1
00:00:06,209 --> 00:00:09,209
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,876 --> 00:00:13,334
Cô làm gì ở đây?
3
00:00:15,209 --> 00:00:17,251
Tôi hỏi, cô làm gì ở đây?
4
00:00:18,376 --> 00:00:19,334
Tôi gặp rắc rối.
5
00:00:19,418 --> 00:00:21,751
Tôi có thể thấy điều đó. Cô từ đâu đến?
6
00:00:21,834 --> 00:00:22,751
KHU ĐỎ
10:59 TỐI
7
00:00:22,834 --> 00:00:24,084
Đi cùng bọn tấn công?
8
00:00:24,584 --> 00:00:25,584
Nói đi.
9
00:00:25,668 --> 00:00:29,418
- Cherokee, tôi không biết gì cả.
- Vớ vẩn. Bịp bợm gì nữa?
10
00:00:30,709 --> 00:00:31,751
Chào bác sĩ.
11
00:00:31,834 --> 00:00:33,251
Sara.
12
00:00:34,293 --> 00:00:35,501
Sao họ muốn Simón?
13
00:00:36,084 --> 00:00:39,084
Tôi không biết.
Họ không muốn hắn nói với thẩm phán.
14
00:00:39,168 --> 00:00:42,168
- Sao cô ở đây? Ép cô làm gì?
- Họ ép tôi.
15
00:00:42,251 --> 00:00:43,168
Giúp họ vào.
16
00:00:43,251 --> 00:00:45,626
Có cách nào để chúng tôi gọi cứu viện?
17
00:00:46,584 --> 00:00:48,543
Tôi đã lắp bộ gây nhiễu tín hiệu.
18
00:00:49,043 --> 00:00:51,501
Cách duy nhất để gọi điện
là từ ngoài Baruca.
19
00:00:52,084 --> 00:00:54,376
Hoặc cố tìm điểm cao nhất có thể.
20
00:00:54,459 --> 00:00:55,834
Cao như nào?
21
00:00:56,876 --> 00:00:58,084
Tôi không chắc.
22
00:00:59,668 --> 00:01:02,168
Đó là bộ đàm? Đưa cho tôi.
23
00:01:11,751 --> 00:01:14,084
Vậy thì giờ ta làm gì?
24
00:01:14,168 --> 00:01:16,043
Điểm cao nhất là ở Khu Xanh.
25
00:01:16,126 --> 00:01:18,793
Nhỡ không được? Ta sẽ tin cô ta?
26
00:01:18,876 --> 00:01:20,709
Tôi nghĩ chúng ta nên thử.
27
00:01:29,918 --> 00:01:32,709
- Bọn trẻ đâu?
- Trong hầm trú ẩn.
28
00:01:32,793 --> 00:01:35,293
- Anh bỏ chúng một mình?
- Chúng ổn.
29
00:01:35,876 --> 00:01:37,543
- Hugo đâu?
- Tôi không biết.
30
00:01:38,584 --> 00:01:40,501
Tôi biết cách thoát khỏi Baruca.
31
00:01:40,584 --> 00:01:44,168
Bọn tôi đã lo liệu hết.
Bọn tôi có thể đưa cô đi cùng.
32
00:01:44,668 --> 00:01:46,334
- Nói với anh ấy.
- Lúc khác.
33
00:01:46,418 --> 00:01:49,668
Cô nên nói sớm.
Đừng để tên khốn đó thoát tội.
34
00:01:50,334 --> 00:01:51,168
Cherokee.
35
00:01:56,793 --> 00:01:57,709
Cái gì?
36
00:02:06,709 --> 00:02:08,126
Em thề đó là sự thật.
37
00:02:18,751 --> 00:02:22,459
Cherokee. Chuyện gì vậy? Cherokee!
38
00:02:22,959 --> 00:02:24,084
Chào bác sĩ.
39
00:02:25,543 --> 00:02:26,584
Tất cả, đứng im!
40
00:02:28,584 --> 00:02:30,709
- Ông và tôi cần nói chuyện.
- Anh làm gì thế?
41
00:02:30,793 --> 00:02:35,626
Tôi sẽ ra khỏi đây với gã này.
Làm trò, tôi sẽ bắn hắn. Chết tiệt.
42
00:02:35,709 --> 00:02:37,251
- Cherokee, nếu…
- Im đi.
43
00:02:37,334 --> 00:02:38,626
Cherokee, sao thế?
44
00:02:38,709 --> 00:02:41,501
Bọn tôi ra ngoài.
Carmelo, Manuela, Sara và tôi!
45
00:02:41,584 --> 00:02:43,418
Lùi lại! Tôi nói lùi lại!
46
00:02:43,501 --> 00:02:45,001
- Bỏ ông ấy ra.
- Lùi lại!
47
00:02:46,001 --> 00:02:48,001
Những người còn lại, làm gì cũng được.
48
00:02:48,543 --> 00:02:52,043
Kẻ nào đến gần tôi,
tôi sẽ giết hắn. Rõ chưa?
49
00:02:52,543 --> 00:02:54,584
Rõ chưa? Đi thôi.
50
00:02:54,668 --> 00:02:56,501
Đi nào. Đến phòng giặt đồ.
51
00:03:23,126 --> 00:03:26,418
CÚP MÔN TOÁN
CẤP TIỂU HỌC, NĂM 2009
52
00:03:26,501 --> 00:03:28,376
CHUNG KẾT THẾ GIỚI TÍNH NHẨM
TRUNG QUỐC
53
00:03:28,459 --> 00:03:30,126
GIẢI THƯỞNG TOÁN 2015
SARA
54
00:03:30,209 --> 00:03:31,834
GIẢI ĐỒNG THI TOÁN OLYMPIAD
55
00:03:31,918 --> 00:03:33,584
GIẢI NHẤT THI TOÁN QUỐC TẾ
56
00:04:32,043 --> 00:04:34,376
BỐN NƯỚC CHIẾU HẾT
57
00:04:36,959 --> 00:04:38,293
Tin nhắn từ cô gái.
58
00:04:46,001 --> 00:04:47,959
- Sao thế?
- Cô ta lại thắng tôi.
59
00:04:50,001 --> 00:04:51,793
Và thắng khi kháng cáo.
60
00:04:51,876 --> 00:04:53,709
Quái gì thế? Cô ta xử cả bố mẹ.
61
00:04:53,793 --> 00:04:54,751
Họ sẽ thả cô ta.
62
00:04:55,709 --> 00:04:59,001
Họ thả cô ta. Thật cao tay!
63
00:05:08,043 --> 00:05:10,293
TRẠI GIAM TÂM THẦN BARUCA
64
00:05:14,626 --> 00:05:21,584
TRẠI GIAM TÂM THẦN BARUCA
12 KM
65
00:06:08,043 --> 00:06:09,751
Cứu!
66
00:06:17,126 --> 00:06:18,626
Cứu!
67
00:06:18,709 --> 00:06:19,834
Hugo?
68
00:06:20,334 --> 00:06:23,376
Ở đây! Elisa!
69
00:06:24,251 --> 00:06:25,668
Elisa!
70
00:06:26,793 --> 00:06:28,626
Ở đây, Elisa!
71
00:06:28,709 --> 00:06:30,793
- Hugo!
- Tìm thứ để cắt đứt nó.
72
00:06:33,793 --> 00:06:36,209
- Chuyện gì thế?
- Montes đã bắt Simón.
73
00:06:36,293 --> 00:06:38,001
- Sao?
- Cô ta muốn giao hắn.
74
00:06:45,418 --> 00:06:46,751
Elisa, các con anh.
75
00:06:57,668 --> 00:07:01,418
Tôi không thể ra khỏi khu buồng giam
nhưng có thể giao hắn từ sân thượng.
76
00:07:01,501 --> 00:07:02,376
Được rồi.
77
00:07:17,251 --> 00:07:18,209
Montes!
78
00:07:20,543 --> 00:07:22,043
Cô sẽ giết con gái tôi.
79
00:07:22,126 --> 00:07:23,709
Làm ơn, hãy nói chuyện.
80
00:07:24,543 --> 00:07:26,709
Dừng lại, Montes! Đó là mệnh lệnh!
81
00:07:28,751 --> 00:07:31,251
Đừng ra lệnh vì anh không quyết định.
82
00:07:31,334 --> 00:07:33,751
Thằng điên này là kẻ duy nhất quyết định.
83
00:07:43,584 --> 00:07:46,418
Nghe này. Tình hình đã được kiểm soát.
84
00:07:46,501 --> 00:07:49,459
Được kiểm soát?
Biết bao nhiêu người đã chết, Hugo?
85
00:07:50,043 --> 00:07:53,043
- Đúng.
- Đúng? Bao nhiêu người nữa sẽ phải chết.
86
00:07:53,543 --> 00:07:56,793
Không ai khác sẽ chết
vì chúng sẽ không thể vào được.
87
00:07:56,876 --> 00:08:00,709
Chúng sẽ có cách và sẽ giết chúng ta.
Và anh sẽ để điều đó xảy ra.
88
00:08:00,793 --> 00:08:04,084
- Montes, làm ơn.
- Hugo, tôi rất lấy làm tiếc.
89
00:08:04,168 --> 00:08:06,709
Ai đó phải quyết định,
nhưng không phải anh.
90
00:08:07,709 --> 00:08:08,626
Đi nào.
91
00:08:09,709 --> 00:08:12,084
Cho tôi một lý do, não ông sẽ tung tóe.
92
00:08:12,168 --> 00:08:14,418
Tôi mặc xác nếu họ muốn ông còn sống.
93
00:08:23,959 --> 00:08:25,918
- Anh đưa tôi đi đâu?
- Đi tiếp!
94
00:08:26,001 --> 00:08:29,751
- Cherokee, làm ơn nói chuyện gì thế?
- Ông sẽ sớm biết.
95
00:08:36,293 --> 00:08:37,418
Cherokee…
96
00:08:37,501 --> 00:08:40,501
Đúng thứ tôi cần. Sao rồi, Guille, ổn chứ?
97
00:08:40,584 --> 00:08:42,834
- Ổn ạ.
- Tuyệt. Ngoan nhé?
98
00:08:42,918 --> 00:08:44,251
- Vâng.
- Vào đây.
99
00:08:45,293 --> 00:08:46,626
Đóng cửa lại.
100
00:08:47,209 --> 00:08:49,376
Ống Tiêm! Mở cửa ra, Ống Tiêm!
101
00:08:49,459 --> 00:08:51,751
- Mọi người bên trong!
- Đi đi!
102
00:08:52,876 --> 00:08:54,709
Cherokee, làm ơn mở cửa ra!
103
00:08:56,334 --> 00:08:58,209
Hắn giữ bác sĩ Espada và khóa cửa.
104
00:08:59,418 --> 00:09:02,418
- Cherokee!
- Ai vào đây, tôi sẽ giết bác sĩ!
105
00:09:03,584 --> 00:09:06,501
- Chuyện gì thế?
- Chịu. Hắn chĩa súng vào ông ấy.
106
00:09:06,584 --> 00:09:07,834
Bastos, đưa ông ấy ra.
107
00:09:07,918 --> 00:09:10,543
Họ có vũ khí. Không chỉ Cherokee. Tất cả.
108
00:09:10,626 --> 00:09:13,959
Hugo để họ lấy vũ khí, giờ ta ngập trong…
109
00:09:15,501 --> 00:09:17,876
- Hugo đâu?
- Đuổi theo Montes.
110
00:09:17,959 --> 00:09:20,293
Cô ấy có Simón và sẽ giao nộp hắn.
111
00:09:20,376 --> 00:09:22,126
Chết tiệt. Hãy đi tìm Montes.
112
00:09:22,209 --> 00:09:23,543
- Giao nộp hắn?
- Chịu.
113
00:09:23,626 --> 00:09:25,918
- Tìm Montes.
- Đi thôi.
114
00:09:28,126 --> 00:09:31,001
- Tìm chỗ để trốn, đưa bọn trẻ đến đó.
- Vâng. Còn Espada?
115
00:09:31,084 --> 00:09:34,834
Để giúp ông ấy, tôi cần
giành quyền kiểm soát Baruca. Trốn đi.
116
00:09:34,918 --> 00:09:37,543
Có ai biết chuyện giữa Cherokee và bác sĩ?
117
00:09:37,626 --> 00:09:40,626
Cherokee luôn tôn trọng bác sĩ,
gọi dạ, bảo vâng.
118
00:09:40,709 --> 00:09:42,626
Và giờ ta kẹt ở đây.
119
00:09:42,709 --> 00:09:45,918
Ta sẽ im lặng và chờ đợi.
Đây là việc của Cherokee.
120
00:09:46,001 --> 00:09:48,501
- Cherokee!
- Không ai tự tiện rời đi!
121
00:09:51,376 --> 00:09:52,876
Bao nhiêu lần rồi?
122
00:09:54,293 --> 00:09:55,501
Nhiều.
123
00:09:56,084 --> 00:09:59,543
- Cái gì bao nhiêu lần rồi?
- Em nói ra hắn đã làm gì.
124
00:10:00,751 --> 00:10:02,959
Hắn đóng cửa văn phòng.
125
00:10:04,251 --> 00:10:06,834
Hắn nói em phải im lặng.
126
00:10:06,918 --> 00:10:07,918
Cái gì?
127
00:10:09,334 --> 00:10:14,168
Và rồi, hắn cho tay vào áo em.
128
00:10:14,251 --> 00:10:17,376
- Không, Cherokee, tôi…
- Đừng ngắt lời cô ấy.
129
00:10:17,459 --> 00:10:19,709
Cháu đưa em cháu ra kia nhé!
130
00:10:19,793 --> 00:10:23,584
Và rồi, hắn cởi quần áo của em
131
00:10:23,668 --> 00:10:25,043
và để em đứng đó.
132
00:10:26,293 --> 00:10:27,334
Trần truồng.
133
00:10:28,376 --> 00:10:31,209
Trong khi hắn nhìn hắn và sờ mó em…
134
00:10:32,251 --> 00:10:33,793
Hắn bảo em nhìn hắn.
135
00:10:34,293 --> 00:10:35,293
Không đúng.
136
00:10:35,376 --> 00:10:37,209
Cô ấy đang nói. Tiếp tục.
137
00:10:38,251 --> 00:10:41,876
Sau khi hắn xong,
hắn bảo sẽ giúp em được ra ngoài làm,
138
00:10:42,501 --> 00:10:47,209
và đừng hòng nói với ai
vì sẽ không ai tin em.
139
00:10:48,001 --> 00:10:52,709
Hắn nói nếu em làm thế,
hắn sẽ có cách khiến em khốn khổ.
140
00:10:56,668 --> 00:10:58,501
Cherokee, tôi cầu xin anh.
141
00:10:59,293 --> 00:11:01,918
Tôi tưởng
Bastos hoặc lính nào đó sẽ làm thế.
142
00:11:02,418 --> 00:11:05,876
Nhưng từ ông ư?
Tôi đã kể cho ông bao nhiêu lần về cô ấy?
143
00:11:06,543 --> 00:11:09,543
"Tuyệt vời. Anh phải gắn kết với cô ấy.
144
00:11:09,626 --> 00:11:13,751
Tuyệt khi anh có tình cảm với Manuela.
Nhờ anh, cô ấy có thể hết bệnh".
145
00:11:13,834 --> 00:11:17,251
Vân vân và mây mây.
Và suốt thời gian đó, Chúa chết tiệt!
146
00:11:17,334 --> 00:11:19,209
Không!
147
00:11:19,293 --> 00:11:20,626
Cherokee!
148
00:11:20,709 --> 00:11:22,168
- Súng đâu?
- Cherokee!
149
00:11:22,251 --> 00:11:24,918
- Cherokee, nghe tôi!
- Hãy nghe bác sĩ Elisa.
150
00:11:25,001 --> 00:11:27,876
- Súng của anh. Súng.
- Nghe Elisa, chết tiệt.
151
00:11:27,959 --> 00:11:29,168
Hỏi Manuela về Emma!
152
00:11:33,209 --> 00:11:37,084
Cherokee. Hỏi Manuela
xem có phải cô ấy bị Emma xui khiến.
153
00:11:37,168 --> 00:11:38,209
Giết hắn.
154
00:11:39,376 --> 00:11:40,709
Emma là đứa nào?
155
00:11:42,668 --> 00:11:45,626
Manuela. Nói cho Cherokee biết Emma là ai.
156
00:11:47,626 --> 00:11:49,293
Emma đang ở đó với cô?
157
00:11:55,168 --> 00:11:56,043
Ở đâu?
158
00:12:06,209 --> 00:12:07,543
Emma đã nói gì với cô?
159
00:12:09,668 --> 00:12:10,668
Manuela.
160
00:12:11,959 --> 00:12:15,293
Bảo tôi nói ra điều bác sĩ đã làm với tôi…
161
00:12:17,001 --> 00:12:18,418
Nói với Cherokee.
162
00:12:19,501 --> 00:12:20,626
Để làm gì?
163
00:12:22,626 --> 00:12:24,251
Để Cherokee giết ông ấy.
164
00:12:26,418 --> 00:12:29,918
Nói cho Cherokee
tại sao Cherokee không thể thấy Emma.
165
00:12:31,251 --> 00:12:37,043
Vì Emma đã chọn Manuela. Chỉ cô ấy.
166
00:12:39,876 --> 00:12:42,918
Tôi là người duy nhất nhìn thấy Emma.
167
00:12:43,876 --> 00:12:47,084
Cherokee, Manuela không khỏe,
bị rối loạn đa nhân cách…
168
00:12:47,168 --> 00:12:49,584
Ông là tên khốn bị rối loạn!
169
00:12:52,876 --> 00:12:54,001
Cherokee.
170
00:13:02,501 --> 00:13:03,418
Emilio.
171
00:13:04,793 --> 00:13:06,084
Tôi không sao.
172
00:13:07,043 --> 00:13:08,626
Tôi không sao.
173
00:13:17,459 --> 00:13:21,168
Tôi cần biết chuyện đang xảy ra.
Nên anh sẽ trả lời vài câu hỏi.
174
00:13:21,251 --> 00:13:23,459
Đồng nghiệp anh giao Simón, bọn tôi sẽ đi.
175
00:13:24,209 --> 00:13:26,668
Ngay bây giờ, anh không đi đâu cả.
176
00:13:26,751 --> 00:13:30,876
Nghe này. Họ sẽ đưa tôi ra khỏi đây,
dù khó đến mấy.
177
00:13:32,584 --> 00:13:34,126
Sao các anh muốn Simón?
178
00:13:34,209 --> 00:13:39,543
Đưa tôi ra khỏi đây,
nhiều người sẽ không phải chết.
179
00:13:39,626 --> 00:13:41,751
Tôi để anh đi,
chuyện này không bao giờ xảy ra.
180
00:13:41,834 --> 00:13:42,709
Chính xác.
181
00:13:42,793 --> 00:13:44,001
Tôi đã thấy mặt anh.
182
00:13:45,376 --> 00:13:47,168
Nhưng anh sẽ không nói ra.
183
00:13:48,251 --> 00:13:49,501
Vì sao?
184
00:13:52,584 --> 00:13:55,251
Tên anh là José Antonio Bastos García.
185
00:13:55,334 --> 00:13:59,626
Sinh năm 1970,
đã làm việc ở trại giam này 11 năm.
186
00:13:59,709 --> 00:14:03,168
Anh có vợ cũ và con trai
mà anh hiếm khi gặp…
187
00:14:05,334 --> 00:14:08,001
Nhắc con tôi lần nữa,
anh sẽ chết ở ngay đây.
188
00:14:08,084 --> 00:14:08,918
Xin lỗi.
189
00:14:10,168 --> 00:14:11,001
Xin lỗi.
190
00:14:14,293 --> 00:14:18,126
Tại sao một đám cảnh sát
lại cố đưa một tù nhân ra khỏi nhà tù?
191
00:14:18,793 --> 00:14:21,668
Anh nên lo lắng
về những gì liên quan đến anh.
192
00:14:23,584 --> 00:14:25,626
Một người của anh đã bán đứng anh.
193
00:14:26,668 --> 00:14:30,043
Anh ta tố cáo anh đã đánh đập tù nhân.
194
00:14:31,793 --> 00:14:33,084
Chúng tóm được Ruso
195
00:14:33,584 --> 00:14:35,668
và đưa anh ấy đến Khu Đỏ.
196
00:14:37,543 --> 00:14:39,251
- Còn Sara?
- Sara?
197
00:14:42,626 --> 00:14:44,001
Cô ấy cũng ở trong đó.
198
00:14:47,168 --> 00:14:49,626
Giờ chúng đã thấy mặt, biết tên họ…
199
00:14:49,709 --> 00:14:53,584
Nữ sĩ quan đó
sẽ giao nộp Simón từ mái nhà.
200
00:14:53,668 --> 00:14:55,418
- Hãy sẵn sàng.
- Còn Ruso?
201
00:14:55,501 --> 00:14:57,334
Làm như tôi nói.
202
00:14:58,501 --> 00:14:59,418
Simón.
203
00:15:04,001 --> 00:15:04,834
Đi thôi.
204
00:15:12,418 --> 00:15:14,376
Bao lâu nữa cô lên được mái nhà?
205
00:15:14,459 --> 00:15:16,668
Tôi đang đi, nhưng tôi cần thời gian.
206
00:15:17,376 --> 00:15:18,709
Có vấn đề gì à?
207
00:15:20,251 --> 00:15:23,584
Tôi cần lấy chìa khóa, tránh Hugo.
Hắn đang bám theo tôi.
208
00:15:23,668 --> 00:15:26,793
Hugo đã sai
nhưng tối nay, cô sẽ cứu được nhiều người.
209
00:15:27,501 --> 00:15:29,043
Cô đang làm điều đúng đắn.
210
00:15:30,209 --> 00:15:33,084
Đừng văn vở với tôi.
Tôi biết anh là cảnh sát.
211
00:15:33,168 --> 00:15:36,834
Anh là ai? Mật Vụ? Đội đặc nhiệm?
212
00:15:36,918 --> 00:15:38,043
Quỳ xuống.
213
00:15:39,334 --> 00:15:42,084
Tập trung vào Simón và quên mọi việc khác.
214
00:15:42,168 --> 00:15:44,293
Tôi muốn biết tôi nói chuyện với ai.
215
00:15:44,959 --> 00:15:45,959
MÁI NHÀ
216
00:15:46,043 --> 00:15:47,709
Tôi có thứ anh muốn.
217
00:15:51,751 --> 00:15:52,876
Thôi được.
218
00:15:52,959 --> 00:15:58,126
Nếu cô là người như tôi nghĩ,
Macarena Montes, cô đã là cảnh sát,
219
00:15:58,209 --> 00:15:59,834
cô biết chuyện này thế nào.
220
00:16:00,584 --> 00:16:02,834
Họ gọi tôi khi không còn ai để gọi.
221
00:16:08,168 --> 00:16:09,209
Mười lăm phút.
222
00:16:11,501 --> 00:16:12,709
Mười lăm phút.
223
00:16:23,043 --> 00:16:24,126
Đứng lên.
224
00:16:24,626 --> 00:16:27,209
Kế hoạch sẽ không bao giờ để Laura chết.
225
00:16:27,293 --> 00:16:30,668
Nếu có ai không đáng phải chết
vì chuyện này, đó là Laura.
226
00:16:31,418 --> 00:16:33,668
Tôi chỉ cần gọi điện trước 1:00 sáng.
227
00:16:33,751 --> 00:16:36,709
Gọi điện để họ biết mọi thứ đều ổn.
228
00:16:37,418 --> 00:16:39,084
Và họ sẽ để Laura được sống.
229
00:16:40,293 --> 00:16:41,751
Tùy vào cô.
230
00:16:43,626 --> 00:16:44,918
Đứng lên.
231
00:17:52,709 --> 00:17:54,084
HẦM TRÚ ẨN
232
00:17:56,543 --> 00:17:58,209
DỌN DẸP VỆ SINH
233
00:18:12,043 --> 00:18:12,918
Lối kia.
234
00:18:13,584 --> 00:18:14,418
Diego.
235
00:18:15,418 --> 00:18:18,834
Lỡ ta không tìm thấy Montes?
Ta có thể giúp cô ấy giao hắn.
236
00:18:18,918 --> 00:18:20,876
Lên mái nhà và nhờ giúp đỡ.
237
00:18:20,959 --> 00:18:22,918
- Ta theo lệnh của Hugo.
- Hugo nói dối.
238
00:18:23,501 --> 00:18:24,376
Ý anh là sao?
239
00:18:24,459 --> 00:18:27,376
- Ông ấy giấu ta điều gì đó.
- Sao anh biết?
240
00:18:27,459 --> 00:18:28,959
Vì nó quá rõ ràng, Diego.
241
00:18:29,668 --> 00:18:32,459
Ông ấy có các con ở đây,
ông ấy mạo hiểm tất cả?
242
00:18:33,084 --> 00:18:34,876
Không. Còn điều gì đó bị giấu.
243
00:18:35,959 --> 00:18:38,793
Anh và tôi sẽ truy lùng Montes,
điều ta phải làm.
244
00:18:48,584 --> 00:18:51,043
PHÒNG GYM
245
00:18:52,709 --> 00:18:53,668
NHÀ ĐỂ XE
246
00:18:55,043 --> 00:18:56,376
SÂN THƯỢNG
247
00:18:59,543 --> 00:19:00,668
Montes!
248
00:19:02,959 --> 00:19:04,251
Montes!
249
00:19:04,334 --> 00:19:05,418
Im lặng.
250
00:19:07,876 --> 00:19:10,043
NGUY HIỂM
ĐANG XÂY DỰNG
251
00:19:10,126 --> 00:19:11,043
Đi tiếp.
252
00:19:13,626 --> 00:19:17,293
KHÔNG ĐƯỢC VÀO
253
00:19:17,876 --> 00:19:21,334
Sáu tháng qua,
mọi cuộc nói chuyện điện thoại của anh,
254
00:19:21,418 --> 00:19:24,001
mọi hành động của anh trước các camera
255
00:19:24,584 --> 00:19:27,001
sẽ đến tay thẩm phán.
256
00:19:27,501 --> 00:19:30,459
Chúa ơi!
Bastos, anh đã khiến một tù nhân hôn mê.
257
00:19:34,584 --> 00:19:35,668
Ai đã tố cáo?
258
00:19:35,751 --> 00:19:38,459
Không quan trọng.
Nhưng tôi có thể giúp anh.
259
00:19:38,543 --> 00:19:40,418
- Espada?
- Anh không nghe tôi.
260
00:19:40,501 --> 00:19:44,293
- Là Willy. Tên khốn đó.
- Thả tôi ra, tôi sẽ làm nó biến mất.
261
00:19:44,376 --> 00:19:45,543
- Im đi!
- Thả tôi.
262
00:19:45,626 --> 00:19:46,834
Tôi nói, ngậm miệng!
263
00:19:46,918 --> 00:19:51,959
Cả hai ta đều muốn việc này kết thúc
vì đều muốn về với gia đình.
264
00:20:00,043 --> 00:20:01,334
Montes!
265
00:20:18,043 --> 00:20:19,251
Montes!
266
00:20:20,709 --> 00:20:21,543
Đi tiếp!
267
00:20:31,459 --> 00:20:32,584
- Montes!
- Hugo!
268
00:20:33,376 --> 00:20:34,834
Không một tiếng động.
269
00:20:38,168 --> 00:20:39,876
Cô đã từng giết người.
270
00:20:43,293 --> 00:20:44,793
Ông đếch biết gì về tôi.
271
00:20:46,459 --> 00:20:48,001
Tôi biết cô đã giết người.
272
00:20:49,418 --> 00:20:51,209
Điểm giống nhau của hai ta.
273
00:20:51,293 --> 00:20:53,293
Tôi và ông không có điểm chung.
274
00:20:55,126 --> 00:20:56,959
Thôi nào, Montes.
275
00:20:58,626 --> 00:20:59,793
Thôi nào…
276
00:21:00,376 --> 00:21:02,376
tôi làm vì đó là nhiệm vụ của tôi.
277
00:21:04,084 --> 00:21:06,793
Và cô đang hy vọng
tôi cho cô một cái cớ hay ho
278
00:21:08,001 --> 00:21:11,168
để lại làm nhiệm vụ. Phải không?
279
00:21:16,084 --> 00:21:18,751
Lâu rồi tôi không cần một cái cớ.
280
00:21:21,084 --> 00:21:23,251
Điểm khác biệt: ông là đồ quái vật.
281
00:21:24,626 --> 00:21:25,543
Chà,
282
00:21:26,751 --> 00:21:28,543
nói thế thì hơi ngắn gọn,
283
00:21:29,668 --> 00:21:30,709
nhưng cũng đúng.
284
00:21:31,584 --> 00:21:32,793
Montes!
285
00:21:35,543 --> 00:21:39,168
- Mấu chốt là động lực.
- Ông nói gì thế?
286
00:21:39,251 --> 00:21:42,043
Mọi thứ đã xảy ra
và điều sẽ xảy ra đêm nay.
287
00:21:42,126 --> 00:21:44,668
Đó là lý do cô sẽ chết trong 15 phút tới.
288
00:21:44,751 --> 00:21:48,251
Nếu ông muốn làm tôi sợ, thì quên đi.
Ông không làm tôi sợ.
289
00:21:58,376 --> 00:21:59,334
Montes.
290
00:22:02,209 --> 00:22:04,751
Tôi biết nhiều người đã chết
vì con gái tôi.
291
00:22:06,793 --> 00:22:09,501
Tôi sẽ đối mặt hậu quả
khi mọi chuyện kết thúc.
292
00:22:10,126 --> 00:22:13,709
Nhưng tôi thề rằng không ai khác sẽ chết.
293
00:22:16,168 --> 00:22:18,168
Làm ơn, đừng giao Simón cho chúng.
294
00:22:20,126 --> 00:22:21,793
Đừng để con gái tôi bị giết.
295
00:22:23,043 --> 00:22:26,043
Tôi sẽ làm mọi điều cô muốn,
cho cô mọi thứ cô muốn!
296
00:22:28,668 --> 00:22:29,668
Nói với tôi!
297
00:22:45,126 --> 00:22:46,709
Nhanh lên, các anh!
298
00:22:46,793 --> 00:22:47,876
Cô sẵn sàng chưa?
299
00:22:49,918 --> 00:22:51,626
Chưa. Đến đó, tôi sẽ bảo anh.
300
00:22:52,501 --> 00:22:53,959
Dừng lại, Montes.
301
00:22:55,459 --> 00:22:56,834
Lại là anh à, Hugo?
302
00:22:57,584 --> 00:22:58,501
Làm ơn.
303
00:22:59,126 --> 00:23:01,626
Montes đang làm điều đúng. Đừng can thiệp.
304
00:23:02,126 --> 00:23:05,084
Tôi không thể giao tù nhân.
Đó là nhiệm vụ của tôi.
305
00:23:05,584 --> 00:23:07,876
Anh đang nói cái quái gì thế?
306
00:23:08,376 --> 00:23:11,543
- Sao anh không muốn giao Simón?
- Chúng giữ con gái anh ấy.
307
00:23:15,209 --> 00:23:16,043
Cái gì?
308
00:23:16,126 --> 00:23:18,709
Chúng bắt cóc con gái anh ấy
để anh ấy phải giúp.
309
00:23:18,793 --> 00:23:19,793
Im đi, Montes!
310
00:23:19,876 --> 00:23:22,418
Nghe tôi, Hugo. Nếu đúng thế,
311
00:23:24,001 --> 00:23:25,293
tôi có thể giúp anh.
312
00:23:26,001 --> 00:23:27,293
Hắn không thể.
313
00:23:28,001 --> 00:23:30,251
Tôi là người duy nhất giúp được Hugo.
314
00:23:32,334 --> 00:23:33,543
Hết.
315
00:23:40,376 --> 00:23:41,918
Tại sao chúng cần ông?
316
00:23:42,001 --> 00:23:43,459
Chuyện phức tạp.
317
00:23:44,209 --> 00:23:47,084
Ai đó sắp đặt chuyện này,
tôi không nghĩ đó là gã bên ngoài.
318
00:23:47,168 --> 00:23:49,751
Đúng rồi. Không phải hắn.
319
00:23:51,543 --> 00:23:53,001
Thế thì ai?
320
00:23:56,209 --> 00:23:57,668
Một người bạn của tôi.
321
00:24:01,334 --> 00:24:02,543
Chuyện phức tạp.
322
00:24:08,459 --> 00:24:09,709
Nghĩ cho chính anh.
323
00:24:09,793 --> 00:24:13,876
Thả tôi ra. Tôi sẽ làm biến mất đơn tố cáo
và họ thôi điều tra anh.
324
00:24:13,959 --> 00:24:18,168
Nhưng anh phải mở cửa lối đi
và để họ đến đón tôi.
325
00:24:19,126 --> 00:24:22,959
- Và để họ giết hết bọn tôi? Chết tiệt.
- Không ai muốn người khác chết.
326
00:24:25,251 --> 00:24:27,293
Chúng tôi tóm được hai người phía anh.
327
00:24:28,543 --> 00:24:30,793
Cô gái tóc vàng nữa. Một cựu tù nhân.
328
00:24:30,876 --> 00:24:32,209
Anh không biết?
329
00:24:38,126 --> 00:24:41,168
Tôi cần anh giao cô ấy cho tôi.
330
00:24:42,168 --> 00:24:44,834
- Không thể.
- Có cô ấy, chúng tôi mới rời đi.
331
00:24:44,918 --> 00:24:50,334
Nếu chúng ta muốn chuyện này kết thúc sớm,
hãy mở cửa chết tiệt đó và giao cô ấy.
332
00:24:50,834 --> 00:24:52,126
Cô biết gì về họ?
333
00:24:54,001 --> 00:24:55,959
Đừng giỡn tôi, cô đến cùng chúng.
334
00:24:57,001 --> 00:24:58,418
Chúng nguy hiểm.
335
00:24:59,418 --> 00:25:00,501
Sao anh quan tâm?
336
00:25:00,584 --> 00:25:01,668
Chúng nợ tôi.
337
00:25:01,751 --> 00:25:05,501
Dù nợ gì, hãy quên nó đi.
Chúng có thể phá nát đời anh.
338
00:25:06,334 --> 00:25:08,626
Tôi không còn gì để mất. Chúng đã phá rồi.
339
00:25:08,709 --> 00:25:12,043
Tôi phải vào đây vì tội giết người,
điều tôi không làm.
340
00:25:12,126 --> 00:25:13,834
Các bạn cô đã gài bẫy tôi.
341
00:25:15,751 --> 00:25:16,793
Và anh muốn gì?
342
00:25:19,001 --> 00:25:23,334
Ra khỏi đây và làm lại cuộc đời.
Rồi chúng trả giá vì điều đã làm với tôi.
343
00:25:25,459 --> 00:25:26,709
Cô giúp tôi được chứ?
344
00:25:28,584 --> 00:25:30,084
Tôi có thể làm vô số thứ.
345
00:25:41,584 --> 00:25:44,043
Quên đi. Thả bác sĩ ra.
346
00:25:47,084 --> 00:25:51,126
- Anh nghĩ cô ấy nói dối?
- Manuela thấy một cô gái không tồn tại.
347
00:25:51,209 --> 00:25:54,709
Tôi không hỏi điều đó, Carmelo.
Anh tin Manuela hay bác sĩ?
348
00:25:54,793 --> 00:25:57,876
Tôi tin là ta có kế hoạch đào tẩu
và anh đang phá nó.
349
00:25:58,793 --> 00:26:00,834
Lỡ Manuela nói thật thì sao? Hả?
350
00:26:00,918 --> 00:26:03,959
Thôi nào. Anh hầu như không biết cô ấy.
351
00:26:04,043 --> 00:26:05,626
Anh chỉ thấy cô ấy…
352
00:26:25,876 --> 00:26:29,001
Carmelo, chỉ có anh
mới có thể chấm dứt chuyện này.
353
00:26:29,084 --> 00:26:31,668
Xin anh hãy mở cửa để tôi đi ra.
354
00:26:32,418 --> 00:26:33,918
Đừng hiểu nhầm tôi.
355
00:26:35,793 --> 00:26:39,126
Elisa! Điều Manuela nói không hề…
356
00:26:39,626 --> 00:26:41,543
Không hề đúng, Emilio, tôi biết.
357
00:26:42,959 --> 00:26:45,501
Tôi sẽ đưa ông ra khỏi đó. Được không?
358
00:26:48,084 --> 00:26:50,209
- Nhỡ đúng thì sao?
- Không đúng.
359
00:26:50,709 --> 00:26:51,959
Sao cô chắc chắn thế?
360
00:26:54,584 --> 00:26:55,751
Vì cô chắc chắn.
361
00:27:06,251 --> 00:27:07,918
Em thấy cô ấy lần cuối khi nào?
362
00:27:09,543 --> 00:27:10,709
Em không thể nhớ.
363
00:27:13,334 --> 00:27:16,043
Cô ấy luôn ở bên em? Mọi lúc?
364
00:27:18,584 --> 00:27:19,459
Không.
365
00:27:22,834 --> 00:27:26,543
Anh cần chính em nói cho anh biết.
Không phải Emma nói. Em nói.
366
00:27:29,959 --> 00:27:35,334
Espada có làm những điều đó với em không?
367
00:27:38,001 --> 00:27:39,001
Có.
368
00:27:44,084 --> 00:27:45,293
Anh có tin em không?
369
00:27:50,543 --> 00:27:51,626
Anh tin em.
370
00:27:53,543 --> 00:27:54,793
Em muốn anh làm gì?
371
00:28:01,418 --> 00:28:05,334
- Hắn được thả xuống từ đâu?
- Tôi chưa biết. Cử mỗi người một góc.
372
00:28:05,418 --> 00:28:08,668
- Ta sẽ có Simón, còn Ruso và Sara?
- Tôi sẽ có cách.
373
00:28:08,751 --> 00:28:12,709
Tôi sẽ mặc xác nếu Sara ăn đạn vào đầu.
Nhưng Ruso thì không thể.
374
00:28:13,293 --> 00:28:15,751
Ta không thể mất Sara.
375
00:28:16,501 --> 00:28:17,584
Anh chắc không?
376
00:28:19,959 --> 00:28:22,293
Bọn tôi đã mở khóa máy tính bảng cô ấy.
377
00:28:24,793 --> 00:28:25,751
Xem này.
378
00:28:35,168 --> 00:28:36,793
Mỗi người một góc.
379
00:28:54,084 --> 00:28:56,293
Tôi đã nắm thóp hắn.
380
00:28:57,001 --> 00:28:59,876
Hắn và kẻ ra lệnh cho hắn. Tôi đã có cách.
381
00:29:01,501 --> 00:29:04,334
Cách gì? Cô đã nói rằng hắn nguy hiểm mà.
382
00:29:05,334 --> 00:29:06,459
Tôi cũng nguy hiểm.
383
00:29:08,626 --> 00:29:10,418
Được rồi. Giả sử tôi giúp anh.
384
00:29:10,501 --> 00:29:13,084
Đổi lại, tôi cần anh giúp tôi.
385
00:29:14,959 --> 00:29:16,209
Đồng ý.
386
00:29:19,793 --> 00:29:23,084
- Quá yên tĩnh nhỉ?
- Có lẽ Cherokee đã giết bác sĩ.
387
00:29:25,876 --> 00:29:27,293
Hắn đã làm gì cô à?
388
00:29:27,876 --> 00:29:29,668
Ý tôi là, Espada có làm…?
389
00:29:29,751 --> 00:29:33,251
Không. Nếu hắn thử,
tôi sẽ cắt của quý của hắn.
390
00:29:33,334 --> 00:29:36,251
Đó là lý do
hắn đã không thử với cô. Hoặc tôi.
391
00:29:37,418 --> 00:29:39,793
Manuela có nói với cô về bác sĩ không?
392
00:29:39,876 --> 00:29:42,709
Không. Nhưng tôi biết cô ấy nói thật.
393
00:29:44,251 --> 00:29:48,043
Quái gì thế này?
Đánh đập, cưỡng hiếp. Địa ngục gì thế này?
394
00:29:48,793 --> 00:29:50,334
Nơi anh sống.
395
00:29:53,293 --> 00:29:55,084
Anh định để Cherokee giết tôi?
396
00:29:56,168 --> 00:29:58,918
Ông biết Cherokee mà.
Một khi anh ấy quyết…
397
00:30:00,168 --> 00:30:01,709
Anh sẽ là đồng phạm.
398
00:30:02,209 --> 00:30:05,251
Sao? Họ sẽ làm gì với tôi?
399
00:30:05,751 --> 00:30:08,584
Carmelo, anh biết điều này là sai.
400
00:30:09,418 --> 00:30:11,501
Ở đây có rất nhiều điều sai.
401
00:30:13,876 --> 00:30:15,084
Nói tôi nghe anh muốn gì.
402
00:30:16,209 --> 00:30:18,168
Tôi có thể đưa anh ra khỏi đây.
403
00:30:19,668 --> 00:30:21,834
Nếu ông làm được, sao tôi còn ở đây?
404
00:30:22,834 --> 00:30:27,584
Tôi sẽ nói với bất cứ ai để anh ra ngoài.
Nhưng trước hết, hãy mở cửa đó cho tôi.
405
00:30:29,668 --> 00:30:31,459
Không ai có thể mua chuộc tôi.
406
00:30:35,584 --> 00:30:37,334
Manuela đã nói sự thật.
407
00:30:37,418 --> 00:30:40,709
Và giờ tôi muốn nghe ông nói.
Năm giây để bắt đầu nói.
408
00:30:40,793 --> 00:30:42,459
Nếu thành thật, ông sẽ sống.
409
00:30:42,543 --> 00:30:45,209
- Anh tin bệnh nhân tâm thần?
- Năm, bốn, ba, hai…
410
00:30:45,293 --> 00:30:47,043
- Một!
- Vâng. Tôi đã làm!
411
00:30:49,501 --> 00:30:50,543
Cô ấy…
412
00:30:53,251 --> 00:30:54,751
Cô ấy nói thật.
413
00:31:06,168 --> 00:31:07,168
Đứng yên.
414
00:31:13,418 --> 00:31:14,584
Đứng yên!
415
00:31:17,876 --> 00:31:19,293
Thả Simón ra.
416
00:31:20,001 --> 00:31:21,168
Không.
417
00:31:22,709 --> 00:31:24,709
Đừng bắt tôi bắn cô.
418
00:31:25,834 --> 00:31:27,334
Đạn trúng hắn, thì sao?
419
00:31:27,959 --> 00:31:29,084
Montes, thả hắn ra!
420
00:32:25,626 --> 00:32:26,918
Đứng lên.
421
00:32:35,084 --> 00:32:36,293
Đi nào.
422
00:32:38,376 --> 00:32:40,251
Tôi muốn nghe ông nói ra.
423
00:32:41,209 --> 00:32:42,668
Ông đã làm gì?
424
00:32:43,376 --> 00:32:44,668
Điều cô đã nói.
425
00:32:45,959 --> 00:32:46,959
Mọi chuyện.
426
00:32:47,459 --> 00:32:48,418
Nói ra.
427
00:32:50,668 --> 00:32:51,626
Tôi đã sờ cô ấy.
428
00:32:54,251 --> 00:32:56,501
Tôi đã cho tay vào dưới quần áo,
429
00:32:56,584 --> 00:32:59,168
tôi bắt cô phải nhìn tôi.
430
00:32:59,251 --> 00:33:01,293
Bác sĩ Elisa. Nghe thấy không?
431
00:33:02,834 --> 00:33:03,668
Có.
432
00:33:05,293 --> 00:33:06,584
Tôi nghe được rồi.
433
00:33:07,418 --> 00:33:09,293
Cherokee, làm ơn thả ông ấy.
434
00:33:09,376 --> 00:33:10,876
Không đời nào.
435
00:33:10,959 --> 00:33:13,959
- Muốn ông ấy phải trả giá, đúng không?
- Đúng.
436
00:33:14,043 --> 00:33:17,001
Tôi hứa khi mọi chuyện kết thúc,
ông ấy sẽ phải gặp thẩm phán.
437
00:33:17,084 --> 00:33:19,793
- Làm ơn thả ông ấy!
- Tôi rất tin thẩm phán.
438
00:33:19,876 --> 00:33:20,918
Giết hắn.
439
00:33:23,001 --> 00:33:24,543
- Bước đi!
- Cherokee…
440
00:33:24,626 --> 00:33:25,751
Cherokee!
441
00:33:25,834 --> 00:33:28,459
- Anh nói nếu tôi nói thật…
- Tôi nói bước đi.
442
00:33:28,543 --> 00:33:30,459
- Cherokee!
- Tôi nói bước đi!
443
00:33:30,543 --> 00:33:32,043
- Elisa!
- Giết hắn.
444
00:33:32,126 --> 00:33:33,626
Cherokee!
445
00:33:34,918 --> 00:33:36,418
Cherokee, không!
446
00:33:36,501 --> 00:33:38,626
Cherokee, làm ơn dừng lại! Cherokee!
447
00:34:27,043 --> 00:34:29,126
Đầu tiên là mở cửa, sau đó là Sara.
448
00:34:49,168 --> 00:34:53,001
KHU ĐỎ
11:51 TỐI
449
00:34:59,793 --> 00:35:01,001
Sao rồi?
450
00:35:01,501 --> 00:35:03,668
Tôi đến rồi. Góc phía sau.
451
00:35:04,251 --> 00:35:05,751
Chúng tôi sẽ đến đó.
452
00:35:05,834 --> 00:35:07,043
Quỳ xuống.
453
00:35:22,709 --> 00:35:24,709
Tôi không rõ có thể thả hắn xuống.
454
00:35:25,418 --> 00:35:27,251
Đừng lo nếu hắn bị gãy chân.
455
00:35:28,501 --> 00:35:29,501
Thôi được.
456
00:35:57,543 --> 00:35:59,459
Willy, cậu có Montes chưa?
457
00:36:00,126 --> 00:36:01,126
Chưa.
458
00:36:01,626 --> 00:36:02,876
Còn Hugo?
459
00:36:03,793 --> 00:36:04,918
Cũng chưa.
460
00:36:18,959 --> 00:36:22,293
- Đi nào.
- Tôi đã bảo cô rằng động lực là mấu chốt.
461
00:36:24,043 --> 00:36:26,376
Anh ấy có động lực hơn bất cứ ai khác.
462
00:36:42,043 --> 00:36:42,876
Laura.
463
00:36:48,376 --> 00:36:49,376
Laura!
464
00:37:55,459 --> 00:37:56,793
Bà có con không?
465
00:37:58,459 --> 00:37:59,459
Một con gái.
466
00:37:59,959 --> 00:38:02,876
Bà sẽ cảm thấy thế nào
khi biết con bà bị bắt cóc?
467
00:38:02,959 --> 00:38:05,709
Đừng giở trò với tôi. Vô ích thôi.
468
00:38:05,793 --> 00:38:08,168
Tôi chỉ bảo bà nghĩ về điều đó một chút.
469
00:38:08,668 --> 00:38:09,668
Simón là ai?
470
00:38:10,376 --> 00:38:15,001
- Tờ giấy ghi: "Giao Simón, tôi sẽ chết".
- Tôi biết.
471
00:38:16,501 --> 00:38:18,043
Cô không biết Simón là ai?
472
00:38:20,293 --> 00:38:21,918
Bà cũng không biết?
473
00:38:23,501 --> 00:38:27,209
Hai ta ở đây vì gã nào đó
mà hai ta không biết? Đợi đã!
474
00:38:30,001 --> 00:38:31,709
Cô ấy không biết Simón là ai.
475
00:38:31,793 --> 00:38:34,334
Trời ơi, Rosa! Đừng nói chuyện với cô ấy.
476
00:38:37,293 --> 00:38:38,959
Bao lâu nữa là đến cuộc gọi?
477
00:38:39,543 --> 00:38:41,126
Chỉ còn nửa tiếng nữa!
478
00:40:55,626 --> 00:40:57,876
Biên dịch: NDT