1
00:00:06,459 --> 00:00:08,876
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:21,668 --> 00:00:23,793
Mở cửa ra! Elisa đây.
3
00:00:28,543 --> 00:00:31,584
- Hugo đâu?
- Mau đến Khu Đỏ! Chúng sắp đến đây.
4
00:00:31,668 --> 00:00:35,334
- Nhanh lên, mọi người!
- Đưa các phạm nhân ra khỏi buồng giam.
5
00:00:35,418 --> 00:00:37,834
Willy, đi với cô ấy. Montes, đi cùng tôi.
6
00:01:07,793 --> 00:01:09,126
Simón không ở đây.
7
00:01:10,459 --> 00:01:15,043
Chúng ta sẽ chặn bọn này.
Sara, ở đây và là tai mắt của tôi.
8
00:01:20,293 --> 00:01:22,709
Các anh đi với tôi. Còn lại, đi với Ruso.
9
00:01:22,793 --> 00:01:25,584
- Bắt đầu ở căng tin. Sara sẽ chỉ lối.
- Đi nào.
10
00:01:27,834 --> 00:01:29,209
Đi thôi.
11
00:01:56,876 --> 00:01:59,376
Chúng tôi thấy hắn say xỉn, nằm ở vỉa hè.
12
00:01:59,459 --> 00:02:01,459
Nhỡ ai đó nhìn thấy tôi với cô ấy?
13
00:02:04,209 --> 00:02:06,209
Khách sạn có camera ở khắp nơi.
14
00:02:07,251 --> 00:02:08,626
Tôi sẽ lo việc đó.
15
00:02:11,334 --> 00:02:12,668
Ông chưa từng đến đây.
16
00:02:14,168 --> 00:02:15,251
Về nhà đi.
17
00:03:18,209 --> 00:03:20,751
Nếu muốn, anh có thể chọn khu nữ.
18
00:03:22,959 --> 00:03:23,959
Này!
19
00:03:25,209 --> 00:03:26,084
Này!
20
00:03:26,709 --> 00:03:27,918
Tôi biết.
21
00:03:28,001 --> 00:03:30,168
Anh vẫn muốn ở khu nam?
22
00:03:34,293 --> 00:03:38,001
Nếu tôi là anh, tôi sẽ nghĩ lại.
Nói chuyện với luật sư của anh.
23
00:03:38,751 --> 00:03:40,084
Nếu anh muốn.
24
00:03:41,501 --> 00:03:44,501
Tôi không làm gì cả. Tôi không phải ở đây.
25
00:03:44,584 --> 00:03:45,793
Chắc chắn rồi.
26
00:03:46,751 --> 00:03:48,001
Tôi không phải ở đây.
27
00:03:59,209 --> 00:04:02,126
Sao hắn có thể đến khu nữ?
28
00:04:02,209 --> 00:04:04,543
Người chuyển giới nam. Hắn có thể chọn.
29
00:04:05,459 --> 00:04:06,334
Vâng.
30
00:04:07,918 --> 00:04:09,043
Giữ kín chuyện này.
31
00:04:21,459 --> 00:04:22,626
TUA NHANH
32
00:04:28,209 --> 00:04:31,001
KHU ĐỎ
10:12 TỐI
33
00:04:33,543 --> 00:04:34,418
Bố!
34
00:04:40,376 --> 00:04:41,584
Con thế nào?
35
00:04:41,668 --> 00:04:42,501
Ổn ạ.
36
00:04:43,209 --> 00:04:44,834
Bố có thấy lời nhắn không?
37
00:04:44,918 --> 00:04:47,626
Bố đã thấy. Con rất thông minh.
38
00:04:47,709 --> 00:04:49,543
- Thật ạ?
- Thật.
39
00:04:49,626 --> 00:04:50,751
Này!
40
00:04:57,209 --> 00:04:59,293
- Chúng muốn cái quái gì?
- Không biết.
41
00:04:59,376 --> 00:05:02,376
- Chúng đang vào. Chúng muốn gì đó.
- Tôi không biết.
42
00:05:05,001 --> 00:05:06,168
Ông là ai?
43
00:05:06,668 --> 00:05:07,626
Người mới.
44
00:05:08,209 --> 00:05:09,418
Mới từ khi nào?
45
00:05:09,501 --> 00:05:10,834
Từ tối nay.
46
00:05:13,834 --> 00:05:15,876
Chết tiệt. Một đội quân.
47
00:05:23,834 --> 00:05:28,001
Ta phải bảo vệ lối đi. Ta sẽ cần lính gác.
48
00:05:29,876 --> 00:05:31,084
Lên nào!
49
00:05:31,168 --> 00:05:34,001
KHU XANH
10:15 TỐI
50
00:06:20,084 --> 00:06:23,376
Chúng ở điểm mù.
Anh phải quay lại tầng dưới.
51
00:06:23,459 --> 00:06:25,209
Đi thôi. Nhanh lên!
52
00:06:27,501 --> 00:06:28,834
Đưa tất cả ra ngoài.
53
00:06:38,293 --> 00:06:39,751
Nhanh lên!
54
00:06:41,709 --> 00:06:43,293
Đứng lên, nhanh lên!
55
00:06:43,376 --> 00:06:44,626
Chuyện gì thế?
56
00:06:44,709 --> 00:06:46,501
Mau lên. Đi thôi.
57
00:06:48,126 --> 00:06:49,501
Bình tĩnh, được chứ?
58
00:06:49,584 --> 00:06:53,168
Tất cả sẽ đến Khu Đỏ.
Lối này. Đi theo tôi. Đi thôi!
59
00:06:53,251 --> 00:06:55,709
Nhanh lên nào! Đi thôi!
60
00:07:04,584 --> 00:07:05,584
Trật tự.
61
00:07:08,418 --> 00:07:11,251
- Nhanh lên! Đi thôi!
- Đi thôi!
62
00:07:12,418 --> 00:07:14,001
Đi thôi!
63
00:07:14,084 --> 00:07:15,918
Đi nào. Đi!
64
00:07:17,918 --> 00:07:19,334
Đi thôi.
65
00:07:21,168 --> 00:07:23,251
Phía trước, bên phải.
66
00:07:36,751 --> 00:07:37,626
Sara.
67
00:07:37,709 --> 00:07:39,376
- Đợi đã.
- Sara!
68
00:07:39,459 --> 00:07:43,043
- Chúng đang đến lối đi. Ra khỏi đó.
- Cả hai nhóm?
69
00:07:43,126 --> 00:07:45,959
Chúng đang trốn ở Khu Đỏ, khu an ninh cao.
70
00:07:46,043 --> 00:07:47,793
Chết tiệt, Simón phải ở đó.
71
00:07:47,876 --> 00:07:50,501
Rời khỏi khu đó và rẽ phải.
Bọn chúng ở dưới.
72
00:07:50,584 --> 00:07:54,376
Ruso, tới lối đi.
Chúng ở dưới! Đi thôi. Mau lên!
73
00:07:59,584 --> 00:08:00,918
Ruso, đằng này.
74
00:08:02,043 --> 00:08:03,168
Đi thôi!
75
00:08:05,293 --> 00:08:06,293
Lính gác thì sao?
76
00:08:06,376 --> 00:08:07,668
Tôi bảo họ thả tù nhân.
77
00:08:07,751 --> 00:08:10,209
Khi chuyện này kết thúc,
các tù nhân lại bị nhốt.
78
00:08:11,001 --> 00:08:13,834
Giờ đây là khu của tôi, và tôi phụ trách.
79
00:08:14,334 --> 00:08:15,459
Rõ chưa?
80
00:08:17,501 --> 00:08:18,751
Rồi.
81
00:08:19,834 --> 00:08:23,459
Giờ cho tôi biết chúng muốn gì.
Đừng nói "Tôi không biết" nữa.
82
00:08:23,543 --> 00:08:24,626
Tôi không biết.
83
00:08:31,209 --> 00:08:32,209
Anh lấy nó ở đâu?
84
00:08:33,001 --> 00:08:34,709
Một trong những gã ngoài kia.
85
00:08:36,001 --> 00:08:37,501
Anh lấy nó bằng cách nào?
86
00:08:40,001 --> 00:08:41,293
Tôi đã bắn hắn.
87
00:08:47,084 --> 00:08:48,293
Tên ông là gì?
88
00:08:48,376 --> 00:08:49,626
Simón.
89
00:08:49,709 --> 00:08:52,168
Simón, người mới đến.
90
00:08:52,876 --> 00:08:53,876
Đúng thế.
91
00:08:53,959 --> 00:08:56,459
Ông vừa đến thì chuyện tồi tệ này bắt đầu.
92
00:08:56,543 --> 00:08:57,668
Chắc là xui xẻo.
93
00:08:57,751 --> 00:09:00,376
Tôi biết rõ về xui xẻo,
chuyện này không giống.
94
00:09:00,459 --> 00:09:04,501
- Xếp hàng và làm như sếp Cherokee nói.
- Đừng đụng vào tôi.
95
00:09:04,584 --> 00:09:06,209
Ta nhốt họ, giờ ta thả họ…
96
00:09:06,293 --> 00:09:08,501
Ống Tiêm, đừng gây phiền phức nữa.
97
00:09:08,584 --> 00:09:11,543
- Chuyện gì thế, Sếp?
- Chúng đang tấn công Baruca.
98
00:09:11,626 --> 00:09:12,834
Ý sếp là sao?
99
00:09:12,918 --> 00:09:15,626
Ta cố thủ trong này đến khi có cứu viện.
100
00:09:15,709 --> 00:09:20,251
Hãy che các camera ở khu này.
Đừng để chúng biết ta đang ở đâu, làm gì.
101
00:09:21,668 --> 00:09:23,876
Diego, đi với tôi.
102
00:09:27,501 --> 00:09:28,668
Nghe rõ rồi đấy.
103
00:09:46,334 --> 00:09:48,418
Chạy nhanh lên!
104
00:09:49,043 --> 00:09:50,959
- Mau lên nào!
- Nhanh lên!
105
00:09:51,043 --> 00:09:52,501
Lẹ lên!
106
00:09:53,418 --> 00:09:55,168
Nhanh lên nào!
107
00:10:03,751 --> 00:10:05,293
Đi thôi! Đừng dừng lại!
108
00:10:12,251 --> 00:10:14,043
Nhanh lên! Đừng dừng lại!
109
00:10:14,126 --> 00:10:15,626
Đi thôi!
110
00:10:17,501 --> 00:10:19,626
- Qua đây. Nhanh lên!
- Đi nào!
111
00:10:19,709 --> 00:10:20,918
Đi nào!
112
00:10:21,001 --> 00:10:22,001
Montes!
113
00:10:27,168 --> 00:10:28,876
- Willy!
- Khốn kiếp!
114
00:10:28,959 --> 00:10:31,084
Đưa họ ra ngoài. Mau lên!
115
00:10:33,126 --> 00:10:34,126
Nhanh lên!
116
00:10:37,209 --> 00:10:38,209
Đi thôi!
117
00:10:40,584 --> 00:10:43,043
Cẩn thận. Bastos!
118
00:10:47,293 --> 00:10:48,876
Chúng đã xuống tầng dưới.
119
00:10:48,959 --> 00:10:50,043
Bám theo chúng.
120
00:11:01,668 --> 00:11:03,001
Bastos!
121
00:11:09,876 --> 00:11:10,876
Chạy nhanh!
122
00:11:16,876 --> 00:11:18,376
Chạy nhanh lên!
123
00:11:18,876 --> 00:11:20,043
Nhanh lên!
124
00:11:35,459 --> 00:11:37,126
Họ đang bị tàn sát.
125
00:11:39,293 --> 00:11:40,501
Mở cửa đi.
126
00:11:51,626 --> 00:11:53,084
Hugo, không.
127
00:12:13,001 --> 00:12:14,501
Montes, tôi sẽ yểm trợ cô!
128
00:12:22,626 --> 00:12:24,001
Đừng dừng lại! Đi tiếp!
129
00:12:25,209 --> 00:12:26,251
Mau lên!
130
00:12:26,334 --> 00:12:27,834
Manuela, đi thôi!
131
00:12:34,001 --> 00:12:35,793
- Elisa đâu?
- Ở phía sau!
132
00:12:35,876 --> 00:12:38,001
- Ý anh là sao?
- Willy nữa! Đi thôi!
133
00:12:38,084 --> 00:12:41,084
Thôi nào, Hugo! Chết tiệt, đi thôi!
134
00:12:43,876 --> 00:12:45,334
Đóng lại, Diego!
135
00:12:45,834 --> 00:12:46,834
Nhanh lên!
136
00:13:01,126 --> 00:13:02,334
Cô ổn chứ?
137
00:13:04,293 --> 00:13:05,126
Bình tĩnh.
138
00:13:18,959 --> 00:13:21,084
Đây là lỗi của ông!
139
00:13:21,876 --> 00:13:23,834
Sao ông không làm theo lời chúng?
140
00:13:25,751 --> 00:13:28,834
Trao gã kia cho chúng. Giao nộp gã.
141
00:13:28,918 --> 00:13:32,293
Đợi đã. Giao nộp ai?
142
00:13:33,001 --> 00:13:35,293
Hắn. Hắn không phải lính gác.
143
00:13:35,376 --> 00:13:36,459
Hắn là tù nhân.
144
00:13:38,126 --> 00:13:39,793
Ý cô là sao? Hắn là tù nhân?
145
00:13:42,751 --> 00:13:44,126
Ông là thằng quái nào?
146
00:13:44,209 --> 00:13:45,209
Hugo…
147
00:13:46,709 --> 00:13:47,709
Diego.
148
00:13:47,793 --> 00:13:50,043
Để tôi hỏi lại, tôi sẽ đập nát mặt ông.
149
00:13:50,126 --> 00:13:52,834
Cherokee, vào buồng giam
với những người khác.
150
00:13:52,918 --> 00:13:55,418
Khốn kiếp! Tôi muốn biết hắn là ai!
151
00:13:55,501 --> 00:13:57,001
Cherokee, đến buồng giam.
152
00:13:57,084 --> 00:13:59,751
Trưởng trại! Đó không phải giao kèo.
153
00:13:59,834 --> 00:14:02,084
Cherokee. Ngay.
154
00:14:11,626 --> 00:14:13,793
Đừng gây sự với tôi.
155
00:14:21,084 --> 00:14:22,251
Tới buồng giam!
156
00:14:34,334 --> 00:14:36,626
Diego, đi tìm Rey.
157
00:14:37,668 --> 00:14:40,084
Và xem có thiếu ai khác không.
158
00:15:25,126 --> 00:15:26,126
Bố.
159
00:16:05,459 --> 00:16:06,418
Đứng im.
160
00:16:09,834 --> 00:16:11,168
Không!
161
00:16:11,251 --> 00:16:13,876
Không phải miệng! Cô ấy có thể chết ngạt.
162
00:16:14,459 --> 00:16:18,793
Ở đây không ai nghe thấy.
Nên đừng hét, vô ích thôi.
163
00:16:19,334 --> 00:16:20,459
Hiểu chưa?
164
00:16:20,543 --> 00:16:22,459
- Bà sẽ làm gì?
- Hiểu chưa?
165
00:16:24,626 --> 00:16:26,584
Làm ơn đừng bỏ tôi lại đây.
166
00:16:27,834 --> 00:16:31,001
Làm ơn.
167
00:16:31,084 --> 00:16:32,751
Không…
168
00:16:32,834 --> 00:16:33,959
- Làm ơn…
- Cho tôi…
169
00:16:35,709 --> 00:16:37,668
Cô sẽ không bị làm sao.
170
00:16:37,751 --> 00:16:40,418
Bố cô sẽ làm điều đúng đắn,
và cô sẽ về nhà.
171
00:16:43,376 --> 00:16:44,584
Làm ơn…
172
00:16:58,876 --> 00:17:01,251
Biết gì về thằng mặc như lính gác không?
173
00:17:02,334 --> 00:17:05,751
Hắn xuất hiện tối nay
khi vụ nổ súng bắt đầu.
174
00:17:05,834 --> 00:17:08,459
Họ nói hắn là người mới, chỉ thế thôi.
175
00:17:10,668 --> 00:17:12,459
Cảm ơn đã đưa tôi ra khỏi đó.
176
00:17:12,543 --> 00:17:14,251
Không sao.
177
00:17:14,334 --> 00:17:16,418
Anh luôn giúp tôi. Anh móc mắt…
178
00:17:16,501 --> 00:17:18,709
Thằng khốn đó bị chột thì sẽ tốt hơn.
179
00:17:21,251 --> 00:17:22,793
Anh còn không biết tôi.
180
00:17:22,876 --> 00:17:23,751
À,
181
00:17:24,334 --> 00:17:25,418
tôi thấy cô ở đây.
182
00:17:27,126 --> 00:17:29,793
Ở đây, hoặc là giúp nhau hoặc…
183
00:17:32,584 --> 00:17:34,084
Tôi làm mọi thứ rối tung.
184
00:17:35,709 --> 00:17:38,584
- Tôi đã tấn công một sĩ quan.
- Mặc xác hắn.
185
00:17:40,209 --> 00:17:43,043
- Cuối cùng tôi cũng ra khỏi đây.
- Có cách khác.
186
00:17:45,168 --> 00:17:47,459
Tôi sắp vượt ngục, cô sẽ đi cùng tôi.
187
00:17:49,084 --> 00:17:50,084
Nếu cô muốn.
188
00:17:54,209 --> 00:17:55,043
Chắc chứ?
189
00:17:55,126 --> 00:17:56,834
Chắc chắn, qua cống.
190
00:17:58,668 --> 00:18:00,001
- Thật à?
- Thật.
191
00:18:00,084 --> 00:18:02,626
Bọn tôi làm như trâu nhưng nó đã sẵn sàng.
192
00:18:03,668 --> 00:18:05,209
Ta sẽ đến bãi biển nào đó.
193
00:18:06,626 --> 00:18:07,668
Benidorm?
194
00:18:10,543 --> 00:18:11,418
Sao cơ?
195
00:18:14,001 --> 00:18:15,668
Ta sẽ bị tóm trong hai ngày.
196
00:18:19,834 --> 00:18:21,751
Ta phải đi xa hơn thế.
197
00:18:25,043 --> 00:18:26,084
Đến Brazil.
198
00:18:33,251 --> 00:18:34,501
Thế thì chốt Brazil.
199
00:18:36,251 --> 00:18:38,168
Cô sẽ đi cùng?
200
00:18:44,543 --> 00:18:46,293
Tuyệt vời Ông Mặt Trời.
201
00:18:48,834 --> 00:18:50,459
Tôi sẽ đưa ông này đi cùng.
202
00:18:52,543 --> 00:18:53,501
Carmelo.
203
00:18:57,209 --> 00:18:58,043
Brazil.
204
00:18:58,126 --> 00:18:59,334
Brazil.
205
00:19:00,043 --> 00:19:02,251
Một người ở đây biết chuyện gì đó.
206
00:19:03,876 --> 00:19:05,751
Về bọn tấn công nơi này.
207
00:19:06,293 --> 00:19:09,126
Chúng đã giết Charlie và Sapo.
208
00:19:11,084 --> 00:19:13,334
Có ai thấy Tere đến được Khu Đỏ không?
209
00:19:14,834 --> 00:19:16,293
Thêm một người bị giết.
210
00:19:16,376 --> 00:19:18,334
Ta bị chúng bắn như súc vật.
211
00:19:18,418 --> 00:19:22,459
Không, Hugo để chúng bắn chúng ta.
212
00:19:23,876 --> 00:19:28,043
Hai điều đó khác nhau.
Hugo mặc xác chúng ta.
213
00:19:32,126 --> 00:19:33,001
Đợi đã.
214
00:19:33,793 --> 00:19:34,793
Sao?
215
00:19:34,876 --> 00:19:36,084
Cô đang chảy máu.
216
00:19:47,626 --> 00:19:48,668
Nhìn cái gì?
217
00:19:51,251 --> 00:19:52,251
Không có gì.
218
00:19:56,668 --> 00:19:57,668
Cảm ơn.
219
00:20:03,334 --> 00:20:05,168
Cô vào bao nhiêu băng đảng rồi?
220
00:20:06,251 --> 00:20:07,959
Đếch phải chuyện của anh.
221
00:20:18,543 --> 00:20:20,334
- Ổn cả chứ?
- Ổn cả.
222
00:20:22,626 --> 00:20:24,876
Giờ tôi muốn cậu nói với tôi vài điều.
223
00:20:25,418 --> 00:20:27,084
- Về?
- Bọn ở bên ngoài.
224
00:20:27,168 --> 00:20:29,668
Đừng đùa với tôi. Tôi biết cậu biết chúng.
225
00:20:30,376 --> 00:20:32,043
Tôi nói, đừng đùa với tôi.
226
00:20:33,043 --> 00:20:34,459
Tôi nhận ra một thằng.
227
00:20:34,543 --> 00:20:35,751
Được rồi. Và?
228
00:20:36,459 --> 00:20:37,543
Chúng là cảnh sát.
229
00:20:40,126 --> 00:20:41,126
Cái gì?
230
00:20:41,626 --> 00:20:43,001
Chúng là cảnh sát.
231
00:20:43,084 --> 00:20:47,334
Đợi đã.
Những kẻ đến đòi hắn, chúng là cảnh sát?
232
00:20:48,834 --> 00:20:50,209
Trưởng trại biết không?
233
00:20:51,501 --> 00:20:52,459
Chắc là không.
234
00:20:54,751 --> 00:20:58,251
Chỉ là vài thằng tâm thần
và các sĩ quan chưa từng bóp cò.
235
00:20:58,334 --> 00:20:59,626
Chúng đã chặn ta hai lần.
236
00:20:59,709 --> 00:21:03,501
Đảm bảo không có lần thứ ba!
Ta đến đây để có Cá Sấu, được chưa?
237
00:21:03,584 --> 00:21:07,668
- Nếu ta đi qua, chúng sẽ bắn ta.
- Ta biết tổ chức một cuộc tấn công.
238
00:21:08,834 --> 00:21:11,918
Hai người ra cửa chính. Chặn lối ra.
239
00:21:12,001 --> 00:21:13,001
Nghe rõ.
240
00:21:14,751 --> 00:21:15,751
Phá cửa.
241
00:21:16,626 --> 00:21:18,418
Tên của nữ bác sĩ là gì ạ?
242
00:21:20,376 --> 00:21:21,251
Elisa.
243
00:21:22,876 --> 00:21:24,293
Con xin lỗi về Elisa.
244
00:21:30,584 --> 00:21:32,626
Chào. Guille.
245
00:21:33,251 --> 00:21:34,084
Chào.
246
00:21:34,168 --> 00:21:35,751
Đừng nói với nó.
247
00:21:36,543 --> 00:21:37,376
Alicia.
248
00:21:37,459 --> 00:21:38,501
Ông là ai?
249
00:21:38,584 --> 00:21:39,418
Simón.
250
00:21:40,293 --> 00:21:41,834
Một người bạn của bố cháu.
251
00:21:48,668 --> 00:21:50,584
Chúng sẽ không bỏ cuộc, Hugo.
252
00:21:51,418 --> 00:21:53,126
Chúng ta phải chuẩn bị.
253
00:21:53,209 --> 00:21:54,376
Sếp.
254
00:21:57,834 --> 00:21:58,709
Willy?
255
00:21:58,793 --> 00:22:01,251
- Vâng, tôi đây.
- Cậu đang ở đâu?
256
00:22:01,334 --> 00:22:03,251
Ở lối đi, khu vực lò hơi.
257
00:22:09,793 --> 00:22:10,626
Hugo.
258
00:22:11,584 --> 00:22:14,001
Elisa. Em ổn chứ?
259
00:22:14,501 --> 00:22:15,376
Ổn.
260
00:22:18,001 --> 00:22:19,251
Chúng đã giết ai?
261
00:22:19,334 --> 00:22:21,584
Những ai bị giết ở lối đi ngầm?
262
00:22:23,584 --> 00:22:25,543
Charlie, Tere…
263
00:22:26,209 --> 00:22:31,709
Sapo, Sabino, Arrabal…
Có lẽ còn nữa. Tôi chưa thể thống kê.
264
00:22:32,209 --> 00:22:33,209
Được rồi.
265
00:22:37,043 --> 00:22:39,834
Ở yên đó. Đừng để họ thấy em.
266
00:22:40,959 --> 00:22:41,959
Được rồi.
267
00:22:42,584 --> 00:22:43,584
Elisa.
268
00:22:43,668 --> 00:22:44,501
Sao cơ?
269
00:22:45,251 --> 00:22:46,834
Bọn anh sẽ đưa em ra khỏi đó.
270
00:22:52,376 --> 00:22:54,418
Khi cửa mở, ta sẽ nổ súng.
271
00:22:54,501 --> 00:22:55,918
Vậy hãy sẵn sàng.
272
00:22:58,668 --> 00:23:00,876
Cánh cửa đó trụ được bao lâu nữa?
273
00:23:00,959 --> 00:23:04,126
Tôi không biết.
Nó là cửa an ninh tốt nhất ở đây.
274
00:23:04,209 --> 00:23:06,668
Nếu đó là lối vào duy nhất,
chúng sẽ phá nó.
275
00:23:06,751 --> 00:23:09,459
Dù như thế, ta có vũ khí và sẽ chờ đợi.
276
00:23:09,543 --> 00:23:10,584
Hugo.
277
00:23:13,043 --> 00:23:14,001
Anh đây.
278
00:23:15,834 --> 00:23:16,918
Anh đang một mình?
279
00:23:17,876 --> 00:23:20,793
- Không.
- Em cần nói chuyện với anh.
280
00:23:21,293 --> 00:23:22,876
Giờ anh không thể, Elisa.
281
00:23:22,959 --> 00:23:25,209
Làm ơn, chỉ hai chúng ta một lát.
282
00:23:28,251 --> 00:23:29,251
Đi nào, hai cháu.
283
00:23:36,043 --> 00:23:38,876
Hugo, anh đang một mình?
284
00:23:39,376 --> 00:23:41,626
- Ừ, một mình.
- Được rồi.
285
00:23:42,876 --> 00:23:46,584
Chúng đã giết 11 người. Có thể nhiều hơn.
286
00:23:46,668 --> 00:23:47,584
Anh biết.
287
00:23:47,668 --> 00:23:50,168
Còn bao nhiêu người phải chết
trước khi anh giao Simón?
288
00:23:51,043 --> 00:23:55,543
- Anh không thể làm thế.
- Hugo, 11 người. Họ đã bị giết.
289
00:23:55,626 --> 00:23:57,959
- Elisa…
- Hugo, họ là bệnh nhân của em.
290
00:23:58,043 --> 00:24:01,418
Em biết tất cả họ.
Lý lịch, cuộc sống, mọi thứ của họ.
291
00:24:03,793 --> 00:24:04,709
Biết gì không?
292
00:24:05,626 --> 00:24:07,293
Không chỉ họ.
293
00:24:07,793 --> 00:24:11,209
Còn có các bác sĩ, các sĩ quan ở đây.
294
00:24:11,293 --> 00:24:13,293
Anh sẽ đưa em ra khỏi đó.
295
00:24:13,376 --> 00:24:16,668
Nghe này, em biết
anh không muốn nghe điều này,
296
00:24:17,668 --> 00:24:20,584
nhưng hãy bắt đầu
nghĩ về các mạng sống bị đe dọa ở đây.
297
00:24:25,709 --> 00:24:28,293
Lúc này
đó không phải cuộc nói chuyện anh cần.
298
00:24:30,251 --> 00:24:32,543
Hugo, ta cần thêm người.
299
00:24:34,043 --> 00:24:36,126
Giờ hai người cần chúng tôi.
300
00:24:36,834 --> 00:24:38,251
Chúng sẽ vào, Cherokee.
301
00:24:39,334 --> 00:24:41,209
Khi đó, chúng sẽ giết chúng ta.
302
00:24:41,293 --> 00:24:44,543
Tất cả chúng ta.
303
00:24:44,626 --> 00:24:47,543
Anh có biết chúng là ai?
Những kẻ vào đây nổ súng?
304
00:24:47,626 --> 00:24:50,543
- Không.
- Đúng rồi. Anh không bao giờ biết gì cả.
305
00:24:50,626 --> 00:24:53,459
Anh diễn vai Người Tử Tế
nhưng chả biết gì cả.
306
00:24:53,543 --> 00:24:54,459
Chuyện gì thế?
307
00:24:54,543 --> 00:24:58,001
Anh là trưởng trại
nhưng anh đếch biết chúng là ai.
308
00:24:58,084 --> 00:24:59,626
Bọn bên ngoài là cảnh sát.
309
00:25:00,834 --> 00:25:03,668
Sao lại nhìn hắn?
Hắn là người quyết định ở đây?
310
00:25:03,751 --> 00:25:07,501
Điều đó không quan trọng.
Quan trọng là chúng sẽ vào được.
311
00:25:07,584 --> 00:25:10,418
Ông phải rất quan trọng
nếu cảnh sát đến tóm ông?
312
00:25:10,501 --> 00:25:11,876
Tôi quan trọng.
313
00:25:13,293 --> 00:25:14,501
Hai người định làm gì?
314
00:25:18,126 --> 00:25:19,668
Hugo, anh đang làm gì thế?
315
00:25:19,751 --> 00:25:21,043
Ta cần thêm người.
316
00:25:21,126 --> 00:25:23,084
Không thể thế. Họ sẽ làm loạn.
317
00:25:23,168 --> 00:25:24,751
Mọi thứ đã loạn rồi.
318
00:25:25,251 --> 00:25:27,834
Đến giờ, chúng ta chỉ trốn và bỏ chạy.
319
00:25:27,918 --> 00:25:28,876
Chỉ thế thôi.
320
00:25:30,251 --> 00:25:32,376
- Chúng ta sẽ phản công.
- À!
321
00:25:33,168 --> 00:25:34,626
Chúng ta sẽ phản công…
322
00:25:34,709 --> 00:25:35,584
Đúng thế.
323
00:25:35,668 --> 00:25:38,876
Chuyện này kết thúc,
anh và tôi có thể nói chuyện.
324
00:25:38,959 --> 00:25:42,084
Anh sẽ nhận ra
tốt nhất là mọi người đứng về phía tôi.
325
00:25:43,084 --> 00:25:44,001
Vì sao?
326
00:25:44,084 --> 00:25:47,001
Ngày mai, nếu tôi còn sống,
khi thẩm phán đến đây,
327
00:25:47,668 --> 00:25:52,293
nó sẽ như Thần Đèn xuất hiện.
328
00:25:52,876 --> 00:25:54,543
Hắn có khiếu ba hoa.
329
00:25:54,626 --> 00:25:58,834
Cherokee, nếu chúng vào đây,
chúng sẽ tàn sát chúng ta như súc vật.
330
00:26:04,168 --> 00:26:06,668
Trưởng trại có cái gọi là kế hoạch không?
331
00:26:07,626 --> 00:26:10,084
Tìm bất cứ thứ gì có thể dùng làm vũ khí.
332
00:26:20,584 --> 00:26:22,501
- Nghe đây!
- Mở cửa ra.
333
00:26:22,584 --> 00:26:25,126
Dù đang làm gì, hãy ra ngoài này ngay!
334
00:26:26,543 --> 00:26:28,959
Chúng ta sẽ vào đội lính gác.
335
00:26:29,459 --> 00:26:33,126
Tất cả hãy đến xưởng và lấy vũ khí. Đi đi!
336
00:26:33,209 --> 00:26:34,709
Đi thôi!
337
00:26:38,709 --> 00:26:40,918
Tôi muốn họ sẵn sàng trong mười phút.
338
00:26:41,001 --> 00:26:45,376
Được rồi. Hugo,
mong là anh biết anh đang làm gì.
339
00:26:46,376 --> 00:26:47,376
Tôi cũng thế.
340
00:26:50,709 --> 00:26:51,709
Bastos.
341
00:26:52,501 --> 00:26:56,001
- Sao thế, Montes?
- Các tù nhân sẽ chiến đấu bên chúng ta?
342
00:26:56,084 --> 00:26:57,293
Đó là kế hoạch.
343
00:26:57,876 --> 00:26:58,959
Anh đồng ý?
344
00:26:59,043 --> 00:27:00,084
Sự tình là thế.
345
00:27:00,584 --> 00:27:02,376
Không. Đó là điều Hugo nói.
346
00:27:02,959 --> 00:27:03,918
Cô nói đi.
347
00:27:04,959 --> 00:27:05,876
Nghe này.
348
00:27:07,626 --> 00:27:12,293
Anh và tôi có thể giao Simón.
Ta sẽ bắt hắn và đưa hắn ra ngoài.
349
00:27:14,334 --> 00:27:17,293
Đây là nhà tù. Ta không giao nộp tù nhân.
350
00:27:17,876 --> 00:27:22,959
- Tôi biết anh đồng ý với tôi.
- Tôi sẽ coi như không có cuộc nói chuyện.
351
00:27:26,918 --> 00:27:29,334
Sao ông không bảo tôi: chúng là cảnh sát?
352
00:27:29,418 --> 00:27:31,043
Vì nó không quan trọng.
353
00:27:32,001 --> 00:27:34,543
Các tù nhân bị giết.
Dĩ nhiên là quan trọng.
354
00:27:35,293 --> 00:27:38,084
Chúng không muốn
anh nói với thẩm phán. Tại sao?
355
00:27:39,043 --> 00:27:41,334
Tôi muốn biết chuyện quái gì đang xảy ra.
356
00:27:41,418 --> 00:27:45,001
Hugo, anh biết càng ít,
sẽ càng tốt cho anh và các con.
357
00:27:46,376 --> 00:27:51,084
Anh đang làm điều đúng đắn, bảo vệ Laura.
Hãy tiếp tục. Chỉ còn vài giờ nữa thôi.
358
00:27:52,501 --> 00:27:54,584
Hãy quên húng là ai, chúng muốn gì,
359
00:27:54,668 --> 00:27:57,543
và tập trung vào
điều thực sự quan trọng với anh.
360
00:27:57,626 --> 00:27:59,376
Đây là cuộc chiến.
361
00:28:00,459 --> 00:28:01,834
Và chúng ta phải thắng.
362
00:28:13,168 --> 00:28:17,793
Đừng hiểu nhầm ý tôi,
nhưng nếu chúng ta phải đấu với bọn kia,
363
00:28:18,376 --> 00:28:19,834
anh nên đi sau tôi.
364
00:28:23,959 --> 00:28:24,876
Sao?
365
00:28:27,459 --> 00:28:29,001
Cô biết tại sao tôi ở đây?
366
00:28:30,251 --> 00:28:31,251
Không.
367
00:28:32,876 --> 00:28:33,709
Cherokee.
368
00:28:35,334 --> 00:28:36,543
Của anh, phải không?
369
00:28:40,418 --> 00:28:42,126
Dừng lại một chút nào!
370
00:28:44,084 --> 00:28:46,459
Chúng ta sẽ sống sót dù thế nào đi nữa.
371
00:28:46,959 --> 00:28:50,501
Nếu có ai ngỏm củ tỏi, đó sẽ là lính gác.
372
00:28:51,251 --> 00:28:52,501
- Phải.
- Hay lắm!
373
00:28:52,584 --> 00:28:53,751
Carmelo.
374
00:28:53,834 --> 00:28:55,543
- Làm thôi.
- Tuyệt, Cherokee!
375
00:28:59,668 --> 00:29:00,584
Willy.
376
00:29:01,876 --> 00:29:04,293
- Sếp.
- Chúng sắp phá được cửa ở Khu Đỏ.
377
00:29:04,376 --> 00:29:07,126
- Tôi cần cậu và Elisa giúp.
- Như nào?
378
00:29:07,209 --> 00:29:10,001
Hai người có thể ra khỏi khu lò hơi
mà không bị phát hiện?
379
00:29:10,584 --> 00:29:13,459
Có thể. Chúng tôi đi đâu?
380
00:29:13,543 --> 00:29:15,376
Tới cửa Khu Xanh.
381
00:29:27,251 --> 00:29:29,543
Tôi biết Hugo có lý do để làm như này.
382
00:29:29,626 --> 00:29:31,959
Hãy bảo tôi: tôi vẫn có thể tin anh ấy.
383
00:29:35,293 --> 00:29:37,084
Anh vẫn có thể tin anh ấy.
384
00:29:38,668 --> 00:29:39,543
Được rồi.
385
00:30:02,751 --> 00:30:03,918
Kể cả vụ này thành công,
386
00:30:04,001 --> 00:30:07,376
cô biết mọi thứ sẽ tồi tệ thế nào
khi họ thấy sự vụ này?
387
00:30:07,459 --> 00:30:09,084
Cố đừng để lại dấu vết.
388
00:30:09,168 --> 00:30:12,418
Họ sẽ điều tra vụ này đến cùng.
Đến khi tìm ra chúng ta.
389
00:30:13,543 --> 00:30:16,251
Anh làm tôi phát điên.
Sợ thì đừng tham gia.
390
00:30:16,334 --> 00:30:18,459
- Tôi đã nghĩ về điều đó.
- Thật à?
391
00:30:19,001 --> 00:30:20,876
- Sao cô lại ở đây?
- Vì tiền.
392
00:30:20,959 --> 00:30:24,001
"Vì tiền", lý do vớ vẩn. Nói đi. Tại sao…
393
00:30:24,918 --> 00:30:26,043
Thôi nào.
394
00:30:50,751 --> 00:30:52,584
Nhắm vào cô ta. Elisa!
395
00:30:54,501 --> 00:30:56,001
Bác sĩ.
396
00:30:56,876 --> 00:30:57,751
Xin bác sĩ.
397
00:30:57,834 --> 00:30:59,084
Cứ chĩa súng như thế.
398
00:31:02,459 --> 00:31:04,459
- Sếp.
- Nói đi, Willy.
399
00:31:04,543 --> 00:31:05,709
Chúng tôi đã đến.
400
00:31:06,626 --> 00:31:07,626
Đi tiếp.
401
00:31:13,668 --> 00:31:16,043
- Tất cả sẵn sàng chưa?
- Họ đã sẵn sàng.
402
00:31:34,418 --> 00:31:35,459
Cô ổn chứ?
403
00:31:42,334 --> 00:31:44,584
Nhờ phát súng của cô, hai ta còn sống.
404
00:32:16,876 --> 00:32:17,959
Richi.
405
00:32:18,043 --> 00:32:20,293
Khói! Chết tiệt!
406
00:32:20,376 --> 00:32:21,376
Sara!
407
00:32:21,459 --> 00:32:22,709
Sara, hãy trả lời!
408
00:32:28,709 --> 00:32:30,584
Mau đến lối vào khu buồng giam!
409
00:32:30,668 --> 00:32:32,876
Tất cả ra ngoài! Mau lên!
410
00:32:35,918 --> 00:32:37,834
Đầu tiên, rẽ trái. Đi đi!
411
00:32:40,334 --> 00:32:42,668
Đi lên cầu thang. Đi đi!
412
00:32:42,751 --> 00:32:43,751
Mau lên!
413
00:32:52,584 --> 00:32:54,001
PHÒNG TIẾP NHẬN
10:47 TỐI
414
00:32:54,084 --> 00:32:55,834
Chặn cửa lại! Cái bàn!
415
00:32:59,251 --> 00:33:01,209
Chuyện gì đã xảy ra ở đó?
416
00:33:01,709 --> 00:33:03,376
Bọn chó đó đến từ đâu?
417
00:33:03,459 --> 00:33:05,918
Richi, im mẹ cái mồm đi!
418
00:33:06,668 --> 00:33:07,793
Chết tiệt!
419
00:33:15,376 --> 00:33:16,251
Hugo.
420
00:33:17,293 --> 00:33:19,168
Không. Đừng làm như này.
421
00:33:20,209 --> 00:33:22,793
Pincho. Mở cửa ra.
422
00:33:35,334 --> 00:33:36,459
Đi thôi!
423
00:33:48,626 --> 00:33:49,709
Cherokee!
424
00:33:50,584 --> 00:33:52,626
Bastos! Bắt sống một tên.
425
00:34:02,876 --> 00:34:06,376
Như này thật điên rồ. Hãy dừng lại.
426
00:34:06,459 --> 00:34:08,084
Này, cầm lấy!
427
00:34:09,376 --> 00:34:10,543
Mau lên, Diego.
428
00:34:21,918 --> 00:34:22,751
Hugo.
429
00:34:25,959 --> 00:34:27,251
Đưa hắn đến thư viện.
430
00:34:31,376 --> 00:34:32,209
Simón.
431
00:34:33,459 --> 00:34:34,376
Không.
432
00:34:36,334 --> 00:34:38,001
Tôi muốn nói chuyện với hắn.
433
00:34:38,876 --> 00:34:40,001
Lúc khác.
434
00:34:42,459 --> 00:34:43,876
Đến cổng trong sân.
435
00:34:46,293 --> 00:34:48,959
Phải có người đi nhặt xác chết.
436
00:34:52,251 --> 00:34:54,043
Willy, giờ cậu có thể đến.
437
00:34:54,126 --> 00:34:55,918
Vâng. Chúng tôi sẽ đi qua sân.
438
00:34:57,043 --> 00:34:57,918
Đi nào.
439
00:34:58,001 --> 00:34:59,251
Nên làm gì với cô ta?
440
00:34:59,334 --> 00:35:01,334
- Đưa cô ta đi cùng.
- Được rồi.
441
00:35:12,668 --> 00:35:13,668
Đi thôi.
442
00:35:18,126 --> 00:35:19,501
Có chuyện quái gì vậy?
443
00:35:19,584 --> 00:35:22,209
- Vào chưa?
- Đội Một đây. Vẫn chưa vào.
444
00:35:22,293 --> 00:35:25,001
Chúng ném lựu đạn khói,
chúng tôi phải rút lui.
445
00:35:25,084 --> 00:35:27,793
Chúng tôi ở một văn phòng cạnh lối đi.
446
00:35:27,876 --> 00:35:30,251
Tôi sẽ lên sân thượng. Yểm trợ cho tôi.
447
00:35:30,334 --> 00:35:32,376
- Đằng sau!
- Hạ vũ khí xuống!
448
00:35:32,459 --> 00:35:34,126
Tôi nói hạ vũ khí xuống!
449
00:35:38,043 --> 00:35:39,001
Lùi lại!
450
00:35:41,251 --> 00:35:44,251
Nằm xuống. Chết tiệt!
451
00:35:52,584 --> 00:35:53,459
Mở cửa!
452
00:36:02,543 --> 00:36:03,543
Elisa.
453
00:36:10,876 --> 00:36:13,043
Giờ tôi cũng có súng!
454
00:36:15,251 --> 00:36:16,584
Baruca!
455
00:36:16,668 --> 00:36:18,334
Baruca!
456
00:36:18,418 --> 00:36:20,543
Baruca, chết tiệt!
457
00:36:24,626 --> 00:36:28,168
Baruca!
458
00:37:43,459 --> 00:37:45,251
- Anh sẽ quay lại ngay.
- Vâng.
459
00:38:05,876 --> 00:38:07,376
Chào Cherokee.
460
00:38:08,126 --> 00:38:09,709
Cô đang làm gì ở đây?
461
00:38:19,168 --> 00:38:20,084
Này.
462
00:38:22,251 --> 00:38:23,876
Sao anh muốn Simón?
463
00:38:26,751 --> 00:38:28,626
Chúng tôi biết anh là cảnh sát.
464
00:38:30,418 --> 00:38:32,084
Ai chủ mưu chuyện này?
465
00:38:33,084 --> 00:38:36,376
Villar? Andújar? Ai?
466
00:38:39,209 --> 00:38:41,293
Thằng chó nào chủ mưu?
467
00:38:43,751 --> 00:38:45,126
Đứng yên.
468
00:38:48,626 --> 00:38:49,751
Cô làm gì thế?
469
00:38:50,334 --> 00:38:52,751
Nói ra giao kèo với hắn,
không tôi sẽ bắn hắn.
470
00:38:52,834 --> 00:38:54,251
Bỏ súng xuống, Montes.
471
00:38:54,334 --> 00:38:55,626
Nói ra sự thật, Hugo.
472
00:38:55,709 --> 00:38:56,584
Xin cô.
473
00:38:57,584 --> 00:38:59,793
Chuyện này sắp kết thúc rồi.
474
00:38:59,876 --> 00:39:01,334
Anh có ba giây.
475
00:39:02,084 --> 00:39:04,084
Ba, hai…
476
00:39:04,168 --> 00:39:05,084
Cô ấy sẽ bắn.
477
00:39:05,168 --> 00:39:06,918
- Một…
- Chúng giữ con gái tôi.
478
00:39:07,959 --> 00:39:09,834
Chúng bắt cóc con gái tôi.
479
00:39:11,043 --> 00:39:12,043
Bố…
480
00:39:13,793 --> 00:39:14,959
con xin lỗi.
481
00:39:16,418 --> 00:39:18,709
- Họ bảo con rằng…
- Quẳng súng ra xa.
482
00:39:18,793 --> 00:39:20,876
- Montes, làm ơn.
- Khẩu súng!
483
00:39:30,834 --> 00:39:31,876
Đi đến cái cột.
484
00:39:34,501 --> 00:39:35,751
Tôi có thể ngăn chúng.
485
00:39:35,834 --> 00:39:37,751
Anh không thể. Nhưng tôi có thể.
486
00:39:37,834 --> 00:39:40,459
Anh! Lấy dây buộc và bộ đàm.
487
00:39:41,126 --> 00:39:42,293
Cô sẽ làm gì?
488
00:39:43,168 --> 00:39:46,168
Ngăn chúng ta bị giết hết. Trói hắn lại.
489
00:39:46,668 --> 00:39:47,959
Montes…
490
00:39:48,918 --> 00:39:52,209
Họ đã bắt cóc con gái tôi.
Nếu cô giao nộp hắn, họ sẽ giết con tôi.
491
00:39:52,293 --> 00:39:53,418
Im đi, Hugo.
492
00:39:53,918 --> 00:39:56,293
- Họ sẽ giết Laura.
- Đã bảo là im đi!
493
00:39:58,168 --> 00:39:59,543
Chắp hai tay lại.
494
00:40:06,459 --> 00:40:07,543
Montes, làm ơn.
495
00:40:07,626 --> 00:40:09,418
Im đi! Đi thôi.
496
00:40:10,459 --> 00:40:11,501
Montes!
497
00:40:12,293 --> 00:40:14,126
Montes, không!
498
00:40:14,209 --> 00:40:15,709
Montes!
499
00:40:29,001 --> 00:40:30,251
Tên bà là gì?
500
00:40:32,043 --> 00:40:33,043
Rosa.
501
00:40:34,209 --> 00:40:35,209
Tôi là Laura.
502
00:40:35,293 --> 00:40:36,293
Tôi biết.
503
00:40:39,043 --> 00:40:40,376
Bố tôi có sao không?
504
00:40:42,709 --> 00:40:43,959
Tôi không biết.
505
00:40:47,126 --> 00:40:48,501
Chúng tôi đã làm gì bà?
506
00:40:48,584 --> 00:40:50,959
Không làm gì. Không làm gì cả.
507
00:40:52,251 --> 00:40:53,418
Vậy thì?
508
00:40:55,376 --> 00:40:56,709
Gia đình cô không may.
509
00:40:58,918 --> 00:40:59,918
Xin lỗi.
510
00:41:01,251 --> 00:41:03,584
Xin lỗi để gia đình cô bị dính vào.
511
00:41:03,668 --> 00:41:04,959
Dính vào gì?
512
00:41:11,793 --> 00:41:13,084
Dính vào gì?
513
00:41:22,293 --> 00:41:25,668
- Hãy nói với tôi là đã xong.
- Tôi đã mất vài người.
514
00:41:25,751 --> 00:41:27,793
Không để lại xác, hiểu chứ?
515
00:41:27,876 --> 00:41:30,959
- Không để lại bất kỳ dấu vết nào.
- Tôi biết.
516
00:41:32,126 --> 00:41:36,751
Có gì đó kỳ quặc ở đây.
Trưởng trại sẵn sàng để chúng tôi giết hết
517
00:41:36,834 --> 00:41:39,626
thay vì giao nộp Simón.
Điều đó không hợp lý.
518
00:41:40,251 --> 00:41:45,668
Mặc xác nếu nó không hợp lý.
Tôi muốn có hắn trước ngày mai. Vẫn sống.
519
00:41:45,751 --> 00:41:47,709
Tôi không thể đảm bảo điều đó nữa.
520
00:41:49,126 --> 00:41:51,334
Anh nghĩ giờ anh gặp tình thế tồi tệ?
521
00:41:52,293 --> 00:41:55,418
Ngày mai, nếu hắn nói ra,
mọi thứ sẽ trở nên tồi tệ.
522
00:41:55,959 --> 00:41:57,959
Không chỉ với tôi. Với cả anh nữa.
523
00:41:58,043 --> 00:42:00,626
Thế à? Hắn sẽ nói gì?
524
00:42:00,709 --> 00:42:01,876
Làm việc của anh.
525
00:42:07,084 --> 00:42:09,459
Anh nghĩ giờ anh đang ở tình thế tồi tệ?
526
00:42:09,959 --> 00:42:13,293
Ngày mai, nếu hắn nói ra,
mọi thứ sẽ trở nên tồi tệ.
527
00:42:14,084 --> 00:42:16,251
LƯU LẠI
528
00:42:18,376 --> 00:42:20,959
A lô? Tôi đang nói với ai?
529
00:42:21,043 --> 00:42:22,001
Ai đấy?
530
00:42:24,626 --> 00:42:27,543
- Tôi muốn nói với trưởng nhóm!
- Ai đấy?
531
00:42:27,626 --> 00:42:29,334
Người hiện đang có Simón.
532
00:42:30,209 --> 00:42:31,126
Nói tiếp đi.
533
00:42:31,209 --> 00:42:34,293
Xác nhận nếu tôi nói đúng.
Nếu tôi giao hắn, các anh sẽ đi.
534
00:42:34,376 --> 00:42:35,251
Đúng.
535
00:42:35,334 --> 00:42:38,043
- Và không ai khác chết.
- Lẽ ra không ai chết.
536
00:42:38,709 --> 00:42:41,084
Đợi tôi ở lối vào sân. Năm phút.
537
00:42:41,168 --> 00:42:42,084
Được rồi.
538
00:42:44,459 --> 00:42:45,793
Cả nhóm. Di chuyển.
539
00:42:49,043 --> 00:42:51,043
Cứu với!
540
00:45:11,001 --> 00:45:13,751
Biên dịch: NDT