1 00:00:06,459 --> 00:00:08,876 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:21,668 --> 00:00:23,459 ‫افتحوا الباب! هذه أنا "إليسا".‬ 3 00:00:28,501 --> 00:00:29,626 ‫- أين "هوغو"؟‬ ‫- هيا.‬ 4 00:00:29,709 --> 00:00:31,584 ‫يكادون يصلون. اذهبوا إلى "ريد بلوك"!‬ 5 00:00:31,668 --> 00:00:33,126 ‫هيا، انهضوا جميعًا!‬ 6 00:00:33,209 --> 00:00:35,001 ‫علينا إخراج الذين في الزنازين.‬ 7 00:00:35,084 --> 00:00:37,209 ‫"ويلي"، اذهب معها.‬ ‫"مونتيس"، أنت تعالي معي.‬ 8 00:01:07,793 --> 00:01:09,126 ‫"سيمون لاغو" ليس هنا.‬ 9 00:01:10,459 --> 00:01:13,126 ‫سنعترض هؤلاء الرجال.‬ 10 00:01:13,209 --> 00:01:15,626 ‫"سارة"، ابقي هنا.‬ ‫ستراقبين الأمور وتبلغينني.‬ 11 00:01:20,459 --> 00:01:22,584 ‫تعالوا معي. ليذهب البقية مع "روسو".‬ 12 00:01:22,668 --> 00:01:25,001 ‫ابدؤوا بالمقصف. سترشدنا "سارة".‬ 13 00:01:25,084 --> 00:01:26,168 ‫لنتحرك.‬ 14 00:01:27,834 --> 00:01:29,209 ‫لنذهب.‬ 15 00:01:56,876 --> 00:02:00,501 ‫- وجدناه مستلقيًا على الرصيف ثملًا.‬ ‫- ماذا إن رآني أحدهم معها؟‬ 16 00:02:04,209 --> 00:02:06,209 ‫هناك كاميرات في جميع أنحاء الفندق.‬ 17 00:02:07,251 --> 00:02:08,376 ‫سأهتم بذلك.‬ 18 00:02:11,334 --> 00:02:12,459 ‫لم تكن هنا قط يا سيدي.‬ 19 00:02:14,168 --> 00:02:15,251 ‫اذهب إلى المنزل.‬ 20 00:03:18,209 --> 00:03:20,626 ‫يمكنك اختيار جناح زنازين النساء‬ ‫إن كنت تفضل ذلك.‬ 21 00:03:22,959 --> 00:03:23,959 ‫أنت...‬ 22 00:03:25,209 --> 00:03:26,209 ‫أنت!‬ 23 00:03:26,709 --> 00:03:27,918 ‫أعرف.‬ 24 00:03:28,001 --> 00:03:30,168 ‫وما زلت تفضل الوجود‬ ‫في جناح زنازين الرجال؟‬ 25 00:03:34,293 --> 00:03:37,626 ‫لأعدت التفكير في الأمر لو كنت في مكانك.‬ ‫تحدث إلى محاميك.‬ 26 00:03:38,751 --> 00:03:39,751 ‫كما تشاء.‬ 27 00:03:41,501 --> 00:03:44,501 ‫لم أفعل شيئًا. لا يجب أن أكون هنا.‬ 28 00:03:44,584 --> 00:03:45,793 ‫طبعًا.‬ 29 00:03:46,751 --> 00:03:47,793 ‫لا يجب أن أكون هنا.‬ 30 00:03:59,209 --> 00:04:02,543 ‫ما قصة إمكانية ذهابه‬ ‫إلى جناح زنازين النساء؟‬ 31 00:04:02,626 --> 00:04:04,459 ‫إنه رجل متحول جنسيًا. يمكنه الاختيار.‬ 32 00:04:05,459 --> 00:04:06,293 ‫حسنًا.‬ 33 00:04:07,918 --> 00:04:08,876 ‫أبق هذا سرًا.‬ 34 00:04:21,459 --> 00:04:22,626 ‫"تسريع العرض"‬ 35 00:04:28,209 --> 00:04:31,001 ‫"(ريد بلوك)، الـ10:12 مساءً"‬ 36 00:04:33,543 --> 00:04:34,501 ‫أبي!‬ 37 00:04:40,376 --> 00:04:41,584 ‫كيف حالكما؟‬ 38 00:04:41,668 --> 00:04:42,709 ‫بخير.‬ 39 00:04:43,209 --> 00:04:44,834 ‫هل رأيت الرسالة؟‬ 40 00:04:44,918 --> 00:04:47,209 ‫أجل. كان ذلك ذكيًا جدًا منك.‬ 41 00:04:47,709 --> 00:04:49,543 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنه تصرّف ذكي جدًا.‬ 42 00:04:49,626 --> 00:04:50,751 ‫مهلًا!‬ 43 00:04:57,209 --> 00:04:59,293 ‫- ماذا يريدون؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 44 00:04:59,376 --> 00:05:02,376 ‫- إنهم يدخلون. إنهم يريدون شيئًا.‬ ‫- قلت إنني لا أعرف.‬ 45 00:05:05,001 --> 00:05:06,168 ‫من أنت؟‬ 46 00:05:06,668 --> 00:05:07,626 ‫الرجل الجديد.‬ 47 00:05:08,209 --> 00:05:09,418 ‫جديد منذ متى؟‬ 48 00:05:09,501 --> 00:05:10,709 ‫منذ الليلة.‬ 49 00:05:13,834 --> 00:05:15,626 ‫يا ويلي! إنه جيش.‬ 50 00:05:23,834 --> 00:05:28,001 ‫علينا الدفاع عن الممر. سنحتاج إلى الحرّاس.‬ 51 00:05:29,876 --> 00:05:31,084 ‫إلى الأعلى!‬ 52 00:05:31,168 --> 00:05:34,001 ‫"(غرين بلوك)، الـ10:15 مساءً"‬ 53 00:06:20,084 --> 00:06:23,293 ‫كانوا في نقطة عمياء.‬ ‫عليك العودة إلى الأسفل.‬ 54 00:06:23,376 --> 00:06:25,209 ‫لنذهب. تحركوا!‬ 55 00:06:27,501 --> 00:06:28,834 ‫أخرجهن جميعًا.‬ 56 00:06:38,293 --> 00:06:39,751 ‫هيا، أسرع!‬ 57 00:06:41,709 --> 00:06:43,293 ‫انهضا، أسرعا!‬ 58 00:06:43,376 --> 00:06:44,626 ‫ماذا يجري؟‬ 59 00:06:44,709 --> 00:06:46,501 ‫تابع إخراجهن. هيا.‬ 60 00:06:48,126 --> 00:06:49,501 ‫تحرّكوا برويّة، حسنًا؟‬ 61 00:06:49,584 --> 00:06:53,168 ‫سنذهب جميعًا إلى "ريد بلوك".‬ ‫من هنا. اتبعونا. هيا بنا!‬ 62 00:06:53,251 --> 00:06:55,376 ‫أسرعوا. هيا بنا!‬ 63 00:07:04,584 --> 00:07:05,584 ‫لا تصدروا صوتًا.‬ 64 00:07:08,418 --> 00:07:11,251 ‫- هيا. لنذهب.‬ ‫- هيا!‬ 65 00:07:12,418 --> 00:07:14,001 ‫هيا. لنذهب.‬ 66 00:07:14,084 --> 00:07:15,584 ‫هيا.‬ 67 00:07:17,918 --> 00:07:18,876 ‫لنذهب.‬ 68 00:07:21,168 --> 00:07:22,834 ‫إلى الأمام، على يمينكم.‬ 69 00:07:36,751 --> 00:07:37,626 ‫"سارة".‬ 70 00:07:37,709 --> 00:07:39,376 ‫- مهلًا.‬ ‫- "سارة"!‬ 71 00:07:39,459 --> 00:07:41,918 ‫إنهم يتجهون إلى الممر. اخرجوا من هناك.‬ 72 00:07:42,001 --> 00:07:43,043 ‫كلا الفريقين؟‬ 73 00:07:43,126 --> 00:07:45,959 ‫إنهم يختبئون في "ريد بلوك"،‬ ‫المبنى ذو الحراسة المشددة.‬ 74 00:07:46,043 --> 00:07:47,709 ‫تبًا، لا بد أنه هناك.‬ 75 00:07:47,793 --> 00:07:50,501 ‫غادر جناح الزنازين وانعطف يمينًا.‬ ‫اذهبوا جميعًا إلى أسفل.‬ 76 00:07:50,584 --> 00:07:54,376 ‫"روسو"، إلى الممر. هيا بنا.‬ ‫ليذهب الجميع في الأسفل! تحركوا!‬ 77 00:07:59,584 --> 00:08:00,918 ‫"روسو"، هنا.‬ 78 00:08:02,043 --> 00:08:03,168 ‫هيا بنا!‬ 79 00:08:05,293 --> 00:08:06,293 ‫ماذا عن الحرّاس؟‬ 80 00:08:06,376 --> 00:08:07,668 ‫أخبرتهم أن يطلقوا سراحهم.‬ 81 00:08:07,751 --> 00:08:09,751 ‫لكن حالما ينتهي هذا، سأحبسهم مجددًا.‬ 82 00:08:11,001 --> 00:08:13,126 ‫جناح الزنازين هذا ملكي الآن، وأنا المسؤول.‬ 83 00:08:14,334 --> 00:08:15,459 ‫هل هذا واضح؟‬ 84 00:08:17,501 --> 00:08:18,751 ‫واضح.‬ 85 00:08:19,834 --> 00:08:23,334 ‫والآن أخبرني ماذا يريدون.‬ ‫ولا تقل لي، "لا أعرف" مجددًا.‬ 86 00:08:23,418 --> 00:08:24,626 ‫لا أعرف.‬ 87 00:08:31,293 --> 00:08:32,209 ‫من أين نلت هذا؟‬ 88 00:08:33,043 --> 00:08:34,709 ‫من أحد الرجال الذين في الخارج.‬ 89 00:08:36,001 --> 00:08:37,168 ‫كيف أخذته منه؟‬ 90 00:08:40,001 --> 00:08:41,126 ‫أشعلت النار فيه.‬ 91 00:08:47,084 --> 00:08:48,293 ‫ما اسمك؟‬ 92 00:08:48,376 --> 00:08:49,626 ‫"سيمون".‬ 93 00:08:49,709 --> 00:08:52,168 ‫"سيمون"، الرجل الجديد.‬ 94 00:08:52,876 --> 00:08:53,876 ‫صحيح.‬ 95 00:08:53,959 --> 00:08:56,293 ‫وقد وصلت للتو مع بدء هذه الفوضى الغاشمة.‬ 96 00:08:56,376 --> 00:08:57,668 ‫إنه سوء الحظ، حسبما أظن.‬ 97 00:08:57,751 --> 00:09:00,376 ‫أعرف الكثير عن سوء الحظ،‬ ‫وهذا لا يبدو كذلك.‬ 98 00:09:00,459 --> 00:09:02,834 ‫اصطفوا وافعلوا ما يقوله "شيروكي".‬ ‫إنه الزعيم.‬ 99 00:09:02,918 --> 00:09:04,501 ‫- حسنًا؟‬ ‫- لا تلمسني.‬ 100 00:09:04,584 --> 00:09:06,209 ‫نحبسهم، والآن ندعهم...‬ 101 00:09:06,293 --> 00:09:07,918 ‫"سيرينغا"، كُف عن كونك مزعجًا.‬ 102 00:09:08,584 --> 00:09:09,876 ‫ماذا يجري يا سيدي؟‬ 103 00:09:09,959 --> 00:09:11,543 ‫إنهم يهاجمون "باروكا".‬ 104 00:09:11,626 --> 00:09:12,834 ‫ما قصدك؟‬ 105 00:09:12,918 --> 00:09:15,334 ‫سنحبس أنفسنا هنا حتى تصل المساعدة.‬ 106 00:09:15,418 --> 00:09:19,668 ‫غطوا الكاميرات التي في جناح الزنازين هذا.‬ ‫لا أريدهم أن يعرفوا مكاننا أو ما نفعله.‬ 107 00:09:21,668 --> 00:09:23,709 ‫"دييغو"، ساعدني.‬ 108 00:09:27,501 --> 00:09:28,668 ‫إنكم سمعتموه.‬ 109 00:09:46,334 --> 00:09:48,418 ‫أسرعوا! هيا، اركضوا!‬ 110 00:09:49,043 --> 00:09:50,959 ‫- هيا، أسرعوا!‬ ‫- هيا!‬ 111 00:09:51,043 --> 00:09:52,501 ‫هيا، تحركوا!‬ 112 00:09:53,418 --> 00:09:54,501 ‫أسرع! هيا!‬ 113 00:10:03,751 --> 00:10:05,293 ‫هيا بنا! لا تتوقفوا!‬ 114 00:10:12,251 --> 00:10:14,043 ‫أسرعوا! اركضوا، تابعوا التحرك.‬ 115 00:10:14,126 --> 00:10:15,418 ‫هيا!‬ 116 00:10:17,501 --> 00:10:18,834 ‫- من هنا. هيا!‬ ‫- تحركوا!‬ 117 00:10:19,709 --> 00:10:20,918 ‫هيا!‬ 118 00:10:21,001 --> 00:10:22,001 ‫"مونتيس"!‬ 119 00:10:27,168 --> 00:10:28,876 ‫- "ويلي"!‬ ‫- اللعنة!‬ 120 00:10:28,959 --> 00:10:30,626 ‫أخرجوهما. هيا!‬ 121 00:10:33,126 --> 00:10:34,126 ‫هيا!‬ 122 00:10:37,209 --> 00:10:38,209 ‫هيا!‬ 123 00:10:40,584 --> 00:10:42,751 ‫احترس. "باستوس"!‬ 124 00:10:47,293 --> 00:10:48,876 ‫لقد نزلوا إلى الطابق السفلي.‬ 125 00:10:48,959 --> 00:10:50,043 ‫اتبعوهم.‬ 126 00:11:01,668 --> 00:11:03,001 ‫"باستوس"!‬ 127 00:11:09,876 --> 00:11:10,876 ‫اركضي.‬ 128 00:11:16,876 --> 00:11:17,959 ‫تحركوا! هيا!‬ 129 00:11:18,876 --> 00:11:19,793 ‫هيا، أسرع!‬ 130 00:11:35,459 --> 00:11:36,751 ‫إنهم يذبحونهم.‬ 131 00:11:39,376 --> 00:11:40,293 ‫افتح الباب.‬ 132 00:11:51,626 --> 00:11:53,084 ‫"هوغو"، لا.‬ 133 00:12:13,001 --> 00:12:14,501 ‫"مونتيس"، سأحمي ظهرك!‬ 134 00:12:22,626 --> 00:12:23,959 ‫لا تتوقفوا. تابعوا المُضي!‬ 135 00:12:25,209 --> 00:12:26,251 ‫أسرعوا!‬ 136 00:12:26,334 --> 00:12:27,751 ‫"مانويلا"، هيا بنا!‬ 137 00:12:34,001 --> 00:12:35,793 ‫- أين "إليسا"؟‬ ‫- بقيت في الخلف!‬ 138 00:12:35,876 --> 00:12:37,918 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- و"ويلي" أيضًا! هيا بنا!‬ 139 00:12:38,001 --> 00:12:40,876 ‫هيا يا "هوغو"! تبًا، لنذهب!‬ 140 00:12:43,876 --> 00:12:45,334 ‫أغلقه يا "دييغو"!‬ 141 00:12:45,834 --> 00:12:46,834 ‫هيا!‬ 142 00:13:01,126 --> 00:13:02,001 ‫هل أنت بخير؟‬ 143 00:13:04,293 --> 00:13:05,126 ‫اهدئي.‬ 144 00:13:18,959 --> 00:13:21,084 ‫هذا ذنبك اللعين!‬ 145 00:13:22,376 --> 00:13:23,834 ‫لم لا تنفذ طلبهم فحسب؟‬ 146 00:13:25,751 --> 00:13:28,334 ‫أعطهم ذلك الرجل. سلّمه وحسب.‬ 147 00:13:28,918 --> 00:13:31,876 ‫انتظري لحظة. تسليم من؟‬ 148 00:13:33,001 --> 00:13:35,293 ‫هو. إنه ليس حارسًا.‬ 149 00:13:35,376 --> 00:13:36,293 ‫إنه سجين.‬ 150 00:13:38,126 --> 00:13:39,626 ‫ماذا تعنين بأنه سجين؟‬ 151 00:13:42,751 --> 00:13:44,126 ‫من أنت؟‬ 152 00:13:44,209 --> 00:13:45,209 ‫"هوغو"…‬ 153 00:13:46,709 --> 00:13:47,709 ‫"دييغو".‬ 154 00:13:47,793 --> 00:13:50,043 ‫إن اُضطُررت إلى السؤال مجددًا، سأحطم وجهك.‬ 155 00:13:50,126 --> 00:13:52,834 ‫"شيروكي"، ادخل إلى الزنزانة مع الآخرين.‬ 156 00:13:52,918 --> 00:13:57,001 ‫- سحقًا للزنازين! أودّ معرفة من هذا الرجل!‬ ‫- "شيروكي"، إلى الزنازين.‬ 157 00:13:57,084 --> 00:13:59,751 ‫أيها السجّان! لم يكن هذا اتفاقنا.‬ 158 00:13:59,834 --> 00:14:01,668 ‫"شيروكي". الآن.‬ 159 00:14:11,626 --> 00:14:13,376 ‫لا تستفزني.‬ 160 00:14:21,084 --> 00:14:22,251 ‫هيا إلى الزنازين!‬ 161 00:14:34,334 --> 00:14:36,334 ‫"دييغو"، اعثر على "ري".‬ 162 00:14:37,668 --> 00:14:39,751 ‫وتفقد ما إن كان هناك أحد آخر مفقود.‬ 163 00:15:25,126 --> 00:15:25,959 ‫أبي.‬ 164 00:16:05,459 --> 00:16:06,334 ‫لا تتحركي.‬ 165 00:16:09,834 --> 00:16:11,168 ‫لا!‬ 166 00:16:11,251 --> 00:16:13,376 ‫كلا، لا تكمم فمها! قد تختنق.‬ 167 00:16:14,459 --> 00:16:19,251 ‫ليس بوسع أحد سماعك هنا.‬ ‫لذا، لا تصرخي، لأنه لا فائدة من ذلك.‬ 168 00:16:19,334 --> 00:16:20,459 ‫مفهوم؟‬ 169 00:16:20,543 --> 00:16:22,293 ‫- ماذا ستفعلان بي؟‬ ‫- مفهوم؟‬ 170 00:16:24,626 --> 00:16:26,584 ‫أرجوكما، لا تتركاني هنا.‬ 171 00:16:27,834 --> 00:16:31,001 ‫أرجوكما!‬ 172 00:16:31,084 --> 00:16:32,751 ‫لا.‬ 173 00:16:32,834 --> 00:16:33,959 ‫- أرجوكما.‬ ‫- اسمح لي.‬ 174 00:16:35,709 --> 00:16:37,668 ‫لن يحدث لك مكروه.‬ 175 00:16:37,751 --> 00:16:40,418 ‫سيفعل والدك الصواب، وستعودين إلى المنزل.‬ 176 00:16:43,376 --> 00:16:44,584 ‫أرجوكما...‬ 177 00:16:58,876 --> 00:17:01,043 ‫أتعرفين شيئًا عن ذلك الرجل المرتدي زيّ حارس؟‬ 178 00:17:02,334 --> 00:17:05,751 ‫ظهر الليلة حين بدأ إطلاق النار.‬ 179 00:17:05,834 --> 00:17:07,918 ‫أخبرونا بأنه الرجل الجديد، وهذا كل شيء.‬ 180 00:17:10,668 --> 00:17:12,043 ‫أشكرك على إخراجي من هناك.‬ 181 00:17:12,543 --> 00:17:13,834 ‫لا شكر على واجب.‬ 182 00:17:14,334 --> 00:17:16,459 ‫إنك تساعدني دائمًا.‬ ‫إنك فقأت عين "بلوندي"...‬ 183 00:17:16,543 --> 00:17:18,251 ‫ذلك الأحمق أفضل حالًا بعين واحدة.‬ 184 00:17:21,251 --> 00:17:22,793 ‫أنت لا تعرفني حتى.‬ 185 00:17:22,876 --> 00:17:23,751 ‫حسنًا…‬ 186 00:17:24,334 --> 00:17:25,293 ‫رأيتك في الأنحاء.‬ 187 00:17:27,126 --> 00:17:29,334 ‫في هذا المكان،‬ ‫إما أن نساعد بعضنا البعض أو...‬ 188 00:17:32,584 --> 00:17:33,793 ‫لقد أفسدت كل شيء.‬ 189 00:17:35,709 --> 00:17:37,126 ‫هاجمت ضابطًا.‬ 190 00:17:37,209 --> 00:17:38,584 ‫حسنًا، سحقًا له.‬ 191 00:17:40,209 --> 00:17:42,793 ‫- كنت سأخرج من هنا أخيرًا.‬ ‫- هناك طريقة أخرى.‬ 192 00:17:45,168 --> 00:17:47,334 ‫لقد نظمت هروبًا من السجن وستأتين معي.‬ 193 00:17:49,084 --> 00:17:50,084 ‫إن أردت.‬ 194 00:17:54,209 --> 00:17:55,043 ‫أأنت موقن؟‬ 195 00:17:55,126 --> 00:17:56,543 ‫بالتأكيد، عبر مجرى الصرف.‬ 196 00:17:58,668 --> 00:18:00,001 ‫- جديًا؟‬ ‫- أجل.‬ 197 00:18:00,084 --> 00:18:01,918 ‫لقد بذلنا جهدًا كبيرًا، لكنه جاهز.‬ 198 00:18:03,668 --> 00:18:05,209 ‫سنذهب إلى مكان فيه شاطئ.‬ 199 00:18:06,626 --> 00:18:07,459 ‫"بنيدورم".‬ 200 00:18:10,543 --> 00:18:11,668 ‫ماذا؟‬ 201 00:18:14,001 --> 00:18:15,584 ‫هكذا سيقبضون علينا خلال يومين.‬ 202 00:18:19,834 --> 00:18:21,501 ‫يجب أن نذهب إلى أبعد من ذلك.‬ 203 00:18:25,043 --> 00:18:25,959 ‫إلى "البرازيل".‬ 204 00:18:33,251 --> 00:18:34,501 ‫إلى "البرازيل" إذًا.‬ 205 00:18:36,293 --> 00:18:37,626 ‫إذًا، ماذا؟ هل ستأتين؟‬ 206 00:18:44,543 --> 00:18:46,293 ‫رائع جدًا.‬ 207 00:18:48,876 --> 00:18:50,126 ‫سآخذ هذا الرجل أيضًا.‬ 208 00:18:52,543 --> 00:18:53,501 ‫"كارميلو".‬ 209 00:18:57,209 --> 00:18:58,043 ‫"البرازيل".‬ 210 00:18:58,126 --> 00:18:59,001 ‫"البرازيل".‬ 211 00:19:00,043 --> 00:19:01,918 ‫أحد الرجال هنا يعرف شيئًا.‬ 212 00:19:03,918 --> 00:19:06,209 ‫عن الأشخاص الذين يطلقون النار‬ ‫على هذا المكان.‬ 213 00:19:06,293 --> 00:19:09,126 ‫قتلوا "تشارلي" و"سابو".‬ 214 00:19:11,084 --> 00:19:13,418 ‫هلا يتفقد أحد ما إن وصلت "تيري"‬ ‫إلى "ريد بلوك"!‬ 215 00:19:14,834 --> 00:19:16,293 ‫تلك قتيلة أخرى إذًا.‬ 216 00:19:16,376 --> 00:19:18,334 ‫أطلقوا النار علينا كأننا حيوانات.‬ 217 00:19:18,418 --> 00:19:22,126 ‫لا. بل سمح لهم "هوغو" بإطلاق النار علينا.‬ 218 00:19:23,876 --> 00:19:27,959 ‫هذا أمر مختلف. إنه لا يكترث لأمرنا.‬ 219 00:19:32,126 --> 00:19:33,126 ‫مهلًا.‬ 220 00:19:33,793 --> 00:19:34,793 ‫ماذا؟‬ 221 00:19:34,876 --> 00:19:36,001 ‫أنت تنزفين.‬ 222 00:19:47,626 --> 00:19:48,459 ‫إلام تنظر؟‬ 223 00:19:51,251 --> 00:19:52,084 ‫لا شيء.‬ 224 00:19:56,668 --> 00:19:57,668 ‫شكرًا.‬ 225 00:20:03,334 --> 00:20:04,751 ‫إلى كم عصابة انضممت؟‬ 226 00:20:06,251 --> 00:20:07,501 ‫بقدر ما أريد.‬ 227 00:20:18,543 --> 00:20:20,334 ‫- هل كل شيء كما يرام؟‬ ‫- أجل.‬ 228 00:20:22,626 --> 00:20:24,584 ‫الآن أريدك أن تخبرني ببعض الأمور.‬ 229 00:20:25,376 --> 00:20:27,084 ‫- عن ماذا؟‬ ‫- الناس الذين في الخارج.‬ 230 00:20:27,168 --> 00:20:29,126 ‫لا تعبث معي. أعرف أنك تعرفهم.‬ 231 00:20:30,376 --> 00:20:31,626 ‫قلت، لا تعبث معي.‬ 232 00:20:33,043 --> 00:20:34,459 ‫تعرفت على أحدهم، حسبما أظن.‬ 233 00:20:34,543 --> 00:20:35,751 ‫حسنًا. وماذا أيضًا؟‬ 234 00:20:36,459 --> 00:20:37,543 ‫إنهم رجال شرطة.‬ 235 00:20:40,126 --> 00:20:41,126 ‫ماذا؟‬ 236 00:20:41,626 --> 00:20:43,001 ‫إنهم رجال شرطة.‬ 237 00:20:43,084 --> 00:20:47,334 ‫مهلًا. الرجال الذين أتوا‬ ‫لأجل ذلك الرجل هم رجال شرطة؟‬ 238 00:20:48,834 --> 00:20:50,209 ‫هل يعرف المأمور؟‬ 239 00:20:51,501 --> 00:20:52,459 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 240 00:20:54,751 --> 00:20:58,251 ‫إنهم بعض المجانين والضباط‬ ‫الذين لم يطلقوا النار في حياتهم.‬ 241 00:20:58,334 --> 00:20:59,626 ‫والذين أوقفونا مرتين.‬ 242 00:20:59,709 --> 00:21:03,584 ‫احرص على ألا تكون هناك مرة ثالثة!‬ ‫نحن هنا للحصول على التمساح، اتفقنا؟‬ 243 00:21:03,668 --> 00:21:05,418 ‫إن مررنا، سيقتلوننا بالرصاص.‬ 244 00:21:05,501 --> 00:21:07,334 ‫نعرف كيف ننظم هجومًا لعينًا.‬ 245 00:21:08,834 --> 00:21:12,001 ‫ليذهب اثنان منكما إلى الباب الرئيسي.‬ ‫اعترضوا المخرج.‬ 246 00:21:12,501 --> 00:21:13,501 ‫عُلم.‬ 247 00:21:14,751 --> 00:21:15,751 ‫افتحوا الباب.‬ 248 00:21:16,626 --> 00:21:18,084 ‫ماذا كان اسم تلك الطبيبة؟‬ 249 00:21:20,376 --> 00:21:21,376 ‫"إليسا".‬ 250 00:21:22,876 --> 00:21:23,959 ‫آسفة بشأن "إليسا".‬ 251 00:21:30,584 --> 00:21:32,668 ‫مرحبًا. "غيل".‬ 252 00:21:33,251 --> 00:21:34,084 ‫مرحبًا.‬ 253 00:21:34,168 --> 00:21:35,334 ‫لا تتحدث إليه.‬ 254 00:21:36,543 --> 00:21:37,376 ‫"أليسيا".‬ 255 00:21:37,459 --> 00:21:38,501 ‫من أنت؟‬ 256 00:21:38,584 --> 00:21:39,418 ‫"سيمون".‬ 257 00:21:40,293 --> 00:21:41,501 ‫صديق لوالدك.‬ 258 00:21:48,668 --> 00:21:50,584 ‫لن يستسلموا يا "هوغو".‬ 259 00:21:51,418 --> 00:21:52,668 ‫يجب أن نستعد.‬ 260 00:21:53,209 --> 00:21:54,334 ‫أيها الزعيم.‬ 261 00:21:57,959 --> 00:22:00,043 ‫- "ويلي"؟‬ ‫- أجل، هذا أنا.‬ 262 00:22:00,126 --> 00:22:01,251 ‫أين أنت؟‬ 263 00:22:01,334 --> 00:22:03,001 ‫في الممر، في منطقة المرجل.‬ 264 00:22:09,793 --> 00:22:10,793 ‫"هوغو".‬ 265 00:22:11,584 --> 00:22:13,543 ‫"إليسا". هل أنت بخير؟‬ 266 00:22:14,501 --> 00:22:15,501 ‫أجل.‬ 267 00:22:18,001 --> 00:22:19,251 ‫من قتلوا؟‬ 268 00:22:19,334 --> 00:22:21,251 ‫من مات في الممر؟‬ 269 00:22:23,584 --> 00:22:25,543 ‫"تشارلي" و"تيري"...‬ 270 00:22:26,209 --> 00:22:28,709 ‫و"سابو" و"سابينو" و"أرابال"...‬ 271 00:22:29,334 --> 00:22:31,709 ‫وغالبًا المزيد.‬ ‫لم يتسنّ لي إجراء نداء إحصاء.‬ 272 00:22:32,209 --> 00:22:33,209 ‫حسنًا.‬ 273 00:22:37,043 --> 00:22:39,834 ‫ابقيا حيث أنتما. لا تدعاهم يروكما.‬ 274 00:22:40,959 --> 00:22:41,959 ‫حسنًا.‬ 275 00:22:42,584 --> 00:22:43,584 ‫"إليسا".‬ 276 00:22:43,668 --> 00:22:44,501 ‫ماذا؟‬ 277 00:22:45,251 --> 00:22:46,834 ‫سأخرجكما من هناك.‬ 278 00:22:52,376 --> 00:22:54,418 ‫حالما ينهدم الباب، سنبدأ إطلاق النار.‬ 279 00:22:54,501 --> 00:22:55,918 ‫لذا، كونوا مستعدين.‬ 280 00:22:58,668 --> 00:23:00,876 ‫إلى متى يمكن لهذا الباب أن يصمد؟‬ 281 00:23:00,959 --> 00:23:04,293 ‫لا أعرف. من المفترض‬ ‫أن يكون الأقوى في السجن.‬ 282 00:23:04,376 --> 00:23:06,668 ‫إن كان هو المدخل الوحيد، فسيهدمونه.‬ 283 00:23:06,751 --> 00:23:08,876 ‫حتى إن هدموه، سنكون مسلحين وفي انتظارهم.‬ 284 00:23:09,459 --> 00:23:10,584 ‫"هوغو".‬ 285 00:23:13,043 --> 00:23:14,001 ‫أنا هنا.‬ 286 00:23:15,918 --> 00:23:16,918 ‫هل أنت وحدك؟‬ 287 00:23:17,876 --> 00:23:18,876 ‫لا.‬ 288 00:23:19,376 --> 00:23:20,793 ‫أريد التحدث إليك.‬ 289 00:23:21,293 --> 00:23:22,876 ‫لا أستطيع الآن يا "إليسا".‬ 290 00:23:22,959 --> 00:23:25,209 ‫رجاءً، كلانا فقط للحظة.‬ 291 00:23:28,334 --> 00:23:29,251 ‫لنذهب يا رفيقيّ.‬ 292 00:23:36,043 --> 00:23:38,876 ‫"هوغو"، هل أنت بمفردك؟‬ 293 00:23:39,376 --> 00:23:40,626 ‫أجل، أنا بمفردي.‬ 294 00:23:40,709 --> 00:23:41,626 ‫حسنًا.‬ 295 00:23:42,876 --> 00:23:46,584 ‫لقد قتلوا 11 شخصًا. ربما أكثر.‬ 296 00:23:46,668 --> 00:23:47,709 ‫أعرف.‬ 297 00:23:47,793 --> 00:23:50,168 ‫كم شخصًا آخر يجب أن يموت‬ ‫حتى تعطيهم "سيمون"؟‬ 298 00:23:51,043 --> 00:23:52,584 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 299 00:23:52,668 --> 00:23:55,543 ‫"هوغو"، قُتل 11 شخصًا.‬ 300 00:23:55,626 --> 00:23:57,793 ‫- " إليسا"...‬ ‫- "هوغو"، كانوا مرضاي.‬ 301 00:23:57,876 --> 00:24:01,418 ‫كنت أعرفهم جميعًا.‬ ‫تاريخهم وحياتهم وكل شيء.‬ 302 00:24:03,793 --> 00:24:04,709 ‫أتعلم؟‬ 303 00:24:05,626 --> 00:24:06,918 ‫ليس هم فقط.‬ 304 00:24:07,793 --> 00:24:11,209 ‫ثمة أطباء وضباط هنا أيضًا.‬ 305 00:24:11,293 --> 00:24:12,334 ‫سأخرجكما من هناك.‬ 306 00:24:13,376 --> 00:24:16,209 ‫أنصت، أعرف أنك لا تريد سماع هذا،‬ 307 00:24:17,668 --> 00:24:20,584 ‫لكن عليك بدء التفكير‬ ‫في الأرواح المعرضة للخطر هنا.‬ 308 00:24:25,709 --> 00:24:27,876 ‫هذه ليست المحادثة التي تحتاج إليها الآن.‬ 309 00:24:30,251 --> 00:24:32,334 ‫"هوغو"، نحتاج إلى المزيد من الناس.‬ 310 00:24:34,043 --> 00:24:35,959 ‫إذًا، أنتم بحاجة إلينا الآن.‬ 311 00:24:36,834 --> 00:24:38,251 ‫سيدخلون يا "شيروكي".‬ 312 00:24:39,334 --> 00:24:41,209 ‫وحين يدخلون، سيقتلوننا.‬ 313 00:24:41,293 --> 00:24:44,543 ‫نحن وأنتم.‬ 314 00:24:44,626 --> 00:24:47,584 ‫أتعرف من أولئك الأشخاص‬ ‫الذين دخلوا إلى هنا مطلقين النار؟‬ 315 00:24:47,668 --> 00:24:48,501 ‫لا.‬ 316 00:24:48,584 --> 00:24:50,459 ‫أجل، أنت لا تعرف شيئًا أبدًا.‬ 317 00:24:50,543 --> 00:24:53,459 ‫تؤدي دور "السيد اللطيف"،‬ ‫لكنك لا تعرف شيئًا.‬ 318 00:24:53,543 --> 00:24:54,459 ‫ما قصدك؟‬ 319 00:24:54,543 --> 00:24:59,626 ‫إنك تؤدي دور القائد في ظل جهلك بما يجري.‬ ‫الرجال الذين في الخارج هم رجال شرطة.‬ 320 00:25:00,834 --> 00:25:02,668 ‫لماذا تنظر إليه؟ هل هو المسؤول الآن؟‬ 321 00:25:03,751 --> 00:25:07,043 ‫لا يهم. كل ما يهم هو أنهم سيدخلون.‬ 322 00:25:07,584 --> 00:25:10,418 ‫لا بد أنك مهم‬ ‫طالما الشرطة قادمة لأجلك، صحيح؟‬ 323 00:25:10,501 --> 00:25:11,876 ‫أنا مهم.‬ 324 00:25:13,293 --> 00:25:14,501 ‫وماذا ستفعلون؟‬ 325 00:25:18,126 --> 00:25:19,668 ‫"هوغو"، ماذا تفعل؟‬ 326 00:25:19,751 --> 00:25:21,043 ‫نحتاج إلى رجال.‬ 327 00:25:21,126 --> 00:25:23,084 ‫لا يمكننا إخراجهم. سيفسدون الأمر.‬ 328 00:25:23,168 --> 00:25:25,168 ‫أنت في ورطة بالفعل، أليس كذلك؟‬ 329 00:25:25,251 --> 00:25:27,834 ‫حتى الآن، كنا نختبئ ونهرب.‬ 330 00:25:27,918 --> 00:25:29,043 ‫لا أكثر.‬ 331 00:25:30,251 --> 00:25:32,543 ‫سنهاجم.‬ 332 00:25:33,168 --> 00:25:34,626 ‫سنهاجم...‬ 333 00:25:34,709 --> 00:25:35,584 ‫هذا صحيح.‬ 334 00:25:35,668 --> 00:25:38,334 ‫حين ينتهي هذا، يمكننا أن نتحدث.‬ 335 00:25:38,959 --> 00:25:42,084 ‫ستدرك أن الوجود في صفي هو الأفضل للجميع.‬ 336 00:25:43,084 --> 00:25:44,001 ‫ولم ذلك؟‬ 337 00:25:44,084 --> 00:25:46,751 ‫إن بقيت حيًا حين يصل القاضي إلى هنا غدًا،‬ 338 00:25:47,668 --> 00:25:52,293 ‫سيكون الوضع أشبه بخروج المارد‬ ‫من المصباح للبطش بكل من ليس معه.‬ 339 00:25:52,876 --> 00:25:54,543 ‫هذا الرجل موهوب في الإقناع السلس.‬ 340 00:25:54,626 --> 00:25:58,834 ‫"شيروكي"، إن دخل هؤلاء الرجال‬ ‫إلى هنا، سيذبحوننا كالحيوانات.‬ 341 00:26:04,168 --> 00:26:06,251 ‫أيها المأمور، هل لديك أيّ شيء يشبه خطة؟‬ 342 00:26:07,626 --> 00:26:09,501 ‫اعثر على أيّ شيء يمكن استخدامه كسلاح.‬ 343 00:26:20,584 --> 00:26:22,501 ‫- اسمعوا!‬ ‫- افتح الباب.‬ 344 00:26:22,584 --> 00:26:24,834 ‫دعوا ما تفعلونه أيًا ما يكون‬ ‫واخرجوا إلى هنا!‬ 345 00:26:26,543 --> 00:26:28,876 ‫سننضم إلى الحرّاس.‬ 346 00:26:29,459 --> 00:26:32,543 ‫اذهبوا جميعًا إلى الورشة‬ ‫وحمّلوا الأسلحة. هيا!‬ 347 00:26:33,126 --> 00:26:34,709 ‫هيا بنا!‬ 348 00:26:38,709 --> 00:26:40,876 ‫أريدهم مستعدين في أقل من عشر دقائق.‬ 349 00:26:40,959 --> 00:26:45,376 ‫حسنًا. "هوغو"، آمل أنك تعرف ما تفعله.‬ 350 00:26:46,376 --> 00:26:47,376 ‫وأنا أيضًا.‬ 351 00:26:50,709 --> 00:26:51,709 ‫"باستوس".‬ 352 00:26:52,501 --> 00:26:53,543 ‫نعم يا "مونتيس"؟‬ 353 00:26:53,626 --> 00:26:56,001 ‫هل سيقاتل السجناء إلى جانبنا؟‬ 354 00:26:56,084 --> 00:26:57,334 ‫هذه هي الخطة، أجل.‬ 355 00:26:57,876 --> 00:26:58,959 ‫هل توافق على ذلك؟‬ 356 00:26:59,043 --> 00:27:00,501 ‫هذا وضع مفروض علينا.‬ 357 00:27:00,584 --> 00:27:02,334 ‫لا. بل هذا ما يقوله "هوغو".‬ 358 00:27:02,959 --> 00:27:03,834 ‫قولي ما لديك.‬ 359 00:27:04,959 --> 00:27:05,793 ‫أنصت.‬ 360 00:27:07,626 --> 00:27:12,168 ‫يمكننا تسليم "سيمون". أنا وأنت‬ ‫سنحضره ونأخذه إلى الخارج.‬ 361 00:27:14,334 --> 00:27:17,293 ‫هذا سجن. نحن لا نسلم السجناء.‬ 362 00:27:17,918 --> 00:27:19,376 ‫أعرف أنك تتفق معي.‬ 363 00:27:20,293 --> 00:27:22,543 ‫سأتظاهر بأن هذه المحادثة لم تحدث قط.‬ 364 00:27:26,959 --> 00:27:28,709 ‫لماذا لم تخبرني بأنهم من الشرطة؟‬ 365 00:27:29,418 --> 00:27:30,876 ‫لأن هذا ليس مهمًا.‬ 366 00:27:32,084 --> 00:27:34,043 ‫مات سجناء. بالطبع هذا مهم.‬ 367 00:27:35,293 --> 00:27:37,668 ‫لا يريدونك أن تتحدث مع القاضي. لماذا؟‬ 368 00:27:39,043 --> 00:27:40,834 ‫أريد أن أعرف ماذا يجري.‬ 369 00:27:41,418 --> 00:27:45,001 ‫"هوغو"، كلما قلّت معرفتك،‬ ‫كان ذلك أفضل لك ولأولادك.‬ 370 00:27:45,084 --> 00:27:49,459 ‫أنت تفعل الصواب.‬ ‫أنت تحمي "لاورا". استمر.‬ 371 00:27:49,543 --> 00:27:50,876 ‫بقيت سويعات.‬ 372 00:27:52,543 --> 00:27:54,584 ‫انس أمر هوياتهم أو ما يريدونه،‬ 373 00:27:54,668 --> 00:27:57,543 ‫وركز على ما يهمك حقًا الآن.‬ 374 00:27:57,626 --> 00:27:59,209 ‫هذا قتال.‬ 375 00:28:00,459 --> 00:28:01,501 ‫وعلينا أن نفوز.‬ 376 00:28:13,168 --> 00:28:14,459 ‫لا تسئ فهمي،‬ 377 00:28:15,043 --> 00:28:17,709 ‫لكن طالما سنواجه أولئك الرجال،‬ 378 00:28:18,376 --> 00:28:19,584 ‫فمن الأفضل أن تبقى خلفي.‬ 379 00:28:23,959 --> 00:28:24,834 ‫ماذا؟‬ 380 00:28:27,459 --> 00:28:29,168 ‫أتعرفين سبب وجودي هنا؟‬ 381 00:28:30,251 --> 00:28:31,251 ‫لا.‬ 382 00:28:32,876 --> 00:28:33,709 ‫"شيروكي".‬ 383 00:28:35,334 --> 00:28:36,418 ‫هذه لك، صحيح؟‬ 384 00:28:40,418 --> 00:28:42,126 ‫مهلًا، توقفوا للحظة.‬ 385 00:28:44,084 --> 00:28:46,293 ‫سنخرج من هذه المحنة أحياء، مهما كان الثمن.‬ 386 00:28:46,959 --> 00:28:50,501 ‫إن كان على أحد أن يموت، فليمُت الحراس.‬ 387 00:28:51,251 --> 00:28:52,501 ‫- أجل يا صاح.‬ ‫- رائع!‬ 388 00:28:52,584 --> 00:28:53,751 ‫"كارميلو".‬ 389 00:28:53,834 --> 00:28:55,709 ‫- لنفعلها.‬ ‫- أجل يا "شيروكي"!‬ 390 00:28:59,668 --> 00:29:00,501 ‫"ويلي".‬ 391 00:29:01,876 --> 00:29:04,293 ‫- أيها الزعيم.‬ ‫- سيخترقون باب "ريد بلوك".‬ 392 00:29:04,376 --> 00:29:07,126 ‫- أحتاج إلى أن تساعدنا أنت و"إليسا".‬ ‫- كيف؟‬ 393 00:29:07,209 --> 00:29:10,001 ‫أيمكنكما الخروج من منطقة المرجل‬ ‫دون أن يراكما أحد؟‬ 394 00:29:10,584 --> 00:29:13,459 ‫أظن ذلك. إلى أين نذهب؟‬ 395 00:29:13,543 --> 00:29:14,918 ‫إلى باب "غرين بلوك".‬ 396 00:29:27,251 --> 00:29:29,543 ‫أعرف أن "هوغو" لديه سبب لفعل ما يفعله.‬ 397 00:29:29,626 --> 00:29:31,751 ‫أخبريني أنه ما زال بإمكاني الوثوق به فحسب.‬ 398 00:29:35,293 --> 00:29:36,709 ‫لا يزال بإمكانك الوثوق به.‬ 399 00:29:38,668 --> 00:29:39,668 ‫حسنًا.‬ 400 00:30:02,751 --> 00:30:03,918 ‫حتى إن نجحنا في هذا،‬ 401 00:30:04,001 --> 00:30:07,376 ‫أتعرفين كم سيكون الوضع فوضويًا‬ ‫حين يرون هذه الفوضى الجامحة التي أحدثناها؟‬ 402 00:30:07,459 --> 00:30:08,959 ‫حاول ألا تترك بصمات.‬ 403 00:30:09,043 --> 00:30:12,126 ‫سيحققون في هذا الأمر حتى النهاية.‬ ‫إلى أن يصلوا إلينا.‬ 404 00:30:13,626 --> 00:30:16,293 ‫أنت تثير جنوني.‬ ‫إن كنت قلقًا للغاية، فاذهب وحسب.‬ 405 00:30:16,376 --> 00:30:18,334 ‫- فكرت في ذلك.‬ ‫- جديًا؟‬ 406 00:30:19,001 --> 00:30:20,876 ‫- لماذا أنت هنا؟‬ ‫- لأجل المال.‬ 407 00:30:20,959 --> 00:30:22,751 ‫أجل، هذا هراء، "من أجل المال."‬ 408 00:30:22,834 --> 00:30:24,209 ‫أجيبي. لماذا أنت...‬ 409 00:30:24,918 --> 00:30:26,043 ‫هيا.‬ 410 00:30:50,751 --> 00:30:52,418 ‫صوبي عليها. "إليسا"!‬ 411 00:30:54,501 --> 00:30:57,751 ‫أيتها الطبيبة. أرجوك.‬ 412 00:30:57,834 --> 00:30:59,084 ‫أبقي المسدس مصوبًا إليها.‬ 413 00:31:02,459 --> 00:31:04,459 ‫- أيها الزعيم.‬ ‫- تكلّم يا "ويلي".‬ 414 00:31:04,543 --> 00:31:05,709 ‫وصلنا.‬ 415 00:31:06,626 --> 00:31:07,626 ‫هيا.‬ 416 00:31:13,668 --> 00:31:15,834 ‫- هل كل شيء جاهز؟‬ ‫- إنهم جاهزون.‬ 417 00:31:34,418 --> 00:31:35,334 ‫هل أنت بخير؟‬ 418 00:31:42,334 --> 00:31:44,293 ‫لو لم تطلقي النار، لمات كلانا.‬ 419 00:32:16,876 --> 00:32:18,084 ‫"ريتشي"!‬ 420 00:32:18,168 --> 00:32:19,584 ‫دخان! سحقًا!‬ 421 00:32:20,376 --> 00:32:21,376 ‫"سارة"!‬ 422 00:32:21,459 --> 00:32:22,626 ‫"سارة"، ردّي!‬ 423 00:32:28,709 --> 00:32:30,584 ‫إلى مدخل جناح الزنازين! هيا!‬ 424 00:32:30,668 --> 00:32:32,293 ‫ليخرج الجميع! هيا!‬ 425 00:32:35,918 --> 00:32:37,834 ‫اسلكوا أول يسار. هيا!‬ 426 00:32:40,334 --> 00:32:42,668 ‫اصعدوا السلالم. هيا!‬ 427 00:32:42,751 --> 00:32:43,751 ‫هيا!‬ 428 00:32:52,584 --> 00:32:53,709 ‫أغلقوا الباب! الطاولة!‬ 429 00:32:53,793 --> 00:32:55,251 ‫"قسم استقبال المساجين، 10:47 مساءً"‬ 430 00:32:59,251 --> 00:33:01,626 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 431 00:33:01,709 --> 00:33:03,376 ‫من أين أتيت؟‬ 432 00:33:03,459 --> 00:33:05,918 ‫اصمت يا "ريتشي"!‬ 433 00:33:06,668 --> 00:33:07,793 ‫سحقًا!‬ 434 00:33:15,376 --> 00:33:19,168 ‫"هوغو". كلا. لا تسمح بهذا.‬ 435 00:33:20,209 --> 00:33:22,584 ‫"بينشو". افتح الباب.‬ 436 00:33:35,334 --> 00:33:36,543 ‫هيا بنا!‬ 437 00:33:48,626 --> 00:33:49,709 ‫"شيروكي"!‬ 438 00:33:50,584 --> 00:33:52,334 ‫"باستوس"! أحضر أحدهم حيًا.‬ 439 00:34:02,876 --> 00:34:06,376 ‫هذا جنون. عليك إيقاف هذا.‬ 440 00:34:06,459 --> 00:34:08,084 ‫مهلًا، انتظر!‬ 441 00:34:09,876 --> 00:34:11,043 ‫هيا يا "دييغو".‬ 442 00:34:21,918 --> 00:34:22,918 ‫"هوغو".‬ 443 00:34:25,959 --> 00:34:27,251 ‫خذه إلى المكتبة.‬ 444 00:34:31,376 --> 00:34:34,084 ‫"سيمون". لا.‬ 445 00:34:36,376 --> 00:34:37,584 ‫أريد التحدث إليه.‬ 446 00:34:38,876 --> 00:34:39,751 ‫ليس الآن.‬ 447 00:34:42,459 --> 00:34:43,834 ‫اذهب إلى البوابة في الساحة.‬ 448 00:34:46,293 --> 00:34:48,751 ‫على أحدهم أن يأخذ الجثث.‬ 449 00:34:52,251 --> 00:34:53,959 ‫"ويلي"، يمكنكما المجيء الآن.‬ 450 00:34:54,043 --> 00:34:55,584 ‫حسنًا. سنمر عبر الساحة.‬ 451 00:34:57,043 --> 00:34:57,918 ‫لنتحرك.‬ 452 00:34:58,001 --> 00:34:59,293 ‫ماذا سنفعل بها؟‬ 453 00:34:59,376 --> 00:35:00,584 ‫ستأتي معنا.‬ 454 00:35:00,668 --> 00:35:01,668 ‫حسنًا.‬ 455 00:35:12,668 --> 00:35:13,668 ‫لنذهب.‬ 456 00:35:19,584 --> 00:35:22,209 ‫- هل دخلتم؟‬ ‫- هنا الفريق الأول. لم ندخل بعد.‬ 457 00:35:22,293 --> 00:35:24,959 ‫ألقوا قنابل دخان علينا‬ ‫واُضطُررنا إلى الانسحاب.‬ 458 00:35:25,043 --> 00:35:27,793 ‫نحن في أحد المكاتب قرب الممر.‬ 459 00:35:27,876 --> 00:35:30,251 ‫سأصعد إلى السطح. احميا ظهري.‬ 460 00:35:30,334 --> 00:35:31,876 ‫- مهلًا!‬ ‫- ألقيا أسلحتكما!‬ 461 00:35:32,459 --> 00:35:34,043 ‫قلت ألقيا أسلحتكما اللعينة!‬ 462 00:35:38,043 --> 00:35:38,918 ‫تراجعا.‬ 463 00:35:41,251 --> 00:35:43,834 ‫انبطحا أرضًا!‬ 464 00:35:52,668 --> 00:35:53,876 ‫افتحوا الباب.‬ 465 00:36:02,543 --> 00:36:03,543 ‫"إليسا".‬ 466 00:36:10,876 --> 00:36:12,459 ‫الآن لديّ واحدة أيضًا!‬ 467 00:36:15,251 --> 00:36:16,584 ‫"باروكا"!‬ 468 00:36:16,668 --> 00:36:18,334 ‫"باروكا"!‬ 469 00:36:18,418 --> 00:36:20,543 ‫"باروكا" أيها الأوغاد!‬ 470 00:36:24,626 --> 00:36:28,168 ‫"باروكا"!‬ 471 00:37:43,543 --> 00:37:45,251 ‫- سأعود سريعًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 472 00:38:05,876 --> 00:38:06,959 ‫مرحبًا يا "شيروكي".‬ 473 00:38:08,126 --> 00:38:09,251 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 474 00:38:19,168 --> 00:38:20,168 ‫أنت!‬ 475 00:38:22,251 --> 00:38:23,668 ‫لماذا تريدون "سيمون لاغو"؟‬ 476 00:38:26,751 --> 00:38:28,626 ‫نعرف أنكم من الشرطة.‬ 477 00:38:30,418 --> 00:38:32,084 ‫من دبر كل هذا؟‬ 478 00:38:33,084 --> 00:38:36,376 ‫"فيلار"؟ "أندوخار"؟ من؟‬ 479 00:38:39,209 --> 00:38:41,293 ‫من دبر هذا؟‬ 480 00:38:43,751 --> 00:38:44,959 ‫لا تتحركوا.‬ 481 00:38:48,626 --> 00:38:49,751 ‫ماذا تفعلين؟‬ 482 00:38:50,334 --> 00:38:52,751 ‫أخبرني بقصتك مع هذا الرجل،‬ ‫وإلا سأطلق النار عليه.‬ 483 00:38:52,834 --> 00:38:54,251 ‫ألقي سلاحك يا "مونتيس".‬ 484 00:38:54,334 --> 00:38:55,626 ‫أخبرني بالحقيقة يا "هوغو".‬ 485 00:38:55,709 --> 00:38:59,793 ‫أرجوك. أوشك هذا على الانتهاء.‬ 486 00:38:59,876 --> 00:39:01,126 ‫أمامك ثلاث ثوان.‬ 487 00:39:02,084 --> 00:39:04,084 ‫ثلاثة، اثنان...‬ 488 00:39:04,168 --> 00:39:05,084 ‫إنها ستفعلها.‬ 489 00:39:05,168 --> 00:39:06,918 ‫- واحد...‬ ‫- ابنتي معهم.‬ 490 00:39:07,959 --> 00:39:09,584 ‫لقد اختطفوا ابنتي.‬ 491 00:39:11,043 --> 00:39:12,043 ‫أبي…‬ 492 00:39:13,793 --> 00:39:14,709 ‫أنا آسفة.‬ 493 00:39:16,418 --> 00:39:18,709 ‫- أخبروني بأن...‬ ‫- ألق المسدس. ابتعد.‬ 494 00:39:18,793 --> 00:39:20,709 ‫- "مونتيس"، أرجوك.‬ ‫- المسدس!‬ 495 00:39:30,834 --> 00:39:31,751 ‫اذهب إلى العمود.‬ 496 00:39:34,501 --> 00:39:35,751 ‫يمكنني إيقاف هذا.‬ 497 00:39:35,834 --> 00:39:37,584 ‫كلا، لا يمكنك. لكنني أستطيع إيقافه.‬ 498 00:39:37,668 --> 00:39:40,043 ‫أنت! التقط ربطة تصفيد وجهاز لا سلكي.‬ 499 00:39:41,126 --> 00:39:42,209 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 500 00:39:43,168 --> 00:39:46,001 ‫سأمنع أن نُقتل جميعًا. قيّده.‬ 501 00:39:46,668 --> 00:39:47,876 ‫"مونتيس"...‬ 502 00:39:48,959 --> 00:39:52,209 ‫اختطفوا ابنتي. إن سلّمته، سيقتلونها.‬ 503 00:39:52,293 --> 00:39:53,418 ‫اصمت يا "هوغو".‬ 504 00:39:53,918 --> 00:39:55,876 ‫- سيقتلون "لاورا".‬ ‫- قلت اصمت!‬ 505 00:39:58,168 --> 00:39:59,293 ‫ضع يديك معًا.‬ 506 00:40:06,459 --> 00:40:07,543 ‫"مونتيس"، أرجوك.‬ 507 00:40:07,626 --> 00:40:08,834 ‫اصمت. لنذهب.‬ 508 00:40:10,459 --> 00:40:11,501 ‫"مونتيس"!‬ 509 00:40:12,293 --> 00:40:13,584 ‫"مونتيس"، لا!‬ 510 00:40:14,209 --> 00:40:15,709 ‫"مونتيس"!‬ 511 00:40:29,001 --> 00:40:30,251 ‫ما اسمك؟‬ 512 00:40:32,043 --> 00:40:33,043 ‫"روزا".‬ 513 00:40:34,209 --> 00:40:35,209 ‫أنا "لاورا".‬ 514 00:40:35,293 --> 00:40:36,293 ‫أعرف.‬ 515 00:40:39,043 --> 00:40:40,126 ‫هل أبي بخير؟‬ 516 00:40:42,709 --> 00:40:43,543 ‫لا أعرف.‬ 517 00:40:47,168 --> 00:40:48,501 ‫ماذا فعلنا بك؟‬ 518 00:40:48,584 --> 00:40:50,709 ‫لا شيء. لم تفعلوا شيئًا.‬ 519 00:40:52,251 --> 00:40:53,418 ‫إذًا؟‬ 520 00:40:55,376 --> 00:40:56,709 ‫كان حظكم سيئًا فحسب.‬ 521 00:40:58,918 --> 00:40:59,918 ‫آسفة.‬ 522 00:41:01,251 --> 00:41:03,584 ‫آسفة لأنك علقت في خضم كل هذا.‬ 523 00:41:03,668 --> 00:41:04,876 ‫في خضم ماذا؟‬ 524 00:41:11,793 --> 00:41:12,834 ‫في خضم ماذا؟‬ 525 00:41:22,293 --> 00:41:23,501 ‫أخبرني أن الأمر انتهى.‬ 526 00:41:24,043 --> 00:41:25,668 ‫خسرت العديد من الرجال.‬ 527 00:41:25,751 --> 00:41:27,793 ‫لا يمكن ترك جثث خلفنا، مفهوم؟‬ 528 00:41:27,876 --> 00:41:30,959 ‫- لا بصمات أو آثار من أيّ نوع.‬ ‫- أعرف.‬ 529 00:41:32,126 --> 00:41:33,918 ‫هناك شيء غير منطقي هنا.‬ 530 00:41:34,001 --> 00:41:36,751 ‫مأمور السجن مستعد لتركنا نقتل الجميع‬ 531 00:41:36,834 --> 00:41:39,501 ‫في سبيل عدم تسليم "سيمون لاغو"،‬ ‫هذا غير منطقي.‬ 532 00:41:40,168 --> 00:41:42,543 ‫لا يهمني إن كان الأمر منطقيًا أم لا.‬ 533 00:41:43,168 --> 00:41:45,668 ‫أريد إخراجه من هناك قبل الغد.‬ ‫على قيد الحياة.‬ 534 00:41:45,751 --> 00:41:47,709 ‫لم يعد بإمكاني ضمان ذلك.‬ 535 00:41:49,126 --> 00:41:51,168 ‫أتظن أنك في وضع سيئ الآن؟‬ 536 00:41:52,293 --> 00:41:55,251 ‫إن تحدث غدًا، سيصبح الوضع سيئًا جدًا.‬ 537 00:41:55,959 --> 00:41:57,959 ‫وليس لي فقط. لك أيضًا.‬ 538 00:41:58,043 --> 00:42:00,209 ‫حقًا؟ وماذا سيقول حين يتحدث؟‬ 539 00:42:00,709 --> 00:42:01,876 ‫قم بعملك.‬ 540 00:42:07,084 --> 00:42:09,084 ‫أتظن أنك في وضع سيئ الآن؟‬ 541 00:42:09,918 --> 00:42:13,293 ‫إن تحدث غدًا، سيصبح الوضع سيئًا جدًا.‬ 542 00:42:14,084 --> 00:42:16,251 ‫"رسالة صوتية‬ ‫حفظ"‬ 543 00:42:18,876 --> 00:42:20,959 ‫مرحبًا. مع من أتحدث؟‬ 544 00:42:21,043 --> 00:42:22,001 ‫من أنت؟‬ 545 00:42:24,626 --> 00:42:27,126 ‫- أريد التحدث إلى المسؤول.‬ ‫- من أنت؟‬ 546 00:42:27,626 --> 00:42:29,376 ‫الشخص الذي لديه "سيمون لاغو" حاليًا.‬ 547 00:42:30,209 --> 00:42:31,126 ‫تفضّلي.‬ 548 00:42:31,209 --> 00:42:34,293 ‫أخبرني إن كان فهمي للوضع صحيحًا.‬ ‫إن سلمته لكم، ستغادرون.‬ 549 00:42:34,376 --> 00:42:35,334 ‫هذا صحيح.‬ 550 00:42:35,418 --> 00:42:38,043 ‫- ولا أحد آخر يموت.‬ ‫- لم يكن من المفترض أن يموت أحد.‬ 551 00:42:38,709 --> 00:42:41,084 ‫انتظرني عند مدخل الساحة. خمس دقائق.‬ 552 00:42:41,168 --> 00:42:42,084 ‫حسنًا.‬ 553 00:42:44,459 --> 00:42:45,793 ‫أيها الفريق. انتشروا وتأهبوا!‬ 554 00:42:49,043 --> 00:42:51,043 ‫ساعدوني!‬ 555 00:45:11,001 --> 00:45:13,751 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬