1 00:00:06,209 --> 00:00:09,209 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,751 --> 00:00:17,376 ‫"هوغو". إنهم ينتظرون تلك المكالمة.‬ 3 00:00:18,209 --> 00:00:19,251 ‫علينا أن نذهب.‬ 4 00:00:20,459 --> 00:00:22,001 ‫- إلى أين؟‬ ‫- إلى الخارج.‬ 5 00:00:23,793 --> 00:00:24,834 ‫ليتسنّى لك الهرب؟‬ 6 00:00:26,001 --> 00:00:28,334 ‫أهذه خطتك؟ أهذه خطتك الفعلية؟‬ 7 00:00:28,834 --> 00:00:30,834 ‫الهواتف لا تعمل هنا.‬ 8 00:00:39,334 --> 00:00:42,293 ‫إن لم يتلقوا ذلك الاتصال،‬ ‫سيظن أصدقائي أنني ميت.‬ 9 00:00:44,084 --> 00:00:45,251 ‫وستموت "لاورا".‬ 10 00:01:12,251 --> 00:01:14,876 ‫"عام 2015"‬ 11 00:01:15,543 --> 00:01:17,543 ‫"الـ7:09 صباحًا"‬ 12 00:01:17,626 --> 00:01:19,626 ‫"الـ7:10 صباحًا"‬ 13 00:02:09,543 --> 00:02:10,418 ‫"الـ7:09 صباحًا"‬ 14 00:02:10,501 --> 00:02:13,084 ‫"الـ7:10 صباحًا"‬ 15 00:02:32,418 --> 00:02:33,251 ‫"الـ7:09 صباحًا"‬ 16 00:02:33,334 --> 00:02:34,709 ‫"الـ7:10 صباحًا"‬ 17 00:03:01,751 --> 00:03:03,668 ‫يجب أن نحضر لك طبيبًا ليفحصك.‬ 18 00:03:04,168 --> 00:03:05,834 ‫سيعطيك شيئًا لتسكين الألم أيضًا.‬ 19 00:03:07,626 --> 00:03:09,501 ‫لا أعرف كيف أنت صامد هكذا.‬ 20 00:03:12,709 --> 00:03:13,709 ‫حسنًا، انتهينا.‬ 21 00:03:18,376 --> 00:03:19,376 ‫أتريدين قهوة؟‬ 22 00:03:20,084 --> 00:03:20,959 ‫حسنًا.‬ 23 00:04:09,001 --> 00:04:11,876 ‫"عام 2021"‬ 24 00:04:12,668 --> 00:04:14,209 ‫"الـ7:10 صباحًا"‬ 25 00:05:12,751 --> 00:05:14,918 ‫"مكالمة واردة‬ ‫رقم مجهول"‬ 26 00:05:21,876 --> 00:05:24,959 ‫ضعوا حاجزًا من السيارات وثلاثة رماة‬ ‫عند باب جناح الزنازين.‬ 27 00:05:25,043 --> 00:05:27,126 ‫إن خرجوا، أطلقوا النار للقتل.‬ 28 00:05:27,209 --> 00:05:28,751 ‫أما بقيتكم، فاذهبوا إلى الممر.‬ 29 00:05:34,751 --> 00:05:37,251 ‫- لديهم ابنة المأمور.‬ ‫- ماذا؟‬ 30 00:05:37,334 --> 00:05:40,209 ‫لقد اختطفوها. والآن يبتزّونه.‬ 31 00:05:40,709 --> 00:05:42,168 ‫- من؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 32 00:05:44,043 --> 00:05:47,834 ‫اُعتُقل "سيمون لاغو" في الـ5:30 مساءً،‬ ‫ولم يسمحوا له بإجراء أيّ مكالمات.‬ 33 00:05:47,918 --> 00:05:49,209 ‫كيف دبر عملية خطف؟‬ 34 00:05:50,168 --> 00:05:52,043 ‫وكيف عرف الوغد أنه ذاهب إلى "باروكا"؟‬ 35 00:05:55,209 --> 00:05:56,376 ‫لا أعرف.‬ 36 00:05:59,501 --> 00:06:02,626 ‫أحضر الرهائن! سيأتون معنا.‬ 37 00:06:41,501 --> 00:06:42,959 ‫أطلق "شيروكي" النار على "إيسبادا".‬ 38 00:06:44,334 --> 00:06:45,501 ‫كيف حاله؟‬ 39 00:06:45,584 --> 00:06:46,668 ‫أعتقد أنه قتله.‬ 40 00:06:49,376 --> 00:06:51,084 ‫يجب أن تأتي يا "باستوس".‬ 41 00:06:51,168 --> 00:06:54,043 ‫أخبرتك أن تأخذي ولديّ "هوغو" وأن تختبئوا.‬ 42 00:06:54,126 --> 00:06:56,459 ‫- لكن هناك مرضى.‬ ‫- لا يمكننا الدخول إلى هناك.‬ 43 00:06:56,543 --> 00:06:59,043 ‫سينتهي بهم المطاف بقتل بعضهم البعض.‬ ‫اعتني بالطفلين.‬ 44 00:06:59,126 --> 00:07:01,376 ‫لو أنك قمت بعملك جيدًا، لكان "إيسبادا" حيًا.‬ 45 00:07:02,918 --> 00:07:04,376 ‫أيمكنك المجيء، رجاءً؟‬ 46 00:07:09,543 --> 00:07:10,543 ‫"دييغو"، هل تسمعني؟‬ 47 00:07:13,043 --> 00:07:14,709 ‫- أتلقاك.‬ ‫- هل وجدت "سيمون"؟‬ 48 00:07:15,251 --> 00:07:16,251 ‫ليس بعد.‬ 49 00:07:16,834 --> 00:07:19,126 ‫أسرع. أحتاج إليك في الأسفل هنا.‬ 50 00:07:19,209 --> 00:07:20,084 ‫"دييغو".‬ 51 00:07:20,168 --> 00:07:21,793 ‫- "ويلي"!‬ ‫- انتظر يا "باستوس".‬ 52 00:07:24,376 --> 00:07:25,584 ‫أين "مونتيس"؟‬ 53 00:07:27,543 --> 00:07:29,126 ‫في الساحة.‬ 54 00:07:30,043 --> 00:07:31,043 ‫لقد دفعتها.‬ 55 00:07:32,626 --> 00:07:33,668 ‫كانت ستسلّمني.‬ 56 00:07:34,168 --> 00:07:35,334 ‫ماذا؟‬ 57 00:07:36,543 --> 00:07:37,709 ‫- "ويلي"!‬ ‫- أيها الوغد!‬ 58 00:07:37,793 --> 00:07:39,376 ‫- سأقتلك!‬ ‫- "ويلي"!‬ 59 00:07:39,459 --> 00:07:40,959 ‫- أيها الوغد!‬ ‫- "ويلي"!‬ 60 00:07:41,043 --> 00:07:43,293 ‫- توقف يا "ويلي"!‬ ‫- سأقتلك أيها الوغد!‬ 61 00:07:43,376 --> 00:07:44,543 ‫توقف!‬ 62 00:07:49,543 --> 00:07:52,376 ‫وجدنا "سيمون" والمأمور أيضًا.‬ 63 00:07:56,626 --> 00:07:57,459 ‫"باستوس".‬ 64 00:07:57,543 --> 00:07:58,834 ‫أين "مونتيس"؟‬ 65 00:07:58,918 --> 00:08:02,668 ‫لا أعرف. حين وصلت إلى هناك،‬ ‫كان "سيمون" بمفرده.‬ 66 00:08:03,251 --> 00:08:05,168 ‫يقول إنه دفعها عن السطح.‬ 67 00:08:05,251 --> 00:08:06,334 ‫يا للهول!‬ 68 00:08:06,418 --> 00:08:10,043 ‫أنصت. الرجل الذي أحضرتموه من الممر.‬ 69 00:08:10,668 --> 00:08:13,501 ‫هل تحدثت إليه؟ هل قال أيّ شيء مفيد؟‬ 70 00:08:13,584 --> 00:08:17,834 ‫لا شيء. لكن لدينا فتاة أخرى.‬ ‫سُجنت لفترة في "باروكا".‬ 71 00:08:17,918 --> 00:08:21,001 ‫إنها ركّبت أجهزة تشويش.‬ ‫لهذا السبب لا تعمل الهواتف.‬ 72 00:08:21,084 --> 00:08:22,168 ‫أيمكنها تجاوزها؟‬ 73 00:08:22,251 --> 00:08:23,126 ‫ليس من هنا.‬ 74 00:08:23,209 --> 00:08:26,751 ‫لكنها تقول إننا سنكون قادرين‬ ‫على إجراء مكالمات من نقطة عالية.‬ 75 00:08:26,834 --> 00:08:28,626 ‫جرّبت ذلك في الأعلى هنا بالفعل.‬ 76 00:08:28,709 --> 00:08:30,251 ‫يجب أن نحاول في "غرين بلوك".‬ 77 00:08:30,751 --> 00:08:32,376 ‫وكيف نصل إلى هناك؟‬ 78 00:08:34,543 --> 00:08:35,376 ‫"هوغو".‬ 79 00:08:35,459 --> 00:08:37,209 ‫أريدكم في الأسفل هنا يا رفاق.‬ 80 00:08:37,293 --> 00:08:38,293 ‫عُلم.‬ 81 00:08:42,876 --> 00:08:43,876 ‫لنذهب.‬ 82 00:08:48,584 --> 00:08:49,626 ‫تبًا.‬ 83 00:08:55,043 --> 00:08:56,084 ‫متى بدأ الأمر؟‬ 84 00:08:56,168 --> 00:08:57,209 ‫الآن.‬ 85 00:08:57,293 --> 00:08:58,626 ‫ابتعدوا عن الباب، تحركوا!‬ 86 00:09:00,501 --> 00:09:02,334 ‫سنفتحه ونغلقه.‬ 87 00:09:05,418 --> 00:09:06,334 ‫افتحه!‬ 88 00:09:15,168 --> 00:09:16,501 ‫لا!‬ 89 00:09:17,209 --> 00:09:18,251 ‫أطلقوا النار!‬ 90 00:09:19,668 --> 00:09:20,959 ‫أغلق الباب!‬ 91 00:09:24,751 --> 00:09:27,584 ‫هون عليك. بسرعة، إلى هنا! أسرعا!‬ 92 00:09:28,209 --> 00:09:29,834 ‫هل أُصبت برصاصة؟‬ 93 00:09:29,918 --> 00:09:31,168 ‫لا.‬ 94 00:09:31,251 --> 00:09:34,209 ‫هيا! اجثوا على ركبكم!‬ 95 00:09:34,293 --> 00:09:36,251 ‫تحركوا! قلت اجثوا على ركبكم.‬ 96 00:09:36,334 --> 00:09:38,876 ‫- أرجوك.‬ ‫- "ريتشي"! دعها تقعد.‬ 97 00:09:44,293 --> 00:09:46,126 ‫- كم بقي على فتح الباب؟‬ ‫- نكاد نفتحه.‬ 98 00:09:57,043 --> 00:09:59,459 ‫هناك فتحة في حمامات الصالة الرياضية.‬ ‫انتهى فتحها.‬ 99 00:10:00,584 --> 00:10:03,334 ‫إنها تؤدي إلى أنابيب صرف "باروكا"،‬ ‫وهذا ما سنفعله.‬ 100 00:10:03,834 --> 00:10:07,251 ‫سنجد "باستوس"،‬ ‫ونحضر مفتاح الصالة الرياضية ونرحل من هنا.‬ 101 00:10:07,834 --> 00:10:09,293 ‫- إلى أين؟‬ ‫- سنرى.‬ 102 00:10:09,376 --> 00:10:11,543 ‫هل حاولت النزول عبر تلك الأنابيب؟‬ 103 00:10:11,626 --> 00:10:12,459 ‫لا.‬ 104 00:10:12,543 --> 00:10:15,126 ‫وما أدراك بأننا‬ ‫لن نغرق حتى الموت في الغائط؟‬ 105 00:10:15,626 --> 00:10:17,918 ‫- ماذا سيحدث حين نخرج؟‬ ‫- كل شخص مسؤول عن نفسه.‬ 106 00:10:18,001 --> 00:10:19,668 ‫لن نجبر أحدًا هنا.‬ 107 00:10:20,209 --> 00:10:22,543 ‫من يريد المجيء، فليأت. ومن يرفض، فليبق.‬ 108 00:10:22,626 --> 00:10:23,501 ‫هل تثقين بي؟‬ 109 00:10:26,376 --> 00:10:28,251 ‫"مانويلا" و"كارميلو" سيأتيان معي.‬ 110 00:10:28,334 --> 00:10:31,418 ‫سنأخذ هذه أيضًا‬ ‫تحسبًا لمصادفتنا أصدقائها الشرطيين.‬ 111 00:10:32,168 --> 00:10:33,668 ‫أيريد أحد آخر المجيء؟ تكلموا.‬ 112 00:10:33,751 --> 00:10:34,793 ‫أجل. أنا قادم.‬ 113 00:10:34,876 --> 00:10:36,001 ‫وأنا أيضًا.‬ 114 00:10:36,793 --> 00:10:37,793 ‫وأنت؟‬ 115 00:10:38,334 --> 00:10:41,251 ‫- سنفكر في الأمر.‬ ‫- أسرعي، وإلا فاتتك الفرصة.‬ 116 00:10:41,334 --> 00:10:42,876 ‫"باستوس" ورجاله يحملون أسلحة.‬ 117 00:10:42,959 --> 00:10:44,251 ‫"بينشو".‬ 118 00:10:45,334 --> 00:10:46,584 ‫ونحن أيضًا.‬ 119 00:10:46,668 --> 00:10:48,376 ‫أتظنه سيعطيك المفتاح بهذه البساطة؟‬ 120 00:10:49,293 --> 00:10:50,751 ‫أريدك أن تفعل شيئًا من أجلي.‬ 121 00:11:02,501 --> 00:11:05,668 ‫إن كنت تريدني أن أساعدك في حل مشكلتك،‬ ‫فلا يمكننا البقاء هنا.‬ 122 00:11:05,751 --> 00:11:08,001 ‫إذًا، ما العمل؟ قال "شيروكي"…‬ 123 00:11:08,084 --> 00:11:11,668 ‫لقد رأيت ما فعله بـ"إيسبادا".‬ ‫إن بقينا، سيقتلنا على الأرجح.‬ 124 00:11:14,876 --> 00:11:17,834 ‫الفندق الذي اعتقلوك فيه،‬ 125 00:11:17,918 --> 00:11:18,793 ‫حيث فعلوا ذلك بك…‬ 126 00:11:19,876 --> 00:11:21,584 ‫كنت مسؤولة عن كاميرات المراقبة.‬ 127 00:11:27,293 --> 00:11:29,001 ‫لقد نفوا وجود تسجيل كاميرا مراقبة.‬ 128 00:11:29,709 --> 00:11:31,126 ‫هناك دائمًا نسخة احتياطية.‬ 129 00:11:31,834 --> 00:11:33,334 ‫أتريدني أن أساعدك أم لا؟‬ 130 00:11:37,043 --> 00:11:40,209 ‫حسنًا. لكن أولًا،‬ ‫علينا التخلص من هؤلاء الناس.‬ 131 00:11:41,876 --> 00:11:43,418 ‫وسنحتاج إلى مسدس.‬ 132 00:11:52,626 --> 00:11:54,084 ‫سيهاتفكما "سيمون" في الواحدة صباحًا.‬ 133 00:11:54,168 --> 00:11:57,084 ‫إن لم يتصل "سيمون"‬ ‫في الواحدة صباحًا، اقتلا الفتاة.‬ 134 00:12:13,709 --> 00:12:14,668 ‫سيتصلون.‬ 135 00:12:15,459 --> 00:12:18,084 ‫لا نعرف من هو "سيمون" ذلك،‬ 136 00:12:18,168 --> 00:12:20,793 ‫أو ماذا يريد أو من يرسل هذه الرسائل.‬ 137 00:12:20,876 --> 00:12:22,793 ‫نعرف ما سيحدث إن لم نلتزم بالأوامر.‬ 138 00:12:22,876 --> 00:12:25,209 ‫"روزا"! نحن لن نقتل أحدًا.‬ 139 00:12:25,293 --> 00:12:27,084 ‫سيتصلون. سترى.‬ 140 00:12:33,209 --> 00:12:34,584 ‫"باستوس"!‬ 141 00:12:36,293 --> 00:12:37,251 ‫ماذا حدث؟‬ 142 00:12:38,043 --> 00:12:41,001 ‫حاولنا إيقافهم. إنه خطئي.‬ 143 00:12:41,084 --> 00:12:43,793 ‫- طفلاي؟‬ ‫- مع "إليسا". طلبت منهم الاختباء.‬ 144 00:12:44,418 --> 00:12:47,043 ‫يجب أن نصل إلى "غرين بلوك".‬ ‫الطريق الوحيد هو الممر.‬ 145 00:12:47,126 --> 00:12:48,334 ‫ابق هناك.‬ 146 00:12:51,334 --> 00:12:52,918 ‫لا يمكننا الاستسلام الآن.‬ 147 00:12:54,459 --> 00:12:56,626 ‫هناك شيء يمكننا استخدامه لتنفيذ خطتنا.‬ 148 00:12:59,709 --> 00:13:01,584 ‫- أنت تمزح.‬ ‫- هل تعمل؟‬ 149 00:13:02,584 --> 00:13:03,918 ‫أنت على دراية بالسيارات، صحيح؟‬ 150 00:13:04,001 --> 00:13:07,543 ‫حتى إن شغلتها، فحالما نفتح هذا الباب،‬ ‫سيطلقون النار علينا.‬ 151 00:13:07,626 --> 00:13:09,459 ‫لن أمنحهم وقتًا لذلك. سأذهب وحدي.‬ 152 00:13:09,543 --> 00:13:12,626 ‫أستسمح لهم بقتلك من أجل هذا الرجل؟‬ ‫لقد قتل "مونتيس".‬ 153 00:13:13,293 --> 00:13:15,751 ‫- لن أموت لأجل هذا اللعين.‬ ‫- أتفق معه.‬ 154 00:13:15,834 --> 00:13:18,293 ‫لدينا اثنان منهم. رأينا وجهيهما.‬ 155 00:13:18,376 --> 00:13:20,543 ‫- إذًا، لنطلق سراحهما!‬ ‫- إنهم من الشرطة.‬ 156 00:13:21,043 --> 00:13:22,168 ‫لن يتركوا شهودًا خلفهم.‬ 157 00:13:23,584 --> 00:13:24,459 ‫تعرف أنني محق.‬ 158 00:13:25,251 --> 00:13:27,709 ‫لسنا متأكدين حتى من وجود‬ ‫أيّ إشارة على السطح.‬ 159 00:13:27,793 --> 00:13:28,876 ‫يجب أن أحاول.‬ 160 00:13:31,459 --> 00:13:32,376 ‫"بينشو".‬ 161 00:13:32,959 --> 00:13:35,209 ‫- إنه مع "شيروكي" والآخرين.‬ ‫- ماذا يفعل؟‬ 162 00:13:35,293 --> 00:13:38,668 ‫ليس شيئًا حميدًا.‬ ‫هؤلاء الأوغاد لديهم أسلحة أكثر منا.‬ 163 00:13:40,334 --> 00:13:43,084 ‫"دييغو"، خذه بعيدًا. تعال أنت معي.‬ 164 00:13:44,793 --> 00:13:45,793 ‫"ويلي".‬ 165 00:14:01,459 --> 00:14:02,834 ‫تقول "لوبي" إنها ستبقى.‬ 166 00:14:03,793 --> 00:14:06,334 ‫ستحصل على إفراج وظيفي‬ ‫بعد عامين ولا تريد أيّ مشاكل.‬ 167 00:14:08,501 --> 00:14:09,543 ‫وماذا عنك؟‬ 168 00:14:11,834 --> 00:14:15,751 ‫بقيت لي سبع سنين.‬ ‫لكنني لا أنوي تمضيتها في هذا المكان القذر.‬ 169 00:14:17,584 --> 00:14:18,626 ‫إذًا، ستذهبين.‬ 170 00:14:21,459 --> 00:14:22,459 ‫وأنت؟‬ 171 00:14:29,376 --> 00:14:30,668 ‫ما المدة الباقية لك؟‬ 172 00:14:32,543 --> 00:14:33,418 ‫16 سنة.‬ 173 00:14:35,376 --> 00:14:36,251 ‫سحقًا!‬ 174 00:14:39,709 --> 00:14:40,918 ‫قتلت ستة أشخاص.‬ 175 00:14:41,876 --> 00:14:43,793 ‫جديًا؟ لماذا؟‬ 176 00:14:45,126 --> 00:14:48,918 ‫لم يرتكبوا أيّ خطأ. كنا أصدقاء.‬ 177 00:14:52,584 --> 00:14:53,959 ‫أحيانًا، أنا...‬ 178 00:14:56,126 --> 00:14:58,418 ‫أفعل أشياء لا أتذكرها لاحقًا.‬ 179 00:15:02,168 --> 00:15:05,709 ‫في المحاكمة، عرضوا صورًا لأجسادهم.‬ 180 00:15:08,334 --> 00:15:10,459 ‫لا يمكنك حتى تخيل الوحشية التي فعلتها بهم.‬ 181 00:15:15,501 --> 00:15:16,959 ‫أظن أن هذا حدث لي مجددًا.‬ 182 00:15:18,751 --> 00:15:19,834 ‫مع "سعيد".‬ 183 00:15:25,001 --> 00:15:26,168 ‫يجب أن أبقى.‬ 184 00:15:28,126 --> 00:15:31,876 ‫حسنًا، وماذا ستفعل‬ ‫إن دخل هؤلاء الأوغاد مطلقين النار؟‬ 185 00:15:32,918 --> 00:15:33,793 ‫أتريد الموت؟‬ 186 00:15:37,251 --> 00:15:38,251 ‫لا.‬ 187 00:15:39,668 --> 00:15:44,084 ‫إن أردت، فغدًا، حالما يتم حل كل هذا‬ ‫وتصل الشرطة إلى هنا،‬ 188 00:15:44,793 --> 00:15:45,668 ‫سلّم نفسك.‬ 189 00:15:46,709 --> 00:15:49,126 ‫لكن في هذه الأثناء، علينا الخروج من هنا.‬ 190 00:15:59,751 --> 00:16:01,084 ‫عاد "بينشو".‬ 191 00:16:01,168 --> 00:16:04,501 ‫"باستوس" والآخرون في الأسفل‬ ‫عند مدخل جناح الزنازين.‬ 192 00:16:04,584 --> 00:16:05,751 ‫وأولئك الذين في الخارج؟‬ 193 00:16:06,418 --> 00:16:08,709 ‫- على وشك الدخول عبر الممر.‬ ‫- تبًا.‬ 194 00:16:08,793 --> 00:16:10,168 ‫إما الآن وإلا فلا.‬ 195 00:16:13,043 --> 00:16:15,001 ‫لن يدعك "باستوس" تهرب.‬ 196 00:16:17,084 --> 00:16:18,418 ‫سنرى بشأن ذلك.‬ 197 00:16:18,501 --> 00:16:19,834 ‫أنت ترتكب خطأ.‬ 198 00:16:19,918 --> 00:16:22,043 ‫لا تتحرك لنصف ساعة أخرى‬ ‫على الأقل، اتفقنا؟‬ 199 00:16:33,209 --> 00:16:34,376 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 200 00:16:36,084 --> 00:16:38,334 ‫"شيروكي"، أنا و"خافي" سنذهب معك.‬ 201 00:16:38,418 --> 00:16:42,918 ‫رائع. سأعدّ عملية الخروج مع "كارميلو"‬ ‫والآخرين، وسنخرج من هنا.‬ 202 00:16:43,001 --> 00:16:44,001 ‫حسنًا.‬ 203 00:16:51,084 --> 00:16:52,334 ‫ما الأمر؟‬ 204 00:16:52,834 --> 00:16:53,668 ‫لا شيء.‬ 205 00:16:53,751 --> 00:16:55,751 ‫- هل هذا بسبب "إيسبادا"؟‬ ‫- لا.‬ 206 00:16:55,834 --> 00:16:57,793 ‫كنت متأكدة. لا تبدي أمامي هكذا الآن.‬ 207 00:16:57,876 --> 00:16:59,876 ‫إنني مسرورة لأنك فعلت ذلك.‬ 208 00:16:59,959 --> 00:17:01,168 ‫- إنما...‬ ‫- ماذا؟‬ 209 00:17:03,876 --> 00:17:06,751 ‫لم يفعل أحد شيئًا...‬ 210 00:17:08,709 --> 00:17:09,793 ‫لطيفًا جدًا لأجلي قبلًا.‬ 211 00:17:11,959 --> 00:17:14,626 ‫لا يحدث معي أبدًا أيّ شيء جيد.‬ 212 00:17:15,126 --> 00:17:16,251 ‫ستأتين معي.‬ 213 00:17:18,418 --> 00:17:19,251 ‫وكذلك "إيما".‬ 214 00:17:22,459 --> 00:17:24,668 ‫لن أدع أحدًا آخر يؤذي أيًا منكما.‬ 215 00:17:26,459 --> 00:17:27,709 ‫أبدًا.‬ 216 00:17:36,251 --> 00:17:37,251 ‫استعدوا.‬ 217 00:17:43,834 --> 00:17:46,459 ‫نحن نهدر الوقت.‬ ‫إن دخلوا، سنُضطر إلى أخذه.‬ 218 00:17:46,543 --> 00:17:48,001 ‫إن دخلوا، سينتهي كل شيء.‬ 219 00:17:50,043 --> 00:17:52,668 ‫لقد دعمتك في الخارج، لكنني لن أتركه طليقًا.‬ 220 00:17:52,751 --> 00:17:56,418 ‫لقد قتل زميلة. مهما يحدث،‬ ‫أقسم إنني سأجعله يدفع الثمن.‬ 221 00:17:56,501 --> 00:17:59,459 ‫أريد أن أسألك شيئًا. هل بلّغ أحدهم عني؟‬ 222 00:18:02,084 --> 00:18:05,584 ‫يقول ذلك الرجل إنني قيد التحقيق.‬ ‫هل قُدمت شكوى ضدي أم لا؟‬ 223 00:18:05,668 --> 00:18:06,751 ‫قُدمت شكوى ضدك، أجل.‬ 224 00:18:06,834 --> 00:18:08,001 ‫هل قدمها "ويلي"؟‬ 225 00:18:08,084 --> 00:18:09,418 ‫- لا.‬ ‫- من إذًا؟‬ 226 00:18:09,501 --> 00:18:10,709 ‫أنا بلّغت عنك.‬ 227 00:18:10,793 --> 00:18:11,626 ‫أنت؟‬ 228 00:18:11,709 --> 00:18:13,084 ‫ما كنا لنستمر هكذا.‬ 229 00:18:13,168 --> 00:18:16,168 ‫ما كنا لنستمر هكذا؟ ما خطبك؟‬ 230 00:18:16,251 --> 00:18:17,501 ‫دعه يذهب.‬ 231 00:18:17,584 --> 00:18:19,459 ‫دعهم يدخلوا ويظنوا أننا نستسلم.‬ 232 00:18:20,543 --> 00:18:21,793 ‫سأسحب الشكوى.‬ 233 00:18:21,876 --> 00:18:24,959 ‫لا يهمني ذلك الآن.‬ ‫أجر تلك المكالمة اللعينة فحسب.‬ 234 00:18:25,043 --> 00:18:26,959 ‫استخدم هذا للوصول إلى سطح "غرين بلوك".‬ 235 00:18:29,501 --> 00:18:33,084 ‫"هوغو"! إن لم يسمعوا صوتي‬ ‫حين تجري تلك المكالمة…‬ 236 00:18:33,168 --> 00:18:34,876 ‫فعلت كل ما طلبته مني.‬ 237 00:18:35,418 --> 00:18:38,793 ‫حتى أنني قتلت. عليك أن تثق بي الآن.‬ 238 00:18:38,876 --> 00:18:39,709 ‫لا.‬ 239 00:18:40,209 --> 00:18:43,459 ‫هل لديك فكرة أفضل؟‬ ‫إن دخلوا إلى هنا، سيأخذونك.‬ 240 00:18:44,834 --> 00:18:46,251 ‫أخبرني بالرقم الذي سأهاتفه.‬ 241 00:18:47,834 --> 00:18:49,084 ‫رقم ابنتك.‬ 242 00:18:49,959 --> 00:18:53,251 ‫- ماذا يجب أن أقول؟‬ ‫- "(فالنتينا) تنتظرك." سيفهم أصدقائي.‬ 243 00:18:53,918 --> 00:18:57,251 ‫إن حدث أيّ شيء لابنتي... إن كنت تتلاعب بي…‬ 244 00:18:57,334 --> 00:18:58,668 ‫ولم أتلاعب بك يا "هوغو"؟‬ 245 00:18:59,584 --> 00:19:02,251 ‫أثق بك وتثق بي.‬ 246 00:19:03,376 --> 00:19:05,126 ‫أليس هذا ما قلته للتو؟‬ 247 00:19:22,334 --> 00:19:24,918 ‫كان هناك ستة منهم.‬ ‫المأمور وشخص نصف ميت.‬ 248 00:19:25,001 --> 00:19:25,918 ‫و"باستوس".‬ 249 00:19:26,418 --> 00:19:27,418 ‫و"باستوس".‬ 250 00:19:27,501 --> 00:19:28,668 ‫الآن نحن نفوقهم عددًا.‬ 251 00:19:29,459 --> 00:19:31,918 ‫- ماذا إن لم يعطونا المفتاح؟‬ ‫- سيعطونا إياه.‬ 252 00:19:32,001 --> 00:19:34,168 ‫"مانويلا"، إن أُطلقت النار، ابقي في الخلف.‬ 253 00:19:34,251 --> 00:19:36,418 ‫"نوريا"، "خافي"، اذهبا معًا.‬ 254 00:19:36,501 --> 00:19:40,168 ‫إلى أين تذهب أيها المخنث؟‬ ‫لا تتحاذق معي وإلا...‬ 255 00:19:46,084 --> 00:19:47,876 ‫اللعنة على هذا الهزل!‬ 256 00:19:56,501 --> 00:19:59,084 ‫- ما العمل الآن؟‬ ‫- لنذهب قبل أن تفسد خطة هروبنا.‬ 257 00:19:59,168 --> 00:20:01,293 ‫ليخرج الجميع. تحرّكوا بسرعة!‬ 258 00:20:01,376 --> 00:20:02,376 ‫لنذهب.‬ 259 00:20:02,459 --> 00:20:03,501 ‫اختبئي.‬ 260 00:20:03,584 --> 00:20:04,793 ‫حظًا موفقًا يا صغيري.‬ 261 00:20:06,126 --> 00:20:07,918 ‫- اعتني بنفسك.‬ ‫- حسنًا.‬ 262 00:20:08,001 --> 00:20:10,959 ‫هيا بنا! من هنا. إلى اليسار. لنذهب!‬ 263 00:20:13,918 --> 00:20:15,126 ‫- جاهزة؟‬ ‫- أجل.‬ 264 00:20:16,918 --> 00:20:18,084 ‫تحسبًا.‬ 265 00:20:19,376 --> 00:20:20,834 ‫لكن ابقي في الخلف، اتفقنا؟‬ 266 00:20:34,168 --> 00:20:35,376 ‫ماذا تفعل؟‬ 267 00:20:35,876 --> 00:20:37,668 ‫للتأكد من أنك ستفي بوعدك.‬ 268 00:20:48,876 --> 00:20:52,209 ‫قبل أن أفتح الباب،‬ ‫أريدك أن تتحدث إلى رئيسك.‬ 269 00:20:52,293 --> 00:20:53,751 ‫لن يموت أحد آخر.‬ 270 00:20:56,293 --> 00:20:57,293 ‫حسنًا.‬ 271 00:20:57,376 --> 00:20:59,209 ‫وستختفي الشكوى المقدمة ضدي.‬ 272 00:21:04,626 --> 00:21:05,876 ‫خذني إلى "سيمون".‬ 273 00:21:11,668 --> 00:21:12,751 ‫جرّبها.‬ 274 00:21:28,501 --> 00:21:29,543 ‫حظًا موفقًا.‬ 275 00:21:41,209 --> 00:21:42,543 ‫أين المأمور؟‬ 276 00:21:43,043 --> 00:21:44,168 ‫يختبئ، حسبما أظن.‬ 277 00:21:46,626 --> 00:21:48,084 ‫حين وجدناه، كان بمفرده.‬ 278 00:21:48,959 --> 00:21:50,626 ‫قتل الضابطة التي كانت ستسلمه.‬ 279 00:21:52,084 --> 00:21:54,168 ‫أيمكنك محادثة السجناء‬ ‫ليطلقوا سراح الفتاة؟‬ 280 00:21:55,084 --> 00:21:55,918 ‫لن ينجح الأمر.‬ 281 00:21:56,001 --> 00:21:57,709 ‫سألتك إن كنت تستطيع. نعم أم لا؟‬ 282 00:21:57,793 --> 00:21:59,251 ‫لا. إنهم لا يثقون بي.‬ 283 00:21:59,751 --> 00:22:01,251 ‫أعطني جهاز اللا سلكي. بسرعة.‬ 284 00:22:06,209 --> 00:22:07,626 ‫"روسو" يتحدث. أيمكنك سماعي؟‬ 285 00:22:08,126 --> 00:22:08,959 ‫"روسو".‬ 286 00:22:09,043 --> 00:22:10,084 ‫هل أنت بخير؟‬ 287 00:22:10,876 --> 00:22:12,709 ‫أجل، بخير. اسمع.‬ 288 00:22:12,793 --> 00:22:14,459 ‫"سيمون لاغو" معي.‬ 289 00:22:16,001 --> 00:22:18,709 ‫لقد عقدت صفقة مع ضابط. سأفتح الأبواب.‬ 290 00:22:18,793 --> 00:22:22,376 ‫لكن لا تطلقوا النار.‬ ‫لا أريد إطلاق رصاصة واحدة. أتسمعني؟‬ 291 00:22:22,459 --> 00:22:23,293 ‫ماذا عن "سارة"؟‬ 292 00:22:23,376 --> 00:22:25,793 ‫حدث تبادل لإطلاق النار.‬ ‫إنهم يحتجزونها كرهينة.‬ 293 00:22:25,876 --> 00:22:27,043 ‫عُلم.‬ 294 00:22:27,126 --> 00:22:29,751 ‫أيها السادة! استعدوا. سيفتحون الباب.‬ 295 00:22:29,834 --> 00:22:33,793 ‫أيّ شيء يمكن أن يحدث.‬ ‫ضعوا الضباط في المقدمة. هيا!‬ 296 00:22:33,876 --> 00:22:35,126 ‫هيا بنا!‬ 297 00:22:38,793 --> 00:22:39,793 ‫أعطني المفاتيح.‬ 298 00:23:12,334 --> 00:23:15,668 ‫لا تتحركوا. انزلوا أرضًا.‬ ‫والآن ضعوا أيديكم على الأرض.‬ 299 00:23:15,751 --> 00:23:17,459 ‫قلت انزلوا أرضًا! اذهبوا إلى الركن.‬ 300 00:23:19,126 --> 00:23:20,876 ‫افتح الباب يا "باستوس".‬ 301 00:23:47,959 --> 00:23:51,709 ‫أخلوا المنطقة. انزلوا أرضًا.‬ ‫اجثوا جميعًا على ركبكم. هيا.‬ 302 00:23:52,876 --> 00:23:53,709 ‫هيا!‬ 303 00:23:53,793 --> 00:23:55,626 ‫- كيف حالك يا "راكيل"؟‬ ‫- لا تتحرك.‬ 304 00:23:55,709 --> 00:23:57,334 ‫اجث على ركبتيك. هناك!‬ 305 00:24:09,084 --> 00:24:12,793 ‫أقسم إنك ستدفع ثمن هذه الليلة أيها الوغد.‬ 306 00:24:13,293 --> 00:24:15,126 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 307 00:24:15,209 --> 00:24:17,043 ‫لم يعرف أحد أنك في "باروكا".‬ ‫كيف فعلتها؟‬ 308 00:24:23,709 --> 00:24:25,001 ‫علينا إخراج "سارة".‬ 309 00:24:25,584 --> 00:24:28,126 ‫أنا وأنت لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬ 310 00:24:39,501 --> 00:24:41,501 ‫عند إشارتي، اركضوا.‬ 311 00:24:42,543 --> 00:24:44,543 ‫ماذا؟ لا.‬ 312 00:24:45,168 --> 00:24:46,834 ‫لا يا "باستوس"، لا أستطيع.‬ 313 00:24:48,501 --> 00:24:49,418 ‫ما العمل؟‬ 314 00:24:50,584 --> 00:24:52,168 ‫لنأخذ "سارة" ونرحل من هنا.‬ 315 00:24:52,709 --> 00:24:56,334 ‫ماذا عنهم؟ إنهم يعرفون أننا رجال شرطة.‬ ‫هل سنتركهم أحياء؟‬ 316 00:25:19,251 --> 00:25:20,168 ‫"باستوس"!‬ 317 00:26:09,168 --> 00:26:10,293 ‫أين "سيمون لاغو"؟‬ 318 00:26:11,334 --> 00:26:13,293 ‫أين "سيمون لاغو"؟ اذهب واعثر عليه!‬ 319 00:26:25,793 --> 00:26:26,751 ‫"باستوس".‬ 320 00:26:37,543 --> 00:26:41,918 ‫المفاتيح.‬ 321 00:26:42,793 --> 00:26:45,501 ‫هيا، اذهبوا! "نوريا"!‬ 322 00:26:48,793 --> 00:26:50,501 ‫ما ألعن هذه المفاتيح!‬ 323 00:27:08,876 --> 00:27:10,543 ‫ماذا تفعلين؟ "روزا"!‬ 324 00:27:19,834 --> 00:27:20,918 ‫لا، توقفي.‬ 325 00:27:24,793 --> 00:27:28,334 ‫- توقفي يا "روزا"، أرجوك!‬ ‫- لا. يجب أن نكون مستعدين لاتصالهم.‬ 326 00:27:28,418 --> 00:27:30,084 ‫إن لم تستطع فعل ذلك، دعني أفعلها.‬ 327 00:27:35,959 --> 00:27:37,168 ‫أرجوك.‬ 328 00:27:38,793 --> 00:27:39,793 ‫أرجوك.‬ 329 00:27:42,459 --> 00:27:44,043 ‫أرجوك.‬ 330 00:28:05,168 --> 00:28:06,084 ‫حان الوقت.‬ 331 00:28:07,584 --> 00:28:08,418 ‫لقد انتهى الأمر.‬ 332 00:28:10,084 --> 00:28:10,918 ‫لا.‬ 333 00:28:11,001 --> 00:28:13,668 ‫انتهى الأمر يا "روزا".‬ ‫علينا الاتصال بالشرطة.‬ 334 00:28:14,209 --> 00:28:17,001 ‫لا. سيؤذونها.‬ 335 00:28:17,084 --> 00:28:18,834 ‫لا. سنستعيدها.‬ 336 00:28:19,418 --> 00:28:21,751 ‫سترين. ثقي بي.‬ 337 00:28:55,626 --> 00:28:56,501 ‫لا.‬ 338 00:29:13,418 --> 00:29:14,709 ‫"فالنتينا" تنتظرك.‬ 339 00:29:14,793 --> 00:29:16,876 ‫"فالنتينا" تنتظرك.‬ 340 00:29:18,084 --> 00:29:19,709 ‫أريد التحدث إلى ابنتي.‬ 341 00:29:19,793 --> 00:29:21,126 ‫إنه والدها.‬ 342 00:29:21,709 --> 00:29:23,959 ‫لقد فعلت كل ما طلبتموه مني.‬ 343 00:29:26,459 --> 00:29:28,209 ‫ماذا تفعلون؟‬ 344 00:29:28,918 --> 00:29:29,918 ‫"لاورا".‬ 345 00:29:30,001 --> 00:29:31,084 ‫ما الخطب؟‬ 346 00:29:32,876 --> 00:29:34,709 ‫لا.‬ 347 00:29:38,001 --> 00:29:39,084 ‫ما الخطب؟‬ 348 00:29:40,501 --> 00:29:41,376 ‫ما خطبها؟‬ 349 00:29:42,084 --> 00:29:44,709 ‫- ما خطبها؟‬ ‫- حذار.‬ 350 00:29:44,793 --> 00:29:47,334 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 351 00:29:48,668 --> 00:29:49,501 ‫أنصتي.‬ 352 00:29:52,126 --> 00:29:54,876 ‫أنصتي!‬ 353 00:29:55,459 --> 00:29:57,084 ‫ما الخطب؟ ماذا...‬ 354 00:29:59,751 --> 00:30:00,751 ‫إنه قلبها.‬ 355 00:30:06,126 --> 00:30:07,251 ‫لا يمكن للأب الدخول.‬ 356 00:30:07,334 --> 00:30:11,001 ‫أنا والدها! أريد الذهاب مع ابنتي، اللعنة!‬ 357 00:30:12,334 --> 00:30:13,668 ‫هيا، أسرعوا!‬ 358 00:30:33,084 --> 00:30:36,293 ‫"قبل ست ساعات"‬ 359 00:30:43,126 --> 00:30:46,209 ‫ماذا تفعلين؟ هيا. أسرعي. ستقتلنا جدتك.‬ 360 00:30:46,293 --> 00:30:47,251 ‫خمس دقائق أخرى.‬ 361 00:30:47,334 --> 00:30:50,334 ‫لا خمس دقائق أخرى.‬ ‫اذهبي وأحضري دراجتك. إنك تركتها في الخارج.‬ 362 00:30:50,418 --> 00:30:52,001 ‫هيا، أنصتي إلى أمك.‬ 363 00:30:55,043 --> 00:30:57,293 ‫مساء الخير. سنقاطع هذا البث…‬ 364 00:30:57,376 --> 00:30:58,751 ‫- أين الهدية؟‬ ‫- في السيارة.‬ 365 00:30:58,834 --> 00:31:00,834 ‫في الحقيبة الرياضة، في حال بدأت تتلصص.‬ 366 00:31:00,918 --> 00:31:02,793 ‫أنت ذكية جدًا. يمكنني أن أفترسك...‬ 367 00:31:02,876 --> 00:31:04,793 ‫لا، هيا، سنتأخر.‬ 368 00:31:05,668 --> 00:31:06,959 ‫ستحبّ الفتاة الهدية.‬ 369 00:31:07,043 --> 00:31:09,209 ‫...تم التعرف عليه واعتقاله.‬ 370 00:31:09,293 --> 00:31:12,084 ‫القصة المروعة لهذا السفاح...‬ 371 00:31:13,084 --> 00:31:14,418 ‫"فالنتينا"!‬ 372 00:31:59,793 --> 00:32:01,918 ‫"رقم مجهول"‬ 373 00:32:16,376 --> 00:32:17,459 ‫مستعدة؟‬ 374 00:32:19,584 --> 00:32:21,501 ‫ما الخطب؟ "روزا".‬ 375 00:32:21,584 --> 00:32:22,459 ‫"روزا"!‬ 376 00:32:26,459 --> 00:32:30,126 ‫"فالنتينا"!‬ 377 00:32:31,168 --> 00:32:32,001 ‫"روزا"!‬ 378 00:32:32,084 --> 00:32:34,584 ‫لا!‬ 379 00:32:37,043 --> 00:32:39,168 ‫- "روزا".‬ ‫- "فالنتينا"، لا!‬ 380 00:32:39,251 --> 00:32:40,876 ‫اهدئي يا "روزا".‬ 381 00:32:54,168 --> 00:32:55,626 ‫إن كان لديك سلاح، ألقه.‬ 382 00:32:57,418 --> 00:32:58,459 ‫ألقه.‬ 383 00:33:22,751 --> 00:33:24,834 ‫لو أخبرتني بشأن ابنتك،‬ 384 00:33:25,501 --> 00:33:27,209 ‫لتوصلنا إلى حل معًا.‬ 385 00:33:27,709 --> 00:33:29,459 ‫إنك أعدمت ثلاثة سجناء.‬ 386 00:33:30,584 --> 00:33:32,293 ‫كيف كنت سأتحدث معك؟‬ 387 00:33:32,376 --> 00:33:33,751 ‫حاولت التفاوض.‬ 388 00:33:35,876 --> 00:33:36,793 ‫وأنت لم تحاول ذلك.‬ 389 00:33:39,168 --> 00:33:43,251 ‫وعندما اكتشفت أننا شرطيون،‬ ‫لم تستغل ذلك أيضًا.‬ 390 00:33:43,334 --> 00:33:45,001 ‫فعلت ما اُضطُررت إليه.‬ 391 00:33:46,168 --> 00:33:47,668 ‫فعلت ما اُضطُررت إليه؟‬ 392 00:33:49,876 --> 00:33:51,584 ‫فعلت ما اُضطُررت إليه؟‬ 393 00:33:52,418 --> 00:33:54,543 ‫لو أنك تكلمت معي،‬ 394 00:33:55,584 --> 00:33:58,293 ‫لأرسلت جيشًا للبحث عن ابنتك.‬ 395 00:33:59,709 --> 00:34:01,084 ‫كان سينتهي هذا بشكل حميد.‬ 396 00:34:05,293 --> 00:34:09,334 ‫لكنك اخترت أن تكذب طوال الليلة‬ 397 00:34:09,834 --> 00:34:11,293 ‫وأن تخدع الجميع.‬ 398 00:34:12,918 --> 00:34:15,626 ‫لتملأ هذا المكان بجثث السجناء والضباط!‬ 399 00:34:18,084 --> 00:34:20,668 ‫وجثث أصدقائي أيها الأحمق.‬ 400 00:34:22,543 --> 00:34:23,626 ‫وجماعتي...‬ 401 00:34:25,376 --> 00:34:27,251 ‫إنني أكترث لأمر جماعتي.‬ 402 00:34:28,459 --> 00:34:30,834 ‫لصالح من تعمل؟‬ 403 00:34:32,084 --> 00:34:34,543 ‫لم لا تريد أن يتكلم "سيمون" مع القاضي؟‬ 404 00:34:35,543 --> 00:34:36,709 ‫لماذا تهتم بذلك؟‬ 405 00:34:37,209 --> 00:34:39,168 ‫أريد أن أعرف لماذا مات الكثير من الناس.‬ 406 00:34:42,418 --> 00:34:43,793 ‫لأنك قتلتهم.‬ 407 00:34:45,251 --> 00:34:46,751 ‫من دون أدنى اكتراث.‬ 408 00:34:47,626 --> 00:34:48,709 ‫من دون تردد.‬ 409 00:34:50,043 --> 00:34:50,959 ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 410 00:34:58,001 --> 00:34:59,751 ‫أنت بحاجة إليّ.‬ 411 00:35:02,168 --> 00:35:04,918 ‫احتجت إليك منذ أربع ساعات. ليس بعد الآن.‬ 412 00:35:13,959 --> 00:35:15,709 ‫هؤلاء الرجال ليسوا رجال إطفاء.‬ 413 00:35:17,876 --> 00:35:20,793 ‫أأردت التفاوض؟ لنتفاوض.‬ 414 00:35:20,876 --> 00:35:22,501 ‫إن أردت مغادرة هذا المكان حيًا…‬ 415 00:35:23,084 --> 00:35:24,459 ‫من "روسو" إلى الفريق الأول.‬ 416 00:35:25,334 --> 00:35:28,959 ‫حين اتصلت بخدمات الطوارئ،‬ ‫قلت إن مجموعة من الرجال المسلحين‬ 417 00:35:29,043 --> 00:35:30,501 ‫يهاجمون "باروكا".‬ 418 00:35:31,501 --> 00:35:33,334 ‫لم أخبرهم بأنكم تبحثون عن "سيمون".‬ 419 00:35:35,209 --> 00:35:37,001 ‫ولم أخبرهم بأنكم من الشرطة.‬ 420 00:35:38,126 --> 00:35:39,626 ‫"روسو" يتحدث. هل تتلقاني؟‬ 421 00:35:39,709 --> 00:35:40,751 ‫لديك خياران.‬ 422 00:35:42,376 --> 00:35:45,418 ‫يمكنك أن تقتلني وتحاول الخروج‬ ‫من هذا المكان بمفردك.‬ 423 00:35:47,459 --> 00:35:49,293 ‫أو يمكننا عقد صفقة.‬ 424 00:36:03,043 --> 00:36:04,126 ‫"روسو".‬ 425 00:36:04,626 --> 00:36:05,668 ‫نعم، أتلقاك.‬ 426 00:36:10,793 --> 00:36:11,793 ‫أغلق جناح الزنازين.‬ 427 00:36:11,876 --> 00:36:14,543 ‫عم تتحدث؟ علينا أن نخرج الآن!‬ 428 00:36:15,084 --> 00:36:17,334 ‫بعد خمس دقائق،‬ ‫سيكون هذا المكان مليئًا بالشرطة.‬ 429 00:36:18,168 --> 00:36:19,418 ‫أغلق الباب.‬ 430 00:36:29,168 --> 00:36:31,376 ‫هيا! اذهبوا جميعًا من هنا!‬ 431 00:36:56,043 --> 00:36:56,918 ‫أغلق البوابة.‬ 432 00:37:05,043 --> 00:37:06,501 ‫سحقًا، لقد فعلها.‬ 433 00:37:08,459 --> 00:37:10,251 ‫لنذهب. من هنا.‬ 434 00:37:23,584 --> 00:37:25,959 ‫"- انتحار (شيما).‬ ‫- ماذا إن فحصوا هاتفه؟‬ 435 00:37:26,043 --> 00:37:27,918 ‫تم تدبر ذلك. لم يبق سوى الأمر الآخر."‬ 436 00:37:32,876 --> 00:37:34,043 ‫عائلتك سترحل.‬ 437 00:37:35,168 --> 00:37:36,543 ‫على الأقل ادخل وودعهم.‬ 438 00:37:43,459 --> 00:37:44,459 ‫نعم.‬ 439 00:37:50,459 --> 00:37:51,543 ‫في أيّ وقت؟‬ 440 00:37:54,251 --> 00:37:55,293 ‫سأكون حاضرًا.‬ 441 00:38:04,334 --> 00:38:05,334 ‫ما الخطب؟‬ 442 00:38:05,834 --> 00:38:08,626 ‫هناك سجن يتعرض للهجوم. يجب أن أذهب.‬ 443 00:38:14,126 --> 00:38:16,043 ‫انضم إليهم. انزل أرضًا!‬ 444 00:38:17,543 --> 00:38:18,459 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 445 00:38:18,543 --> 00:38:20,376 ‫لقد انتهى أمرنا. قُضي علينا حقًا.‬ 446 00:38:22,084 --> 00:38:23,418 ‫سحقًا.‬ 447 00:38:23,501 --> 00:38:24,543 ‫اصمدي.‬ 448 00:38:32,043 --> 00:38:33,418 ‫لا، أرجوك!‬ 449 00:38:50,834 --> 00:38:52,584 ‫- اعتنوا بها.‬ ‫- هيا.‬ 450 00:39:00,834 --> 00:39:03,251 ‫لم يعرف أحد أنه سيُنقل إلى "باروكا".‬ 451 00:39:03,751 --> 00:39:05,668 ‫أتعرف معنى ذلك؟‬ 452 00:39:08,251 --> 00:39:09,959 ‫هناك من يساعده.‬ 453 00:41:58,459 --> 00:42:00,751 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬