00:07:32,543 ‎- 324 gọi Trung tâm. ‎- Nói đi, 324. 60 00:07:33,668 --> 00:07:36,959 ‎Chúng tôi đang ở Baruca, ‎đám cháy đã được kiểm soát, 61 00:07:37,043 --> 00:07:39,751 ‎nhưng xe cộ có vấn đề, ‎chúng tôi bị kẹt ở đây. 62 00:07:39,834 --> 00:07:40,834 ‎Cần trợ giúp? 63 00:07:40,918 --> 00:07:44,459 ‎Không. Không cần.‎Giáng Sinh mà. 64 00:07:45,168 --> 00:07:48,251 ‎Chúng tôi sẽ quay lại, ‎trong vài giờ nữa, tối đa. 65 00:07:48,334 --> 00:07:49,584 ‎Chúng tôi sẽ tự lo. 66 00:07:50,876 --> 00:07:54,376 ‎Nghe rõ, 324. ‎Cố gắng nhé. Chúc Giáng Sinh vui vẻ. 67 00:07:56,293 --> 00:07:57,584 ‎Giáng Sinh vui vẻ. 68 00:08:15,501 --> 00:08:16,626 ‎Hắn đã thấy mặt ta. 69 00:08:36,751 --> 00:08:39,959 ‎Hugo, anh đã thấy ‎chúng máu lạnh như nào chưa? 70 00:08:40,043 --> 00:08:42,751 ‎Hãy bắn nếu có thể, ‎không thì ta sẽ chết ở đây. 71 00:08:46,001 --> 00:08:47,959 ‎Sara đây. Đội Một, hãy trả lời. 72 00:08:48,459 --> 00:08:49,459 ‎Đội Một. 73 00:08:51,126 --> 00:08:52,501 ‎Đội Một, nghe rõ không? 74 00:08:54,168 --> 00:08:57,584 ‎Mọi khu đều có điện. ‎Chúng đã khởi động máy phát điện. 75 00:08:57,668 --> 00:09:00,501 ‎Camera phòng tiếp nhận bị hỏng ‎nhưng ở ngoài thì… 76 00:09:00,584 --> 00:09:01,459 ‎Kết thúc đi. 77 00:09:02,876 --> 00:09:06,418 ‎Giờ hãy xoay người lại và giơ tay lên cao. 78 00:09:06,501 --> 00:09:10,126 ‎Giở trò với tôi, cô sẽ vỡ sọ. ‎Tôi rất muốn thấy thế. 79 00:09:10,209 --> 00:09:12,001 ‎Các con tôi đâu? 80 00:09:13,168 --> 00:09:14,793 ‎- Cái gì? ‎- Hai con của tôi. 81 00:09:14,876 --> 00:09:16,751 ‎Chúng ở trên lầu, ở văn phòng. 82 00:09:16,834 --> 00:09:18,668 ‎Tôi không biết anh đang nói gì. 83 00:09:19,168 --> 00:09:22,959 ‎- Tôi không hiểu. ‎- Các con tôi đâu? Nếu cô nói dối tôi… 84 00:09:23,043 --> 00:09:26,376 ‎Nếu có, bọn tôi đã đổi lấy Simón. ‎Tôi thề tôi không biết. 85 00:09:26,459 --> 00:09:27,793 ‎Sao cô muốn có Simón? 86 00:09:28,751 --> 00:09:31,376 ‎Tôi muốn biết ‎tại sao những người đó bị giết. 87 00:09:33,126 --> 00:09:36,459 ‎Để hắn không khai trước thẩm phán. 88 00:09:37,376 --> 00:09:40,001 ‎- Simón sẽ khai gì? ‎- Tôi không biết điều đó. 89 00:09:41,501 --> 00:09:42,876 ‎Richi, phía trên! 90 00:09:44,751 --> 00:09:45,751 ‎Bắn chúng! 91 00:09:49,543 --> 00:09:50,418 ‎Đi thôi! 92 00:09:50,501 --> 00:09:52,668 ‎- Ai thuê cô? ‎- Tôi không biết! Tôi bị ép! 93 00:09:52,751 --> 00:09:55,251 ‎Không biết họ là ai hay tôi làm gì ở đây! 94 00:09:55,334 --> 00:09:56,918 ‎Hugo, ta phải đi thôi. 95 00:09:58,501 --> 00:09:59,376 ‎Cẩn thận! 96 00:10:01,376 --> 00:10:03,043 ‎Richi, bắn chúng! 97 00:10:03,751 --> 00:10:04,793 ‎Yểm trợ cho tôi! 98 00:10:07,209 --> 00:10:08,501 ‎Chết tiệt! 99 00:10:10,126 --> 00:10:12,376 ‎- Nhanh mẹ nó lên! ‎- Đi thôi! 100 00:10:14,251 --> 00:10:15,501 ‎Mau lên! 101 00:10:29,918 --> 00:10:30,959 ‎Đi thôi. 102 00:11:17,709 --> 00:11:18,918 ‎Chúng sắp vào trong! 103 00:11:19,418 --> 00:11:20,543 ‎Chết tiệt. 104 00:11:21,793 --> 00:11:23,251 ‎Hắn đi đâu rồi? 105 00:11:25,126 --> 00:11:26,209 ‎Có hắn không? 106 00:11:26,709 --> 00:11:28,084 ‎Cái cửa chết tiệt! 107 00:11:28,876 --> 00:11:30,918 ‎Tôi đã lục soát khắp tầng đó! 108 00:11:31,001 --> 00:11:33,459 ‎Hắn không xuất hiện trước camera. ‎Giờ thì sao? 109 00:11:33,543 --> 00:11:36,376 ‎- Giá như anh không để hắn đi… ‎- Sao? Hắn cắn tay tôi! 110 00:11:36,459 --> 00:11:38,459 ‎Anh có một việc chết tiệt đó! 111 00:11:38,543 --> 00:11:42,043 ‎Máy kìa. Chúng sắp vào. Chúng đang mở cửa! 112 00:11:42,126 --> 00:11:43,751 ‎Ý của cô. Tôi không muốn. 113 00:11:43,834 --> 00:11:46,376 ‎Ý của tôi? Anh bao nhiêu tuổi? Hai tuổi? 114 00:11:46,459 --> 00:11:48,459 ‎- Chết tiệt. ‎- Tôi đã nói rồi. 115 00:11:48,543 --> 00:11:50,126 ‎- Nghe này. ‎- Tôi đã nói. 116 00:11:50,209 --> 00:11:53,334 ‎Nếu ta không tìm ra hắn, ‎chúng sẽ giết hết chúng ta. 117 00:11:54,626 --> 00:11:56,543 ‎Các buồng giam trên lầu thì sao? 118 00:11:59,001 --> 00:12:01,209 ‎Lên đó tìm đi. Tôi sẽ xem camera. 119 00:12:01,293 --> 00:12:03,418 ‎Giờ chúng tôi làm theo cách của cô? 120 00:12:07,626 --> 00:12:09,626 ‎Muốn quay lại căng tin với Bastos? 121 00:12:36,001 --> 00:12:37,001 ‎Tuyệt. 122 00:12:45,876 --> 00:12:48,918 ‎Bọn ngu không khóa tủ đồ nghề. 123 00:12:50,668 --> 00:12:52,876 ‎Thế còn thứ anh định lấy thì sao? 124 00:12:53,959 --> 00:12:57,126 ‎Chìa khóa phòng tập? Đang nghĩ cách. 125 00:12:57,959 --> 00:12:59,126 ‎Chìa khóa nào? 126 00:12:59,209 --> 00:13:02,251 ‎Không có gì. Bảo anh ấy về bọn trẻ. 127 00:13:03,918 --> 00:13:06,626 ‎Có hai đứa trẻ, đi vào qua lối đi ngầm. 128 00:13:07,126 --> 00:13:10,459 ‎Con của trưởng trại. Còn gì nữa? 129 00:13:12,168 --> 00:13:15,543 ‎Tôi không biết… ‎Cardenal đưa chúng đi tìm bố. 130 00:13:16,043 --> 00:13:17,793 ‎Biết lý do Cardenal bị bắt? 131 00:13:22,543 --> 00:13:24,918 ‎Cậu để hai đứa trẻ đi cùng kẻ ấu dâm? 132 00:13:26,834 --> 00:13:27,918 ‎Đồ ngốc. 133 00:13:29,668 --> 00:13:34,543 ‎Ta cần tìm hai đứa trẻ đó. ‎Ta không thể để thằng đó… anh biết mà. 134 00:13:34,626 --> 00:13:36,584 ‎Chúng là trẻ con. Không thể nào. 135 00:13:36,668 --> 00:13:38,418 ‎Bình tĩnh. Tôi đồng ý. 136 00:13:39,126 --> 00:13:41,001 ‎- Thật sao? ‎- Dĩ nhiên. 137 00:13:41,751 --> 00:13:46,293 ‎Có trẻ em là con tin, mọi người ở đây ‎sẽ phải làm theo yêu cầu của chúng ta. 138 00:13:49,584 --> 00:13:51,668 ‎Đặc biệt là bọn lính gác. 139 00:13:56,001 --> 00:13:58,126 ‎- Anh nói gì thế? ‎- Cuộc nổi dậy. 140 00:13:58,668 --> 00:13:59,668 ‎Cuộc nổi dậy nào? 141 00:14:01,334 --> 00:14:02,834 ‎Chết tiệt! 142 00:14:36,126 --> 00:14:37,459 ‎Chú sẽ giúp cháu. 143 00:14:53,459 --> 00:14:54,543 ‎Guille! 144 00:14:55,793 --> 00:14:57,584 ‎Tôi chỉ muốn nhìn cậu bé. 145 00:14:58,418 --> 00:15:00,501 ‎Sau đó, tôi định sẽ thả cậu bé. 146 00:15:02,751 --> 00:15:04,293 ‎Tôi không đụng vào cậu bé. 147 00:15:06,168 --> 00:15:08,251 ‎- Không phải lỗi của tôi. ‎- Đứng im! 148 00:15:09,918 --> 00:15:11,626 ‎- Chị ổn chứ? ‎- Ừm. 149 00:15:14,584 --> 00:15:16,126 ‎Đồ khốn nạn… 150 00:15:16,209 --> 00:15:20,793 ‎Tôi đã không làm gì cậu bé. ‎Đó là một sai lầm. 151 00:15:20,876 --> 00:15:24,251 ‎Nhưng cậu bé không sao. 152 00:15:32,126 --> 00:15:34,209 ‎Tôi sẽ bảo vệ cậu, được chứ? 153 00:15:35,251 --> 00:15:38,543 ‎Làm ơn đừng nói với ai. 154 00:15:53,168 --> 00:15:54,209 ‎Anh ổn chứ? 155 00:15:55,876 --> 00:15:56,959 ‎Thế còn Willy? 156 00:15:57,043 --> 00:15:58,834 ‎Anh ấy và Pincho đã vào trong. 157 00:15:59,751 --> 00:16:02,209 ‎Chúng tôi cãi nhau với vài tù nhân. 158 00:16:04,459 --> 00:16:07,626 ‎Lẽ ra ta nên làm theo yêu cầu, ‎ngồi yên và chấp nhận. 159 00:16:07,709 --> 00:16:09,834 ‎Không nghe con điên đó xúi giục. 160 00:16:12,668 --> 00:16:14,084 ‎Anh kiểm tra ở cuối kia. 161 00:16:49,834 --> 00:16:50,876 ‎Said. 162 00:19:03,626 --> 00:19:06,459 ‎Không thể tin nổi. Cô còn không đi tìm. 163 00:19:06,543 --> 00:19:09,668 ‎- Bọn tôi không thể bỏ mặc họ ở đây. ‎- Tôi đã yêu cầu. 164 00:19:09,751 --> 00:19:13,084 ‎Simón phải ở buồng giam của hắn ‎nhưng anh đã thả hắn ra. 165 00:19:13,168 --> 00:19:14,626 ‎Buông tôi ra! 166 00:19:15,501 --> 00:19:16,959 ‎Bỏ nó ra khỏi người tôi! 167 00:19:17,043 --> 00:19:17,918 ‎Chào sếp. 168 00:19:18,459 --> 00:19:20,084 ‎Cô ta trong phòng an ninh. 169 00:19:20,168 --> 00:19:21,834 ‎Javi và Said đâu? 170 00:19:23,001 --> 00:19:24,626 ‎Cửa đó sẽ không trụ nổi. 171 00:19:27,918 --> 00:19:29,418 ‎Camera hoạt động không? 172 00:19:29,501 --> 00:19:32,293 ‎Có. Ta có thể xem cả khu từ hầm trú ẩn. 173 00:19:33,168 --> 00:19:34,751 ‎Chết tiệt, thả tôi ra. 174 00:19:34,834 --> 00:19:37,293 ‎Thả tôi ra! Tháo thứ chết tiệt ra! 175 00:19:49,501 --> 00:19:51,834 ‎- Anh tìm gì thế? ‎- Các con tôi. 176 00:19:56,918 --> 00:19:58,459 ‎Các camera này bị làm sao? 177 00:19:59,168 --> 00:20:01,793 ‎Không tín hiệu. ‎Các camera ở phòng tiếp nhận. 178 00:20:01,876 --> 00:20:05,168 ‎- Tôi chắc các cháu ổn. ‎- Có lẽ các cháu đang trốn. 179 00:20:06,168 --> 00:20:08,376 ‎Ta cần tìm Simón và mọi người. 180 00:20:11,126 --> 00:20:14,251 ‎- Pincho, làm ơn thả tôi ra. ‎- Tôi không có chìa khóa. 181 00:20:14,334 --> 00:20:17,751 ‎Tìm gì đó để phá thứ chết tiệt này. ‎Chúng sắp vào. 182 00:20:17,834 --> 00:20:21,209 ‎Chúng sẽ giết bọn mình, Pincho. ‎Anh đang phạm sai lầm. 183 00:20:21,709 --> 00:20:23,293 ‎Đưa tôi ra khỏi đây. 184 00:20:24,834 --> 00:20:25,668 ‎Làm ơn. 185 00:20:27,834 --> 00:20:28,834 ‎Javi? 186 00:20:30,376 --> 00:20:31,376 ‎Chết tiệt! 187 00:20:37,209 --> 00:20:40,876 ‎Chú ý. Đang thử âm thanh, được rồi. 188 00:20:41,376 --> 00:20:43,043 ‎Đang thử âm thanh, được rồi. 189 00:20:45,293 --> 00:20:47,668 ‎Mừng ngày Chúa sinh ra đời 190 00:20:47,751 --> 00:20:50,209 ‎Bọn xấu nắm tay tươi cười 191 00:20:50,293 --> 00:20:53,084 ‎Mừng ngày Chúa sinh ra đời 192 00:20:53,168 --> 00:20:56,126 ‎Tai họa vồ lấy lính gác 193 00:20:56,209 --> 00:20:59,751 ‎Mừng ngày Giáng Sinh đầy biến cố 194 00:20:59,834 --> 00:21:03,543 ‎Mừng khổ đau cho muôn nhà… 195 00:21:03,626 --> 00:21:07,084 ‎Đừng đùa nữa. Ta cần tìm hai đứa trẻ đó. 196 00:21:07,959 --> 00:21:10,751 ‎Tôi quá già rồi, ‎không biết dùng nó như nào. 197 00:21:11,959 --> 00:21:13,834 ‎Nghe này, mọi người. 198 00:21:14,334 --> 00:21:18,251 ‎Tôi đơn phương tuyên bố ‎khu này đã giành được độc lập. 199 00:21:18,334 --> 00:21:22,543 ‎Giờ chúng tôi là Cộng hòa Độc lập Bá Đạo. 200 00:21:22,626 --> 00:21:28,209 ‎Nước cộng hòa này có hai luật. ‎Một, chúng tôi đều tự do. 201 00:21:28,293 --> 00:21:32,334 ‎Hai, ở đây không có chỗ cho bọn bạo chúa. 202 00:21:45,668 --> 00:21:47,584 ‎Chân xịn có thể chạy không? 203 00:21:48,834 --> 00:21:52,709 ‎Làm điều ngu ngốc đó ‎sẽ khiến tất cả chúng ta gặp rắc rối. 204 00:21:53,209 --> 00:21:56,418 ‎Bảo nhóm bạn của ông, lính gác, ‎đến mà lập lại trật tự. 205 00:21:57,626 --> 00:21:59,834 ‎Carmelo, ông không nói gì với anh ta? 206 00:22:02,084 --> 00:22:04,459 ‎Anh không biết anh đang làm gì đâu. 207 00:22:04,543 --> 00:22:06,501 ‎Một cuộc cách mạng. Còn anh? 208 00:22:08,209 --> 00:22:11,543 ‎Chú chim nhỏ bảo tôi ‎họ thấy anh với con của trưởng trại. 209 00:22:13,209 --> 00:22:16,001 ‎- Tôi đưa chúng đến chỗ bố chúng. ‎- "Đến chỗ bố chúng". 210 00:22:16,084 --> 00:22:19,001 ‎- Thôi đi. ‎- Ngựa quen đường cũ, nhỉ? 211 00:22:19,084 --> 00:22:21,751 ‎Im đi! ‎Tôi đã có thể truy anh cả triệu lần! 212 00:22:23,876 --> 00:22:25,709 ‎Anh và tôi sẽ ngồi nói chuyện. 213 00:22:58,418 --> 00:23:00,751 ‎Có ai tiếc cho kẻ ấu dâm không? 214 00:23:12,543 --> 00:23:14,126 ‎Cậu ở phe nào, Ống Tiêm? 215 00:23:17,209 --> 00:23:18,251 ‎Phe của ông. 216 00:23:19,668 --> 00:23:21,334 ‎Cứ thoải mái lựa chọn. 217 00:23:22,834 --> 00:23:24,584 ‎Phe của ông ạ. 218 00:23:36,459 --> 00:23:37,501 ‎Còn cậu? 219 00:23:50,001 --> 00:23:52,418 ‎Các con của trưởng trại ở đâu đó gần đây. 220 00:23:53,584 --> 00:23:57,334 ‎Hãy tìm chúng để có cái mà mặc cả ‎khi cảnh sát đến đây. 221 00:24:00,376 --> 00:24:01,293 ‎Cậu. 222 00:24:04,084 --> 00:24:05,793 ‎Đến lượt cậu đi vứt rác. 223 00:24:22,376 --> 00:24:24,834 ‎Tôi không biết phải kể gì nữa cho anh. 224 00:24:26,126 --> 00:24:29,376 ‎Tôi không biết đã có chuyện gì. ‎Tôi không biết. 225 00:24:29,876 --> 00:24:32,334 ‎Said và cậu đã lên tầng hai. 226 00:24:33,084 --> 00:24:34,376 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 227 00:24:37,459 --> 00:24:38,793 ‎Đầu óc tôi trống rỗng. 228 00:24:40,543 --> 00:24:43,709 ‎Cậu đưa chúng tôi vào hỗn độn này. ‎Cậu phải cố hơn. 229 00:24:43,793 --> 00:24:45,918 ‎Cậu ấy bị mất trí, bệnh của cậu ấy. 230 00:24:46,584 --> 00:24:48,459 ‎Nhất là khi cậu ấy bị sốc. 231 00:24:48,543 --> 00:24:51,459 ‎Vậy ta phải làm gì? Anh cần tìm Simón. 232 00:24:51,543 --> 00:24:52,668 ‎Em biết. 233 00:24:53,168 --> 00:24:54,168 ‎Javi. 234 00:24:57,418 --> 00:25:00,876 ‎Javi, trước khi gặp nhau, ‎điều cuối cùng cậu nhớ là gì? 235 00:25:04,418 --> 00:25:05,501 ‎Máu. 236 00:25:07,918 --> 00:25:09,001 ‎Và trước đó? 237 00:25:14,043 --> 00:25:15,043 ‎Tôi không biết. 238 00:25:15,543 --> 00:25:18,959 ‎- Tôi không biết. ‎- Javi, làm ơn nghĩ đi. Hãy tiếp tục. 239 00:25:21,793 --> 00:25:22,834 ‎Một phụ nữ 240 00:25:24,376 --> 00:25:25,709 ‎nhổ nước bọt vào tôi. 241 00:25:26,334 --> 00:25:28,251 ‎- Ở khu nữ. ‎- Đúng rồi. 242 00:25:28,334 --> 00:25:30,043 ‎Đưa các tù nhân đến căng tin. 243 00:25:30,126 --> 00:25:32,543 ‎- Tôi đi tìm Simón. ‎- Em đi cùng. Đi thôi. 244 00:25:35,126 --> 00:25:36,043 ‎Hugo! 245 00:25:37,168 --> 00:25:41,209 ‎Ta có camera ở Khu Đỏ. ‎Cherokee cầm đầu một cuộc nổi dậy. 246 00:25:41,751 --> 00:25:43,959 ‎Hắn đã bắt con tin và giết Cardenal. 247 00:25:51,043 --> 00:25:51,959 ‎Đi thôi. 248 00:25:58,126 --> 00:26:00,834 ‎Chúng đã dùng lối đi ngầm ‎để quay lại Khu Xanh. 249 00:26:00,918 --> 00:26:03,126 ‎Được rồi. Simón đâu rồi? 250 00:26:03,793 --> 00:26:06,168 ‎Tôi nghĩ hắn ở tầng hai hoặc tầng ba. 251 00:26:06,251 --> 00:26:10,334 ‎- Có gì ở đó? ‎- Phòng y tế, căng tin, các buồng giam. 252 00:26:11,584 --> 00:26:13,376 ‎Cô nghĩ họ đang giữ hắn ở đâu? 253 00:26:14,043 --> 00:26:15,959 ‎Căng tin là nơi hợp lý nhất. 254 00:26:16,043 --> 00:26:18,543 ‎Nhưng họ cũng có thể nhốt hắn ‎ở buồng giam. 255 00:26:18,626 --> 00:26:21,584 ‎Không. Hắn sẽ không chấp nhận bị nhốt. 256 00:27:00,459 --> 00:27:05,126 ‎KHU ĐỎ ‎9:39 TỐI 257 00:27:05,626 --> 00:27:08,584 ‎Ai đã hát qua loa? 258 00:27:08,668 --> 00:27:11,918 ‎Ông ấy ở cùng khu buồng giam. ‎Tên ông ấy là Cherokee. 259 00:27:12,501 --> 00:27:15,418 ‎Cherokee? Như người Anh-điêng? 260 00:27:16,459 --> 00:27:17,751 ‎Như người Anh-điêng. 261 00:27:19,626 --> 00:27:21,543 ‎Ông ấy hát bậy quá! 262 00:27:24,584 --> 00:27:26,668 ‎Chắc bố lo lắm. 263 00:27:31,001 --> 00:27:32,584 ‎Cảm ơn chú đã giúp. 264 00:27:33,543 --> 00:27:34,501 ‎Chú là Rey. 265 00:27:35,584 --> 00:27:38,334 ‎Cháu là Guille. Và chị ấy là Alicia. 266 00:27:39,334 --> 00:27:40,918 ‎Rey là tên thật của chú? 267 00:27:41,001 --> 00:27:42,043 ‎Ngầu nhỉ? 268 00:27:51,459 --> 00:27:52,793 ‎Bỏ nó xuống! 269 00:27:59,459 --> 00:28:00,668 ‎Ống Tiêm! 270 00:28:11,876 --> 00:28:13,334 ‎Đừng động vào em cháu! 271 00:28:24,459 --> 00:28:26,001 ‎Sao cháu ăn mặc như…? 272 00:28:26,084 --> 00:28:28,418 ‎Một thiên thần. Cho một vở kịch. 273 00:28:29,251 --> 00:28:30,251 ‎Ồ. 274 00:28:36,918 --> 00:28:38,126 ‎Đến đây! 275 00:28:46,168 --> 00:28:47,793 ‎Mở cửa ra, lính gác. 276 00:28:48,876 --> 00:28:50,293 ‎Không thể. 277 00:28:50,376 --> 00:28:52,209 ‎- Không? ‎- Đúng rồi. 278 00:28:53,043 --> 00:28:54,126 ‎Này! 279 00:29:08,001 --> 00:29:11,376 ‎Biết nhau à? ‎Đó là con trai của trưởng trại. 280 00:29:11,459 --> 00:29:13,751 ‎- Tên cậu bé là… ‎- Guillermo. 281 00:29:15,251 --> 00:29:17,668 ‎Bé đóng vai thiên thần ở vở kịch nhà thờ. 282 00:29:20,168 --> 00:29:22,543 ‎Người đàn ông đó là bạn tốt của bố cháu. 283 00:29:23,168 --> 00:29:26,209 ‎Cho ông ấy thấy cháu có thể làm gì. ‎Tiếp tục đi. 284 00:29:27,293 --> 00:29:29,334 ‎"Chào ông, 285 00:29:30,376 --> 00:29:34,709 ‎Chúa đã ban phúc cho ông và ở cùng ông”. 286 00:29:35,376 --> 00:29:40,209 ‎Và rồi Jenifer, ‎bạn nữ đóng vai Đức mẹ đồng trinh, 287 00:29:40,709 --> 00:29:42,584 ‎nói một câu khác. 288 00:29:44,084 --> 00:29:46,543 ‎Nhưng cháu không thể nhớ câu thoại đó. 289 00:29:47,084 --> 00:29:49,876 ‎Ồ, nhớ rồi! Cháu sẽ nói… 290 00:29:50,584 --> 00:29:51,626 ‎Tôi sẽ mở cửa. 291 00:29:51,709 --> 00:29:53,501 ‎"Đừng sợ, Mary, 292 00:29:53,584 --> 00:29:56,543 ‎Thượng Đế đã ban ân phúc Ngài trên cô. 293 00:29:56,626 --> 00:30:01,376 ‎Cô sẽ mang thai và sinh một bé trai. Và…" 294 00:30:01,459 --> 00:30:04,126 ‎- Cherokee… ‎- Cháu không thể nhớ phần còn lại. 295 00:30:05,834 --> 00:30:07,876 ‎Sau này, cháu sẽ là Al Pacino. 296 00:30:07,959 --> 00:30:10,043 ‎- Đưa nó đến chỗ chị nó. ‎- Vào thôi. 297 00:30:10,584 --> 00:30:12,376 ‎Này! Ở yên đó! 298 00:30:22,918 --> 00:30:23,959 ‎Đủ rồi. 299 00:30:37,043 --> 00:30:38,043 ‎Thằng khốn… 300 00:30:40,043 --> 00:30:41,251 ‎Chìa khóa phòng tập. 301 00:30:42,251 --> 00:30:45,459 ‎- Gì cơ? ‎- Chìa khóa phòng tập! Đưa cho tôi. 302 00:30:46,376 --> 00:30:47,293 ‎Ông không biết? 303 00:30:47,876 --> 00:30:51,418 ‎Khi các xưởng bị khóa, ‎trưởng bộ phận an ninh giữ chìa khóa. 304 00:30:51,501 --> 00:30:53,543 ‎- Bastos. ‎- Phải. 305 00:30:53,626 --> 00:30:55,668 ‎Tiếp đi. Đi đi. 306 00:30:56,751 --> 00:30:59,209 ‎Đi mà hỏi ông ấy, đồ điên. 307 00:31:02,293 --> 00:31:03,543 ‎Đưa hắn vào buồng giam. 308 00:31:04,126 --> 00:31:06,918 ‎- Đi với tôi, mọi đen. ‎- Đi thôi! 309 00:31:07,418 --> 00:31:09,043 ‎Đi mau! 310 00:31:38,584 --> 00:31:44,626 ‎Tất cả chúng ta đều ở đây. ‎Cánh cửa bọc thép kia sắp mở ra. 311 00:31:47,001 --> 00:31:48,918 ‎Tôi muốn mọi người hãy sẵn sàng. 312 00:31:50,001 --> 00:31:54,084 ‎Vì lần này, chúng ta sẽ vào trong. 313 00:32:27,876 --> 00:32:28,876 ‎Said. 314 00:32:36,751 --> 00:32:38,793 ‎Lẽ ra anh nên đưa tôi đi cùng. 315 00:32:41,293 --> 00:32:43,251 ‎Hình dung nếu chúng giao nộp tôi. 316 00:32:46,793 --> 00:32:48,459 ‎Cô ấy biết việc con gái anh? 317 00:32:50,293 --> 00:32:51,459 ‎Tốt hơn là không biết. 318 00:32:52,959 --> 00:32:56,209 ‎Nhóm giữ Laura đang chờ cuộc gọi. 319 00:32:57,001 --> 00:32:59,918 ‎- "Cuộc gọi" là sao? ‎- Bằng chứng tôi còn sống. 320 00:33:00,001 --> 00:33:02,543 ‎Gọi trước 1:00 sáng, ‎nếu không họ sẽ nghĩ tôi đã chết. 321 00:33:02,626 --> 00:33:03,668 ‎Anh hiểu mà. 322 00:33:04,751 --> 00:33:07,209 ‎Không thể gọi điện. Đường dây bị hỏng. 323 00:33:07,876 --> 00:33:09,959 ‎Anh có ba tiếng để nghĩ ra cách. 324 00:33:12,751 --> 00:33:15,168 ‎Hoặc là tôi gọi hoặc họ sẽ giết Laura. 325 00:33:15,251 --> 00:33:16,793 ‎Hugo, hắn thao túng anh. 326 00:33:19,459 --> 00:33:23,376 ‎- Đừng nghe theo hắn, Hugo. ‎- Hugo? Không biết anh nghe được không. 327 00:33:23,459 --> 00:33:26,251 ‎Nếu anh ở đó, hãy giao nộp hắn. 328 00:33:26,793 --> 00:33:29,293 ‎Đừng để những người vô tội phải chết nữa. 329 00:33:32,334 --> 00:33:34,668 ‎Cửa Khu Xanh sắp bị phá xong. 330 00:33:36,376 --> 00:33:38,084 ‎Bao lâu nữa? Hả? 331 00:33:39,668 --> 00:33:43,668 ‎Sau năm, mười phút? 332 00:33:45,751 --> 00:33:47,251 ‎Và khi điều đó xảy ra, 333 00:33:47,959 --> 00:33:49,959 ‎anh nghĩ chuyện gì sẽ đến? 334 00:33:54,543 --> 00:33:56,168 ‎Có phòng an toàn không? 335 00:33:57,584 --> 00:34:00,084 ‎- Ở đây không có. ‎- Đừng nghe theo hắn. 336 00:34:00,168 --> 00:34:02,626 ‎Lương tâm tôi không muốn thêm người chết. 337 00:34:03,459 --> 00:34:04,418 ‎Anh cũng thế. 338 00:34:05,793 --> 00:34:07,751 ‎Hugo. Ở đâu? 339 00:34:08,543 --> 00:34:11,751 ‎Ở Khu Đỏ. ‎Đó là khu buồng giam an toàn nhất. 340 00:34:13,168 --> 00:34:14,584 ‎Nói đi, Hugo. 341 00:34:15,918 --> 00:34:16,959 ‎Hãy đến Khu Đỏ. 342 00:34:45,584 --> 00:34:46,584 ‎Cứu với! 343 00:34:47,501 --> 00:34:49,168 ‎Dừng lại! 344 00:34:52,459 --> 00:34:54,043 ‎Xin hãy cứu tôi! 345 00:34:55,126 --> 00:34:58,584 ‎Anh phải giúp tôi. Tôi cần sự giúp đỡ! 346 00:34:58,668 --> 00:34:59,834 ‎Có chuyện gì thế? 347 00:34:59,918 --> 00:35:04,334 ‎Tôi bị bắt cóc. ‎Tôi cần ra khỏi đây. Tôi cầu xin ông. 348 00:35:04,418 --> 00:35:05,501 ‎Lên xe. 349 00:35:12,168 --> 00:35:16,001 ‎Đi khỏi đây thôi. Xin hãy khởi động xe. 350 00:35:17,459 --> 00:35:19,209 ‎Xin hãy khởi động xe. 351 00:35:24,459 --> 00:35:27,834 ‎Đi đi. Đi đi! 352 00:35:27,918 --> 00:35:29,668 ‎Hãy đi khỏi đây! 353 00:35:51,543 --> 00:35:52,543 ‎Laura. 354 00:35:56,834 --> 00:35:57,876 ‎Laura! 355 00:36:05,001 --> 00:36:06,459 ‎Về nhà thôi. 356 00:36:13,709 --> 00:36:15,293 ‎Với tôi, đó là vượt ngục. 357 00:36:15,376 --> 00:36:17,918 ‎Chỗ này làm sao ‎mà khiến tất cả muốn rời đi? 358 00:36:19,334 --> 00:36:24,418 ‎Chà. Tôi không nghĩ đến điều đó. ‎Để xem trưởng trại định làm gì. 359 00:36:24,501 --> 00:36:26,334 ‎Đi thôi! Nhanh lên! 360 00:36:27,668 --> 00:36:29,418 ‎- Đừng kháng cự! ‎- Thôi nào! 361 00:36:29,501 --> 00:36:32,293 ‎Cherokee! 362 00:36:42,626 --> 00:36:45,209 ‎- Đưa nó đến chỗ bọn trẻ. ‎- Nhanh lên. 363 00:36:50,793 --> 00:36:54,626 ‎Mọi người khác, đi với tôi! 364 00:37:05,584 --> 00:37:06,543 ‎Bố ơi! 365 00:37:12,376 --> 00:37:13,668 ‎Cháu ổn chứ? 366 00:37:28,168 --> 00:37:30,001 ‎Cho chúng tôi vào, Cherokee. 367 00:37:31,001 --> 00:37:32,668 ‎Đừng ra lệnh cho tôi. 368 00:37:41,001 --> 00:37:43,293 ‎CẤM VÀO 369 00:37:49,876 --> 00:37:51,293 ‎Bố đang làm gì thế? 370 00:37:54,251 --> 00:37:56,334 ‎Giờ không phải lúc bạo loạn. 371 00:37:56,418 --> 00:37:59,084 ‎Để tôi xem lịch ‎rồi chọn ngày phù hợp với anh. 372 00:38:01,126 --> 00:38:02,376 ‎Nhìn cái gì? 373 00:38:04,001 --> 00:38:06,626 ‎Trước khi anh làm gì đó mà anh sẽ hối hận, 374 00:38:06,709 --> 00:38:09,084 ‎hãy nhớ chúng tôi có hai con của anh. 375 00:38:11,626 --> 00:38:12,459 ‎Hugo! 376 00:38:15,918 --> 00:38:18,418 ‎Bình tĩnh nào. Các con anh vẫn ổn. 377 00:38:19,001 --> 00:38:19,959 ‎Cho tôi đi qua. 378 00:38:20,043 --> 00:38:22,459 ‎Tôi đã nói rồi, đừng ra lệnh cho tôi. 379 00:38:22,543 --> 00:38:24,793 ‎Hugo, để em lo. Được không? 380 00:38:30,709 --> 00:38:31,543 ‎Cherokee… 381 00:38:34,293 --> 00:38:36,334 ‎- Hãy giúp chúng tôi. ‎- Không. 382 00:38:36,834 --> 00:38:39,043 ‎Anh biết Khu Xanh có bao nhiêu người? 383 00:38:39,668 --> 00:38:42,793 ‎- Anh định để họ bị giết? ‎- Tôi chỉ thấy các vị ở đây. 384 00:38:43,376 --> 00:38:44,793 ‎Chúng tôi sẽ đưa họ đến. 385 00:38:47,543 --> 00:38:48,876 ‎Manuela ở đó. 386 00:38:50,293 --> 00:38:51,918 ‎Nếu ở đó, cô ấy sẽ bị giết. 387 00:38:54,959 --> 00:38:56,126 ‎Hãy làm ơn. 388 00:39:02,876 --> 00:39:04,626 ‎Đi chết đi, bác sĩ. 389 00:39:04,709 --> 00:39:07,418 ‎Khu Xanh, nghe rõ không? 390 00:39:10,501 --> 00:39:11,918 ‎Khu Xanh, có ai không? 391 00:39:17,751 --> 00:39:18,834 ‎Không ai trả lời. 392 00:39:20,709 --> 00:39:22,168 ‎Em nên đi tìm họ? 393 00:39:39,751 --> 00:39:43,251 ‎Trưởng trại hãy nhớ: ‎Chúng tôi là người ra lệnh ở đây. 394 00:39:44,168 --> 00:39:46,709 ‎Anh và người của anh phải tị nạn ở đây. 395 00:40:14,501 --> 00:40:15,959 ‎Chúng đã vào trong. 396 00:40:25,584 --> 00:40:27,251 ‎Nhanh lên! 397 00:40:57,668 --> 00:41:00,501 ‎TRẠI GIAM TÂM THẦN BARUCA 398 00:43:34,334 --> 00:43:36,626 ‎Biên dịch: NDT