1 00:00:06,209 --> 00:00:09,209 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,876 --> 00:00:13,334 ‎Cô làm gì ở đây? 3 00:00:15,209 --> 00:00:17,251 ‎Tôi hỏi, cô làm gì ở đây? 4 00:00:18,376 --> 00:00:19,334 ‎Tôi gặp rắc rối. 5 00:00:19,418 --> 00:00:21,751 ‎Tôi có thể thấy điều đó. Cô từ đâu đến? 6 00:00:21,834 --> 00:00:22,751 ‎KHU ĐỎ ‎10:59 TỐI 7 00:00:22,834 --> 00:00:24,084 ‎Đi cùng bọn tấn công? 8 00:00:24,584 --> 00:00:25,584 ‎Nói đi. 9 00:00:25,668 --> 00:00:29,418 ‎- Cherokee, tôi không biết gì cả. ‎- Vớ vẩn. Bịp bợm gì nữa? 10 00:00:30,709 --> 00:00:31,751 ‎Chào bác sĩ. 11 00:00:31,834 --> 00:00:33,251 ‎Sara. 12 00:00:34,293 --> 00:00:35,501 ‎Sao họ muốn Simón? 13 00:00:36,084 --> 00:00:39,084 ‎Tôi không biết. ‎Họ không muốn hắn nói với thẩm phán. 14 00:00:39,168 --> 00:00:42,168 ‎- Sao cô ở đây? Ép cô làm gì? ‎- Họ ép tôi. 15 00:00:42,251 --> 00:00:43,168 ‎Giúp họ vào. 16 00:00:43,251 --> 00:00:45,626 ‎Có cách nào để chúng tôi gọi cứu viện? 17 00:00:46,584 --> 00:00:48,543 ‎Tôi đã lắp bộ gây nhiễu tín hiệu. 18 00:00:49,043 --> 00:00:51,501 ‎Cách duy nhất để gọi điện ‎là từ ngoài Baruca. 19 00:00:52,084 --> 00:00:54,376 ‎Hoặc cố tìm điểm cao nhất có thể. 20 00:00:54,459 --> 00:00:55,834 ‎Cao như nào? 21 00:00:56,876 --> 00:00:58,084 ‎Tôi không chắc. 22 00:00:59,668 --> 00:01:02,168 ‎Đó là bộ đàm? Đưa cho tôi. 23 00:01:11,751 --> 00:01:14,084 ‎Vậy thì giờ ta làm gì? 24 00:01:14,168 --> 00:01:16,043 ‎Điểm cao nhất là ở Khu Xanh. 25 00:01:16,126 --> 00:01:18,793 ‎Nhỡ không được? Ta sẽ tin cô ta? 26 00:01:18,876 --> 00:01:20,709 ‎Tôi nghĩ chúng ta nên thử. 27 00:01:29,918 --> 00:01:32,709 ‎- Bọn trẻ đâu? ‎- Trong hầm trú ẩn. 28 00:01:32,793 --> 00:01:35,293 ‎- Anh bỏ chúng một mình? ‎- Chúng ổn. 29 00:01:35,876 --> 00:01:37,543 ‎- Hugo đâu? ‎- Tôi không biết. 30 00:01:38,584 --> 00:01:40,501 ‎Tôi biết cách thoát khỏi Baruca. 31 00:01:40,584 --> 00:01:44,168 ‎Bọn tôi đã lo liệu hết. ‎Bọn tôi có thể đưa cô đi cùng. 32 00:01:44,668 --> 00:01:46,334 ‎- Nói với anh ấy. ‎- Lúc khác. 33 00:01:46,418 --> 00:01:49,668 ‎Cô nên nói sớm. ‎Đừng để tên khốn đó thoát tội. 34 00:01:50,334 --> 00:01:51,168 ‎Cherokee. 35 00:01:56,793 --> 00:01:57,709 ‎Cái gì? 36 00:02:06,709 --> 00:02:08,126 ‎Em thề đó là sự thật. 37 00:02:18,751 --> 00:02:22,459 ‎Cherokee. Chuyện gì vậy? Cherokee! 38 00:02:22,959 --> 00:02:24,084 ‎Chào bác sĩ. 39 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 ‎Tất cả, đứng im! 40 00:02:28,584 --> 00:02:30,709 ‎- Ông và tôi cần nói chuyện. ‎- Anh làm gì thế? 41 00:02:30,793 --> 00:02:35,626 ‎Tôi sẽ ra khỏi đây với gã này. ‎Làm trò, tôi sẽ bắn hắn. Chết tiệt. 42 00:02:35,709 --> 00:02:37,251 ‎- Cherokee, nếu… ‎- Im đi. 43 00:02:37,334 --> 00:02:38,626 ‎Cherokee, sao thế? 44 00:02:38,709 --> 00:02:41,501 ‎Bọn tôi ra ngoài. ‎Carmelo, Manuela, Sara và tôi! 45 00:02:41,584 --> 00:02:43,418 ‎Lùi lại! Tôi nói lùi lại! 46 00:02:43,501 --> 00:02:45,001 ‎- Bỏ ông ấy ra. ‎- Lùi lại! 47 00:02:46,001 --> 00:02:48,001 ‎Những người còn lại, làm gì cũng được. 48 00:02:48,543 --> 00:02:52,043 ‎Kẻ nào đến gần tôi, ‎tôi sẽ giết hắn. Rõ chưa? 49 00:02:52,543 --> 00:02:54,584 ‎Rõ chưa? Đi thôi. 50 00:02:54,668 --> 00:02:56,501 ‎Đi nào. Đến phòng giặt đồ. 51 00:03:23,126 --> 00:03:26,418 ‎CÚP MÔN TOÁN ‎CẤP TIỂU HỌC, NĂM 2009 52 00:03:26,501 --> 00:03:28,376 ‎CHUNG KẾT THẾ GIỚI TÍNH NHẨM ‎TRUNG QUỐC 53 00:03:28,459 --> 00:03:30,126 ‎GIẢI THƯỞNG TOÁN 2015 ‎SARA 54 00:03:30,209 --> 00:03:31,834 ‎GIẢI ĐỒNG THI TOÁN OLYMPIAD 55 00:03:31,918 --> 00:03:33,584 ‎GIẢI NHẤT THI TOÁN QUỐC TẾ 56 00:04:32,043 --> 00:04:34,376 ‎BỐN NƯỚC CHIẾU HẾT 57 00:04:36,959 --> 00:04:38,293 ‎Tin nhắn từ cô gái. 58 00:04:46,001 --> 00:04:47,959 ‎- Sao thế? ‎- Cô ta lại thắng tôi. 59 00:04:50,001 --> 00:04:51,793 ‎Và thắng khi kháng cáo. 60 00:04:51,876 --> 00:04:53,709 ‎Quái gì thế? Cô ta xử cả bố mẹ. 61 00:04:53,793 --> 00:04:54,751 ‎Họ sẽ thả cô ta. 62 00:04:55,709 --> 00:04:59,001 ‎Họ thả cô ta. Thật cao tay! 63 00:05:08,043 --> 00:05:10,293 ‎TRẠI GIAM TÂM THẦN BARUCA 64 00:05:14,626 --> 00:05:21,584 ‎TRẠI GIAM TÂM THẦN BARUCA ‎12 KM 65 00:06:08,043 --> 00:06:09,751 ‎Cứu! 66 00:06:17,126 --> 00:06:18,626 ‎Cứu! 67 00:06:18,709 --> 00:06:19,834 ‎Hugo? 68 00:06:20,334 --> 00:06:23,376 ‎Ở đây! Elisa! 69 00:06:24,251 --> 00:06:25,668 ‎Elisa! 70 00:06:26,793 --> 00:06:28,626 ‎Ở đây, Elisa! 71 00:06:28,709 --> 00:06:30,793 ‎- Hugo! ‎- Tìm thứ để cắt đứt nó. 72 00:06:33,793 --> 00:06:36,209 ‎- Chuyện gì thế? ‎- Montes đã bắt Simón. 73 00:06:36,293 --> 00:06:38,001 ‎- Sao? ‎- Cô ta muốn giao hắn. 74 00:06:45,418 --> 00:06:46,751 ‎Elisa, các con anh. 75 00:06:57,668 --> 00:07:01,418 ‎Tôi không thể ra khỏi khu buồng giam ‎nhưng có thể giao hắn từ sân thượng. 76 00:07:01,501 --> 00:07:02,376 ‎Được rồi. 77 00:07:17,251 --> 00:07:18,209 ‎Montes! 78 00:07:20,543 --> 00:07:22,043 ‎Cô sẽ giết con gái tôi. 79 00:07:22,126 --> 00:07:23,709 ‎Làm ơn, hãy nói chuyện. 80 00:07:24,543 --> 00:07:26,709 ‎Dừng lại, Montes! Đó là mệnh lệnh! 81 00:07:28,751 --> 00:07:31,251 ‎Đừng ra lệnh vì anh không quyết định. 82 00:07:31,334 --> 00:07:33,751 ‎Thằng điên này là kẻ duy nhất quyết định. 83 00:07:43,584 --> 00:07:46,418 ‎Nghe này. Tình hình đã được kiểm soát. 84 00:07:46,501 --> 00:07:49,459 ‎Được kiểm soát? ‎Biết bao nhiêu người đã chết, Hugo? 85 00:07:50,043 --> 00:07:53,043 ‎- Đúng. ‎- Đúng? Bao nhiêu người nữa sẽ phải chết. 86 00:07:53,543 --> 00:07:56,793 ‎Không ai khác sẽ chết ‎vì chúng sẽ không thể vào được. 87 00:07:56,876 --> 00:08:00,709 ‎Chúng sẽ có cách và sẽ giết chúng ta. ‎Và anh sẽ để điều đó xảy ra. 88 00:08:00,793 --> 00:08:04,084 ‎- Montes, làm ơn. ‎- Hugo, tôi rất lấy làm tiếc. 89 00:08:04,168 --> 00:08:06,709 ‎Ai đó phải quyết định, ‎nhưng không phải anh. 90 00:08:07,709 --> 00:08:08,626 ‎Đi nào. 91 00:08:09,709 --> 00:08:12,084 ‎Cho tôi một lý do, não ông sẽ tung tóe. 92 00:08:12,168 --> 00:08:14,418 ‎Tôi mặc xác nếu họ muốn ông còn sống. 93 00:08:23,959 --> 00:08:25,918 ‎- Anh đưa tôi đi đâu? ‎- Đi tiếp! 94 00:08:26,001 --> 00:08:29,751 ‎- Cherokee, làm ơn nói chuyện gì thế? ‎- Ông sẽ sớm biết. 95 00:08:36,293 --> 00:08:37,418 ‎Cherokee… 96 00:08:37,501 --> 00:08:40,501 ‎Đúng thứ tôi cần. Sao rồi, Guille, ổn chứ? 97 00:08:40,584 --> 00:08:42,834 ‎- Ổn ạ. ‎- Tuyệt. Ngoan nhé? 98 00:08:42,918 --> 00:08:44,251 ‎- Vâng. ‎- Vào đây. 99 00:08:45,293 --> 00:08:46,626 ‎Đóng cửa lại. 100 00:08:47,209 --> 00:08:49,376 ‎Ống Tiêm! Mở cửa ra, Ống Tiêm! 101 00:08:49,459 --> 00:08:51,751 ‎- Mọi người bên trong! ‎- Đi đi! 102 00:08:52,876 --> 00:08:54,709 ‎Cherokee, làm ơn mở cửa ra! 103 00:08:56,334 --> 00:08:58,209 ‎Hắn giữ bác sĩ Espada và khóa cửa. 104 00:08:59,418 --> 00:09:02,418 ‎- Cherokee! ‎- Ai vào đây, tôi sẽ giết bác sĩ! 105 00:09:03,584 --> 00:09:06,501 ‎- Chuyện gì thế? ‎- Chịu. Hắn chĩa súng vào ông ấy. 106 00:09:06,584 --> 00:09:07,834 ‎Bastos, đưa ông ấy ra. 107 00:09:07,918 --> 00:09:10,543 ‎Họ có vũ khí. Không chỉ Cherokee. Tất cả. 108 00:09:10,626 --> 00:09:13,959 ‎Hugo để họ lấy vũ khí, giờ ta ngập trong… 109 00:09:15,501 --> 00:09:17,876 ‎- Hugo đâu? ‎- Đuổi theo Montes. 110 00:09:17,959 --> 00:09:20,293 ‎Cô ấy có Simón và sẽ giao nộp hắn. 111 00:09:20,376 --> 00:09:22,126 ‎Chết tiệt. Hãy đi tìm Montes. 112 00:09:22,209 --> 00:09:23,543 ‎- Giao nộp hắn? ‎- Chịu. 113 00:09:23,626 --> 00:09:25,918 ‎- Tìm Montes. ‎- Đi thôi. 114 00:09:28,126 --> 00:09:31,001 ‎- Tìm chỗ để trốn, đưa bọn trẻ đến đó. ‎- Vâng. Còn Espada? 115 00:09:31,084 --> 00:09:34,834 ‎Để giúp ông ấy, tôi cần ‎giành quyền kiểm soát Baruca. Trốn đi. 116 00:09:34,918 --> 00:09:37,543 ‎Có ai biết chuyện giữa Cherokee và bác sĩ? 117 00:09:37,626 --> 00:09:40,626 ‎Cherokee luôn tôn trọng bác sĩ, ‎gọi dạ, bảo vâng. 118 00:09:40,709 --> 00:09:42,626 ‎Và giờ ta kẹt ở đây. 119 00:09:42,709 --> 00:09:45,918 ‎Ta sẽ im lặng và chờ đợi. ‎Đây là việc của Cherokee. 120 00:09:46,001 --> 00:09:48,501 ‎- Cherokee! ‎- Không ai tự tiện rời đi! 121 00:09:51,376 --> 00:09:52,876 ‎Bao nhiêu lần rồi? 122 00:09:54,293 --> 00:09:55,501 ‎Nhiều. 123 00:09:56,084 --> 00:09:59,543 ‎- Cái gì bao nhiêu lần rồi? ‎- Em nói ra hắn đã làm gì. 124 00:10:00,751 --> 00:10:02,959 ‎Hắn đóng cửa văn phòng. 125 00:10:04,251 --> 00:10:06,834 ‎Hắn nói em phải im lặng. 126 00:10:06,918 --> 00:10:07,918 ‎Cái gì? 127 00:10:09,334 --> 00:10:14,168 ‎Và rồi, hắn cho tay vào áo em. 128 00:10:14,251 --> 00:10:17,376 ‎- Không, Cherokee, tôi… ‎- Đừng ngắt lời cô ấy. 129 00:10:17,459 --> 00:10:19,709 ‎Cháu đưa em cháu ra kia nhé! 130 00:10:19,793 --> 00:10:23,584 ‎Và rồi, hắn cởi quần áo của em 131 00:10:23,668 --> 00:10:25,043 ‎và để em đứng đó. 132 00:10:26,293 --> 00:10:27,334 ‎Trần truồng. 133 00:10:28,376 --> 00:10:31,209 ‎Trong khi hắn nhìn hắn và sờ mó em… 134 00:10:32,251 --> 00:10:33,793 ‎Hắn bảo em nhìn hắn. 135 00:10:34,293 --> 00:10:35,293 ‎Không đúng. 136 00:10:35,376 --> 00:10:37,209 ‎Cô ấy đang nói. Tiếp tục. 137 00:10:38,251 --> 00:10:41,876 ‎Sau khi hắn xong, ‎hắn bảo sẽ giúp em được ra ngoài làm, 138 00:10:42,501 --> 00:10:47,209 ‎và đừng hòng nói với ai ‎vì sẽ không ai tin em. 139 00:10:48,001 --> 00:10:52,709 ‎Hắn nói nếu em làm thế, ‎hắn sẽ có cách khiến em khốn khổ. 140 00:10:56,668 --> 00:10:58,501 ‎Cherokee, tôi cầu xin anh. 141 00:10:59,293 --> 00:11:01,918 ‎Tôi tưởng ‎Bastos hoặc lính nào đó sẽ làm thế. 142 00:11:02,418 --> 00:11:05,876 ‎Nhưng từ ông ư? ‎Tôi đã kể cho ông bao nhiêu lần về cô ấy? 143 00:11:06,543 --> 00:11:09,543 ‎"Tuyệt vời. Anh phải gắn kết với cô ấy. 144 00:11:09,626 --> 00:11:13,751 ‎Tuyệt khi anh có tình cảm với Manuela. ‎Nhờ anh, cô ấy có thể hết bệnh". 145 00:11:13,834 --> 00:11:17,251 ‎Vân vân và mây mây. ‎Và suốt thời gian đó, Chúa chết tiệt! 146 00:11:17,334 --> 00:11:19,209 ‎Không! 147 00:11:19,293 --> 00:11:20,626 ‎Cherokee! 148 00:11:20,709 --> 00:11:22,168 ‎- Súng đâu? ‎- Cherokee! 149 00:11:22,251 --> 00:11:24,918 ‎- Cherokee, nghe tôi! ‎- Hãy nghe bác sĩ Elisa. 150 00:11:25,001 --> 00:11:27,876 ‎- Súng của anh. Súng. ‎- Nghe Elisa, chết tiệt. 151 00:11:27,959 --> 00:11:29,168 ‎Hỏi Manuela về Emma! 152 00:11:33,209 --> 00:11:37,084 ‎Cherokee. Hỏi Manuela ‎xem có phải cô ấy bị Emma xui khiến. 153 00:11:37,168 --> 00:11:38,209 ‎Giết hắn. 154 00:11:39,376 --> 00:11:40,709 ‎Emma là đứa nào? 155 00:11:42,668 --> 00:11:45,626 ‎Manuela. Nói cho Cherokee biết Emma là ai. 156 00:11:47,626 --> 00:11:49,293 ‎Emma đang ở đó với cô? 157 00:11:55,168 --> 00:11:56,043 ‎Ở đâu? 158 00:12:06,209 --> 00:12:07,543 ‎Emma đã nói gì với cô? 159 00:12:09,668 --> 00:12:10,668 ‎Manuela. 160 00:12:11,959 --> 00:12:15,293 ‎Bảo tôi nói ra điều bác sĩ đã làm với tôi… 161 00:12:17,001 --> 00:12:18,418 ‎Nói với Cherokee. 162 00:12:19,501 --> 00:12:20,626 ‎Để làm gì? 163 00:12:22,626 --> 00:12:24,251 ‎Để Cherokee giết ông ấy. 164 00:12:26,418 --> 00:12:29,918 ‎Nói cho Cherokee ‎tại sao Cherokee không thể thấy Emma. 165 00:12:31,251 --> 00:12:37,043 ‎Vì Emma đã chọn Manuela. Chỉ cô ấy. 166 00:12:39,876 --> 00:12:42,918 ‎Tôi là người duy nhất nhìn thấy Emma. 167 00:12:43,876 --> 00:12:47,084 ‎Cherokee, Manuela không khỏe, ‎bị rối loạn đa nhân cách… 168 00:12:47,168 --> 00:12:49,584 ‎Ông là tên khốn bị rối loạn! 169 00:12:52,876 --> 00:12:54,001 ‎Cherokee. 170 00:13:02,501 --> 00:13:03,418 ‎Emilio. 171 00:13:04,793 --> 00:13:06,084 ‎Tôi không sao. 172 00:13:07,043 --> 00:13:08,626 ‎Tôi không sao. 173 00:13:17,459 --> 00:13:21,168 ‎Tôi cần biết chuyện đang xảy ra. ‎Nên anh sẽ trả lời vài câu hỏi. 174 00:13:21,251 --> 00:13:23,459 ‎Đồng nghiệp anh giao Simón, bọn tôi sẽ đi. 175 00:13:24,209 --> 00:13:26,668 ‎Ngay bây giờ, anh không đi đâu cả. 176 00:13:26,751 --> 00:13:30,876 ‎Nghe này. Họ sẽ đưa tôi ra khỏi đây, ‎dù khó đến mấy. 177 00:13:32,584 --> 00:13:34,126 ‎Sao các anh muốn Simón? 178 00:13:34,209 --> 00:13:39,543 ‎Đưa tôi ra khỏi đây, ‎nhiều người sẽ không phải chết. 179 00:13:39,626 --> 00:13:41,751 ‎Tôi để anh đi, ‎chuyện này không bao giờ xảy ra. 180 00:13:41,834 --> 00:13:42,709 ‎Chính xác. 181 00:13:42,793 --> 00:13:44,001 ‎Tôi đã thấy mặt anh. 182 00:13:45,376 --> 00:13:47,168 ‎Nhưng anh sẽ không nói ra. 183 00:13:48,251 --> 00:13:49,501 ‎Vì sao? 184 00:13:52,584 --> 00:13:55,251 ‎Tên anh là José Antonio Bastos García. 185 00:13:55,334 --> 00:13:59,626 ‎Sinh năm 1970, ‎đã làm việc ở trại giam này 11 năm. 186 00:13:59,709 --> 00:14:03,168 ‎Anh có vợ cũ và con trai ‎mà anh hiếm khi gặp… 187 00:14:05,334 --> 00:14:08,001 ‎Nhắc con tôi lần nữa, ‎anh sẽ chết ở ngay đây. 188 00:14:08,084 --> 00:14:08,918 ‎Xin lỗi. 189 00:14:10,168 --> 00:14:11,001 ‎Xin lỗi. 190 00:14:14,293 --> 00:14:18,126 ‎Tại sao một đám cảnh sát ‎lại cố đưa một tù nhân ra khỏi nhà tù? 191 00:14:18,793 --> 00:14:21,668 ‎Anh nên lo lắng ‎về những gì liên quan đến anh. 192 00:14:23,584 --> 00:14:25,626 ‎Một người của anh đã bán đứng anh. 193 00:14:26,668 --> 00:14:30,043 ‎Anh ta tố cáo anh đã đánh đập tù nhân. 194 00:14:31,793 --> 00:14:33,084 ‎Chúng tóm được Ruso 195 00:14:33,584 --> 00:14:35,668 ‎và đưa anh ấy đến Khu Đỏ. 196 00:14:37,543 --> 00:14:39,251 ‎- Còn Sara? ‎- Sara? 197 00:14:42,626 --> 00:14:44,001 ‎Cô ấy cũng ở trong đó. 198 00:14:47,168 --> 00:14:49,626 ‎Giờ chúng đã thấy mặt, biết tên họ… 199 00:14:49,709 --> 00:14:53,584 ‎Nữ sĩ quan đó ‎sẽ giao nộp Simón từ mái nhà. 200 00:14:53,668 --> 00:14:55,418 ‎- Hãy sẵn sàng. ‎- Còn Ruso? 201 00:14:55,501 --> 00:14:57,334 ‎Làm như tôi nói. 202 00:14:58,501 --> 00:14:59,418 ‎Simón. 203 00:15:04,001 --> 00:15:04,834 ‎Đi thôi. 204 00:15:12,418 --> 00:15:14,376 ‎Bao lâu nữa cô lên được mái nhà? 205 00:15:14,459 --> 00:15:16,668 ‎Tôi đang đi, nhưng tôi cần thời gian. 206 00:15:17,376 --> 00:15:18,709 ‎Có vấn đề gì à? 207 00:15:20,251 --> 00:15:23,584 ‎Tôi cần lấy chìa khóa, tránh Hugo. ‎Hắn đang bám theo tôi. 208 00:15:23,668 --> 00:15:26,793 ‎Hugo đã sai ‎nhưng tối nay, cô sẽ cứu được nhiều người. 209 00:15:27,501 --> 00:15:29,043 ‎Cô đang làm điều đúng đắn. 210 00:15:30,209 --> 00:15:33,084 ‎Đừng văn vở với tôi. ‎Tôi biết anh là cảnh sát. 211 00:15:33,168 --> 00:15:36,834 ‎Anh là ai? Mật Vụ? Đội đặc nhiệm? 212 00:15:36,918 --> 00:15:38,043 ‎Quỳ xuống. 213 00:15:39,334 --> 00:15:42,084 ‎Tập trung vào Simón và quên mọi việc khác. 214 00:15:42,168 --> 00:15:44,293 ‎Tôi muốn biết tôi nói chuyện với ai. 215 00:15:44,959 --> 00:15:45,959 ‎MÁI NHÀ 216 00:15:46,043 --> 00:15:47,709 ‎Tôi có thứ anh muốn. 217 00:15:51,751 --> 00:15:52,876 ‎Thôi được. 218 00:15:52,959 --> 00:15:58,126 ‎Nếu cô là người như tôi nghĩ, ‎Macarena Montes, cô đã là cảnh sát, 219 00:15:58,209 --> 00:15:59,834 ‎cô biết chuyện này thế nào. 220 00:16:00,584 --> 00:16:02,834 ‎Họ gọi tôi khi không còn ai để gọi. 221 00:16:08,168 --> 00:16:09,209 ‎Mười lăm phút. 222 00:16:11,501 --> 00:16:12,709 ‎Mười lăm phút. 223 00:16:23,043 --> 00:16:24,126 ‎Đứng lên. 224 00:16:24,626 --> 00:16:27,209 ‎Kế hoạch sẽ không bao giờ để Laura chết. 225 00:16:27,293 --> 00:16:30,668 ‎Nếu có ai không đáng phải chết ‎vì chuyện này, đó là Laura. 226 00:16:31,418 --> 00:16:33,668 ‎Tôi chỉ cần gọi điện trước 1:00 sáng. 227 00:16:33,751 --> 00:16:36,709 ‎Gọi điện để họ biết mọi thứ đều ổn. 228 00:16:37,418 --> 00:16:39,084 ‎Và họ sẽ để Laura được sống. 229 00:16:40,293 --> 00:16:41,751 ‎Tùy vào cô. 230 00:16:43,626 --> 00:16:44,918 ‎Đứng lên. 231 00:17:52,709 --> 00:17:54,084 ‎HẦM TRÚ ẨN 232 00:17:56,543 --> 00:17:58,209 ‎DỌN DẸP VỆ SINH 233 00:18:12,043 --> 00:18:12,918 ‎Lối kia. 234 00:18:13,584 --> 00:18:14,418 ‎Diego. 235 00:18:15,418 --> 00:18:18,834 ‎Lỡ ta không tìm thấy Montes? ‎Ta có thể giúp cô ấy giao hắn. 236 00:18:18,918 --> 00:18:20,876 ‎Lên mái nhà và nhờ giúp đỡ. 237 00:18:20,959 --> 00:18:22,918 ‎- Ta theo lệnh của Hugo. ‎- Hugo nói dối. 238 00:18:23,501 --> 00:18:24,376 ‎Ý anh là sao? 239 00:18:24,459 --> 00:18:27,376 ‎- Ông ấy giấu ta điều gì đó. ‎- Sao anh biết? 240 00:18:27,459 --> 00:18:28,959 ‎Vì nó quá rõ ràng, Diego. 241 00:18:29,668 --> 00:18:32,459 ‎Ông ấy có các con ở đây, ‎ông ấy mạo hiểm tất cả? 242 00:18:33,084 --> 00:18:34,876 ‎Không. Còn điều gì đó bị giấu. 243 00:18:35,959 --> 00:18:38,793 ‎Anh và tôi sẽ truy lùng Montes, ‎điều ta phải làm. 244 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 ‎PHÒNG GYM 245 00:18:52,709 --> 00:18:53,668 ‎NHÀ ĐỂ XE 246 00:18:55,043 --> 00:18:56,376 ‎SÂN THƯỢNG 247 00:18:59,543 --> 00:19:00,668 ‎Montes! 248 00:19:02,959 --> 00:19:04,251 ‎Montes! 249 00:19:04,334 --> 00:19:05,418 ‎Im lặng. 250 00:19:07,876 --> 00:19:10,043 ‎NGUY HIỂM ‎ĐANG XÂY DỰNG 251 00:19:10,126 --> 00:19:11,043 ‎Đi tiếp. 252 00:19:13,626 --> 00:19:17,293 ‎KHÔNG ĐƯỢC VÀO 253 00:19:17,876 --> 00:19:21,334 ‎Sáu tháng qua, ‎mọi cuộc nói chuyện điện thoại của anh, 254 00:19:21,418 --> 00:19:24,001 ‎mọi hành động của anh trước các camera 255 00:19:24,584 --> 00:19:27,001 ‎sẽ đến tay thẩm phán. 256 00:19:27,501 --> 00:19:30,459 ‎Chúa ơi! ‎Bastos, anh đã khiến một tù nhân hôn mê. 257 00:19:34,584 --> 00:19:35,668 ‎Ai đã tố cáo? 258 00:19:35,751 --> 00:19:38,459 ‎Không quan trọng. ‎Nhưng tôi có thể giúp anh. 259 00:19:38,543 --> 00:19:40,418 ‎- Espada? ‎- Anh không nghe tôi. 260 00:19:40,501 --> 00:19:44,293 ‎- Là Willy. Tên khốn đó. ‎- Thả tôi ra, tôi sẽ làm nó biến mất. 261 00:19:44,376 --> 00:19:45,543 ‎- Im đi! ‎- Thả tôi. 262 00:19:45,626 --> 00:19:46,834 ‎Tôi nói, ngậm miệng! 263 00:19:46,918 --> 00:19:51,959 ‎Cả hai ta đều muốn việc này kết thúc ‎vì đều muốn về với gia đình. 264 00:20:00,043 --> 00:20:01,334 ‎Montes! 265 00:20:18,043 --> 00:20:19,251 ‎Montes! 266 00:20:20,709 --> 00:20:21,543 ‎Đi tiếp! 267 00:20:31,459 --> 00:20:32,584 ‎- Montes! ‎- Hugo! 268 00:20:33,376 --> 00:20:34,834 ‎Không một tiếng động. 269 00:20:38,168 --> 00:20:39,876 ‎Cô đã từng giết người. 270 00:20:43,293 --> 00:20:44,793 ‎Ông đếch biết gì về tôi. 271 00:20:46,459 --> 00:20:48,001 ‎Tôi biết cô đã giết người. 272 00:20:49,418 --> 00:20:51,209 ‎Điểm giống nhau của hai ta. 273 00:20:51,293 --> 00:20:53,293 ‎Tôi và ông không có điểm chung. 274 00:20:55,126 --> 00:20:56,959 ‎Thôi nào, Montes. 275 00:20:58,626 --> 00:20:59,793 ‎Thôi nào… 276 00:21:00,376 --> 00:21:02,376 ‎tôi làm vì đó là nhiệm vụ của tôi. 277 00:21:04,084 --> 00:21:06,793 ‎Và cô đang hy vọng ‎tôi cho cô một cái cớ hay ho 278 00:21:08,001 --> 00:21:11,168 ‎để lại làm nhiệm vụ. Phải không? 279 00:21:16,084 --> 00:21:18,751 ‎Lâu rồi tôi không cần một cái cớ. 280 00:21:21,084 --> 00:21:23,251 ‎Điểm khác biệt: ông là đồ quái vật. 281 00:21:24,626 --> 00:21:25,543 ‎Chà, 282 00:21:26,751 --> 00:21:28,543 ‎nói thế thì hơi ngắn gọn, 283 00:21:29,668 --> 00:21:30,709 ‎nhưng cũng đúng. 284 00:21:31,584 --> 00:21:32,793 ‎Montes! 285 00:21:35,543 --> 00:21:39,168 ‎- Mấu chốt là động lực. ‎- Ông nói gì thế? 286 00:21:39,251 --> 00:21:42,043 ‎Mọi thứ đã xảy ra ‎và điều sẽ xảy ra đêm nay. 287 00:21:42,126 --> 00:21:44,668 ‎Đó là lý do cô sẽ chết trong 15 phút tới. 288 00:21:44,751 --> 00:21:48,251 ‎Nếu ông muốn làm tôi sợ, thì quên đi. ‎Ông không làm tôi sợ. 289 00:21:58,376 --> 00:21:59,334 ‎Montes. 290 00:22:02,209 --> 00:22:04,751 ‎Tôi biết nhiều người đã chết ‎vì con gái tôi. 291 00:22:06,793 --> 00:22:09,501 ‎Tôi sẽ đối mặt hậu quả ‎khi mọi chuyện kết thúc. 292 00:22:10,126 --> 00:22:13,709 ‎Nhưng tôi thề rằng không ai khác sẽ chết. 293 00:22:16,168 --> 00:22:18,168 ‎Làm ơn, đừng giao Simón cho chúng. 294 00:22:20,126 --> 00:22:21,793 ‎Đừng để con gái tôi bị giết. 295 00:22:23,043 --> 00:22:26,043 ‎Tôi sẽ làm mọi điều cô muốn, ‎cho cô mọi thứ cô muốn! 296 00:22:28,668 --> 00:22:29,668 ‎Nói với tôi! 297 00:22:45,126 --> 00:22:46,709 ‎Nhanh lên, các anh! 298 00:22:46,793 --> 00:22:47,876 ‎Cô sẵn sàng chưa? 299 00:22:49,918 --> 00:22:51,626 ‎Chưa. Đến đó, tôi sẽ bảo anh. 300 00:22:52,501 --> 00:22:53,959 ‎Dừng lại, Montes. 301 00:22:55,459 --> 00:22:56,834 ‎Lại là anh à, Hugo? 302 00:22:57,584 --> 00:22:58,501 ‎Làm ơn. 303 00:22:59,126 --> 00:23:01,626 ‎Montes đang làm điều đúng. Đừng can thiệp. 304 00:23:02,126 --> 00:23:05,084 ‎Tôi không thể giao tù nhân. ‎Đó là nhiệm vụ của tôi. 305 00:23:05,584 --> 00:23:07,876 ‎Anh đang nói cái quái gì thế? 306 00:23:08,376 --> 00:23:11,543 ‎- Sao anh không muốn giao Simón? ‎- Chúng giữ con gái anh ấy. 307 00:23:15,209 --> 00:23:16,043 ‎Cái gì? 308 00:23:16,126 --> 00:23:18,709 ‎Chúng bắt cóc con gái anh ấy ‎để anh ấy phải giúp. 309 00:23:18,793 --> 00:23:19,793 ‎Im đi, Montes! 310 00:23:19,876 --> 00:23:22,418 ‎Nghe tôi, Hugo. Nếu đúng thế, 311 00:23:24,001 --> 00:23:25,293 ‎tôi có thể giúp anh. 312 00:23:26,001 --> 00:23:27,293 ‎Hắn không thể. 313 00:23:28,001 --> 00:23:30,251 ‎Tôi là người duy nhất giúp được Hugo. 314 00:23:32,334 --> 00:23:33,543 ‎Hết. 315 00:23:40,376 --> 00:23:41,918 ‎Tại sao chúng cần ông? 316 00:23:42,001 --> 00:23:43,459 ‎Chuyện phức tạp. 317 00:23:44,209 --> 00:23:47,084 ‎Ai đó sắp đặt chuyện này, ‎tôi không nghĩ đó là gã bên ngoài. 318 00:23:47,168 --> 00:23:49,751 ‎Đúng rồi. Không phải hắn. 319 00:23:51,543 --> 00:23:53,001 ‎Thế thì ai? 320 00:23:56,209 --> 00:23:57,668 ‎Một người bạn của tôi. 321 00:24:01,334 --> 00:24:02,543 ‎Chuyện phức tạp. 322 00:24:08,459 --> 00:24:09,709 ‎Nghĩ cho chính anh. 323 00:24:09,793 --> 00:24:13,876 ‎Thả tôi ra. Tôi sẽ làm biến mất đơn tố cáo ‎và họ thôi điều tra anh. 324 00:24:13,959 --> 00:24:18,168 ‎Nhưng anh phải mở cửa lối đi ‎và để họ đến đón tôi. 325 00:24:19,126 --> 00:24:22,959 ‎- Và để họ giết hết bọn tôi? Chết tiệt. ‎- Không ai muốn người khác chết. 326 00:24:25,251 --> 00:24:27,293 ‎Chúng tôi tóm được hai người phía anh. 327 00:24:28,543 --> 00:24:30,793 ‎Cô gái tóc vàng nữa. Một cựu tù nhân. 328 00:24:30,876 --> 00:24:32,209 ‎Anh không biết? 329 00:24:38,126 --> 00:24:41,168 ‎Tôi cần anh giao cô ấy cho tôi. 330 00:24:42,168 --> 00:24:44,834 ‎- Không thể. ‎- Có cô ấy, chúng tôi mới rời đi. 331 00:24:44,918 --> 00:24:50,334 ‎Nếu chúng ta muốn chuyện này kết thúc sớm, ‎hãy mở cửa chết tiệt đó và giao cô ấy. 332 00:24:50,834 --> 00:24:52,126 ‎Cô biết gì về họ? 333 00:24:54,001 --> 00:24:55,959 ‎Đừng giỡn tôi, cô đến cùng chúng. 334 00:24:57,001 --> 00:24:58,418 ‎Chúng nguy hiểm. 335 00:24:59,418 --> 00:25:00,501 ‎Sao anh quan tâm? 336 00:25:00,584 --> 00:25:01,668 ‎Chúng nợ tôi. 337 00:25:01,751 --> 00:25:05,501 ‎Dù nợ gì, hãy quên nó đi. ‎Chúng có thể phá nát đời anh. 338 00:25:06,334 --> 00:25:08,626 ‎Tôi không còn gì để mất. Chúng đã phá rồi. 339 00:25:08,709 --> 00:25:12,043 ‎Tôi phải vào đây vì tội giết người, ‎điều tôi không làm. 340 00:25:12,126 --> 00:25:13,834 ‎Các bạn cô đã gài bẫy tôi. 341 00:25:15,751 --> 00:25:16,793 ‎Và anh muốn gì? 342 00:25:19,001 --> 00:25:23,334 ‎Ra khỏi đây và làm lại cuộc đời. ‎Rồi chúng trả giá vì điều đã làm với tôi. 343 00:25:25,459 --> 00:25:26,709 ‎Cô giúp tôi được chứ? 344 00:25:28,584 --> 00:25:30,084 ‎Tôi có thể làm vô số thứ. 345 00:25:41,584 --> 00:25:44,043 ‎Quên đi. Thả bác sĩ ra. 346 00:25:47,084 --> 00:25:51,126 ‎- Anh nghĩ cô ấy nói dối? ‎- Manuela thấy một cô gái không tồn tại. 347 00:25:51,209 --> 00:25:54,709 ‎Tôi không hỏi điều đó, Carmelo. ‎Anh tin Manuela hay bác sĩ? 348 00:25:54,793 --> 00:25:57,876 ‎Tôi tin là ta có kế hoạch đào tẩu ‎và anh đang phá nó. 349 00:25:58,793 --> 00:26:00,834 ‎Lỡ Manuela nói thật thì sao? Hả? 350 00:26:00,918 --> 00:26:03,959 ‎Thôi nào. Anh hầu như không biết cô ấy. 351 00:26:04,043 --> 00:26:05,626 ‎Anh chỉ thấy cô ấy… 352 00:26:25,876 --> 00:26:29,001 ‎Carmelo, chỉ có anh ‎mới có thể chấm dứt chuyện này. 353 00:26:29,084 --> 00:26:31,668 ‎Xin anh hãy mở cửa để tôi đi ra. 354 00:26:32,418 --> 00:26:33,918 ‎Đừng hiểu nhầm tôi. 355 00:26:35,793 --> 00:26:39,126 ‎Elisa! Điều Manuela nói không hề… 356 00:26:39,626 --> 00:26:41,543 ‎Không hề đúng, Emilio, tôi biết. 357 00:26:42,959 --> 00:26:45,501 ‎Tôi sẽ đưa ông ra khỏi đó. Được không? 358 00:26:48,084 --> 00:26:50,209 ‎- Nhỡ đúng thì sao? ‎- Không đúng. 359 00:26:50,709 --> 00:26:51,959 ‎Sao cô chắc chắn thế? 360 00:26:54,584 --> 00:26:55,751 ‎Vì cô chắc chắn. 361 00:27:06,251 --> 00:27:07,918 ‎Em thấy cô ấy lần cuối khi nào? 362 00:27:09,543 --> 00:27:10,709 ‎Em không thể nhớ. 363 00:27:13,334 --> 00:27:16,043 ‎Cô ấy luôn ở bên em? Mọi lúc? 364 00:27:18,584 --> 00:27:19,459 ‎Không. 365 00:27:22,834 --> 00:27:26,543 ‎Anh cần chính em nói cho anh biết. ‎Không phải Emma nói. Em nói. 366 00:27:29,959 --> 00:27:35,334 ‎Espada có làm những điều đó với em không? 367 00:27:38,001 --> 00:27:39,001 ‎Có. 368 00:27:44,084 --> 00:27:45,293 ‎Anh có tin em không? 369 00:27:50,543 --> 00:27:51,626 ‎Anh tin em. 370 00:27:53,543 --> 00:27:54,793 ‎Em muốn anh làm gì? 371 00:28:01,418 --> 00:28:05,334 ‎- Hắn được thả xuống từ đâu? ‎- Tôi chưa biết. Cử mỗi người một góc. 372 00:28:05,418 --> 00:28:08,668 ‎- Ta sẽ có Simón, còn Ruso và Sara? ‎- Tôi sẽ có cách. 373 00:28:08,751 --> 00:28:12,709 ‎Tôi sẽ mặc xác nếu Sara ăn đạn vào đầu. ‎Nhưng Ruso thì không thể. 374 00:28:13,293 --> 00:28:15,751 ‎Ta không thể mất Sara. 375 00:28:16,501 --> 00:28:17,584 ‎Anh chắc không? 376 00:28:19,959 --> 00:28:22,293 ‎Bọn tôi đã mở khóa máy tính bảng cô ấy. 377 00:28:24,793 --> 00:28:25,751 ‎Xem này. 378 00:28:35,168 --> 00:28:36,793 ‎Mỗi người một góc. 379 00:28:54,084 --> 00:28:56,293 ‎Tôi đã nắm thóp hắn. 380 00:28:57,001 --> 00:28:59,876 ‎Hắn và kẻ ra lệnh cho hắn. Tôi đã có cách. 381 00:29:01,501 --> 00:29:04,334 ‎Cách gì? Cô đã nói rằng hắn nguy hiểm mà. 382 00:29:05,334 --> 00:29:06,459 ‎Tôi cũng nguy hiểm. 383 00:29:08,626 --> 00:29:10,418 ‎Được rồi. Giả sử tôi giúp anh. 384 00:29:10,501 --> 00:29:13,084 ‎Đổi lại, tôi cần anh giúp tôi. 385 00:29:14,959 --> 00:29:16,209 ‎Đồng ý. 386 00:29:19,793 --> 00:29:23,084 ‎- Quá yên tĩnh nhỉ? ‎- Có lẽ Cherokee đã giết bác sĩ. 387 00:29:25,876 --> 00:29:27,293 ‎Hắn đã làm gì cô à? 388 00:29:27,876 --> 00:29:29,668 ‎Ý tôi là, Espada có làm…? 389 00:29:29,751 --> 00:29:33,251 ‎Không. Nếu hắn thử, ‎tôi sẽ cắt của quý của hắn. 390 00:29:33,334 --> 00:29:36,251 ‎Đó là lý do ‎hắn đã không thử với cô. Hoặc tôi. 391 00:29:37,418 --> 00:29:39,793 ‎Manuela có nói với cô về bác sĩ không? 392 00:29:39,876 --> 00:29:42,709 ‎Không. Nhưng tôi biết cô ấy nói thật. 393 00:29:44,251 --> 00:29:48,043 ‎Quái gì thế này? ‎Đánh đập, cưỡng hiếp. Địa ngục gì thế này? 394 00:29:48,793 --> 00:29:50,334 ‎Nơi anh sống. 395 00:29:53,293 --> 00:29:55,084 ‎Anh định để Cherokee giết tôi? 396 00:29:56,168 --> 00:29:58,918 ‎Ông biết Cherokee mà. ‎Một khi anh ấy quyết… 397 00:30:00,168 --> 00:30:01,709 ‎Anh sẽ là đồng phạm. 398 00:30:02,209 --> 00:30:05,251 ‎Sao? Họ sẽ làm gì với tôi? 399 00:30:05,751 --> 00:30:08,584 ‎Carmelo, anh biết điều này là sai. 400 00:30:09,418 --> 00:30:11,501 ‎Ở đây có rất nhiều điều sai. 401 00:30:13,876 --> 00:30:15,084 ‎Nói tôi nghe anh muốn gì. 402 00:30:16,209 --> 00:30:18,168 ‎Tôi có thể đưa anh ra khỏi đây. 403 00:30:19,668 --> 00:30:21,834 ‎Nếu ông làm được, sao tôi còn ở đây? 404 00:30:22,834 --> 00:30:27,584 ‎Tôi sẽ nói với bất cứ ai để anh ra ngoài. ‎Nhưng trước hết, hãy mở cửa đó cho tôi. 405 00:30:29,668 --> 00:30:31,459 ‎Không ai có thể mua chuộc tôi. 406 00:30:35,584 --> 00:30:37,334 ‎Manuela đã nói sự thật. 407 00:30:37,418 --> 00:30:40,709 ‎Và giờ tôi muốn nghe ông nói. ‎Năm giây để bắt đầu nói. 408 00:30:40,793 --> 00:30:42,459 ‎Nếu thành thật, ông sẽ sống. 409 00:30:42,543 --> 00:30:45,209 ‎- Anh tin bệnh nhân tâm thần? ‎- Năm, bốn, ba, hai… 410 00:30:45,293 --> 00:30:47,043 ‎- Một! ‎- Vâng. Tôi đã làm! 411 00:30:49,501 --> 00:30:50,543 ‎Cô ấy… 412 00:30:53,251 --> 00:30:54,751 ‎Cô ấy nói thật. 413 00:31:06,168 --> 00:31:07,168 ‎Đứng yên. 414 00:31:13,418 --> 00:31:14,584 ‎Đứng yên! 415 00:31:17,876 --> 00:31:19,293 ‎Thả Simón ra. 416 00:31:20,001 --> 00:31:21,168 ‎Không. 417 00:31:22,709 --> 00:31:24,709 ‎Đừng bắt tôi bắn cô. 418 00:31:25,834 --> 00:31:27,334 ‎Đạn trúng hắn, thì sao? 419 00:31:27,959 --> 00:31:29,084 ‎Montes, thả hắn ra! 420 00:32:25,626 --> 00:32:26,918 ‎Đứng lên. 421 00:32:35,084 --> 00:32:36,293 ‎Đi nào. 422 00:32:38,376 --> 00:32:40,251 ‎Tôi muốn nghe ông nói ra. 423 00:32:41,209 --> 00:32:42,668 ‎Ông đã làm gì? 424 00:32:43,376 --> 00:32:44,668 ‎Điều cô đã nói. 425 00:32:45,959 --> 00:32:46,959 ‎Mọi chuyện. 426 00:32:47,459 --> 00:32:48,418 ‎Nói ra. 427 00:32:50,668 --> 00:32:51,626 ‎Tôi đã sờ cô ấy. 428 00:32:54,251 --> 00:32:56,501 ‎Tôi đã cho tay vào dưới quần áo, 429 00:32:56,584 --> 00:32:59,168 ‎tôi bắt cô phải nhìn tôi. 430 00:32:59,251 --> 00:33:01,293 ‎Bác sĩ Elisa. Nghe thấy không? 431 00:33:02,834 --> 00:33:03,668 ‎Có. 432 00:33:05,293 --> 00:33:06,584 ‎Tôi nghe được rồi. 433 00:33:07,418 --> 00:33:09,293 ‎Cherokee, làm ơn thả ông ấy. 434 00:33:09,376 --> 00:33:10,876 ‎Không đời nào. 435 00:33:10,959 --> 00:33:13,959 ‎- Muốn ông ấy phải trả giá, đúng không? ‎- Đúng. 436 00:33:14,043 --> 00:33:17,001 ‎Tôi hứa khi mọi chuyện kết thúc, ‎ông ấy sẽ phải gặp thẩm phán. 437 00:33:17,084 --> 00:33:19,793 ‎- Làm ơn thả ông ấy! ‎- Tôi rất tin thẩm phán. 438 00:33:19,876 --> 00:33:20,918 ‎Giết hắn. 439 00:33:23,001 --> 00:33:24,543 ‎- Bước đi! ‎- Cherokee… 440 00:33:24,626 --> 00:33:25,751 ‎Cherokee! 441 00:33:25,834 --> 00:33:28,459 ‎- Anh nói nếu tôi nói thật… ‎- Tôi nói bước đi. 442 00:33:28,543 --> 00:33:30,459 ‎- Cherokee! ‎- Tôi nói bước đi! 443 00:33:30,543 --> 00:33:32,043 ‎- Elisa! ‎- Giết hắn. 444 00:33:32,126 --> 00:33:33,626 ‎Cherokee! 445 00:33:34,918 --> 00:33:36,418 ‎Cherokee, không! 446 00:33:36,501 --> 00:33:38,626 ‎Cherokee, làm ơn dừng lại! Cherokee! 447 00:34:27,043 --> 00:34:29,126 ‎Đầu tiên là mở cửa, sau đó là Sara. 448 00:34:49,168 --> 00:34:53,001 ‎KHU ĐỎ ‎11:51 TỐI 449 00:34:59,793 --> 00:35:01,001 ‎Sao rồi? 450 00:35:01,501 --> 00:35:03,668 ‎Tôi đến rồi. Góc phía sau. 451 00:35:04,251 --> 00:35:05,751 ‎Chúng tôi sẽ đến đó. 452 00:35:05,834 --> 00:35:07,043 ‎Quỳ xuống. 453 00:35:22,709 --> 00:35:24,709 ‎Tôi không rõ có thể thả hắn xuống. 454 00:35:25,418 --> 00:35:27,251 ‎Đừng lo nếu hắn bị gãy chân. 455 00:35:28,501 --> 00:35:29,501 ‎Thôi được. 456 00:35:57,543 --> 00:35:59,459 ‎Willy, cậu có Montes chưa? 457 00:36:00,126 --> 00:36:01,126 ‎Chưa. 458 00:36:01,626 --> 00:36:02,876 ‎Còn Hugo? 459 00:36:03,793 --> 00:36:04,918 ‎Cũng chưa. 460 00:36:18,959 --> 00:36:22,293 ‎- Đi nào. ‎- Tôi đã bảo cô rằng động lực là mấu chốt. 461 00:36:24,043 --> 00:36:26,376 ‎Anh ấy có động lực hơn bất cứ ai khác. 462 00:36:42,043 --> 00:36:42,876 ‎Laura. 463 00:36:48,376 --> 00:36:49,376 ‎Laura! 464 00:37:55,459 --> 00:37:56,793 ‎Bà có con không? 465 00:37:58,459 --> 00:37:59,459 ‎Một con gái. 466 00:37:59,959 --> 00:38:02,876 ‎Bà sẽ cảm thấy thế nào ‎khi biết con bà bị bắt cóc? 467 00:38:02,959 --> 00:38:05,709 ‎Đừng giở trò với tôi. Vô ích thôi. 468 00:38:05,793 --> 00:38:08,168 ‎Tôi chỉ bảo bà nghĩ về điều đó một chút. 469 00:38:08,668 --> 00:38:09,668 ‎Simón là ai? 470 00:38:10,376 --> 00:38:15,001 ‎- Tờ giấy ghi: "Giao Simón, tôi sẽ chết". ‎- Tôi biết. 471 00:38:16,501 --> 00:38:18,043 ‎Cô không biết Simón là ai? 472 00:38:20,293 --> 00:38:21,918 ‎Bà cũng không biết? 473 00:38:23,501 --> 00:38:27,209 ‎Hai ta ở đây vì gã nào đó ‎mà hai ta không biết? Đợi đã! 474 00:38:30,001 --> 00:38:31,709 ‎Cô ấy không biết Simón là ai. 475 00:38:31,793 --> 00:38:34,334 ‎Trời ơi, Rosa! Đừng nói chuyện với cô ấy. 476 00:38:37,293 --> 00:38:38,959 ‎Bao lâu nữa là đến cuộc gọi? 477 00:38:39,543 --> 00:38:41,126 ‎Chỉ còn nửa tiếng nữa! 478 00:40:55,626 --> 00:40:57,876 ‎Biên dịch: NDT