1 00:00:06,209 --> 00:00:09,209 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,876 --> 00:00:12,918 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 3 00:00:15,209 --> 00:00:16,959 ‫قلت، ماذا تفعلين هنا؟‬ 4 00:00:18,376 --> 00:00:19,418 ‫أنا في ورطة.‬ 5 00:00:19,501 --> 00:00:20,668 ‫يمكنني رؤية ذلك.‬ 6 00:00:20,751 --> 00:00:23,001 ‫من أين أتيت؟ أأنت مع المهاجمين؟‬ 7 00:00:23,084 --> 00:00:24,459 ‫"(ريد بلوك)، 10:59 مساءً"‬ 8 00:00:24,543 --> 00:00:25,584 ‫يمكنك بدء الكلام الآن.‬ 9 00:00:25,668 --> 00:00:29,293 ‫- "شيروكي"، لا أعرف شيئًا.‬ ‫- هراء. ماذا لديك لتقوليه غير ذلك؟‬ 10 00:00:30,709 --> 00:00:31,751 ‫مرحبًا أيها الطبيب.‬ 11 00:00:31,834 --> 00:00:33,251 ‫"سارة".‬ 12 00:00:34,293 --> 00:00:35,501 ‫لماذا يريدون "سيمون"؟‬ 13 00:00:36,084 --> 00:00:39,084 ‫لا أعرف حقًا.‬ ‫لا يريدونه أن يتحدث إلى القاضي.‬ 14 00:00:39,168 --> 00:00:40,543 ‫- لم أنت هنا؟‬ ‫- لقد أرغموني.‬ 15 00:00:40,626 --> 00:00:42,168 ‫أرغموك على ماذا يا عزيزتي؟‬ 16 00:00:42,251 --> 00:00:45,043 ‫- على مساعدتهم على الدخول.‬ ‫- هل من طريقة لنطلب المساعدة؟‬ 17 00:00:45,126 --> 00:00:46,626 ‫"أمن"‬ 18 00:00:46,709 --> 00:00:48,251 ‫ركّبت أجهزة تشويش على الإشارة.‬ 19 00:00:49,001 --> 00:00:51,501 ‫الطريقة الوحيدة لإجراء اتصالات‬ ‫هي من خارج "باروكا".‬ 20 00:00:52,126 --> 00:00:54,376 ‫أو بمحاولة إيجاد أعلى نقطة ممكنة.‬ 21 00:00:54,459 --> 00:00:55,793 ‫ما الارتفاع المطلوب؟‬ 22 00:00:56,876 --> 00:00:57,834 ‫لست موقنة.‬ 23 00:00:59,668 --> 00:01:01,876 ‫أهذا جهاز اتصال لاسلكي؟ أعطني إياه.‬ 24 00:01:11,751 --> 00:01:14,084 ‫إذًا؟ ما العمل الآن؟‬ 25 00:01:14,168 --> 00:01:16,043 ‫أعلى نقطة في "غرين بلوك".‬ 26 00:01:16,126 --> 00:01:18,793 ‫ماذا إن لم ينجح الأمر؟‬ ‫هل سنثق بتلك الفتاة؟‬ 27 00:01:18,876 --> 00:01:20,376 ‫أظن أن علينا المحاولة.‬ 28 00:01:29,918 --> 00:01:31,251 ‫أين الطفلان؟‬ 29 00:01:31,334 --> 00:01:32,709 ‫في المخبأ.‬ 30 00:01:32,793 --> 00:01:33,876 ‫أتركتهما وحدهما؟‬ 31 00:01:33,959 --> 00:01:35,084 ‫إنهما بخير.‬ 32 00:01:35,876 --> 00:01:37,251 ‫- أين "هوغو"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 33 00:01:38,584 --> 00:01:40,376 ‫أعرف كيفية الخروج من "باروكا".‬ 34 00:01:40,459 --> 00:01:42,126 ‫لقد جهزنا كل شيء.‬ 35 00:01:42,209 --> 00:01:43,959 ‫يمكننا أخذك معنا.‬ 36 00:01:44,668 --> 00:01:46,334 ‫- أخبريه.‬ ‫- لا، ليس الآن.‬ 37 00:01:46,418 --> 00:01:49,668 ‫يجدر أن تفعلي ذلك قريبًا.‬ ‫لا تدعي ذلك الوغد يفلت بفعلته.‬ 38 00:01:50,334 --> 00:01:51,168 ‫"شيروكي".‬ 39 00:01:56,793 --> 00:01:57,709 ‫ماذا؟‬ 40 00:02:06,709 --> 00:02:07,959 ‫أقسم إن هذا صحيح.‬ 41 00:02:18,751 --> 00:02:22,126 ‫"شيروكي". ما الخطب؟‬ 42 00:02:22,959 --> 00:02:24,251 ‫مرحبًا أيها الطبيب.‬ 43 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 ‫لا تتحركوا جميعًا!‬ 44 00:02:28,584 --> 00:02:30,709 ‫- أنت وأنا علينا التحدث.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 45 00:02:30,793 --> 00:02:33,168 ‫سأخرج من هنا مع هذا الرجل.‬ 46 00:02:33,251 --> 00:02:35,626 ‫حركة خادعة واحدة، وسأرديه قتيلًا.‬ ‫وليكن ما يكون.‬ 47 00:02:35,709 --> 00:02:37,251 ‫- "شيروكي"، لو أنا...‬ ‫- اخرس.‬ 48 00:02:37,334 --> 00:02:38,626 ‫"شيروكي"، ماذا يحدث؟‬ 49 00:02:38,709 --> 00:02:41,543 ‫سنخرج. "كارميلو"، "مانويلا"، تعالا معي!‬ ‫"سارة"، أنت أيضًا!‬ 50 00:02:41,626 --> 00:02:43,543 ‫تراجعوا. قلت تراجعوا!‬ 51 00:02:43,626 --> 00:02:45,001 ‫- دعه يذهب.‬ ‫- تراجعوا!‬ 52 00:02:46,001 --> 00:02:47,626 ‫أما بقيتكم، افعلوا ما يحلو لكم.‬ 53 00:02:48,543 --> 00:02:52,043 ‫إن اقترب مني أحد، فسأقتله. أهذا واضح؟‬ 54 00:02:52,543 --> 00:02:54,584 ‫أهذا واضح؟ لنذهب.‬ 55 00:02:54,668 --> 00:02:56,418 ‫هيا. إلى غرفة الغسيل.‬ 56 00:03:23,126 --> 00:03:26,418 ‫"جائزة التعليم الابتدائي للرياضيات، 2009"‬ 57 00:03:26,501 --> 00:03:28,376 ‫"كأس الحسابات العقلية‬ ‫(الصين)، 2015"‬ 58 00:03:28,459 --> 00:03:30,126 ‫"جوائز الرياضيات، 2015‬ ‫(سارة أوليفر غوميز)"‬ 59 00:03:30,209 --> 00:03:31,834 ‫"البرونزية، أولمبياد الرياضيات الدولي"‬ 60 00:03:31,918 --> 00:03:33,584 ‫"مسابقة الرياضيات الدولية، المركز الأول"‬ 61 00:04:32,043 --> 00:04:34,376 ‫"كش ملك مات خلال أربع خطوات"‬ 62 00:04:36,959 --> 00:04:38,251 ‫رسالة من الفتاة.‬ 63 00:04:46,001 --> 00:04:47,959 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد هزمتني مجددًا.‬ 64 00:04:49,876 --> 00:04:51,209 ‫واضح أنها فازت باستئنافها.‬ 65 00:04:51,293 --> 00:04:53,626 ‫عم تتكلم؟ إنها قتلت والديها.‬ 66 00:04:53,709 --> 00:04:54,876 ‫حسنًا، سيطلقون سراحها.‬ 67 00:04:55,709 --> 00:04:58,959 ‫سيطلقون سراحها... تلك اللعينة!‬ 68 00:05:08,043 --> 00:05:10,293 ‫"مصحة (باروكا هيل) للعلاج النفسي"‬ 69 00:05:14,626 --> 00:05:21,584 ‫"مصحة (باروكا هيل) للعلاج النفسي، 12 كم"‬ 70 00:05:44,709 --> 00:05:50,459 ‫"مصحة (باروكا هيل) للعلاج النفسي"‬ 71 00:06:08,043 --> 00:06:09,751 ‫ساعدوني!‬ 72 00:06:17,126 --> 00:06:18,626 ‫ساعدوني!‬ 73 00:06:18,709 --> 00:06:19,834 ‫"هوغو"!‬ 74 00:06:20,334 --> 00:06:23,084 ‫هنا! "إليسا"!‬ 75 00:06:24,251 --> 00:06:25,668 ‫"إليسا"!‬ 76 00:06:26,793 --> 00:06:28,626 ‫هنا يا "إليسا"!‬ 77 00:06:28,709 --> 00:06:29,543 ‫"هوغو"!‬ 78 00:06:29,626 --> 00:06:30,793 ‫جدي شيئًا لقطع هذا.‬ 79 00:06:33,793 --> 00:06:34,834 ‫ماذا حدث؟‬ 80 00:06:34,918 --> 00:06:36,626 ‫- "مونتيس" أخذت "سيمون".‬ ‫- ماذا؟‬ 81 00:06:36,709 --> 00:06:37,709 ‫تريد تسليمه.‬ 82 00:06:45,418 --> 00:06:46,751 ‫"إليسا"، ولداي.‬ 83 00:06:57,751 --> 00:07:00,918 ‫لا يمكنني الخروج من جناح الزنازين،‬ ‫لكنني أستطيع إنزاله من السطح.‬ 84 00:07:01,501 --> 00:07:02,543 ‫حسنًا.‬ 85 00:07:17,251 --> 00:07:18,126 ‫"مونتيس"!‬ 86 00:07:20,543 --> 00:07:22,043 ‫ستقتلين ابنتي.‬ 87 00:07:22,126 --> 00:07:23,376 ‫أرجوك، لنتحدث.‬ 88 00:07:24,543 --> 00:07:25,918 ‫توقفي يا "مونتيس"! هذا أمر!‬ 89 00:07:28,876 --> 00:07:31,251 ‫لا يحقك إصدار الأوامر لأنك لست المسؤول.‬ 90 00:07:31,334 --> 00:07:33,293 ‫الشخص الوحيد المسؤول هو هذا المختل.‬ 91 00:07:43,584 --> 00:07:46,459 ‫اسمعيني. الوضع تحت السيطرة.‬ 92 00:07:46,543 --> 00:07:49,459 ‫تحت السيطرة؟ أتعرف كم شخصًا مات يا "هوغو"؟‬ 93 00:07:50,043 --> 00:07:51,043 ‫أجل.‬ 94 00:07:51,126 --> 00:07:53,084 ‫أجل؟ وكم شخصًا آخر سيموت؟‬ 95 00:07:53,626 --> 00:07:56,793 ‫لن يموت شخص آخر‬ ‫لأنهم لن يتمكنوا من الدخول.‬ 96 00:07:56,876 --> 00:08:00,709 ‫سيجدون طريقة وسيقتلوننا في النهاية.‬ ‫وستسمح بحدوث ذلك.‬ 97 00:08:00,793 --> 00:08:02,543 ‫"مونتيس"، أرجوك.‬ 98 00:08:02,626 --> 00:08:04,293 ‫آسفة جدًا يا "هوغو".‬ 99 00:08:04,376 --> 00:08:06,668 ‫لكن على أحد أن يقرر، ولا يمكن أن يكون أنت.‬ 100 00:08:07,709 --> 00:08:08,709 ‫تحرك.‬ 101 00:08:09,709 --> 00:08:13,834 ‫أعطني سببًا واحدًا، وسأفجر رأسك.‬ ‫لا أبالي بما إن كانوا يريدونك حيًا.‬ 102 00:08:23,959 --> 00:08:25,918 ‫- إلى أين تأخذني؟‬ ‫- سر.‬ 103 00:08:26,001 --> 00:08:28,293 ‫"شيروكي"، أرجوك، ماذا يجري؟‬ 104 00:08:28,376 --> 00:08:30,168 ‫سأخبرك قريبًا.‬ 105 00:08:36,293 --> 00:08:37,418 ‫"شيروكي"...‬ 106 00:08:37,501 --> 00:08:40,501 ‫هذا ما كان ينقصني. كيف الحال يا "غيليرمو"،‬ ‫هل الوضع كما يرام؟‬ 107 00:08:40,584 --> 00:08:41,584 ‫الوضع كما يرام.‬ 108 00:08:41,668 --> 00:08:43,168 ‫- رائع. كُن صالحًا، حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 109 00:08:43,251 --> 00:08:44,418 ‫ادخل.‬ 110 00:08:45,293 --> 00:08:46,626 ‫أغلق الباب.‬ 111 00:08:47,209 --> 00:08:49,376 ‫"سيرينغا"! افتح!‬ 112 00:08:49,459 --> 00:08:51,751 ‫- ليدخل الجميع.‬ ‫- هيا، تحركوا!‬ 113 00:08:52,876 --> 00:08:54,543 ‫"شيروكي"، افتح، رجاءً!‬ 114 00:08:56,334 --> 00:08:58,209 ‫لقد حبس نفسه في الداخل مع "إيسبادا".‬ 115 00:08:59,418 --> 00:09:00,418 ‫"شيروكي"!‬ 116 00:09:00,501 --> 00:09:02,709 ‫إن دخل أيّ أحد إلى هنا، سأقتل الطبيب!‬ 117 00:09:03,584 --> 00:09:06,501 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا أدري. أخذه تحت تهديد السلاح.‬ 118 00:09:06,584 --> 00:09:07,834 ‫"باستوس"، عليك إخراجه.‬ 119 00:09:07,918 --> 00:09:10,543 ‫إنهم مسلحون. وليس فقط "شيروكي". كلهم.‬ 120 00:09:10,626 --> 00:09:13,959 ‫سمح لهم "هوغو" بأخذ الأسلحة،‬ ‫والآن نحن في ورطة عويصة.‬ 121 00:09:15,501 --> 00:09:16,751 ‫أين "هوغو"؟‬ 122 00:09:16,834 --> 00:09:20,293 ‫لقد ذهب خلف "مونتيس".‬ ‫"سيمون" معها. ستسلّمه.‬ 123 00:09:20,376 --> 00:09:22,084 ‫يا للهول! اعثرا على "مونتيس".‬ 124 00:09:22,168 --> 00:09:23,543 ‫- ما معنى ستسلّمه؟‬ ‫- لا أدري.‬ 125 00:09:23,626 --> 00:09:24,876 ‫اعثرا عليها.‬ 126 00:09:24,959 --> 00:09:25,918 ‫لنذهب.‬ 127 00:09:28,209 --> 00:09:31,001 ‫- خذي الولدين وجدي مكانًا للاختباء.‬ ‫- حسنًا. و"إيسبادا"؟‬ 128 00:09:31,084 --> 00:09:34,293 ‫لمساعدته، يجب أن أستعيد السيطرة‬ ‫على "باروكا". اختبؤوا.‬ 129 00:09:34,918 --> 00:09:37,543 ‫أيعرف أحدكم ما يجري مع "شيروكي" والطبيب؟‬ 130 00:09:37,626 --> 00:09:40,043 ‫لطالما كان يحترم "إيسبادا".‬ ‫حتى أنه يدعوه "سيدي".‬ 131 00:09:40,709 --> 00:09:42,626 ‫ونحن عالقون في هذه الخضم.‬ 132 00:09:42,709 --> 00:09:45,918 ‫سنبقى حيث نحن ونلزم الهدوء.‬ ‫هذه طبيعة "شيروكي".‬ 133 00:09:46,001 --> 00:09:46,834 ‫"شيروكي"!‬ 134 00:09:46,918 --> 00:09:48,584 ‫لا أحد يغادر من هنا حتى أقول ذلك!‬ 135 00:09:51,376 --> 00:09:52,668 ‫كم مرة حدث ذلك؟‬ 136 00:09:54,293 --> 00:09:55,501 ‫كثيرًا.‬ 137 00:09:56,084 --> 00:09:58,334 ‫كم مرة حدث ماذا؟‬ 138 00:09:58,418 --> 00:09:59,543 ‫أخبريني بما فعله.‬ 139 00:10:00,751 --> 00:10:02,834 ‫أغلق باب المكتب.‬ 140 00:10:04,251 --> 00:10:06,834 ‫قال إن عليّ التزام الصمت.‬ 141 00:10:06,918 --> 00:10:07,918 ‫ماذا؟‬ 142 00:10:09,334 --> 00:10:14,168 ‫ثم وضع يديه تحت قميصي.‬ 143 00:10:14,251 --> 00:10:17,376 ‫- لا يا "شيروكي"، أنا...‬ ‫- لا تقاطعها.‬ 144 00:10:17,459 --> 00:10:19,709 ‫خذي أخاك واذهبا إلى هناك، رجاءً.‬ 145 00:10:19,793 --> 00:10:23,584 ‫ثم خلع ملابسي‬ 146 00:10:23,668 --> 00:10:27,251 ‫وتركني واقفة هناك... عاريةً.‬ 147 00:10:28,376 --> 00:10:31,626 ‫بينما كان ينظر إلى نفسه ويتحسسني…‬ 148 00:10:32,251 --> 00:10:34,209 ‫طلب مني أن أنظر إليه.‬ 149 00:10:34,293 --> 00:10:35,293 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 150 00:10:35,376 --> 00:10:37,501 ‫إنها تتكلم. أكملي.‬ 151 00:10:38,251 --> 00:10:42,001 ‫وحالما انتهى، قال إنه سيساعدني‬ ‫حيال إفراجي الوظيفي،‬ 152 00:10:42,501 --> 00:10:47,501 ‫ولم أجرؤ على إخبار أيّ أحد،‬ ‫لأنه لا أحد كان سيصدقني.‬ 153 00:10:48,001 --> 00:10:53,001 ‫قال إنني إن أخبرت أحدًا،‬ ‫فسيصعّب الأمور عليّ.‬ 154 00:10:56,668 --> 00:10:58,418 ‫أتوسّل إليك يا "شيروكي".‬ 155 00:10:59,293 --> 00:11:01,584 ‫لتوقعت هذا من "باستوس" أو من حارس آخر.‬ 156 00:11:02,418 --> 00:11:04,168 ‫لكن منك أنت يا سيدي...‬ 157 00:11:04,251 --> 00:11:05,876 ‫كم مرة حادثتك عنها؟‬ 158 00:11:06,543 --> 00:11:09,584 ‫قلت لي، "هذا رائع. عليك تكوين روابط.‬ 159 00:11:09,668 --> 00:11:11,876 ‫من الجيد أن لديك مشاعر لـ(مانويلا).‬ 160 00:11:11,959 --> 00:11:13,751 ‫يمكنها تحسين أحوالك."‬ 161 00:11:13,834 --> 00:11:17,251 ‫وكل ذلك الهراء.‬ ‫وكنت تهزأ بي طوال تلك المدة!‬ 162 00:11:17,334 --> 00:11:19,209 ‫لا!‬ 163 00:11:19,293 --> 00:11:20,626 ‫"شيروكي"!‬ 164 00:11:20,709 --> 00:11:22,168 ‫- إليّ بمسدس.‬ ‫- "شيروكي"!‬ 165 00:11:22,251 --> 00:11:23,334 ‫"شيروكي"، اسمعني!‬ 166 00:11:23,418 --> 00:11:24,918 ‫أنصت إلى الطبيبة.‬ 167 00:11:25,001 --> 00:11:27,501 ‫- أولًا، مسدسك. المسدس.‬ ‫- أنصت إليها، اللعنة!‬ 168 00:11:28,043 --> 00:11:29,168 ‫اسألها عن "إيما"!‬ 169 00:11:33,209 --> 00:11:37,084 ‫"شيروكي". اسأل "مانويلا"‬ ‫عما إن طلبت "إيما" منها أن تخبرك بهذا.‬ 170 00:11:37,168 --> 00:11:38,209 ‫اقتله.‬ 171 00:11:39,376 --> 00:11:40,709 ‫من هي "إيما"؟‬ 172 00:11:42,668 --> 00:11:45,626 ‫"مانويلا". أخبريه من تكون "إيما".‬ 173 00:11:47,626 --> 00:11:48,709 ‫هل "إيما" معك؟‬ 174 00:11:55,168 --> 00:11:56,168 ‫أين؟‬ 175 00:12:06,209 --> 00:12:07,209 ‫ماذا قالت لك "إيما"؟‬ 176 00:12:09,668 --> 00:12:10,668 ‫"مانويلا".‬ 177 00:12:12,001 --> 00:12:15,084 ‫أن أقول ما فعله بي الطبيب، وأن...‬ 178 00:12:17,001 --> 00:12:18,584 ‫أن أخبر "شيروكي".‬ 179 00:12:19,501 --> 00:12:20,626 ‫لماذا؟‬ 180 00:12:22,626 --> 00:12:24,251 ‫ليقتله.‬ 181 00:12:26,418 --> 00:12:29,626 ‫اشرحي لـ"شيروكي"‬ ‫لماذا لا يستطيع رؤية "إيما".‬ 182 00:12:31,251 --> 00:12:37,043 ‫لأن "إيما" اختارت "مانويلا". هي فقط.‬ 183 00:12:39,876 --> 00:12:42,876 ‫أنا الوحيدة القادرة على رؤيتها.‬ 184 00:12:44,001 --> 00:12:47,084 ‫"شيروكي"، "مانويلا" ليست بخير.‬ ‫لديها اضطراب في الهوية...‬ 185 00:12:47,168 --> 00:12:49,501 ‫بل أنت من لديه اضطراب أيها الوغد اللعين!‬ 186 00:12:52,876 --> 00:12:54,001 ‫"شيروكي".‬ 187 00:13:02,501 --> 00:13:03,418 ‫"إميليو".‬ 188 00:13:04,793 --> 00:13:05,876 ‫أنا بخير.‬ 189 00:13:07,043 --> 00:13:08,459 ‫أنا بخير.‬ 190 00:13:17,543 --> 00:13:21,251 ‫أريد أن أعرف ما يجري.‬ ‫لذا، ستجيب عن بعض الأسئلة.‬ 191 00:13:21,334 --> 00:13:23,459 ‫زميلتك ستعطينا "سيمون"، وسنرحل.‬ 192 00:13:24,209 --> 00:13:26,668 ‫الآن، لا يبدو أنك ذاهب إلى أيّ مكان.‬ 193 00:13:26,751 --> 00:13:30,876 ‫اسمعني. سيخرجونني من هنا،‬ ‫بالطريقة السهلة أو الصعبة.‬ 194 00:13:32,584 --> 00:13:34,126 ‫لماذا تريدون "سيمون لاغو"؟‬ 195 00:13:34,209 --> 00:13:39,543 ‫دعني أخرج من هنا،‬ ‫ويمكنك تجنب موت المزيد من الناس.‬ 196 00:13:39,626 --> 00:13:41,751 ‫أتركك وأتظاهر بأن هذا لم يحدث.‬ 197 00:13:41,834 --> 00:13:42,751 ‫تمامًا.‬ 198 00:13:42,834 --> 00:13:43,959 ‫لقد رأيت وجهك.‬ 199 00:13:45,376 --> 00:13:47,168 ‫أجل، لكنك لن تتكلم.‬ 200 00:13:48,251 --> 00:13:49,418 ‫لماذا؟‬ 201 00:13:52,584 --> 00:13:55,251 ‫اسمك "خوسيه أنطونيو باستوس غارسيا".‬ 202 00:13:55,334 --> 00:13:57,001 ‫وُلدت في عام 1970.‬ 203 00:13:57,084 --> 00:13:59,626 ‫تعمل في هذا السجن منذ 11 عامًا.‬ 204 00:13:59,709 --> 00:14:03,168 ‫لديك طليقة وابن صغير بالكاد تراه...‬ 205 00:14:05,334 --> 00:14:08,001 ‫إن ذكرت ابني مجددًا، فسأقتلك هنا.‬ 206 00:14:08,084 --> 00:14:08,918 ‫آسف.‬ 207 00:14:10,168 --> 00:14:11,001 ‫آسف.‬ 208 00:14:14,293 --> 00:14:18,126 ‫لماذا تحاول مجموعة من رجال الشرطة‬ ‫إخراج سجين من السجن؟‬ 209 00:14:18,793 --> 00:14:21,543 ‫اهتم بما يستدعي قلقك حقًا.‬ 210 00:14:23,584 --> 00:14:25,209 ‫أحد رجالك خانك.‬ 211 00:14:26,668 --> 00:14:29,626 ‫لقد أبلغ عن ضربك للسجناء.‬ 212 00:14:31,793 --> 00:14:32,793 ‫أسروا "روسو".‬ 213 00:14:33,584 --> 00:14:35,501 ‫شُوهدوا وهم يأخذونه إلى "ريد بلوك".‬ 214 00:14:37,543 --> 00:14:38,501 ‫و"سارة"؟‬ 215 00:14:38,584 --> 00:14:39,418 ‫"سارة"؟‬ 216 00:14:42,626 --> 00:14:43,834 ‫أظن أنها في الداخل أيضًا.‬ 217 00:14:47,168 --> 00:14:49,626 ‫لقد رأوا وجهيهما،‬ ‫ويعرفون اسميهما بحلول الآن...‬ 218 00:14:49,709 --> 00:14:53,584 ‫الضابطة ستسلّم "سيمون لاغو" من السطح.‬ 219 00:14:53,668 --> 00:14:55,418 ‫- جهّز كل شيء.‬ ‫- ماذا عن "روسو"؟‬ 220 00:14:55,501 --> 00:14:57,168 ‫افعل ما أقوله لك.‬ 221 00:14:58,501 --> 00:14:59,376 ‫"سيمون".‬ 222 00:15:04,001 --> 00:15:04,834 ‫لنذهب.‬ 223 00:15:12,418 --> 00:15:14,376 ‫كم سيستغرق وصولك إلى السطح؟‬ 224 00:15:14,459 --> 00:15:16,251 ‫أعمل على ذلك، لكنني أحتاج إلى وقت.‬ 225 00:15:17,376 --> 00:15:18,709 ‫هل تُوجد مشكلة؟‬ 226 00:15:20,251 --> 00:15:23,626 ‫يجب أن أحضر المفاتيح.‬ ‫وأن أتجنّب "هوغو". إنه يتبعني.‬ 227 00:15:23,709 --> 00:15:26,793 ‫ارتكب "هوغو" خطأ،‬ ‫لكنك ستنقذين حياة الكثيرين الليلة.‬ 228 00:15:27,543 --> 00:15:29,043 ‫إنك تفعلين الصواب.‬ 229 00:15:30,209 --> 00:15:33,084 ‫لا تقل لي هذا الهراء. أعرف أنك شرطي.‬ 230 00:15:33,168 --> 00:15:36,834 ‫من أنت؟ من الخدمة السرية؟‬ ‫من العمليات الخاصة؟‬ 231 00:15:36,918 --> 00:15:38,209 ‫اجث على ركبتيك.‬ 232 00:15:39,334 --> 00:15:42,209 ‫ركزي على "سيمون" وانسي كل شيء آخر.‬ 233 00:15:42,293 --> 00:15:44,168 ‫أريد أن أعرف مع من أتحدث.‬ 234 00:15:44,959 --> 00:15:47,709 ‫تذكر أن معي من تريده.‬ 235 00:15:51,751 --> 00:15:52,876 ‫حسنًا.‬ 236 00:15:52,959 --> 00:15:55,293 ‫إن كنت من أظنها،‬ 237 00:15:55,376 --> 00:15:56,834 ‫"ماكارينا مونتيس"،‬ 238 00:15:56,918 --> 00:15:59,334 ‫فإنك كنت شرطية،‬ ‫لذا، تعرفين كيف يسير هذا الأمر.‬ 239 00:16:00,584 --> 00:16:02,751 ‫أنا من يتصلون به حين تنقطع بهم السبل.‬ 240 00:16:08,168 --> 00:16:09,043 ‫15 دقيقة.‬ 241 00:16:11,501 --> 00:16:12,334 ‫15 دقيقة.‬ 242 00:16:23,043 --> 00:16:23,876 ‫انهض.‬ 243 00:16:24,626 --> 00:16:27,209 ‫لم تكن الخطة‬ ‫أن ينتهي المطاف بـ"لاورا" ميتة.‬ 244 00:16:27,293 --> 00:16:30,376 ‫إن كان هناك من لا يستحق الموت‬ ‫بسبب هذا، فهو تلك الفتاة.‬ 245 00:16:31,418 --> 00:16:33,668 ‫عليّ إجراء مكالمة قبل الواحدة صباحًا فحسب.‬ 246 00:16:33,751 --> 00:16:36,501 ‫مكالمة هاتفية ليعرفوا أن كل شيء كما يرام.‬ 247 00:16:37,418 --> 00:16:38,793 ‫وسيبقونها على قيد الحياة.‬ 248 00:16:40,293 --> 00:16:41,334 ‫الأمر يعتمد عليك.‬ 249 00:16:43,626 --> 00:16:44,709 ‫انهض.‬ 250 00:17:52,709 --> 00:17:54,084 ‫"المخبأ"‬ 251 00:17:56,543 --> 00:17:58,209 ‫"غرفة التنظيف"‬ 252 00:18:12,043 --> 00:18:12,918 ‫من هنا.‬ 253 00:18:13,584 --> 00:18:14,459 ‫"دييغو".‬ 254 00:18:15,418 --> 00:18:16,959 ‫ماذا إن لم نجد "مونتيس"؟‬ 255 00:18:17,043 --> 00:18:18,376 ‫يمكننا السماح لها بتسليمه.‬ 256 00:18:19,043 --> 00:18:20,876 ‫اذهب إلى السطح واطلب المساعدة.‬ 257 00:18:20,959 --> 00:18:22,918 ‫- أعطانا "هوغو" أمرًا.‬ ‫- "هوغو" يكذب.‬ 258 00:18:23,501 --> 00:18:24,376 ‫ماذا تقصد؟‬ 259 00:18:24,459 --> 00:18:27,376 ‫- هناك شيء لا يخبرنا به.‬ ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ 260 00:18:27,459 --> 00:18:28,834 ‫لأن الأمر واضح يا "دييغو".‬ 261 00:18:29,584 --> 00:18:32,126 ‫لديه طفلاه هنا، ويخاطر بكل هذا؟‬ 262 00:18:33,126 --> 00:18:34,876 ‫لا. القصة أكبر من ذلك.‬ 263 00:18:36,001 --> 00:18:38,459 ‫أنا وأنت سنلاحق "مونتيس"،‬ ‫وهذا ما طُلب منا فعله.‬ 264 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 ‫"الصالة الرياضية"‬ 265 00:18:52,709 --> 00:18:53,668 ‫"المرأب"‬ 266 00:18:55,043 --> 00:18:56,376 ‫"السطح"‬ 267 00:18:59,543 --> 00:19:00,668 ‫"مونتيس"!‬ 268 00:19:02,959 --> 00:19:04,251 ‫"مونتيس"!‬ 269 00:19:04,334 --> 00:19:05,418 ‫لا تصدر صوتًا.‬ 270 00:19:07,876 --> 00:19:10,043 ‫"خطر، منطقة بناء"‬ 271 00:19:10,126 --> 00:19:11,209 ‫تحرك.‬ 272 00:19:13,626 --> 00:19:17,293 ‫"ممنوع الدخول"‬ 273 00:19:17,876 --> 00:19:21,334 ‫خلال الستة أشهر الماضية،‬ ‫فإن كل محادثة هاتفية أجريتها،‬ 274 00:19:21,418 --> 00:19:24,001 ‫كل خطوة اتخذتها أمام هذه الكاميرات‬ 275 00:19:24,584 --> 00:19:26,959 ‫ذهبت مباشرةً إلى عهدة قاض.‬ 276 00:19:27,501 --> 00:19:30,459 ‫عجبًا يا "باستوس"!‬ ‫إنك أدخلت سجينًا في غيبوبة.‬ 277 00:19:34,584 --> 00:19:35,668 ‫من أبلغ عن ذلك؟‬ 278 00:19:35,751 --> 00:19:38,459 ‫لا يهم. لكن يمكنني مساعدتك في إصلاح هذا.‬ 279 00:19:38,543 --> 00:19:40,418 ‫- "إيسبادا"، صحيح؟‬ ‫- أنت لا تصغي.‬ 280 00:19:40,501 --> 00:19:42,126 ‫فعلها "ويلي". ذلك الوغد.‬ 281 00:19:42,209 --> 00:19:44,334 ‫أخرجني من هنا، وسأخفي ذلك البلاغ.‬ 282 00:19:44,418 --> 00:19:45,543 ‫- اصمت.‬ ‫- أخرجني.‬ 283 00:19:45,626 --> 00:19:46,834 ‫قلت، اصمت!‬ 284 00:19:46,918 --> 00:19:48,959 ‫كلانا يريد أن ينتهي هذا في أسرع وقت،‬ 285 00:19:49,043 --> 00:19:51,376 ‫لأن كلانا يريد العودة إلى عائلته.‬ 286 00:20:00,043 --> 00:20:01,334 ‫"مونتيس"!‬ 287 00:20:18,043 --> 00:20:19,459 ‫"مونتيس"!‬ 288 00:20:20,709 --> 00:20:21,543 ‫تحرّك!‬ 289 00:20:31,459 --> 00:20:32,584 ‫- "مونتيس"!‬ ‫- "هوغو"!‬ 290 00:20:33,376 --> 00:20:34,834 ‫لا تصدر صوتًا.‬ 291 00:20:38,168 --> 00:20:39,876 ‫إنك قتلت من قبل.‬ 292 00:20:43,293 --> 00:20:44,834 ‫أنت لا تعرف شيئًا عني.‬ 293 00:20:46,459 --> 00:20:47,626 ‫أعرف أنك قتلت.‬ 294 00:20:49,418 --> 00:20:51,209 ‫وهذا قاسم مشترك بيننا.‬ 295 00:20:51,293 --> 00:20:53,293 ‫لا قاسم مشترك بيني وبينك.‬ 296 00:20:55,126 --> 00:20:57,376 ‫بحقك يا "مونتيس".‬ 297 00:20:58,626 --> 00:20:59,626 ‫بحقك...‬ 298 00:21:00,376 --> 00:21:01,876 ‫فعلتها لأن ذلك كان واجبي.‬ 299 00:21:04,084 --> 00:21:06,793 ‫وتأملين أن أعطيك عذرًا مقنعًا‬ 300 00:21:08,001 --> 00:21:10,959 ‫لتأدية واجبك مجددًا. صحيح؟‬ 301 00:21:16,084 --> 00:21:18,501 ‫مرّ وقت طويل منذ احتجت إلى عذر.‬ 302 00:21:21,084 --> 00:21:23,126 ‫الفرق هو أنك وحش.‬ 303 00:21:24,626 --> 00:21:25,459 ‫حسنًا،‬ 304 00:21:26,751 --> 00:21:28,501 ‫هذا وصف مُخفف قليلًا...‬ 305 00:21:29,668 --> 00:21:30,501 ‫لكن، أجل.‬ 306 00:21:32,084 --> 00:21:32,918 ‫"مونتيس"!‬ 307 00:21:35,543 --> 00:21:37,834 ‫يتلخص الأمر في التحفيز.‬ 308 00:21:37,918 --> 00:21:39,168 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 309 00:21:39,251 --> 00:21:41,543 ‫كل ما حدث وسيحدث الليلة.‬ 310 00:21:42,126 --> 00:21:44,668 ‫لهذا السبب ستموتين‬ ‫خلال الـ15 دقيقة القادمة.‬ 311 00:21:44,751 --> 00:21:48,251 ‫إن كنت تحاول إخافتي،‬ ‫انس الأمر. أنت لا تخيفني.‬ 312 00:21:58,376 --> 00:21:59,293 ‫"مونتيس".‬ 313 00:22:02,209 --> 00:22:04,418 ‫أعرف أن الكثيرين ماتوا بسبب ابنتي.‬ 314 00:22:06,876 --> 00:22:09,084 ‫وسأواجه العواقب حين ينتهي كل هذا.‬ 315 00:22:10,126 --> 00:22:13,459 ‫لكنني أقسم إنه لا أحد آخر سيموت.‬ 316 00:22:16,168 --> 00:22:17,834 ‫أرجوك، لا تعطهم "سيمون".‬ 317 00:22:20,126 --> 00:22:21,793 ‫لا تدعي ابنتي تموت.‬ 318 00:22:23,043 --> 00:22:26,168 ‫سأفعل أيّ شيء تريدينه.‬ ‫سأعطيك أيّ شيء تريدينه!‬ 319 00:22:28,668 --> 00:22:29,668 ‫تحدثي إليّ!‬ 320 00:22:45,126 --> 00:22:46,709 ‫هيا يا رفاق.‬ 321 00:22:46,793 --> 00:22:47,876 ‫أأنت مستعدة؟‬ 322 00:22:49,918 --> 00:22:51,293 ‫ليس بعد. سأعلمك حين أصل.‬ 323 00:22:52,501 --> 00:22:53,959 ‫أوقفي هذا يا "مونتيس".‬ 324 00:22:55,459 --> 00:22:57,084 ‫أنت مجددًا يا "هوغو"؟‬ 325 00:22:57,584 --> 00:22:58,709 ‫أرجوك.‬ 326 00:22:59,209 --> 00:23:01,376 ‫"مونتيس" تفعل الصواب. لا تمنعها.‬ 327 00:23:02,126 --> 00:23:04,668 ‫لا يمكنني تسليم سجين. هذا واجبي.‬ 328 00:23:05,543 --> 00:23:07,751 ‫عن أيّ واجب لعين تتكلم؟‬ 329 00:23:08,376 --> 00:23:11,543 ‫- لماذا لا تريدني أن آخذه؟‬ ‫- ابنته معهم.‬ 330 00:23:15,209 --> 00:23:16,043 ‫ماذا؟‬ 331 00:23:16,126 --> 00:23:18,709 ‫اختطفوا ابنته لجعله يساعدهم.‬ 332 00:23:18,793 --> 00:23:19,793 ‫اصمتي يا "مونتيس"!‬ 333 00:23:19,876 --> 00:23:20,918 ‫اسمعني يا "هوغو".‬ 334 00:23:21,001 --> 00:23:25,043 ‫إن كان هذا صحيحًا. يمكنني مساعدتك.‬ 335 00:23:26,001 --> 00:23:27,126 ‫لا يمكنه ذلك.‬ 336 00:23:28,001 --> 00:23:30,251 ‫أنا الوحيد القادر على مساعدته.‬ 337 00:23:32,334 --> 00:23:33,293 ‫انتهى الاتصال.‬ 338 00:23:40,376 --> 00:23:41,918 ‫لماذا أتوا من أجلك؟‬ 339 00:23:42,001 --> 00:23:43,418 ‫الأمر معقد.‬ 340 00:23:44,209 --> 00:23:47,084 ‫شخص ما دبر هذا الأمر،‬ ‫ولا أظن أنه الرجل الذي في الخارج.‬ 341 00:23:47,168 --> 00:23:49,751 ‫لا. ليس هو.‬ 342 00:23:51,543 --> 00:23:52,709 ‫إذًا، من دبر هذا؟‬ 343 00:23:56,209 --> 00:23:57,543 ‫صديق لي.‬ 344 00:24:01,334 --> 00:24:02,459 ‫الأمر معقد.‬ 345 00:24:08,459 --> 00:24:09,709 ‫فكر في نفسك.‬ 346 00:24:09,793 --> 00:24:13,876 ‫دعني أذهب. سأجعل البلاغ يختفي‬ ‫وسأجعلهم يتوقفون عن التحقيق في أمرك.‬ 347 00:24:13,959 --> 00:24:18,043 ‫لكن عليك أن تفتح باب الممر‬ ‫وأن تدعهم يأتوا لأخذي.‬ 348 00:24:19,126 --> 00:24:22,959 ‫- وأدعهم يقتلوننا جميعًا؟ محال.‬ ‫- كلا، لا أحد يريد أن يموت أحد آخر.‬ 349 00:24:25,251 --> 00:24:27,293 ‫لست الوحيد من فريقك الذي لدينا.‬ 350 00:24:28,543 --> 00:24:30,793 ‫الفتاة الشقراء هنا. سجينة سابقة.‬ 351 00:24:30,876 --> 00:24:32,084 ‫ألم تكن تعرف؟‬ 352 00:24:38,126 --> 00:24:41,168 ‫أريدك أن تحضر إليّ تلك الفتاة.‬ 353 00:24:42,168 --> 00:24:43,209 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 354 00:24:43,293 --> 00:24:44,834 ‫لن نغادر من دونها.‬ 355 00:24:44,918 --> 00:24:47,251 ‫إن أردنا أن ينتهي هذا الأمر قريبًا،‬ 356 00:24:47,334 --> 00:24:50,334 ‫افتح ذلك الباب اللعين وأحضر إليّ الفتاة.‬ 357 00:24:50,834 --> 00:24:52,126 ‫ماذا تعرفين عنهم؟‬ 358 00:24:54,001 --> 00:24:55,793 ‫لا تعبثي معي، أنت مع هؤلاء الرجال.‬ 359 00:24:57,001 --> 00:24:58,418 ‫إنهم خطرون.‬ 360 00:24:59,418 --> 00:25:00,501 ‫لم تهتم؟‬ 361 00:25:00,584 --> 00:25:01,668 ‫إنهم مدينون لي.‬ 362 00:25:01,751 --> 00:25:05,501 ‫أيًا كان ما فعلوه بك، فانس الأمر.‬ ‫يمكنهم إفساد حياتك.‬ 363 00:25:06,334 --> 00:25:08,626 ‫ليس لديّ ما أخسره. لقد أفسدوا حياتي فعلًا.‬ 364 00:25:08,709 --> 00:25:12,043 ‫جريمة القتل التي وضعوني هنا بسببها،‬ ‫لست مرتكبها.‬ 365 00:25:12,126 --> 00:25:13,793 ‫أصدقاؤك لفّقوا لي التهمة.‬ 366 00:25:15,751 --> 00:25:16,709 ‫وماذا تريد؟‬ 367 00:25:19,001 --> 00:25:21,084 ‫أولًا، الخروج من هنا واستعادة حياتي.‬ 368 00:25:21,168 --> 00:25:23,084 ‫وثانيًا، أن يدفعوا ثمن ما فعلوه بي.‬ 369 00:25:25,501 --> 00:25:26,626 ‫أيمكنك مساعدتي أم لا؟‬ 370 00:25:28,584 --> 00:25:29,918 ‫يمكنني فعل أشياء كثيرة.‬ 371 00:25:41,584 --> 00:25:44,043 ‫انس الأمر يا صاح. دع الطبيب يذهب.‬ 372 00:25:47,084 --> 00:25:48,543 ‫أتظن أنها تكذب؟‬ 373 00:25:48,626 --> 00:25:51,126 ‫ترى "مانويلا" فتاة غير موجودة.‬ 374 00:25:51,209 --> 00:25:54,751 ‫هذا ليس سؤالي يا "كارميلو".‬ ‫هل تصدق "مانويلا" أم الطبيب؟‬ 375 00:25:54,834 --> 00:25:57,876 ‫أعتقد أن لدينا خطة هروب وأنت تفسدها.‬ 376 00:25:58,793 --> 00:26:00,834 ‫وماذا إن كان كلامها صحيحًا؟‬ 377 00:26:00,918 --> 00:26:03,959 ‫بحقك. بالكاد تعرفها.‬ 378 00:26:04,043 --> 00:26:05,626 ‫إنك رأيتها في الأنحاء و...‬ 379 00:26:25,876 --> 00:26:29,001 ‫"كارميلو"، أنت الوحيد القادر‬ ‫على وضع حد لهذا.‬ 380 00:26:29,084 --> 00:26:31,668 ‫أرجوك، افتح الباب وأخرجني.‬ 381 00:26:32,418 --> 00:26:33,918 ‫لا تتوهّم أنك تعرفني.‬ 382 00:26:35,793 --> 00:26:39,126 ‫"إليسا"! ما قالته "مانويلا" ليس...‬ 383 00:26:39,626 --> 00:26:41,209 ‫أعلم أنه ليس صحيحًا يا "إميليو".‬ 384 00:26:43,001 --> 00:26:45,376 ‫سأخرجك من عندك. حسنًا؟‬ 385 00:26:48,084 --> 00:26:50,209 ‫- ماذا إن كان صحيحًا؟‬ ‫- لا، ليس صحيحًا.‬ 386 00:26:50,709 --> 00:26:52,001 ‫لماذا أنت متأكدة جدًا؟‬ 387 00:26:54,584 --> 00:26:55,793 ‫لأنني على يقين ببراءته.‬ 388 00:27:06,251 --> 00:27:07,459 ‫متى بدأت ترينها؟‬ 389 00:27:09,543 --> 00:27:10,543 ‫لا أستطيع التذكر.‬ 390 00:27:13,334 --> 00:27:15,918 ‫هل هي معك دائمًا؟ طوال الوقت؟‬ 391 00:27:18,584 --> 00:27:19,459 ‫لا.‬ 392 00:27:22,834 --> 00:27:26,334 ‫أريدك أن تخبريني. ليس "إيما". أنت.‬ 393 00:27:29,959 --> 00:27:35,293 ‫هل فعل "إيسبادا" هذه الأشياء بك؟‬ 394 00:27:38,001 --> 00:27:38,834 ‫أجل.‬ 395 00:27:44,084 --> 00:27:44,959 ‫هل تصدقني؟‬ 396 00:27:50,543 --> 00:27:51,376 ‫أنا أصدقك.‬ 397 00:27:53,543 --> 00:27:54,709 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 398 00:28:01,418 --> 00:28:02,793 ‫أين ستنزله؟‬ 399 00:28:02,876 --> 00:28:04,668 ‫لا أعرف بعد. ضع رجلًا في كل زاوية.‬ 400 00:28:05,251 --> 00:28:07,293 ‫حالما نحصل عليه، ماذا عن "روسو" و"سارة"؟‬ 401 00:28:07,376 --> 00:28:08,668 ‫سأجد حلًا.‬ 402 00:28:08,751 --> 00:28:11,126 ‫لا يهمني إن أُصيبت بطلق ناري في رأسها.‬ 403 00:28:11,209 --> 00:28:12,418 ‫لكن "روسو" واحد منا.‬ 404 00:28:13,293 --> 00:28:15,543 ‫"سارة" واحدة منا.‬ 405 00:28:16,501 --> 00:28:17,459 ‫هل أنت متأكد؟‬ 406 00:28:20,001 --> 00:28:22,084 ‫تجاوزنا قفل حاسوبها اللوحي.‬ 407 00:28:24,793 --> 00:28:25,626 ‫انظر.‬ 408 00:28:35,168 --> 00:28:36,626 ‫ضع رجلًا في كل ركن.‬ 409 00:28:54,084 --> 00:28:56,043 ‫إنه تحت رحمتي.‬ 410 00:28:57,001 --> 00:28:59,793 ‫هو والرجل الذي يعطيه الأوامر. لديّ خطط.‬ 411 00:29:01,501 --> 00:29:04,334 ‫أيّ خطط؟ ألم تقولي إن الرجل خطير؟‬ 412 00:29:05,334 --> 00:29:06,293 ‫وأنا أيضًا خطيرة.‬ 413 00:29:08,709 --> 00:29:10,418 ‫حسنًا. لنفترض أنني سأساعدك.‬ 414 00:29:10,501 --> 00:29:13,084 ‫سأحتاج إلى أن تساعدني في المقابل.‬ 415 00:29:15,001 --> 00:29:16,209 ‫لك ذلك.‬ 416 00:29:19,793 --> 00:29:22,959 ‫- المكان أهدأ من اللازم، صحيح؟‬ ‫- ربما قتل "شيروكي" الطبيب.‬ 417 00:29:25,876 --> 00:29:27,293 ‫هل فعل أيّ شيء لك؟‬ 418 00:29:27,876 --> 00:29:29,668 ‫هل فعل "إيسبادا"...‬ 419 00:29:29,751 --> 00:29:30,834 ‫لا.‬ 420 00:29:30,918 --> 00:29:33,251 ‫ولو أنه حاول ذلك، لقطعت خصيتيه.‬ 421 00:29:33,334 --> 00:29:36,209 ‫لهذا السبب لم يحاول معك. أو معي.‬ 422 00:29:37,418 --> 00:29:39,793 ‫هل أخبرتكم "مانويلا" بأيّ شيء عن الطبيب؟‬ 423 00:29:39,876 --> 00:29:42,709 ‫لا. لكنني أعرف أنها تقول الحقيقة.‬ 424 00:29:44,251 --> 00:29:48,209 ‫ما هذا؟ الضرب والاغتصاب.‬ ‫ما هذا المكان اللعين؟‬ 425 00:29:48,793 --> 00:29:50,293 ‫إنه المكان الذي تعيش فيه.‬ 426 00:29:53,293 --> 00:29:54,668 ‫هل ستدعه يقتلني؟‬ 427 00:29:56,168 --> 00:29:58,334 ‫تعرف طبيعته. بمجرد أن يقرر شيئًا...‬ 428 00:30:00,168 --> 00:30:01,709 ‫ستكون شريكًا في الأمر.‬ 429 00:30:02,209 --> 00:30:05,209 ‫وليكن؟ ماذا سيفعلون بي؟‬ 430 00:30:05,709 --> 00:30:08,584 ‫"كارميلو"، تعرف أن هذا خطأ.‬ 431 00:30:09,418 --> 00:30:11,334 ‫هناك الكثير من الأمور الخطأ هنا.‬ 432 00:30:13,876 --> 00:30:15,084 ‫أخبرني ماذا تريد.‬ 433 00:30:16,209 --> 00:30:18,168 ‫يمكنني إخراجك من هنا.‬ 434 00:30:19,584 --> 00:30:21,834 ‫إن كنت تستطيع فعل ذلك، فلماذا ما زلت هنا؟‬ 435 00:30:22,834 --> 00:30:25,001 ‫سأتحدث مع من أحتاج إليه‬ ‫ليسمحوا لك بالخروج.‬ 436 00:30:25,084 --> 00:30:27,584 ‫لكن أولًا، عليك أن تفتح ذلك الباب لي.‬ 437 00:30:29,668 --> 00:30:31,459 ‫ليس بوسع أحد أن يشتريني.‬ 438 00:30:35,584 --> 00:30:37,334 ‫"مانويلا" تقول الحقيقة.‬ 439 00:30:37,418 --> 00:30:40,709 ‫والآن أريد أن أسمعك تقولها.‬ ‫أمامك خمس ثوان لبدء الكلام.‬ 440 00:30:40,793 --> 00:30:42,418 ‫إن تحدثت بصراحة، فستعيش.‬ 441 00:30:42,501 --> 00:30:45,209 ‫- هل تصدق مريضة عقليًا؟‬ ‫- خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان...‬ 442 00:30:45,293 --> 00:30:47,168 ‫- واحد!‬ ‫- حسنًا! فعلتها!‬ 443 00:30:49,501 --> 00:30:50,543 ‫إنها…‬ 444 00:30:53,751 --> 00:30:54,751 ‫إنها تقول الحقيقة.‬ 445 00:31:06,168 --> 00:31:07,043 ‫لا تتحرك.‬ 446 00:31:13,418 --> 00:31:14,584 ‫لا تتحركي!‬ 447 00:31:17,876 --> 00:31:18,793 ‫دعيه يذهب.‬ 448 00:31:19,918 --> 00:31:20,751 ‫لا.‬ 449 00:31:22,709 --> 00:31:24,709 ‫لا تجبريني على إطلاق النار عليك.‬ 450 00:31:25,834 --> 00:31:27,334 ‫إن أصبته، فما العمل؟‬ 451 00:31:28,001 --> 00:31:29,084 ‫"مونتيس"، اتركيه!‬ 452 00:32:25,626 --> 00:32:26,918 ‫انهض.‬ 453 00:32:35,084 --> 00:32:36,293 ‫تحرك.‬ 454 00:32:38,376 --> 00:32:39,959 ‫أريد سماعك تقولها.‬ 455 00:32:41,209 --> 00:32:42,876 ‫ماذا فعلت؟‬ 456 00:32:43,376 --> 00:32:44,459 ‫ما قلته.‬ 457 00:32:45,959 --> 00:32:46,959 ‫كل شيء.‬ 458 00:32:47,459 --> 00:32:48,418 ‫قلها.‬ 459 00:32:50,668 --> 00:32:51,793 ‫لقد تحسست جسدها.‬ 460 00:32:54,251 --> 00:32:56,501 ‫تحسست جسدك تحت ملابسك،‬ 461 00:32:56,584 --> 00:32:58,668 ‫وأجبرتك على مراقبتي.‬ 462 00:32:59,251 --> 00:33:01,293 ‫أيتها الطبيبة! هل سمعت ذلك؟‬ 463 00:33:02,834 --> 00:33:03,876 ‫أجل.‬ 464 00:33:05,293 --> 00:33:06,334 ‫سمعت ذلك، أجل.‬ 465 00:33:07,418 --> 00:33:09,293 ‫"شيروكي"، دعه يذهب الآن، رجاءً.‬ 466 00:33:09,376 --> 00:33:10,876 ‫مستحيل.‬ 467 00:33:10,959 --> 00:33:12,876 ‫تريده أن يدفع ثمن ما فعله، صحيح؟‬ 468 00:33:12,959 --> 00:33:13,959 ‫هذا صحيح.‬ 469 00:33:14,043 --> 00:33:17,001 ‫أعدك حين ينتهي كل هذا،‬ ‫سأجعله يمثل أمام قاض.‬ 470 00:33:17,084 --> 00:33:19,793 ‫- دعه يذهب، أرجوك!‬ ‫- طبعًا، كأنني سأثق في قاض.‬ 471 00:33:19,876 --> 00:33:20,918 ‫اقتله.‬ 472 00:33:23,001 --> 00:33:24,543 ‫- سر.‬ ‫- "شيروكي".‬ 473 00:33:24,626 --> 00:33:25,751 ‫"شيروكي"!‬ 474 00:33:25,834 --> 00:33:28,459 ‫- قلت إنني إن قلت الحقيقة...‬ ‫- قلت سر.‬ 475 00:33:28,543 --> 00:33:30,459 ‫- "شيروكي"!‬ ‫- قلت سر!‬ 476 00:33:30,543 --> 00:33:32,043 ‫- "إليسا"!‬ ‫- اقتله.‬ 477 00:33:32,126 --> 00:33:33,001 ‫"شيروكي"!‬ 478 00:33:34,918 --> 00:33:36,418 ‫"شيروكي"، لا!‬ 479 00:33:36,501 --> 00:33:38,126 ‫"شيروكي"، توقف، رجاءً!‬ 480 00:34:27,043 --> 00:34:28,668 ‫أولًا الباب، ثم الفتاة.‬ 481 00:34:49,168 --> 00:34:53,001 ‫"(ريد بلوك)، 11:51 مساءً"‬ 482 00:34:59,793 --> 00:35:01,001 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 483 00:35:01,501 --> 00:35:03,668 ‫أنا هنا. في الركن الخلفي.‬ 484 00:35:04,251 --> 00:35:05,334 ‫سنأتي إليك.‬ 485 00:35:05,834 --> 00:35:07,043 ‫اجث على ركبتيك.‬ 486 00:35:22,709 --> 00:35:24,209 ‫أجهل إن كنت سأتمكن من إنزاله.‬ 487 00:35:25,418 --> 00:35:27,001 ‫لا عليك إن كُسرت ساقه.‬ 488 00:35:28,501 --> 00:35:29,501 ‫حسنًا.‬ 489 00:35:57,543 --> 00:35:59,126 ‫"ويلي"، هل وجدت "مونتيس"؟‬ 490 00:36:00,126 --> 00:36:01,126 ‫لا.‬ 491 00:36:01,626 --> 00:36:02,876 ‫و"هوغو"؟‬ 492 00:36:03,793 --> 00:36:04,918 ‫ولا هو أيضًا.‬ 493 00:36:18,959 --> 00:36:20,376 ‫تحرك.‬ 494 00:36:20,459 --> 00:36:22,293 ‫قلت لك إن الأمر يتلخص في التحفيز.‬ 495 00:36:24,043 --> 00:36:26,376 ‫وهو أكثر تحفيزًا من أيّ شخص آخر.‬ 496 00:36:42,043 --> 00:36:42,876 ‫"لاورا".‬ 497 00:36:48,376 --> 00:36:49,376 ‫"لاورا"!‬ 498 00:37:55,459 --> 00:37:56,709 ‫هل لديك أيّ أطفال؟‬ 499 00:37:58,459 --> 00:37:59,376 ‫ابنة.‬ 500 00:37:59,959 --> 00:38:02,709 ‫وكيف سيكون شعورك إن علمت أنها اُختُطفت؟‬ 501 00:38:02,793 --> 00:38:05,709 ‫كلا! لا تتلاعبي بي. لن يفيدك ذلك.‬ 502 00:38:05,793 --> 00:38:07,751 ‫أنا أطلب منك أن تفكري في الأمر للحظة.‬ 503 00:38:08,668 --> 00:38:09,668 ‫من هو "سيمون"؟‬ 504 00:38:10,376 --> 00:38:12,918 ‫كُتب على اللافتة، "إن سلّمت (سيمون)...‬ 505 00:38:13,001 --> 00:38:14,668 ‫- أعلم ما كُتب عليها.‬ ‫- ...سأموت."‬ 506 00:38:16,543 --> 00:38:18,043 ‫ألا تعرفين من هو "سيمون"؟‬ 507 00:38:20,293 --> 00:38:21,918 ‫ألا تعرفين أيضًا؟‬ 508 00:38:23,501 --> 00:38:27,209 ‫كلانا هنا بسبب شخص‬ ‫لا يعرفه أحد منا؟ مهلًا!‬ 509 00:38:30,043 --> 00:38:31,709 ‫إنها لا تعرف من هو "سيمون".‬ 510 00:38:31,793 --> 00:38:34,334 ‫رباه يا "روزا"، لا تتحدثي إليها.‬ 511 00:38:37,293 --> 00:38:38,959 ‫كم الوقت الباقي على المكالمة؟‬ 512 00:38:39,543 --> 00:38:40,793 ‫بقي لدينا نصف ساعة فقط.‬ 513 00:40:55,626 --> 00:40:57,876 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬