1 00:00:06,459 --> 00:00:08,876 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:21,668 --> 00:00:23,793 ‎Mở cửa ra! Elisa đây. 3 00:00:28,543 --> 00:00:31,584 ‎- Hugo đâu? ‎- Mau đến Khu Đỏ! Chúng sắp đến đây. 4 00:00:31,668 --> 00:00:35,334 ‎- Nhanh lên, mọi người! ‎- Đưa các phạm nhân ra khỏi buồng giam. 5 00:00:35,418 --> 00:00:37,834 ‎Willy, đi với cô ấy. Montes, đi cùng tôi. 6 00:01:07,793 --> 00:01:09,126 ‎Simón không ở đây. 7 00:01:10,459 --> 00:01:15,043 ‎Chúng ta sẽ chặn bọn này. ‎Sara, ở đây và là tai mắt của tôi. 8 00:01:20,293 --> 00:01:22,709 ‎Các anh đi với tôi. Còn lại, đi với Ruso. 9 00:01:22,793 --> 00:01:25,584 ‎- Bắt đầu ở căng tin. Sara sẽ chỉ lối. ‎- Đi nào. 10 00:01:27,834 --> 00:01:29,209 ‎Đi thôi. 11 00:01:56,876 --> 00:01:59,376 ‎Chúng tôi thấy hắn say xỉn, nằm ở vỉa hè. 12 00:01:59,459 --> 00:02:01,459 ‎Nhỡ ai đó nhìn thấy tôi với cô ấy? 13 00:02:04,209 --> 00:02:06,209 ‎Khách sạn có camera ở khắp nơi. 14 00:02:07,251 --> 00:02:08,626 ‎Tôi sẽ lo việc đó. 15 00:02:11,334 --> 00:02:12,668 ‎Ông chưa từng đến đây. 16 00:02:14,168 --> 00:02:15,251 ‎Về nhà đi. 17 00:03:18,209 --> 00:03:20,751 ‎Nếu muốn, anh có thể chọn khu nữ. 18 00:03:22,959 --> 00:03:23,959 ‎Này! 19 00:03:25,209 --> 00:03:26,084 ‎Này! 20 00:03:26,709 --> 00:03:27,918 ‎Tôi biết. 21 00:03:28,001 --> 00:03:30,168 ‎Anh vẫn muốn ở khu nam? 22 00:03:34,293 --> 00:03:38,001 ‎Nếu tôi là anh, tôi sẽ nghĩ lại. ‎Nói chuyện với luật sư của anh. 23 00:03:38,751 --> 00:03:40,084 ‎Nếu anh muốn. 24 00:03:41,501 --> 00:03:44,501 ‎Tôi không làm gì cả. Tôi không phải ở đây. 25 00:03:44,584 --> 00:03:45,793 ‎Chắc chắn rồi. 26 00:03:46,751 --> 00:03:48,001 ‎Tôi không phải ở đây. 27 00:03:59,209 --> 00:04:02,126 ‎Sao hắn có thể đến khu nữ? 28 00:04:02,209 --> 00:04:04,543 ‎Người chuyển giới nam. Hắn có thể chọn. 29 00:04:05,459 --> 00:04:06,334 ‎Vâng. 30 00:04:07,918 --> 00:04:09,043 ‎Giữ kín chuyện này. 31 00:04:21,459 --> 00:04:22,626 ‎TUA NHANH 32 00:04:28,209 --> 00:04:31,001 ‎KHU ĐỎ ‎10:12 TỐI 33 00:04:33,543 --> 00:04:34,418 ‎Bố! 34 00:04:40,376 --> 00:04:41,584 ‎Con thế nào? 35 00:04:41,668 --> 00:04:42,501 ‎Ổn ạ. 36 00:04:43,209 --> 00:04:44,834 ‎Bố có thấy lời nhắn không? 37 00:04:44,918 --> 00:04:47,626 ‎Bố đã thấy. Con rất thông minh. 38 00:04:47,709 --> 00:04:49,543 ‎- Thật ạ? ‎- Thật. 39 00:04:49,626 --> 00:04:50,751 ‎Này! 40 00:04:57,209 --> 00:04:59,293 ‎- Chúng muốn cái quái gì? ‎- Không biết. 41 00:04:59,376 --> 00:05:02,376 ‎- Chúng đang vào. Chúng muốn gì đó. ‎- Tôi không biết. 42 00:05:05,001 --> 00:05:06,168 ‎Ông là ai? 43 00:05:06,668 --> 00:05:07,626 ‎Người mới. 44 00:05:08,209 --> 00:05:09,418 ‎Mới từ khi nào? 45 00:05:09,501 --> 00:05:10,834 ‎Từ tối nay. 46 00:05:13,834 --> 00:05:15,876 ‎Chết tiệt. Một đội quân. 47 00:05:23,834 --> 00:05:28,001 ‎Ta phải bảo vệ lối đi. Ta sẽ cần lính gác. 48 00:05:29,876 --> 00:05:31,084 ‎Lên nào! 49 00:05:31,168 --> 00:05:34,001 ‎KHU XANH ‎10:15 TỐI 50 00:06:20,084 --> 00:06:23,376 ‎Chúng ở điểm mù. ‎Anh phải quay lại tầng dưới. 51 00:06:23,459 --> 00:06:25,209 ‎Đi thôi. Nhanh lên! 52 00:06:27,501 --> 00:06:28,834 ‎Đưa tất cả ra ngoài. 53 00:06:38,293 --> 00:06:39,751 ‎Nhanh lên! 54 00:06:41,709 --> 00:06:43,293 ‎Đứng lên, nhanh lên! 55 00:06:43,376 --> 00:06:44,626 ‎Chuyện gì thế? 56 00:06:44,709 --> 00:06:46,501 ‎Mau lên. Đi thôi. 57 00:06:48,126 --> 00:06:49,501 ‎Bình tĩnh, được chứ? 58 00:06:49,584 --> 00:06:53,168 ‎Tất cả sẽ đến Khu Đỏ. ‎Lối này. Đi theo tôi. Đi thôi! 59 00:06:53,251 --> 00:06:55,709 ‎Nhanh lên nào! Đi thôi! 60 00:07:04,584 --> 00:07:05,584 ‎Trật tự. 61 00:07:08,418 --> 00:07:11,251 ‎- Nhanh lên! Đi thôi! ‎- Đi thôi! 62 00:07:12,418 --> 00:07:14,001 ‎Đi thôi! 63 00:07:14,084 --> 00:07:15,918 ‎Đi nào. Đi! 64 00:07:17,918 --> 00:07:19,334 ‎Đi thôi. 65 00:07:21,168 --> 00:07:23,251 ‎Phía trước, bên phải. 66 00:07:36,751 --> 00:07:37,626 ‎Sara. 67 00:07:37,709 --> 00:07:39,376 ‎- Đợi đã. ‎- Sara! 68 00:07:39,459 --> 00:07:43,043 ‎- Chúng đang đến lối đi. Ra khỏi đó. ‎- ‎Cả hai nhóm? 69 00:07:43,126 --> 00:07:45,959 ‎Chúng đang trốn ở Khu Đỏ, khu an ninh cao. 70 00:07:46,043 --> 00:07:47,793 ‎Chết tiệt, Simón phải ở đó. 71 00:07:47,876 --> 00:07:50,501 ‎Rời khỏi khu đó và rẽ phải. ‎Bọn chúng ở dưới. 72 00:07:50,584 --> 00:07:54,376 ‎Ruso, tới lối đi. ‎Chúng ở dưới! Đi thôi. Mau lên! 73 00:07:59,584 --> 00:08:00,918 ‎Ruso, đằng này. 74 00:08:02,043 --> 00:08:03,168 ‎Đi thôi! 75 00:08:05,293 --> 00:08:06,293 ‎Lính gác thì sao? 76 00:08:06,376 --> 00:08:07,668 ‎Tôi bảo họ thả tù nhân. 77 00:08:07,751 --> 00:08:10,209 ‎Khi chuyện này kết thúc, ‎các tù nhân lại bị nhốt. 78 00:08:11,001 --> 00:08:13,834 ‎Giờ đây là khu của tôi, và tôi phụ trách. 79 00:08:14,334 --> 00:08:15,459 ‎Rõ chưa? 80 00:08:17,501 --> 00:08:18,751 ‎Rồi. 81 00:08:19,834 --> 00:08:23,459 ‎Giờ cho tôi biết chúng muốn gì. ‎Đừng nói "Tôi không biết" nữa. 82 00:08:23,543 --> 00:08:24,626 ‎Tôi không biết. 83 00:08:31,209 --> 00:08:32,209 ‎Anh lấy nó ở đâu? 84 00:08:33,001 --> 00:08:34,709 ‎Một trong những gã ngoài kia. 85 00:08:36,001 --> 00:08:37,501 ‎Anh lấy nó bằng cách nào? 86 00:08:40,001 --> 00:08:41,293 ‎Tôi đã bắn hắn. 87 00:08:47,084 --> 00:08:48,293 ‎Tên ông là gì? 88 00:08:48,376 --> 00:08:49,626 ‎Simón. 89 00:08:49,709 --> 00:08:52,168 ‎Simón, người mới đến. 90 00:08:52,876 --> 00:08:53,876 ‎Đúng thế. 91 00:08:53,959 --> 00:08:56,459 ‎Ông vừa đến thì chuyện tồi tệ này bắt đầu. 92 00:08:56,543 --> 00:08:57,668 ‎Chắc là xui xẻo. 93 00:08:57,751 --> 00:09:00,376 ‎Tôi biết rõ về xui xẻo, ‎chuyện này không giống. 94 00:09:00,459 --> 00:09:04,501 ‎- Xếp hàng và làm như sếp Cherokee nói. ‎- Đừng đụng vào tôi. 95 00:09:04,584 --> 00:09:06,209 ‎Ta nhốt họ, giờ ta thả họ… 96 00:09:06,293 --> 00:09:08,501 ‎Ống Tiêm, đừng gây phiền phức nữa. 97 00:09:08,584 --> 00:09:11,543 ‎- Chuyện gì thế, Sếp? ‎- Chúng đang tấn công Baruca. 98 00:09:11,626 --> 00:09:12,834 ‎Ý sếp là sao? 99 00:09:12,918 --> 00:09:15,626 ‎Ta cố thủ trong này đến khi có cứu viện. 100 00:09:15,709 --> 00:09:20,251 ‎Hãy che các camera ở khu này. ‎Đừng để chúng biết ta đang ở đâu, làm gì. 101 00:09:21,668 --> 00:09:23,876 ‎Diego, đi với tôi. 102 00:09:27,501 --> 00:09:28,668 ‎Nghe rõ rồi đấy. 103 00:09:46,334 --> 00:09:48,418 ‎Chạy nhanh lên! 104 00:09:49,043 --> 00:09:50,959 ‎- Mau lên nào! ‎- Nhanh lên! 105 00:09:51,043 --> 00:09:52,501 ‎Lẹ lên! 106 00:09:53,418 --> 00:09:55,168 ‎Nhanh lên nào! 107 00:10:03,751 --> 00:10:05,293 ‎Đi thôi! Đừng dừng lại! 108 00:10:12,251 --> 00:10:14,043 ‎Nhanh lên! Đừng dừng lại! 109 00:10:14,126 --> 00:10:15,626 ‎Đi thôi! 110 00:10:17,501 --> 00:10:19,626 ‎- Qua đây. Nhanh lên! ‎- Đi nào! 111 00:10:19,709 --> 00:10:20,918 ‎Đi nào! 112 00:10:21,001 --> 00:10:22,001 ‎Montes! 113 00:10:27,168 --> 00:10:28,876 ‎- Willy! ‎- Khốn kiếp! 114 00:10:28,959 --> 00:10:31,084 ‎Đưa họ ra ngoài. Mau lên! 115 00:10:33,126 --> 00:10:34,126 ‎Nhanh lên! 116 00:10:37,209 --> 00:10:38,209 ‎Đi thôi! 117 00:10:40,584 --> 00:10:43,043 ‎Cẩn thận. Bastos! 118 00:10:47,293 --> 00:10:48,876 ‎Chúng đã xuống tầng dưới. 119 00:10:48,959 --> 00:10:50,043 ‎Bám theo chúng. 120 00:11:01,668 --> 00:11:03,001 ‎Bastos! 121 00:11:09,876 --> 00:11:10,876 ‎Chạy nhanh! 122 00:11:16,876 --> 00:11:18,376 ‎Chạy nhanh lên! 123 00:11:18,876 --> 00:11:20,043 ‎Nhanh lên! 124 00:11:35,459 --> 00:11:37,126 ‎Họ đang bị tàn sát. 125 00:11:39,293 --> 00:11:40,501 ‎Mở cửa đi. 126 00:11:51,626 --> 00:11:53,084 ‎Hugo, không. 127 00:12:13,001 --> 00:12:14,501 ‎Montes, tôi sẽ yểm trợ cô! 128 00:12:22,626 --> 00:12:24,001 ‎Đừng dừng lại! Đi tiếp! 129 00:12:25,209 --> 00:12:26,251 ‎Mau lên! 130 00:12:26,334 --> 00:12:27,834 ‎Manuela, đi thôi! 131 00:12:34,001 --> 00:12:35,793 ‎- Elisa đâu? ‎- Ở phía sau! 132 00:12:35,876 --> 00:12:38,001 ‎- Ý anh là sao? ‎- Willy nữa! Đi thôi! 133 00:12:38,084 --> 00:12:41,084 ‎Thôi nào, Hugo! Chết tiệt, đi thôi! 134 00:12:43,876 --> 00:12:45,334 ‎Đóng lại, Diego! 135 00:12:45,834 --> 00:12:46,834 ‎Nhanh lên! 136 00:13:01,126 --> 00:13:02,334 ‎Cô ổn chứ? 137 00:13:04,293 --> 00:13:05,126 ‎Bình tĩnh. 138 00:13:18,959 --> 00:13:21,084 ‎Đây là lỗi của ông! 139 00:13:21,876 --> 00:13:23,834 ‎Sao ông không làm theo lời chúng? 140 00:13:25,751 --> 00:13:28,834 ‎Trao gã kia cho chúng. Giao nộp gã. 141 00:13:28,918 --> 00:13:32,293 ‎Đợi đã. Giao nộp ai? 142 00:13:33,001 --> 00:13:35,293 ‎Hắn. Hắn không phải lính gác. 143 00:13:35,376 --> 00:13:36,459 ‎Hắn là tù nhân. 144 00:13:38,126 --> 00:13:39,793 ‎Ý cô là sao? Hắn là tù nhân? 145 00:13:42,751 --> 00:13:44,126 ‎Ông là thằng quái nào? 146 00:13:44,209 --> 00:13:45,209 ‎Hugo… 147 00:13:46,709 --> 00:13:47,709 ‎Diego. 148 00:13:47,793 --> 00:13:50,043 ‎Để tôi hỏi lại, tôi sẽ đập nát mặt ông. 149 00:13:50,126 --> 00:13:52,834 ‎Cherokee, vào buồng giam ‎với những người khác. 150 00:13:52,918 --> 00:13:55,418 ‎Khốn kiếp! Tôi muốn biết hắn là ai! 151 00:13:55,501 --> 00:13:57,001 ‎Cherokee, đến buồng giam. 152 00:13:57,084 --> 00:13:59,751 ‎Trưởng trại! Đó không phải giao kèo. 153 00:13:59,834 --> 00:14:02,084 ‎Cherokee. Ngay. 154 00:14:11,626 --> 00:14:13,793 ‎Đừng gây sự với tôi. 155 00:14:21,084 --> 00:14:22,251 ‎Tới buồng giam! 156 00:14:34,334 --> 00:14:36,626 ‎Diego, đi tìm Rey. 157 00:14:37,668 --> 00:14:40,084 ‎Và xem có thiếu ai khác không. 158 00:15:25,126 --> 00:15:26,126 ‎Bố. 159 00:16:05,459 --> 00:16:06,418 ‎Đứng im. 160 00:16:09,834 --> 00:16:11,168 ‎Không! 161 00:16:11,251 --> 00:16:13,876 ‎Không phải miệng! Cô ấy có thể chết ngạt. 162 00:16:14,459 --> 00:16:18,793 ‎Ở đây không ai nghe thấy. ‎Nên đừng hét, vô ích thôi. 163 00:16:19,334 --> 00:16:20,459 ‎Hiểu chưa? 164 00:16:20,543 --> 00:16:22,459 ‎- Bà sẽ làm gì? ‎- Hiểu chưa? 165 00:16:24,626 --> 00:16:26,584 ‎Làm ơn đừng bỏ tôi lại đây. 166 00:16:27,834 --> 00:16:31,001 ‎Làm ơn. 167 00:16:31,084 --> 00:16:32,751 ‎Không… 168 00:16:32,834 --> 00:16:33,959 ‎- Làm ơn… ‎- Cho tôi… 169 00:16:35,709 --> 00:16:37,668 ‎Cô sẽ không bị làm sao. 170 00:16:37,751 --> 00:16:40,418 ‎Bố cô sẽ làm điều đúng đắn, ‎và cô sẽ về nhà. 171 00:16:43,376 --> 00:16:44,584 ‎Làm ơn… 172 00:16:58,876 --> 00:17:01,251 ‎Biết gì về thằng mặc như lính gác không? 173 00:17:02,334 --> 00:17:05,751 ‎Hắn xuất hiện tối nay ‎khi vụ nổ súng bắt đầu. 174 00:17:05,834 --> 00:17:08,459 ‎Họ nói hắn là người mới, chỉ thế thôi. 175 00:17:10,668 --> 00:17:12,459 ‎Cảm ơn đã đưa tôi ra khỏi đó. 176 00:17:12,543 --> 00:17:14,251 ‎Không sao. 177 00:17:14,334 --> 00:17:16,418 ‎Anh luôn giúp tôi. Anh móc mắt… 178 00:17:16,501 --> 00:17:18,709 ‎Thằng khốn đó bị chột thì sẽ tốt hơn. 179 00:17:21,251 --> 00:17:22,793 ‎Anh còn không biết tôi. 180 00:17:22,876 --> 00:17:23,751 ‎À, 181 00:17:24,334 --> 00:17:25,418 ‎tôi thấy cô ở đây. 182 00:17:27,126 --> 00:17:29,793 ‎Ở đây, hoặc là giúp nhau hoặc… 183 00:17:32,584 --> 00:17:34,084 ‎Tôi làm mọi thứ rối tung. 184 00:17:35,709 --> 00:17:38,584 ‎- Tôi đã tấn công một sĩ quan. ‎- Mặc xác hắn. 185 00:17:40,209 --> 00:17:43,043 ‎- Cuối cùng tôi cũng ra khỏi đây. ‎- Có cách khác. 186 00:17:45,168 --> 00:17:47,459 ‎Tôi sắp vượt ngục, cô sẽ đi cùng tôi. 187 00:17:49,084 --> 00:17:50,084 ‎Nếu cô muốn. 188 00:17:54,209 --> 00:17:55,043 ‎Chắc chứ? 189 00:17:55,126 --> 00:17:56,834 ‎Chắc chắn, qua cống. 190 00:17:58,668 --> 00:18:00,001 ‎- Thật à? ‎- Thật. 191 00:18:00,084 --> 00:18:02,626 ‎Bọn tôi làm như trâu nhưng nó đã sẵn sàng. 192 00:18:03,668 --> 00:18:05,209 ‎Ta sẽ đến bãi biển nào đó. 193 00:18:06,626 --> 00:18:07,668 ‎Benidorm? 194 00:18:10,543 --> 00:18:11,418 ‎Sao cơ? 195 00:18:14,001 --> 00:18:15,668 ‎Ta sẽ bị tóm trong hai ngày. 196 00:18:19,834 --> 00:18:21,751 ‎Ta phải đi xa hơn thế. 197 00:18:25,043 --> 00:18:26,084 ‎Đến Brazil. 198 00:18:33,251 --> 00:18:34,501 ‎Thế thì chốt Brazil. 199 00:18:36,251 --> 00:18:38,168 ‎Cô sẽ đi cùng? 200 00:18:44,543 --> 00:18:46,293 ‎Tuyệt vời Ông Mặt Trời. 201 00:18:48,834 --> 00:18:50,459 ‎Tôi sẽ đưa ông này đi cùng. 202 00:18:52,543 --> 00:18:53,501 ‎Carmelo. 203 00:18:57,209 --> 00:18:58,043 ‎Brazil. 204 00:18:58,126 --> 00:18:59,334 ‎Brazil. 205 00:19:00,043 --> 00:19:02,251 ‎Một người ở đây biết chuyện gì đó. 206 00:19:03,876 --> 00:19:05,751 ‎Về bọn tấn công nơi này. 207 00:19:06,293 --> 00:19:09,126 ‎Chúng đã giết Charlie và Sapo. 208 00:19:11,084 --> 00:19:13,334 ‎Có ai thấy Tere đến được Khu Đỏ không? 209 00:19:14,834 --> 00:19:16,293 ‎Thêm một người bị giết. 210 00:19:16,376 --> 00:19:18,334 ‎Ta bị chúng bắn như súc vật. 211 00:19:18,418 --> 00:19:22,459 ‎Không, Hugo để chúng bắn chúng ta. 212 00:19:23,876 --> 00:19:28,043 ‎Hai điều đó khác nhau. ‎Hugo mặc xác chúng ta. 213 00:19:32,126 --> 00:19:33,001 ‎Đợi đã. 214 00:19:33,793 --> 00:19:34,793 ‎Sao? 215 00:19:34,876 --> 00:19:36,084 ‎Cô đang chảy máu. 216 00:19:47,626 --> 00:19:48,668 ‎Nhìn cái gì? 217 00:19:51,251 --> 00:19:52,251 ‎Không có gì. 218 00:19:56,668 --> 00:19:57,668 ‎Cảm ơn. 219 00:20:03,334 --> 00:20:05,168 ‎Cô vào bao nhiêu băng đảng rồi? 220 00:20:06,251 --> 00:20:07,959 ‎Đếch phải chuyện của anh. 221 00:20:18,543 --> 00:20:20,334 ‎- Ổn cả chứ? ‎- Ổn cả. 222 00:20:22,626 --> 00:20:24,876 ‎Giờ tôi muốn cậu nói với tôi vài điều. 223 00:20:25,418 --> 00:20:27,084 ‎- Về? ‎- Bọn ở bên ngoài. 224 00:20:27,168 --> 00:20:29,668 ‎Đừng đùa với tôi. Tôi biết cậu biết chúng. 225 00:20:30,376 --> 00:20:32,043 ‎Tôi nói, đừng đùa với tôi. 226 00:20:33,043 --> 00:20:34,459 ‎Tôi nhận ra một thằng. 227 00:20:34,543 --> 00:20:35,751 ‎Được rồi. Và? 228 00:20:36,459 --> 00:20:37,543 ‎Chúng là cảnh sát. 229 00:20:40,126 --> 00:20:41,126 ‎Cái gì? 230 00:20:41,626 --> 00:20:43,001 ‎Chúng là cảnh sát. 231 00:20:43,084 --> 00:20:47,334 ‎Đợi đã. ‎Những kẻ đến đòi hắn, chúng là cảnh sát? 232 00:20:48,834 --> 00:20:50,209 ‎Trưởng trại biết không? 233 00:20:51,501 --> 00:20:52,459 ‎Chắc là không. 234 00:20:54,751 --> 00:20:58,251 ‎Chỉ là vài thằng tâm thần ‎và các sĩ quan chưa từng bóp cò. 235 00:20:58,334 --> 00:20:59,626 ‎Chúng đã chặn ta hai lần. 236 00:20:59,709 --> 00:21:03,501 ‎Đảm bảo không có lần thứ ba! ‎Ta đến đây để có Cá Sấu, được chưa? 237 00:21:03,584 --> 00:21:07,668 ‎- Nếu ta đi qua, chúng sẽ bắn ta. ‎- Ta biết tổ chức một cuộc tấn công. 238 00:21:08,834 --> 00:21:11,918 ‎Hai người ra cửa chính. Chặn lối ra. 239 00:21:12,001 --> 00:21:13,001 ‎Nghe rõ. 240 00:21:14,751 --> 00:21:15,751 ‎Phá cửa. 241 00:21:16,626 --> 00:21:18,418 ‎Tên của nữ bác sĩ là gì ạ? 242 00:21:20,376 --> 00:21:21,251 ‎Elisa. 243 00:21:22,876 --> 00:21:24,293 ‎Con xin lỗi về Elisa. 244 00:21:30,584 --> 00:21:32,626 ‎Chào. Guille. 245 00:21:33,251 --> 00:21:34,084 ‎Chào. 246 00:21:34,168 --> 00:21:35,751 ‎Đừng nói với nó. 247 00:21:36,543 --> 00:21:37,376 ‎Alicia. 248 00:21:37,459 --> 00:21:38,501 ‎Ông là ai? 249 00:21:38,584 --> 00:21:39,418 ‎Simón. 250 00:21:40,293 --> 00:21:41,834 ‎Một người bạn của bố cháu. 251 00:21:48,668 --> 00:21:50,584 ‎Chúng sẽ không bỏ cuộc, Hugo. 252 00:21:51,418 --> 00:21:53,126 ‎Chúng ta phải chuẩn bị. 253 00:21:53,209 --> 00:21:54,376 ‎Sếp. 254 00:21:57,834 --> 00:21:58,709 ‎Willy? 255 00:21:58,793 --> 00:22:01,251 ‎- Vâng, tôi đây. ‎- Cậu đang ở đâu? 256 00:22:01,334 --> 00:22:03,251 ‎Ở lối đi, khu vực lò hơi. 257 00:22:09,793 --> 00:22:10,626 ‎Hugo. 258 00:22:11,584 --> 00:22:14,001 ‎Elisa. Em ổn chứ? 259 00:22:14,501 --> 00:22:15,376 ‎Ổn. 260 00:22:18,001 --> 00:22:19,251 ‎Chúng đã giết ai? 261 00:22:19,334 --> 00:22:21,584 ‎Những ai bị giết ở lối đi ngầm? 262 00:22:23,584 --> 00:22:25,543 ‎Charlie, Tere… 263 00:22:26,209 --> 00:22:31,709 ‎Sapo, Sabino, Arrabal… ‎Có lẽ còn nữa. Tôi chưa thể thống kê. 264 00:22:32,209 --> 00:22:33,209 ‎Được rồi. 265 00:22:37,043 --> 00:22:39,834 ‎Ở yên đó. Đừng để họ thấy em. 266 00:22:40,959 --> 00:22:41,959 ‎Được rồi. 267 00:22:42,584 --> 00:22:43,584 ‎Elisa. 268 00:22:43,668 --> 00:22:44,501 ‎Sao cơ? 269 00:22:45,251 --> 00:22:46,834 ‎Bọn anh sẽ đưa em ra khỏi đó. 270 00:22:52,376 --> 00:22:54,418 ‎Khi cửa mở, ta sẽ nổ súng. 271 00:22:54,501 --> 00:22:55,918 ‎Vậy hãy sẵn sàng. 272 00:22:58,668 --> 00:23:00,876 ‎Cánh cửa đó trụ được bao lâu nữa? 273 00:23:00,959 --> 00:23:04,126 ‎Tôi không biết. ‎Nó là cửa an ninh tốt nhất ở đây. 274 00:23:04,209 --> 00:23:06,668 ‎Nếu đó là lối vào duy nhất, ‎chúng sẽ phá nó. 275 00:23:06,751 --> 00:23:09,459 ‎Dù như thế, ta có vũ khí và sẽ chờ đợi. 276 00:23:09,543 --> 00:23:10,584 ‎Hugo. 277 00:23:13,043 --> 00:23:14,001 ‎Anh đây. 278 00:23:15,834 --> 00:23:16,918 ‎Anh đang một mình? 279 00:23:17,876 --> 00:23:20,793 ‎- Không. ‎- Em cần nói chuyện với anh. 280 00:23:21,293 --> 00:23:22,876 ‎Giờ anh không thể, Elisa. 281 00:23:22,959 --> 00:23:25,209 ‎Làm ơn, chỉ hai chúng ta một lát. 282 00:23:28,251 --> 00:23:29,251 ‎Đi nào, hai cháu. 283 00:23:36,043 --> 00:23:38,876 ‎Hugo, anh đang một mình? 284 00:23:39,376 --> 00:23:41,626 ‎- Ừ, một mình. ‎- Được rồi. 285 00:23:42,876 --> 00:23:46,584 ‎Chúng đã giết 11 người. Có thể nhiều hơn. 286 00:23:46,668 --> 00:23:47,584 ‎Anh biết. 287 00:23:47,668 --> 00:23:50,168 ‎Còn bao nhiêu người phải chết ‎trước khi anh giao Simón? 288 00:23:51,043 --> 00:23:55,543 ‎- Anh không thể làm thế. ‎- Hugo, 11 người. Họ đã bị giết. 289 00:23:55,626 --> 00:23:57,959 ‎- Elisa… ‎- Hugo, họ là bệnh nhân của em. 290 00:23:58,043 --> 00:24:01,418 ‎Em biết tất cả họ. ‎Lý lịch, cuộc sống, mọi thứ của họ. 291 00:24:03,793 --> 00:24:04,709 ‎Biết gì không? 292 00:24:05,626 --> 00:24:07,293 ‎Không chỉ họ. 293 00:24:07,793 --> 00:24:11,209 ‎Còn có các bác sĩ, các sĩ quan ở đây. 294 00:24:11,293 --> 00:24:13,293 ‎Anh sẽ đưa em ra khỏi đó. 295 00:24:13,376 --> 00:24:16,668 ‎Nghe này, em biết ‎anh không muốn nghe điều này, 296 00:24:17,668 --> 00:24:20,584 ‎nhưng hãy bắt đầu ‎nghĩ về các mạng sống bị đe dọa ở đây. 297 00:24:25,709 --> 00:24:28,293 ‎Lúc này ‎đó không phải cuộc nói chuyện anh cần. 298 00:24:30,251 --> 00:24:32,543 ‎Hugo, ta cần thêm người. 299 00:24:34,043 --> 00:24:36,126 ‎Giờ hai người cần chúng tôi. 300 00:24:36,834 --> 00:24:38,251 ‎Chúng sẽ vào, Cherokee. 301 00:24:39,334 --> 00:24:41,209 ‎Khi đó, chúng sẽ giết chúng ta. 302 00:24:41,293 --> 00:24:44,543 ‎Tất cả chúng ta. 303 00:24:44,626 --> 00:24:47,543 ‎Anh có biết chúng là ai? ‎Những kẻ vào đây nổ súng? 304 00:24:47,626 --> 00:24:50,543 ‎- Không. ‎- Đúng rồi. Anh không bao giờ biết gì cả. 305 00:24:50,626 --> 00:24:53,459 ‎Anh diễn vai Người Tử Tế ‎nhưng chả biết gì cả. 306 00:24:53,543 --> 00:24:54,459 ‎Chuyện gì thế? 307 00:24:54,543 --> 00:24:58,001 ‎Anh là trưởng trại ‎nhưng anh đếch biết chúng là ai. 308 00:24:58,084 --> 00:24:59,626 ‎Bọn bên ngoài là cảnh sát. 309 00:25:00,834 --> 00:25:03,668 ‎Sao lại nhìn hắn? ‎Hắn là người quyết định ở đây? 310 00:25:03,751 --> 00:25:07,501 ‎Điều đó không quan trọng. ‎Quan trọng là chúng sẽ vào được. 311 00:25:07,584 --> 00:25:10,418 ‎Ông phải rất quan trọng ‎nếu cảnh sát đến tóm ông? 312 00:25:10,501 --> 00:25:11,876 ‎Tôi quan trọng. 313 00:25:13,293 --> 00:25:14,501 ‎Hai người định làm gì? 314 00:25:18,126 --> 00:25:19,668 ‎Hugo, anh đang làm gì thế? 315 00:25:19,751 --> 00:25:21,043 ‎Ta cần thêm người. 316 00:25:21,126 --> 00:25:23,084 ‎Không thể thế. Họ sẽ làm loạn. 317 00:25:23,168 --> 00:25:24,751 ‎Mọi thứ đã loạn rồi. 318 00:25:25,251 --> 00:25:27,834 ‎Đến giờ, chúng ta chỉ trốn và bỏ chạy. 319 00:25:27,918 --> 00:25:28,876 ‎Chỉ thế thôi. 320 00:25:30,251 --> 00:25:32,376 ‎- Chúng ta sẽ phản công. ‎- À! 321 00:25:33,168 --> 00:25:34,626 ‎Chúng ta sẽ phản công… 322 00:25:34,709 --> 00:25:35,584 ‎Đúng thế. 323 00:25:35,668 --> 00:25:38,876 ‎Chuyện này kết thúc, ‎anh và tôi có thể nói chuyện. 324 00:25:38,959 --> 00:25:42,084 ‎Anh sẽ nhận ra ‎tốt nhất là mọi người đứng về phía tôi. 325 00:25:43,084 --> 00:25:44,001 ‎Vì sao? 326 00:25:44,084 --> 00:25:47,001 ‎Ngày mai, nếu tôi còn sống, ‎khi thẩm phán đến đây, 327 00:25:47,668 --> 00:25:52,293 ‎nó sẽ như Thần Đèn xuất hiện. 328 00:25:52,876 --> 00:25:54,543 ‎Hắn có khiếu ba hoa. 329 00:25:54,626 --> 00:25:58,834 ‎Cherokee, nếu chúng vào đây, ‎chúng sẽ tàn sát chúng ta như súc vật. 330 00:26:04,168 --> 00:26:06,668 ‎Trưởng trại có cái gọi là kế hoạch không? 331 00:26:07,626 --> 00:26:10,084 ‎Tìm bất cứ thứ gì có thể dùng làm vũ khí. 332 00:26:20,584 --> 00:26:22,501 ‎- Nghe đây! ‎- Mở cửa ra. 333 00:26:22,584 --> 00:26:25,126 ‎Dù đang làm gì, hãy ra ngoài này ngay! 334 00:26:26,543 --> 00:26:28,959 ‎Chúng ta sẽ vào đội lính gác. 335 00:26:29,459 --> 00:26:33,126 ‎Tất cả hãy đến xưởng và lấy vũ khí. Đi đi! 336 00:26:33,209 --> 00:26:34,709 ‎Đi thôi! 337 00:26:38,709 --> 00:26:40,918 ‎Tôi muốn họ sẵn sàng trong mười phút. 338 00:26:41,001 --> 00:26:45,376 ‎Được rồi. Hugo, ‎mong là anh biết anh đang làm gì. 339 00:26:46,376 --> 00:26:47,376 ‎Tôi cũng thế. 340 00:26:50,709 --> 00:26:51,709 ‎Bastos. 341 00:26:52,501 --> 00:26:56,001 ‎- Sao thế, Montes? ‎- Các tù nhân sẽ chiến đấu bên chúng ta? 342 00:26:56,084 --> 00:26:57,293 ‎Đó là kế hoạch. 343 00:26:57,876 --> 00:26:58,959 ‎Anh đồng ý? 344 00:26:59,043 --> 00:27:00,084 ‎Sự tình là thế. 345 00:27:00,584 --> 00:27:02,376 ‎Không. Đó là điều Hugo nói. 346 00:27:02,959 --> 00:27:03,918 ‎Cô nói đi. 347 00:27:04,959 --> 00:27:05,876 ‎Nghe này. 348 00:27:07,626 --> 00:27:12,293 ‎Anh và tôi có thể giao Simón. ‎Ta sẽ bắt hắn và đưa hắn ra ngoài. 349 00:27:14,334 --> 00:27:17,293 ‎Đây là nhà tù. Ta không giao nộp tù nhân. 350 00:27:17,876 --> 00:27:22,959 ‎- Tôi biết anh đồng ý với tôi. ‎- Tôi sẽ coi như không có cuộc nói chuyện. 351 00:27:26,918 --> 00:27:29,334 ‎Sao ông không bảo tôi: chúng là cảnh sát? 352 00:27:29,418 --> 00:27:31,043 ‎Vì nó không quan trọng. 353 00:27:32,001 --> 00:27:34,543 ‎Các tù nhân bị giết. ‎Dĩ nhiên là quan trọng. 354 00:27:35,293 --> 00:27:38,084 ‎Chúng không muốn ‎anh nói với thẩm phán. Tại sao? 355 00:27:39,043 --> 00:27:41,334 ‎Tôi muốn biết chuyện quái gì đang xảy ra. 356 00:27:41,418 --> 00:27:45,001 ‎Hugo, anh biết càng ít, ‎sẽ càng tốt cho anh và các con. 357 00:27:46,376 --> 00:27:51,084 ‎Anh đang làm điều đúng đắn, bảo vệ Laura. ‎Hãy tiếp tục. Chỉ còn vài giờ nữa thôi. 358 00:27:52,501 --> 00:27:54,584 ‎Hãy quên húng là ai, chúng muốn gì, 359 00:27:54,668 --> 00:27:57,543 ‎và tập trung vào ‎điều thực sự quan trọng với anh. 360 00:27:57,626 --> 00:27:59,376 ‎Đây là cuộc chiến. 361 00:28:00,459 --> 00:28:01,834 ‎Và chúng ta phải thắng. 362 00:28:13,168 --> 00:28:17,793 ‎Đừng hiểu nhầm ý tôi, ‎nhưng nếu chúng ta phải đấu với bọn kia, 363 00:28:18,376 --> 00:28:19,834 ‎anh nên đi sau tôi. 364 00:28:23,959 --> 00:28:24,876 ‎Sao? 365 00:28:27,459 --> 00:28:29,001 ‎Cô biết tại sao tôi ở đây? 366 00:28:30,251 --> 00:28:31,251 ‎Không. 367 00:28:32,876 --> 00:28:33,709 ‎Cherokee. 368 00:28:35,334 --> 00:28:36,543 ‎Của anh, phải không? 369 00:28:40,418 --> 00:28:42,126 ‎Dừng lại một chút nào! 370 00:28:44,084 --> 00:28:46,459 ‎Chúng ta sẽ sống sót dù thế nào đi nữa. 371 00:28:46,959 --> 00:28:50,501 ‎Nếu có ai ngỏm củ tỏi, đó sẽ là lính gác. 372 00:28:51,251 --> 00:28:52,501 ‎- Phải. ‎- Hay lắm! 373 00:28:52,584 --> 00:28:53,751 ‎Carmelo. 374 00:28:53,834 --> 00:28:55,543 ‎- Làm thôi. ‎- Tuyệt, Cherokee! 375 00:28:59,668 --> 00:29:00,584 ‎Willy. 376 00:29:01,876 --> 00:29:04,293 ‎- Sếp. ‎- Chúng sắp phá được cửa ở Khu Đỏ. 377 00:29:04,376 --> 00:29:07,126 ‎- Tôi cần cậu và Elisa giúp. ‎- Như nào? 378 00:29:07,209 --> 00:29:10,001 ‎Hai người có thể ra khỏi khu lò hơi ‎mà không bị phát hiện? 379 00:29:10,584 --> 00:29:13,459 ‎Có thể. Chúng tôi đi đâu? 380 00:29:13,543 --> 00:29:15,376 ‎Tới cửa Khu Xanh. 381 00:29:27,251 --> 00:29:29,543 ‎Tôi biết Hugo có lý do để làm như này. 382 00:29:29,626 --> 00:29:31,959 ‎Hãy bảo tôi: tôi vẫn có thể tin anh ấy. 383 00:29:35,293 --> 00:29:37,084 ‎Anh vẫn có thể tin anh ấy. 384 00:29:38,668 --> 00:29:39,543 ‎Được rồi. 385 00:30:02,751 --> 00:30:03,918 ‎Kể cả vụ này thành công, 386 00:30:04,001 --> 00:30:07,376 ‎cô biết mọi thứ sẽ tồi tệ thế nào ‎khi họ thấy sự vụ này? 387 00:30:07,459 --> 00:30:09,084 ‎Cố đừng để lại dấu vết. 388 00:30:09,168 --> 00:30:12,418 ‎Họ sẽ điều tra vụ này đến cùng. ‎Đến khi tìm ra chúng ta. 389 00:30:13,543 --> 00:30:16,251 ‎Anh làm tôi phát điên. ‎Sợ thì đừng tham gia. 390 00:30:16,334 --> 00:30:18,459 ‎- Tôi đã nghĩ về điều đó. ‎- Thật à? 391 00:30:19,001 --> 00:30:20,876 ‎- Sao cô lại ở đây? ‎- Vì tiền. 392 00:30:20,959 --> 00:30:24,001 ‎"Vì tiền", lý do vớ vẩn. Nói đi. Tại sao… 393 00:30:24,918 --> 00:30:26,043 ‎Thôi nào. 394 00:30:50,751 --> 00:30:52,584 ‎Nhắm vào cô ta. Elisa! 395 00:30:54,501 --> 00:30:56,001 ‎Bác sĩ. 396 00:30:56,876 --> 00:30:57,751 ‎Xin bác sĩ. 397 00:30:57,834 --> 00:30:59,084 ‎Cứ chĩa súng như thế. 398 00:31:02,459 --> 00:31:04,459 ‎- Sếp. ‎- Nói đi, Willy. 399 00:31:04,543 --> 00:31:05,709 ‎Chúng tôi đã đến. 400 00:31:06,626 --> 00:31:07,626 ‎Đi tiếp. 401 00:31:13,668 --> 00:31:16,043 ‎- Tất cả sẵn sàng chưa? ‎- Họ đã sẵn sàng. 402 00:31:34,418 --> 00:31:35,459 ‎Cô ổn chứ? 403 00:31:42,334 --> 00:31:44,584 ‎Nhờ phát súng của cô, hai ta còn sống. 404 00:32:16,876 --> 00:32:17,959 ‎Richi. 405 00:32:18,043 --> 00:32:20,293 ‎Khói! Chết tiệt! 406 00:32:20,376 --> 00:32:21,376 ‎Sara! 407 00:32:21,459 --> 00:32:22,709 ‎Sara, hãy trả lời! 408 00:32:28,709 --> 00:32:30,584 ‎Mau đến lối vào khu buồng giam! 409 00:32:30,668 --> 00:32:32,876 ‎Tất cả ra ngoài! Mau lên! 410 00:32:35,918 --> 00:32:37,834 ‎Đầu tiên, rẽ trái. Đi đi! 411 00:32:40,334 --> 00:32:42,668 ‎Đi lên cầu thang. Đi đi! 412 00:32:42,751 --> 00:32:43,751 ‎Mau lên! 413 00:32:52,584 --> 00:32:54,001 ‎PHÒNG TIẾP NHẬN ‎10:47 TỐI 414 00:32:54,084 --> 00:32:55,834 ‎Chặn cửa lại! Cái bàn! 415 00:32:59,251 --> 00:33:01,209 ‎Chuyện gì đã xảy ra ở đó? 416 00:33:01,709 --> 00:33:03,376 ‎Bọn chó đó đến từ đâu? 417 00:33:03,459 --> 00:33:05,918 ‎Richi, im mẹ cái mồm đi! 418 00:33:06,668 --> 00:33:07,793 ‎Chết tiệt! 419 00:33:15,376 --> 00:33:16,251 ‎Hugo. 420 00:33:17,293 --> 00:33:19,168 ‎Không. Đừng làm như này. 421 00:33:20,209 --> 00:33:22,793 ‎Pincho. Mở cửa ra. 422 00:33:35,334 --> 00:33:36,459 ‎Đi thôi! 423 00:33:48,626 --> 00:33:49,709 ‎Cherokee! 424 00:33:50,584 --> 00:33:52,626 ‎Bastos! Bắt sống một tên. 425 00:34:02,876 --> 00:34:06,376 ‎Như này thật điên rồ. Hãy dừng lại. 426 00:34:06,459 --> 00:34:08,084 ‎Này, cầm lấy! 427 00:34:09,376 --> 00:34:10,543 ‎Mau lên, Diego. 428 00:34:21,918 --> 00:34:22,751 ‎Hugo. 429 00:34:25,959 --> 00:34:27,251 ‎Đưa hắn đến thư viện. 430 00:34:31,376 --> 00:34:32,209 ‎Simón. 431 00:34:33,459 --> 00:34:34,376 ‎Không. 432 00:34:36,334 --> 00:34:38,001 ‎Tôi muốn nói chuyện với hắn. 433 00:34:38,876 --> 00:34:40,001 ‎Lúc khác. 434 00:34:42,459 --> 00:34:43,876 ‎Đến cổng trong sân. 435 00:34:46,293 --> 00:34:48,959 ‎Phải có người đi nhặt xác chết. 436 00:34:52,251 --> 00:34:54,043 ‎Willy, giờ cậu có thể đến. 437 00:34:54,126 --> 00:34:55,918 ‎Vâng. Chúng tôi sẽ đi qua sân. 438 00:34:57,043 --> 00:34:57,918 ‎Đi nào. 439 00:34:58,001 --> 00:34:59,251 ‎Nên làm gì với cô ta? 440 00:34:59,334 --> 00:35:01,334 ‎- Đưa cô ta đi cùng. ‎- Được rồi. 441 00:35:12,668 --> 00:35:13,668 ‎Đi thôi. 442 00:35:18,126 --> 00:35:19,501 ‎Có chuyện quái gì vậy? 443 00:35:19,584 --> 00:35:22,209 ‎- Vào chưa? ‎- Đội Một đây. Vẫn chưa vào. 444 00:35:22,293 --> 00:35:25,001 ‎Chúng ném lựu đạn khói, ‎chúng tôi phải rút lui. 445 00:35:25,084 --> 00:35:27,793 ‎Chúng tôi ở một văn phòng cạnh lối đi. 446 00:35:27,876 --> 00:35:30,251 ‎Tôi sẽ lên sân thượng. Yểm trợ cho tôi. 447 00:35:30,334 --> 00:35:32,376 ‎- Đằng sau! ‎- Hạ vũ khí xuống! 448 00:35:32,459 --> 00:35:34,126 ‎Tôi nói hạ vũ khí xuống! 449 00:35:38,043 --> 00:35:39,001 ‎Lùi lại! 450 00:35:41,251 --> 00:35:44,251 ‎Nằm xuống. Chết tiệt! 451 00:35:52,584 --> 00:35:53,459 ‎Mở cửa! 452 00:36:02,543 --> 00:36:03,543 ‎Elisa. 453 00:36:10,876 --> 00:36:13,043 ‎Giờ tôi cũng có súng! 454 00:36:15,251 --> 00:36:16,584 ‎Baruca! 455 00:36:16,668 --> 00:36:18,334 ‎Baruca! 456 00:36:18,418 --> 00:36:20,543 ‎Baruca, chết tiệt! 457 00:36:24,626 --> 00:36:28,168 ‎Baruca! 458 00:37:43,459 --> 00:37:45,251 ‎- Anh sẽ quay lại ngay. ‎- Vâng. 459 00:38:05,876 --> 00:38:07,376 ‎Chào Cherokee. 460 00:38:08,126 --> 00:38:09,709 ‎Cô đang làm gì ở đây? 461 00:38:19,168 --> 00:38:20,084 ‎Này. 462 00:38:22,251 --> 00:38:23,876 ‎Sao anh muốn Simón? 463 00:38:26,751 --> 00:38:28,626 ‎Chúng tôi biết anh là cảnh sát. 464 00:38:30,418 --> 00:38:32,084 ‎Ai chủ mưu chuyện này? 465 00:38:33,084 --> 00:38:36,376 ‎Villar? Andújar? Ai? 466 00:38:39,209 --> 00:38:41,293 ‎Thằng chó nào chủ mưu? 467 00:38:43,751 --> 00:38:45,126 ‎Đứng yên. 468 00:38:48,626 --> 00:38:49,751 ‎Cô làm gì thế? 469 00:38:50,334 --> 00:38:52,751 ‎Nói ra giao kèo với hắn, ‎không tôi sẽ bắn hắn. 470 00:38:52,834 --> 00:38:54,251 ‎Bỏ súng xuống, Montes. 471 00:38:54,334 --> 00:38:55,626 ‎Nói ra sự thật, Hugo. 472 00:38:55,709 --> 00:38:56,584 ‎Xin cô. 473 00:38:57,584 --> 00:38:59,793 ‎Chuyện này sắp kết thúc rồi. 474 00:38:59,876 --> 00:39:01,334 ‎Anh có ba giây. 475 00:39:02,084 --> 00:39:04,084 ‎Ba, hai… 476 00:39:04,168 --> 00:39:05,084 ‎Cô ấy sẽ bắn. 477 00:39:05,168 --> 00:39:06,918 ‎- Một… ‎- Chúng giữ con gái tôi. 478 00:39:07,959 --> 00:39:09,834 ‎Chúng bắt cóc con gái tôi. 479 00:39:11,043 --> 00:39:12,043 ‎Bố… 480 00:39:13,793 --> 00:39:14,959 ‎con xin lỗi. 481 00:39:16,418 --> 00:39:18,709 ‎- Họ bảo con rằng… ‎- Quẳng súng ra xa. 482 00:39:18,793 --> 00:39:20,876 ‎- Montes, làm ơn. ‎- Khẩu súng! 483 00:39:30,834 --> 00:39:31,876 ‎Đi đến cái cột. 484 00:39:34,501 --> 00:39:35,751 ‎Tôi có thể ngăn chúng. 485 00:39:35,834 --> 00:39:37,751 ‎Anh không thể. Nhưng tôi có thể. 486 00:39:37,834 --> 00:39:40,459 ‎Anh! Lấy dây buộc và bộ đàm. 487 00:39:41,126 --> 00:39:42,293 ‎Cô sẽ làm gì? 488 00:39:43,168 --> 00:39:46,168 ‎Ngăn chúng ta bị giết hết. Trói hắn lại. 489 00:39:46,668 --> 00:39:47,959 ‎Montes… 490 00:39:48,918 --> 00:39:52,209 ‎Họ đã bắt cóc con gái tôi. ‎Nếu cô giao nộp hắn, họ sẽ giết con tôi. 491 00:39:52,293 --> 00:39:53,418 ‎Im đi, Hugo. 492 00:39:53,918 --> 00:39:56,293 ‎- Họ sẽ giết Laura. ‎- Đã bảo là im đi! 493 00:39:58,168 --> 00:39:59,543 ‎Chắp hai tay lại. 494 00:40:06,459 --> 00:40:07,543 ‎Montes, làm ơn. 495 00:40:07,626 --> 00:40:09,418 ‎Im đi! Đi thôi. 496 00:40:10,459 --> 00:40:11,501 ‎Montes! 497 00:40:12,293 --> 00:40:14,126 ‎Montes, không! 498 00:40:14,209 --> 00:40:15,709 ‎Montes! 499 00:40:29,001 --> 00:40:30,251 ‎Tên bà là gì? 500 00:40:32,043 --> 00:40:33,043 ‎Rosa. 501 00:40:34,209 --> 00:40:35,209 ‎Tôi là Laura. 502 00:40:35,293 --> 00:40:36,293 ‎Tôi biết. 503 00:40:39,043 --> 00:40:40,376 ‎Bố tôi có sao không? 504 00:40:42,709 --> 00:40:43,959 ‎Tôi không biết. 505 00:40:47,126 --> 00:40:48,501 ‎Chúng tôi đã làm gì bà? 506 00:40:48,584 --> 00:40:50,959 ‎Không làm gì. Không làm gì cả. 507 00:40:52,251 --> 00:40:53,418 ‎Vậy thì? 508 00:40:55,376 --> 00:40:56,709 ‎Gia đình cô không may. 509 00:40:58,918 --> 00:40:59,918 ‎Xin lỗi. 510 00:41:01,251 --> 00:41:03,584 ‎Xin lỗi để gia đình cô bị dính vào. 511 00:41:03,668 --> 00:41:04,959 ‎Dính vào gì? 512 00:41:11,793 --> 00:41:13,084 ‎Dính vào gì? 513 00:41:22,293 --> 00:41:25,668 ‎- Hãy nói với tôi là đã xong. ‎- Tôi đã mất vài người. 514 00:41:25,751 --> 00:41:27,793 ‎Không để lại xác, hiểu chứ? 515 00:41:27,876 --> 00:41:30,959 ‎- Không để lại bất kỳ dấu vết nào. ‎- Tôi biết. 516 00:41:32,126 --> 00:41:36,751 ‎Có gì đó kỳ quặc ở đây. ‎Trưởng trại sẵn sàng để chúng tôi giết hết 517 00:41:36,834 --> 00:41:39,626 ‎thay vì giao nộp Simón. ‎Điều đó không hợp lý. 518 00:41:40,251 --> 00:41:45,668 ‎Mặc xác nếu nó không hợp lý. ‎Tôi muốn có hắn trước ngày mai. Vẫn sống. 519 00:41:45,751 --> 00:41:47,709 ‎Tôi không thể đảm bảo điều đó nữa. 520 00:41:49,126 --> 00:41:51,334 ‎Anh nghĩ giờ anh gặp tình thế tồi tệ? 521 00:41:52,293 --> 00:41:55,418 ‎Ngày mai, nếu hắn nói ra, ‎mọi thứ sẽ trở nên tồi tệ. 522 00:41:55,959 --> 00:41:57,959 ‎Không chỉ với tôi. Với cả anh nữa. 523 00:41:58,043 --> 00:42:00,626 ‎Thế à? Hắn sẽ nói gì? 524 00:42:00,709 --> 00:42:01,876 ‎Làm việc của anh. 525 00:42:07,084 --> 00:42:09,459 ‎Anh nghĩ giờ anh đang ở tình thế tồi tệ? 526 00:42:09,959 --> 00:42:13,293 ‎Ngày mai, nếu hắn nói ra, ‎mọi thứ sẽ trở nên tồi tệ. 527 00:42:14,084 --> 00:42:16,251 ‎LƯU LẠI 528 00:42:18,376 --> 00:42:20,959 ‎A lô? Tôi đang nói với ai? 529 00:42:21,043 --> 00:42:22,001 ‎Ai đấy? 530 00:42:24,626 --> 00:42:27,543 ‎- Tôi muốn nói với trưởng nhóm! ‎- Ai đấy? 531 00:42:27,626 --> 00:42:29,334 ‎Người hiện đang có Simón. 532 00:42:30,209 --> 00:42:31,126 ‎Nói tiếp đi. 533 00:42:31,209 --> 00:42:34,293 ‎Xác nhận nếu tôi nói đúng. ‎Nếu tôi giao hắn, các anh sẽ đi. 534 00:42:34,376 --> 00:42:35,251 ‎Đúng. 535 00:42:35,334 --> 00:42:38,043 ‎- Và không ai khác chết. ‎- Lẽ ra không ai chết. 536 00:42:38,709 --> 00:42:41,084 ‎Đợi tôi ở lối vào sân. Năm phút. 537 00:42:41,168 --> 00:42:42,084 ‎Được rồi. 538 00:42:44,459 --> 00:42:45,793 ‎Cả nhóm. Di chuyển. 539 00:42:49,043 --> 00:42:51,043 ‎Cứu với! 540 00:45:11,001 --> 00:45:13,751 ‎Biên dịch: NDT