1
00:00:06,376 --> 00:00:08,918
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:23,543 --> 00:00:26,376
Họ sắp mắc bẫy. Ta nên cảnh báo họ.
3
00:00:26,459 --> 00:00:29,001
Nếu ta làm thế,
chúng sẽ không để họ rời đi.
4
00:02:19,251 --> 00:02:20,084
Guille.
5
00:02:21,709 --> 00:02:22,543
Guille!
6
00:02:23,584 --> 00:02:24,918
Cô từng làm cảnh sát.
7
00:02:26,001 --> 00:02:27,834
Hãy bắn nếu chúng rút súng ra.
8
00:02:51,501 --> 00:02:56,459
Không ai thuê bố tôi
vì ông ấy đã ăn trộm và nghiện ngập.
9
00:02:57,376 --> 00:03:01,501
Vì không có việc, túng quẫn,
ông ấy sẽ phạm tội để có tiền mua ma túy.
10
00:03:06,751 --> 00:03:11,084
Tôi không đi học, không đi lễ nhà thờ,
không đi thăm ông bà chết tiệt.
11
00:03:22,251 --> 00:03:24,793
Tôi tưởng bố tôi tuyệt vời con bà nó.
12
00:03:29,126 --> 00:03:31,209
Lớn lên, tôi muốn được như ông ấy.
13
00:03:38,459 --> 00:03:43,501
Tôi bán ma túy lần đầu khi 12 tuổi.
14 tuổi, tôi bị bắt khi cướp nhà giàu.
14
00:03:44,334 --> 00:03:48,168
Năm 16 tuổi,
tôi khử gã chủ nhà nuôi dưỡng tôi.
15
00:04:07,709 --> 00:04:09,168
Tôi đã hỏi về cô gái.
16
00:04:09,251 --> 00:04:12,459
Cô ấy không liên quan đến Tóc Vàng.
Cardenal đã cử thằng khốn đến.
17
00:04:12,543 --> 00:04:17,501
Cô ấy bị tóm khi tuồn hàng lậu vào tù
khi đi thăm chồng vì nợ nần hay gì đó.
18
00:04:17,584 --> 00:04:19,709
- Chúng ép cô ấy làm thế?
- Ừ.
19
00:04:32,043 --> 00:04:32,876
Muốn gì?
20
00:04:34,626 --> 00:04:38,001
Manuela, cô gái ở Khu Xanh,
giúp việc trong thư viện.
21
00:04:39,043 --> 00:04:39,876
Cô ấy thì sao?
22
00:04:42,418 --> 00:04:45,126
Từ giờ trở đi,
đừng lôi cô ấy vào việc của mày.
23
00:04:45,209 --> 00:04:48,334
Không thì sao? Chân Giả?
24
00:04:48,418 --> 00:04:49,751
Thôi nào…
25
00:04:49,834 --> 00:04:50,918
Nhìn kìa!
26
00:04:56,793 --> 00:04:59,084
Bỏ anh ta ra! Bỏ anh ta ra, Cherokee!
27
00:04:59,168 --> 00:05:00,751
Dừng lại, Cherokee!
28
00:05:04,959 --> 00:05:06,418
Chân Giả!
29
00:05:07,126 --> 00:05:08,418
Bình tĩnh.
30
00:05:08,918 --> 00:05:10,918
Chân Giả!
31
00:05:22,043 --> 00:05:23,959
Ta sẽ nói với họ về vượt ngục?
32
00:05:24,043 --> 00:05:26,459
Không đời nào. Ta đã tự làm tất cả.
33
00:05:33,126 --> 00:05:34,459
SÂN TRONG TÙ
9:03 TỐI
34
00:05:34,584 --> 00:05:35,918
Mùi như là…
35
00:05:36,418 --> 00:05:37,626
Mùi gì nhỉ?
36
00:05:39,709 --> 00:05:40,709
Khói.
37
00:05:46,209 --> 00:05:48,459
- Đi khỏi đây thôi.
- Đi thôi.
38
00:05:57,876 --> 00:05:59,043
Kiểm tra cửa.
39
00:06:02,126 --> 00:06:03,334
Giờ thì sao?
40
00:06:03,418 --> 00:06:06,626
Bảo Chúa, bạn anh,
ném chìa khóa từ thiên đường xuống.
41
00:06:06,709 --> 00:06:08,126
Đừng báng bổ nữa.
42
00:06:13,626 --> 00:06:16,751
Không có lệnh của tôi, không ai làm gì cả.
Tôi sẽ nói.
43
00:06:18,293 --> 00:06:20,251
LÍNH CỨU HỎA
44
00:06:23,376 --> 00:06:27,543
Chúng tôi đã cố liên lạc Trung tâm
để họ báo cho các anh, nhưng…
45
00:06:28,501 --> 00:06:29,543
không được.
46
00:06:30,043 --> 00:06:33,043
Điện thoại không liên lạc được,
không có điện…
47
00:06:33,126 --> 00:06:33,959
Chuyện gì thế?
48
00:06:34,043 --> 00:06:36,793
Cháy ở nhà để xe.
Nhưng chúng tôi đã dập tắt.
49
00:06:36,876 --> 00:06:38,584
Các anh đến đây vô ích rồi.
50
00:06:38,668 --> 00:06:41,168
Vì chúng tôi đã đến,
chúng tôi nên xem qua.
51
00:06:41,251 --> 00:06:43,876
Không cần đâu. Lửa đã tắt.
52
00:06:48,668 --> 00:06:50,668
- Cảnh sát đâu?
- Richi.
53
00:06:52,834 --> 00:06:53,751
Không!
54
00:06:54,626 --> 00:06:55,709
Chết tiệt.
55
00:07:01,334 --> 00:07:03,584
Đi thôi!
56
00:07:07,709 --> 00:07:08,543
Khốn kiếp!
57
00:07:14,834 --> 00:07:17,001
Quay lại Khu Xanh qua lối đi ngầm.
58
00:07:17,918 --> 00:07:19,834
PHÒNG TIẾP NHẬN
9:07 TỐI
59
00:07:29,209 --> 00:07:32,543
- 324 gọi Trung tâm.
- Nói đi, 324.
60
00:07:33,668 --> 00:07:36,959
Chúng tôi đang ở Baruca,
đám cháy đã được kiểm soát,
61
00:07:37,043 --> 00:07:39,751
nhưng xe cộ có vấn đề,
chúng tôi bị kẹt ở đây.
62
00:07:39,834 --> 00:07:40,834
Cần trợ giúp?
63
00:07:40,918 --> 00:07:44,459
Không. Không cần. Giáng Sinh mà.
64
00:07:45,168 --> 00:07:48,251
Chúng tôi sẽ quay lại,
trong vài giờ nữa, tối đa.
65
00:07:48,334 --> 00:07:49,584
Chúng tôi sẽ tự lo.
66
00:07:50,876 --> 00:07:54,376
Nghe rõ, 324.
Cố gắng nhé. Chúc Giáng Sinh vui vẻ.
67
00:07:56,293 --> 00:07:57,584
Giáng Sinh vui vẻ.
68
00:08:15,501 --> 00:08:16,626
Hắn đã thấy mặt ta.
69
00:08:36,751 --> 00:08:39,959
Hugo, anh đã thấy
chúng máu lạnh như nào chưa?
70
00:08:40,043 --> 00:08:42,751
Hãy bắn nếu có thể,
không thì ta sẽ chết ở đây.
71
00:08:46,001 --> 00:08:47,959
Sara đây. Đội Một, hãy trả lời.
72
00:08:48,459 --> 00:08:49,459
Đội Một.
73
00:08:51,126 --> 00:08:52,501
Đội Một, nghe rõ không?
74
00:08:54,168 --> 00:08:57,584
Mọi khu đều có điện.
Chúng đã khởi động máy phát điện.
75
00:08:57,668 --> 00:09:00,501
Camera phòng tiếp nhận bị hỏng
nhưng ở ngoài thì…
76
00:09:00,584 --> 00:09:01,459
Kết thúc đi.
77
00:09:02,876 --> 00:09:06,418
Giờ hãy xoay người lại và giơ tay lên cao.
78
00:09:06,501 --> 00:09:10,126
Giở trò với tôi, cô sẽ vỡ sọ.
Tôi rất muốn thấy thế.
79
00:09:10,209 --> 00:09:12,001
Các con tôi đâu?
80
00:09:13,168 --> 00:09:14,793
- Cái gì?
- Hai con của tôi.
81
00:09:14,876 --> 00:09:16,751
Chúng ở trên lầu, ở văn phòng.
82
00:09:16,834 --> 00:09:18,668
Tôi không biết anh đang nói gì.
83
00:09:19,168 --> 00:09:22,959
- Tôi không hiểu.
- Các con tôi đâu? Nếu cô nói dối tôi…
84
00:09:23,043 --> 00:09:26,376
Nếu có, bọn tôi đã đổi lấy Simón.
Tôi thề tôi không biết.
85
00:09:26,459 --> 00:09:27,793
Sao cô muốn có Simón?
86
00:09:28,751 --> 00:09:31,376
Tôi muốn biết
tại sao những người đó bị giết.
87
00:09:33,126 --> 00:09:36,459
Để hắn không khai trước thẩm phán.
88
00:09:37,376 --> 00:09:40,001
- Simón sẽ khai gì?
- Tôi không biết điều đó.
89
00:09:41,501 --> 00:09:42,876
Richi, phía trên!
90
00:09:44,751 --> 00:09:45,751
Bắn chúng!
91
00:09:49,543 --> 00:09:50,418
Đi thôi!
92
00:09:50,501 --> 00:09:52,668
- Ai thuê cô?
- Tôi không biết! Tôi bị ép!
93
00:09:52,751 --> 00:09:55,251
Không biết họ là ai hay tôi làm gì ở đây!
94
00:09:55,334 --> 00:09:56,918
Hugo, ta phải đi thôi.
95
00:09:58,501 --> 00:09:59,376
Cẩn thận!
96
00:10:01,376 --> 00:10:03,043
Richi, bắn chúng!
97
00:10:03,751 --> 00:10:04,793
Yểm trợ cho tôi!
98
00:10:07,209 --> 00:10:08,501
Chết tiệt!
99
00:10:10,126 --> 00:10:12,376
- Nhanh mẹ nó lên!
- Đi thôi!
100
00:10:14,251 --> 00:10:15,501
Mau lên!
101
00:10:29,918 --> 00:10:30,959
Đi thôi.
102
00:11:17,709 --> 00:11:18,918
Chúng sắp vào trong!
103
00:11:19,418 --> 00:11:20,543
Chết tiệt.
104
00:11:21,793 --> 00:11:23,251
Hắn đi đâu rồi?
105
00:11:25,126 --> 00:11:26,209
Có hắn không?
106
00:11:26,709 --> 00:11:28,084
Cái cửa chết tiệt!
107
00:11:28,876 --> 00:11:30,918
Tôi đã lục soát khắp tầng đó!
108
00:11:31,001 --> 00:11:33,459
Hắn không xuất hiện trước camera.
Giờ thì sao?
109
00:11:33,543 --> 00:11:36,376
- Giá như anh không để hắn đi…
- Sao? Hắn cắn tay tôi!
110
00:11:36,459 --> 00:11:38,459
Anh có một việc chết tiệt đó!
111
00:11:38,543 --> 00:11:42,043
Máy kìa. Chúng sắp vào. Chúng đang mở cửa!
112
00:11:42,126 --> 00:11:43,751
Ý của cô. Tôi không muốn.
113
00:11:43,834 --> 00:11:46,376
Ý của tôi? Anh bao nhiêu tuổi? Hai tuổi?
114
00:11:46,459 --> 00:11:48,459
- Chết tiệt.
- Tôi đã nói rồi.
115
00:11:48,543 --> 00:11:50,126
- Nghe này.
- Tôi đã nói.
116
00:11:50,209 --> 00:11:53,334
Nếu ta không tìm ra hắn,
chúng sẽ giết hết chúng ta.
117
00:11:54,626 --> 00:11:56,543
Các buồng giam trên lầu thì sao?
118
00:11:59,001 --> 00:12:01,209
Lên đó tìm đi. Tôi sẽ xem camera.
119
00:12:01,293 --> 00:12:03,418
Giờ chúng tôi làm theo cách của cô?
120
00:12:07,626 --> 00:12:09,626
Muốn quay lại căng tin với Bastos?
121
00:12:36,001 --> 00:12:37,001
Tuyệt.
122
00:12:45,876 --> 00:12:48,918
Bọn ngu không khóa tủ đồ nghề.
123
00:12:50,668 --> 00:12:52,876
Thế còn thứ anh định lấy thì sao?
124
00:12:53,959 --> 00:12:57,126
Chìa khóa phòng tập? Đang nghĩ cách.
125
00:12:57,959 --> 00:12:59,126
Chìa khóa nào?
126
00:12:59,209 --> 00:13:02,251
Không có gì. Bảo anh ấy về bọn trẻ.
127
00:13:03,918 --> 00:13:06,626
Có hai đứa trẻ, đi vào qua lối đi ngầm.
128
00:13:07,126 --> 00:13:10,459
Con của trưởng trại. Còn gì nữa?
129
00:13:12,168 --> 00:13:15,543
Tôi không biết…
Cardenal đưa chúng đi tìm bố.
130
00:13:16,043 --> 00:13:17,793
Biết lý do Cardenal bị bắt?
131
00:13:22,543 --> 00:13:24,918
Cậu để hai đứa trẻ đi cùng kẻ ấu dâm?
132
00:13:26,834 --> 00:13:27,918
Đồ ngốc.
133
00:13:29,668 --> 00:13:34,543
Ta cần tìm hai đứa trẻ đó.
Ta không thể để thằng đó… anh biết mà.
134
00:13:34,626 --> 00:13:36,584
Chúng là trẻ con. Không thể nào.
135
00:13:36,668 --> 00:13:38,418
Bình tĩnh. Tôi đồng ý.
136
00:13:39,126 --> 00:13:41,001
- Thật sao?
- Dĩ nhiên.
137
00:13:41,751 --> 00:13:46,293
Có trẻ em là con tin, mọi người ở đây
sẽ phải làm theo yêu cầu của chúng ta.
138
00:13:49,584 --> 00:13:51,668
Đặc biệt là bọn lính gác.
139
00:13:56,001 --> 00:13:58,126
- Anh nói gì thế?
- Cuộc nổi dậy.
140
00:13:58,668 --> 00:13:59,668
Cuộc nổi dậy nào?
141
00:14:01,334 --> 00:14:02,834
Chết tiệt!
142
00:14:36,126 --> 00:14:37,459
Chú sẽ giúp cháu.
143
00:14:53,459 --> 00:14:54,543
Guille!
144
00:14:55,793 --> 00:14:57,584
Tôi chỉ muốn nhìn cậu bé.
145
00:14:58,418 --> 00:15:00,501
Sau đó, tôi định sẽ thả cậu bé.
146
00:15:02,751 --> 00:15:04,293
Tôi không đụng vào cậu bé.
147
00:15:06,168 --> 00:15:08,251
- Không phải lỗi của tôi.
- Đứng im!
148
00:15:09,918 --> 00:15:11,626
- Chị ổn chứ?
- Ừm.
149
00:15:14,584 --> 00:15:16,126
Đồ khốn nạn…
150
00:15:16,209 --> 00:15:20,793
Tôi đã không làm gì cậu bé.
Đó là một sai lầm.
151
00:15:20,876 --> 00:15:24,251
Nhưng cậu bé không sao.
152
00:15:32,126 --> 00:15:34,209
Tôi sẽ bảo vệ cậu, được chứ?
153
00:15:35,251 --> 00:15:38,543
Làm ơn đừng nói với ai.
154
00:15:53,168 --> 00:15:54,209
Anh ổn chứ?
155
00:15:55,876 --> 00:15:56,959
Thế còn Willy?
156
00:15:57,043 --> 00:15:58,834
Anh ấy và Pincho đã vào trong.
157
00:15:59,751 --> 00:16:02,209
Chúng tôi cãi nhau với vài tù nhân.
158
00:16:04,459 --> 00:16:07,626
Lẽ ra ta nên làm theo yêu cầu,
ngồi yên và chấp nhận.
159
00:16:07,709 --> 00:16:09,834
Không nghe con điên đó xúi giục.
160
00:16:12,668 --> 00:16:14,084
Anh kiểm tra ở cuối kia.
161
00:16:49,834 --> 00:16:50,876
Said.
162
00:19:03,626 --> 00:19:06,459
Không thể tin nổi. Cô còn không đi tìm.
163
00:19:06,543 --> 00:19:09,668
- Bọn tôi không thể bỏ mặc họ ở đây.
- Tôi đã yêu cầu.
164
00:19:09,751 --> 00:19:13,084
Simón phải ở buồng giam của hắn
nhưng anh đã thả hắn ra.
165
00:19:13,168 --> 00:19:14,626
Buông tôi ra!
166
00:19:15,501 --> 00:19:16,959
Bỏ nó ra khỏi người tôi!
167
00:19:17,043 --> 00:19:17,918
Chào sếp.
168
00:19:18,459 --> 00:19:20,084
Cô ta trong phòng an ninh.
169
00:19:20,168 --> 00:19:21,834
Javi và Said đâu?
170
00:19:23,001 --> 00:19:24,626
Cửa đó sẽ không trụ nổi.
171
00:19:27,918 --> 00:19:29,418
Camera hoạt động không?
172
00:19:29,501 --> 00:19:32,293
Có. Ta có thể xem cả khu từ hầm trú ẩn.
173
00:19:33,168 --> 00:19:34,751
Chết tiệt, thả tôi ra.
174
00:19:34,834 --> 00:19:37,293
Thả tôi ra! Tháo thứ chết tiệt ra!
175
00:19:49,501 --> 00:19:51,834
- Anh tìm gì thế?
- Các con tôi.
176
00:19:56,918 --> 00:19:58,459
Các camera này bị làm sao?
177
00:19:59,168 --> 00:20:01,793
Không tín hiệu.
Các camera ở phòng tiếp nhận.
178
00:20:01,876 --> 00:20:05,168
- Tôi chắc các cháu ổn.
- Có lẽ các cháu đang trốn.
179
00:20:06,168 --> 00:20:08,376
Ta cần tìm Simón và mọi người.
180
00:20:11,126 --> 00:20:14,251
- Pincho, làm ơn thả tôi ra.
- Tôi không có chìa khóa.
181
00:20:14,334 --> 00:20:17,751
Tìm gì đó để phá thứ chết tiệt này.
Chúng sắp vào.
182
00:20:17,834 --> 00:20:21,209
Chúng sẽ giết bọn mình, Pincho.
Anh đang phạm sai lầm.
183
00:20:21,709 --> 00:20:23,293
Đưa tôi ra khỏi đây.
184
00:20:24,834 --> 00:20:25,668
Làm ơn.
185
00:20:27,834 --> 00:20:28,834
Javi?
186
00:20:30,376 --> 00:20:31,376
Chết tiệt!
187
00:20:37,209 --> 00:20:40,876
Chú ý. Đang thử âm thanh, được rồi.
188
00:20:41,376 --> 00:20:43,043
Đang thử âm thanh, được rồi.
189
00:20:45,293 --> 00:20:47,668
Mừng ngày Chúa sinh ra đời
190
00:20:47,751 --> 00:20:50,209
Bọn xấu nắm tay tươi cười
191
00:20:50,293 --> 00:20:53,084
Mừng ngày Chúa sinh ra đời
192
00:20:53,168 --> 00:20:56,126
Tai họa vồ lấy lính gác
193
00:20:56,209 --> 00:20:59,751
Mừng ngày Giáng Sinh đầy biến cố
194
00:20:59,834 --> 00:21:03,543
Mừng khổ đau cho muôn nhà…
195
00:21:03,626 --> 00:21:07,084
Đừng đùa nữa. Ta cần tìm hai đứa trẻ đó.
196
00:21:07,959 --> 00:21:10,751
Tôi quá già rồi,
không biết dùng nó như nào.
197
00:21:11,959 --> 00:21:13,834
Nghe này, mọi người.
198
00:21:14,334 --> 00:21:18,251
Tôi đơn phương tuyên bố
khu này đã giành được độc lập.
199
00:21:18,334 --> 00:21:22,543
Giờ chúng tôi là Cộng hòa Độc lập Bá Đạo.
200
00:21:22,626 --> 00:21:28,209
Nước cộng hòa này có hai luật.
Một, chúng tôi đều tự do.
201
00:21:28,293 --> 00:21:32,334
Hai, ở đây không có chỗ cho bọn bạo chúa.
202
00:21:45,668 --> 00:21:47,584
Chân xịn có thể chạy không?
203
00:21:48,834 --> 00:21:52,709
Làm điều ngu ngốc đó
sẽ khiến tất cả chúng ta gặp rắc rối.
204
00:21:53,209 --> 00:21:56,418
Bảo nhóm bạn của ông, lính gác,
đến mà lập lại trật tự.
205
00:21:57,626 --> 00:21:59,834
Carmelo, ông không nói gì với anh ta?
206
00:22:02,084 --> 00:22:04,459
Anh không biết anh đang làm gì đâu.
207
00:22:04,543 --> 00:22:06,501
Một cuộc cách mạng. Còn anh?
208
00:22:08,209 --> 00:22:11,543
Chú chim nhỏ bảo tôi
họ thấy anh với con của trưởng trại.
209
00:22:13,209 --> 00:22:16,001
- Tôi đưa chúng đến chỗ bố chúng.
- "Đến chỗ bố chúng".
210
00:22:16,084 --> 00:22:19,001
- Thôi đi.
- Ngựa quen đường cũ, nhỉ?
211
00:22:19,084 --> 00:22:21,751
Im đi!
Tôi đã có thể truy anh cả triệu lần!
212
00:22:23,876 --> 00:22:25,709
Anh và tôi sẽ ngồi nói chuyện.
213
00:22:58,418 --> 00:23:00,751
Có ai tiếc cho kẻ ấu dâm không?
214
00:23:12,543 --> 00:23:14,126
Cậu ở phe nào, Ống Tiêm?
215
00:23:17,209 --> 00:23:18,251
Phe của ông.
216
00:23:19,668 --> 00:23:21,334
Cứ thoải mái lựa chọn.
217
00:23:22,834 --> 00:23:24,584
Phe của ông ạ.
218
00:23:36,459 --> 00:23:37,501
Còn cậu?
219
00:23:50,001 --> 00:23:52,418
Các con của trưởng trại ở đâu đó gần đây.
220
00:23:53,584 --> 00:23:57,334
Hãy tìm chúng để có cái mà mặc cả
khi cảnh sát đến đây.
221
00:24:00,376 --> 00:24:01,293
Cậu.
222
00:24:04,084 --> 00:24:05,793
Đến lượt cậu đi vứt rác.
223
00:24:22,376 --> 00:24:24,834
Tôi không biết phải kể gì nữa cho anh.
224
00:24:26,126 --> 00:24:29,376
Tôi không biết đã có chuyện gì.
Tôi không biết.
225
00:24:29,876 --> 00:24:32,334
Said và cậu đã lên tầng hai.
226
00:24:33,084 --> 00:24:34,376
Chuyện gì đã xảy ra?
227
00:24:37,459 --> 00:24:38,793
Đầu óc tôi trống rỗng.
228
00:24:40,543 --> 00:24:43,709
Cậu đưa chúng tôi vào hỗn độn này.
Cậu phải cố hơn.
229
00:24:43,793 --> 00:24:45,918
Cậu ấy bị mất trí, bệnh của cậu ấy.
230
00:24:46,584 --> 00:24:48,459
Nhất là khi cậu ấy bị sốc.
231
00:24:48,543 --> 00:24:51,459
Vậy ta phải làm gì? Anh cần tìm Simón.
232
00:24:51,543 --> 00:24:52,668
Em biết.
233
00:24:53,168 --> 00:24:54,168
Javi.
234
00:24:57,418 --> 00:25:00,876
Javi, trước khi gặp nhau,
điều cuối cùng cậu nhớ là gì?
235
00:25:04,418 --> 00:25:05,501
Máu.
236
00:25:07,918 --> 00:25:09,001
Và trước đó?
237
00:25:14,043 --> 00:25:15,043
Tôi không biết.
238
00:25:15,543 --> 00:25:18,959
- Tôi không biết.
- Javi, làm ơn nghĩ đi. Hãy tiếp tục.
239
00:25:21,793 --> 00:25:22,834
Một phụ nữ
240
00:25:24,376 --> 00:25:25,709
nhổ nước bọt vào tôi.
241
00:25:26,334 --> 00:25:28,251
- Ở khu nữ.
- Đúng rồi.
242
00:25:28,334 --> 00:25:30,043
Đưa các tù nhân đến căng tin.
243
00:25:30,126 --> 00:25:32,543
- Tôi đi tìm Simón.
- Em đi cùng. Đi thôi.
244
00:25:35,126 --> 00:25:36,043
Hugo!
245
00:25:37,168 --> 00:25:41,209
Ta có camera ở Khu Đỏ.
Cherokee cầm đầu một cuộc nổi dậy.
246
00:25:41,751 --> 00:25:43,959
Hắn đã bắt con tin và giết Cardenal.
247
00:25:51,043 --> 00:25:51,959
Đi thôi.
248
00:25:58,126 --> 00:26:00,834
Chúng đã dùng lối đi ngầm
để quay lại Khu Xanh.
249
00:26:00,918 --> 00:26:03,126
Được rồi. Simón đâu rồi?
250
00:26:03,793 --> 00:26:06,168
Tôi nghĩ hắn ở tầng hai hoặc tầng ba.
251
00:26:06,251 --> 00:26:10,334
- Có gì ở đó?
- Phòng y tế, căng tin, các buồng giam.
252
00:26:11,584 --> 00:26:13,376
Cô nghĩ họ đang giữ hắn ở đâu?
253
00:26:14,043 --> 00:26:15,959
Căng tin là nơi hợp lý nhất.
254
00:26:16,043 --> 00:26:18,543
Nhưng họ cũng có thể nhốt hắn
ở buồng giam.
255
00:26:18,626 --> 00:26:21,584
Không. Hắn sẽ không chấp nhận bị nhốt.
256
00:27:00,459 --> 00:27:05,126
KHU ĐỎ
9:39 TỐI
257
00:27:05,626 --> 00:27:08,584
Ai đã hát qua loa?
258
00:27:08,668 --> 00:27:11,918
Ông ấy ở cùng khu buồng giam.
Tên ông ấy là Cherokee.
259
00:27:12,501 --> 00:27:15,418
Cherokee? Như người Anh-điêng?
260
00:27:16,459 --> 00:27:17,751
Như người Anh-điêng.
261
00:27:19,626 --> 00:27:21,543
Ông ấy hát bậy quá!
262
00:27:24,584 --> 00:27:26,668
Chắc bố lo lắm.
263
00:27:31,001 --> 00:27:32,584
Cảm ơn chú đã giúp.
264
00:27:33,543 --> 00:27:34,501
Chú là Rey.
265
00:27:35,584 --> 00:27:38,334
Cháu là Guille. Và chị ấy là Alicia.
266
00:27:39,334 --> 00:27:40,918
Rey là tên thật của chú?
267
00:27:41,001 --> 00:27:42,043
Ngầu nhỉ?
268
00:27:51,459 --> 00:27:52,793
Bỏ nó xuống!
269
00:27:59,459 --> 00:28:00,668
Ống Tiêm!
270
00:28:11,876 --> 00:28:13,334
Đừng động vào em cháu!
271
00:28:24,459 --> 00:28:26,001
Sao cháu ăn mặc như…?
272
00:28:26,084 --> 00:28:28,418
Một thiên thần. Cho một vở kịch.
273
00:28:29,251 --> 00:28:30,251
Ồ.
274
00:28:36,918 --> 00:28:38,126
Đến đây!
275
00:28:46,168 --> 00:28:47,793
Mở cửa ra, lính gác.
276
00:28:48,876 --> 00:28:50,293
Không thể.
277
00:28:50,376 --> 00:28:52,209
- Không?
- Đúng rồi.
278
00:28:53,043 --> 00:28:54,126
Này!
279
00:29:08,001 --> 00:29:11,376
Biết nhau à?
Đó là con trai của trưởng trại.
280
00:29:11,459 --> 00:29:13,751
- Tên cậu bé là…
- Guillermo.
281
00:29:15,251 --> 00:29:17,668
Bé đóng vai thiên thần ở vở kịch nhà thờ.
282
00:29:20,168 --> 00:29:22,543
Người đàn ông đó là bạn tốt của bố cháu.
283
00:29:23,168 --> 00:29:26,209
Cho ông ấy thấy cháu có thể làm gì.
Tiếp tục đi.
284
00:29:27,293 --> 00:29:29,334
"Chào ông,
285
00:29:30,376 --> 00:29:34,709
Chúa đã ban phúc cho ông và ở cùng ông”.
286
00:29:35,376 --> 00:29:40,209
Và rồi Jenifer,
bạn nữ đóng vai Đức mẹ đồng trinh,
287
00:29:40,709 --> 00:29:42,584
nói một câu khác.
288
00:29:44,084 --> 00:29:46,543
Nhưng cháu không thể nhớ câu thoại đó.
289
00:29:47,084 --> 00:29:49,876
Ồ, nhớ rồi! Cháu sẽ nói…
290
00:29:50,584 --> 00:29:51,626
Tôi sẽ mở cửa.
291
00:29:51,709 --> 00:29:53,501
"Đừng sợ, Mary,
292
00:29:53,584 --> 00:29:56,543
Thượng Đế đã ban ân phúc Ngài trên cô.
293
00:29:56,626 --> 00:30:01,376
Cô sẽ mang thai và sinh một bé trai. Và…"
294
00:30:01,459 --> 00:30:04,126
- Cherokee…
- Cháu không thể nhớ phần còn lại.
295
00:30:05,834 --> 00:30:07,876
Sau này, cháu sẽ là Al Pacino.
296
00:30:07,959 --> 00:30:10,043
- Đưa nó đến chỗ chị nó.
- Vào thôi.
297
00:30:10,584 --> 00:30:12,376
Này! Ở yên đó!
298
00:30:22,918 --> 00:30:23,959
Đủ rồi.
299
00:30:37,043 --> 00:30:38,043
Thằng khốn…
300
00:30:40,043 --> 00:30:41,251
Chìa khóa phòng tập.
301
00:30:42,251 --> 00:30:45,459
- Gì cơ?
- Chìa khóa phòng tập! Đưa cho tôi.
302
00:30:46,376 --> 00:30:47,293
Ông không biết?
303
00:30:47,876 --> 00:30:51,418
Khi các xưởng bị khóa,
trưởng bộ phận an ninh giữ chìa khóa.
304
00:30:51,501 --> 00:30:53,543
- Bastos.
- Phải.
305
00:30:53,626 --> 00:30:55,668
Tiếp đi. Đi đi.
306
00:30:56,751 --> 00:30:59,209
Đi mà hỏi ông ấy, đồ điên.
307
00:31:02,293 --> 00:31:03,543
Đưa hắn vào buồng giam.
308
00:31:04,126 --> 00:31:06,918
- Đi với tôi, mọi đen.
- Đi thôi!
309
00:31:07,418 --> 00:31:09,043
Đi mau!
310
00:31:38,584 --> 00:31:44,626
Tất cả chúng ta đều ở đây.
Cánh cửa bọc thép kia sắp mở ra.
311
00:31:47,001 --> 00:31:48,918
Tôi muốn mọi người hãy sẵn sàng.
312
00:31:50,001 --> 00:31:54,084
Vì lần này, chúng ta sẽ vào trong.
313
00:32:27,876 --> 00:32:28,876
Said.
314
00:32:36,751 --> 00:32:38,793
Lẽ ra anh nên đưa tôi đi cùng.
315
00:32:41,293 --> 00:32:43,251
Hình dung nếu chúng giao nộp tôi.
316
00:32:46,793 --> 00:32:48,459
Cô ấy biết việc con gái anh?
317
00:32:50,293 --> 00:32:51,459
Tốt hơn là không biết.
318
00:32:52,959 --> 00:32:56,209
Nhóm giữ Laura đang chờ cuộc gọi.
319
00:32:57,001 --> 00:32:59,918
- "Cuộc gọi" là sao?
- Bằng chứng tôi còn sống.
320
00:33:00,001 --> 00:33:02,543
Gọi trước 1:00 sáng,
nếu không họ sẽ nghĩ tôi đã chết.
321
00:33:02,626 --> 00:33:03,668
Anh hiểu mà.
322
00:33:04,751 --> 00:33:07,209
Không thể gọi điện. Đường dây bị hỏng.
323
00:33:07,876 --> 00:33:09,959
Anh có ba tiếng để nghĩ ra cách.
324
00:33:12,751 --> 00:33:15,168
Hoặc là tôi gọi hoặc họ sẽ giết Laura.
325
00:33:15,251 --> 00:33:16,793
Hugo, hắn thao túng anh.
326
00:33:19,459 --> 00:33:23,376
- Đừng nghe theo hắn, Hugo.
- Hugo? Không biết anh nghe được không.
327
00:33:23,459 --> 00:33:26,251
Nếu anh ở đó, hãy giao nộp hắn.
328
00:33:26,793 --> 00:33:29,293
Đừng để những người vô tội phải chết nữa.
329
00:33:32,334 --> 00:33:34,668
Cửa Khu Xanh sắp bị phá xong.
330
00:33:36,376 --> 00:33:38,084
Bao lâu nữa? Hả?
331
00:33:39,668 --> 00:33:43,668
Sau năm, mười phút?
332
00:33:45,751 --> 00:33:47,251
Và khi điều đó xảy ra,
333
00:33:47,959 --> 00:33:49,959
anh nghĩ chuyện gì sẽ đến?
334
00:33:54,543 --> 00:33:56,168
Có phòng an toàn không?
335
00:33:57,584 --> 00:34:00,084
- Ở đây không có.
- Đừng nghe theo hắn.
336
00:34:00,168 --> 00:34:02,626
Lương tâm tôi không muốn thêm người chết.
337
00:34:03,459 --> 00:34:04,418
Anh cũng thế.
338
00:34:05,793 --> 00:34:07,751
Hugo. Ở đâu?
339
00:34:08,543 --> 00:34:11,751
Ở Khu Đỏ.
Đó là khu buồng giam an toàn nhất.
340
00:34:13,168 --> 00:34:14,584
Nói đi, Hugo.
341
00:34:15,918 --> 00:34:16,959
Hãy đến Khu Đỏ.
342
00:34:45,584 --> 00:34:46,584
Cứu với!
343
00:34:47,501 --> 00:34:49,168
Dừng lại!
344
00:34:52,459 --> 00:34:54,043
Xin hãy cứu tôi!
345
00:34:55,126 --> 00:34:58,584
Anh phải giúp tôi. Tôi cần sự giúp đỡ!
346
00:34:58,668 --> 00:34:59,834
Có chuyện gì thế?
347
00:34:59,918 --> 00:35:04,334
Tôi bị bắt cóc.
Tôi cần ra khỏi đây. Tôi cầu xin ông.
348
00:35:04,418 --> 00:35:05,501
Lên xe.
349
00:35:12,168 --> 00:35:16,001
Đi khỏi đây thôi. Xin hãy khởi động xe.
350
00:35:17,459 --> 00:35:19,209
Xin hãy khởi động xe.
351
00:35:24,459 --> 00:35:27,834
Đi đi. Đi đi!
352
00:35:27,918 --> 00:35:29,668
Hãy đi khỏi đây!
353
00:35:51,543 --> 00:35:52,543
Laura.
354
00:35:56,834 --> 00:35:57,876
Laura!
355
00:36:05,001 --> 00:36:06,459
Về nhà thôi.
356
00:36:13,709 --> 00:36:15,293
Với tôi, đó là vượt ngục.
357
00:36:15,376 --> 00:36:17,918
Chỗ này làm sao
mà khiến tất cả muốn rời đi?
358
00:36:19,334 --> 00:36:24,418
Chà. Tôi không nghĩ đến điều đó.
Để xem trưởng trại định làm gì.
359
00:36:24,501 --> 00:36:26,334
Đi thôi! Nhanh lên!
360
00:36:27,668 --> 00:36:29,418
- Đừng kháng cự!
- Thôi nào!
361
00:36:29,501 --> 00:36:32,293
Cherokee!
362
00:36:42,626 --> 00:36:45,209
- Đưa nó đến chỗ bọn trẻ.
- Nhanh lên.
363
00:36:50,793 --> 00:36:54,626
Mọi người khác, đi với tôi!
364
00:37:05,584 --> 00:37:06,543
Bố ơi!
365
00:37:12,376 --> 00:37:13,668
Cháu ổn chứ?
366
00:37:28,168 --> 00:37:30,001
Cho chúng tôi vào, Cherokee.
367
00:37:31,001 --> 00:37:32,668
Đừng ra lệnh cho tôi.
368
00:37:41,001 --> 00:37:43,293
CẤM VÀO
369
00:37:49,876 --> 00:37:51,293
Bố đang làm gì thế?
370
00:37:54,251 --> 00:37:56,334
Giờ không phải lúc bạo loạn.
371
00:37:56,418 --> 00:37:59,084
Để tôi xem lịch
rồi chọn ngày phù hợp với anh.
372
00:38:01,126 --> 00:38:02,376
Nhìn cái gì?
373
00:38:04,001 --> 00:38:06,626
Trước khi anh làm gì đó mà anh sẽ hối hận,
374
00:38:06,709 --> 00:38:09,084
hãy nhớ chúng tôi có hai con của anh.
375
00:38:11,626 --> 00:38:12,459
Hugo!
376
00:38:15,918 --> 00:38:18,418
Bình tĩnh nào. Các con anh vẫn ổn.
377
00:38:19,001 --> 00:38:19,959
Cho tôi đi qua.
378
00:38:20,043 --> 00:38:22,459
Tôi đã nói rồi, đừng ra lệnh cho tôi.
379
00:38:22,543 --> 00:38:24,793
Hugo, để em lo. Được không?
380
00:38:30,709 --> 00:38:31,543
Cherokee…
381
00:38:34,293 --> 00:38:36,334
- Hãy giúp chúng tôi.
- Không.
382
00:38:36,834 --> 00:38:39,043
Anh biết Khu Xanh có bao nhiêu người?
383
00:38:39,668 --> 00:38:42,793
- Anh định để họ bị giết?
- Tôi chỉ thấy các vị ở đây.
384
00:38:43,376 --> 00:38:44,793
Chúng tôi sẽ đưa họ đến.
385
00:38:47,543 --> 00:38:48,876
Manuela ở đó.
386
00:38:50,293 --> 00:38:51,918
Nếu ở đó, cô ấy sẽ bị giết.
387
00:38:54,959 --> 00:38:56,126
Hãy làm ơn.
388
00:39:02,876 --> 00:39:04,626
Đi chết đi, bác sĩ.
389
00:39:04,709 --> 00:39:07,418
Khu Xanh, nghe rõ không?
390
00:39:10,501 --> 00:39:11,918
Khu Xanh, có ai không?
391
00:39:17,751 --> 00:39:18,834
Không ai trả lời.
392
00:39:20,709 --> 00:39:22,168
Em nên đi tìm họ?
393
00:39:39,751 --> 00:39:43,251
Trưởng trại hãy nhớ:
Chúng tôi là người ra lệnh ở đây.
394
00:39:44,168 --> 00:39:46,709
Anh và người của anh phải tị nạn ở đây.
395
00:40:14,501 --> 00:40:15,959
Chúng đã vào trong.
396
00:40:25,584 --> 00:40:27,251
Nhanh lên!
397
00:40:57,668 --> 00:41:00,501
TRẠI GIAM TÂM THẦN BARUCA
398
00:43:34,334 --> 00:43:36,626
Biên dịch: NDT