1 00:00:06,209 --> 00:00:09,209 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,751 --> 00:00:17,709 ‎Hugo. Họ đang chờ cuộc gọi đó. 3 00:00:18,209 --> 00:00:19,459 ‎Chúng ta phải đi. 4 00:00:20,459 --> 00:00:22,418 ‎- Đi đâu? ‎- Đi ra ngoài. 5 00:00:23,793 --> 00:00:25,209 ‎Để ông trốn thoát? 6 00:00:26,001 --> 00:00:28,668 ‎Đó là kế hoạch của ông? Kế hoạch thực sự? 7 00:00:28,751 --> 00:00:31,209 ‎Ở đây không có sóng điện thoại. 8 00:00:39,334 --> 00:00:42,876 ‎Nếu bạn tôi không nhận được cuộc gọi đó, ‎họ nghĩ tôi đã chết. 9 00:00:44,084 --> 00:00:45,251 ‎Và Laura sẽ chết. 10 00:01:12,251 --> 00:01:14,876 ‎NĂM 2015 11 00:03:01,751 --> 00:03:04,084 ‎Ta nên gọi bác sĩ đến khám cho anh, 12 00:03:04,168 --> 00:03:06,418 ‎tiêm cho anh thuốc giảm đau. 13 00:03:07,126 --> 00:03:09,501 ‎Không rõ anh chịu đau thế nào. 14 00:03:12,709 --> 00:03:13,834 ‎Rồi, xong rồi. 15 00:03:18,376 --> 00:03:19,376 ‎Cà phê nhé? 16 00:03:20,084 --> 00:03:21,084 ‎Vâng. 17 00:04:09,001 --> 00:04:11,876 ‎NĂM 2021 18 00:05:12,751 --> 00:05:14,918 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎KHÔNG HIỆN SỐ GỌI ĐẾN 19 00:05:21,876 --> 00:05:24,959 ‎Một hàng xe ‎và ba tay súng ở cửa phòng giam. 20 00:05:25,043 --> 00:05:27,043 ‎Chúng xuất hiện, hãy bắn chết hết. 21 00:05:27,126 --> 00:05:29,043 ‎Những người còn lại, đến lối đi. 22 00:05:34,751 --> 00:05:37,251 ‎- Chúng có con gái của trưởng trại. ‎- Sao? 23 00:05:37,334 --> 00:05:40,626 ‎Bị bắt cóc. Chúng đang nắm thóp ông ấy. 24 00:05:40,709 --> 00:05:42,584 ‎- Ai bắt cóc? ‎- Tôi không biết. 25 00:05:43,959 --> 00:05:47,418 ‎Simón bị bắt lúc 5:30 chiều, ‎không được phép gọi điện. 26 00:05:47,918 --> 00:05:49,584 ‎Hắn tổ chức bắt cóc như nào? 27 00:05:50,168 --> 00:05:52,251 ‎Sao hắn biết hắn bị đưa đến Baruca? 28 00:05:55,209 --> 00:05:56,168 ‎Tôi không biết. 29 00:05:59,501 --> 00:06:02,918 ‎Các con tin! ‎Đưa họ vào. Họ sẽ đi cùng chúng ta. 30 00:06:41,501 --> 00:06:42,959 ‎Cherokee đã bắn Espada. 31 00:06:44,334 --> 00:06:45,418 ‎Ông ấy sao rồi? 32 00:06:45,501 --> 00:06:47,001 ‎Tôi nghĩ ông ấy chết rồi. 33 00:06:49,376 --> 00:06:51,084 ‎Anh phải đến, Bastos. 34 00:06:51,168 --> 00:06:54,043 ‎Tôi đã bảo cô ‎đưa hai con của Hugo đi trốn. 35 00:06:54,126 --> 00:06:56,459 ‎- Nhưng còn bệnh nhân. ‎- Ta không thể vào đó. 36 00:06:56,543 --> 00:06:58,959 ‎Họ sẽ giết lẫn nhau. Cô hãy chăm bọn trẻ. 37 00:06:59,043 --> 00:07:01,376 ‎Giá như anh làm tròn trách nhiệm, ‎Espada còn sống. 38 00:07:02,918 --> 00:07:04,668 ‎Anh đến được không, làm ơn? 39 00:07:09,543 --> 00:07:10,793 ‎Diego, nghe rõ không? 40 00:07:13,043 --> 00:07:14,709 ‎- Rõ. ‎- Cậu có Simón không? 41 00:07:15,251 --> 00:07:16,251 ‎Vẫn chưa. 42 00:07:16,834 --> 00:07:19,126 ‎Nhanh lên. Tôi cần cậu ở dưới này. 43 00:07:19,209 --> 00:07:20,084 ‎Diego. 44 00:07:20,168 --> 00:07:21,793 ‎- Willy! ‎- Chờ đã, Bastos. 45 00:07:24,376 --> 00:07:25,584 ‎Montes đâu rồi? 46 00:07:27,584 --> 00:07:29,126 ‎Ở sân. 47 00:07:30,043 --> 00:07:31,418 ‎Tôi đã đẩy cô ấy xuống. 48 00:07:32,626 --> 00:07:34,084 ‎Cô ấy định giao nộp tôi. 49 00:07:34,168 --> 00:07:35,334 ‎Cái gì? 50 00:07:36,543 --> 00:07:37,709 ‎- Willy! ‎- Đồ khốn! 51 00:07:37,793 --> 00:07:39,376 ‎- Tao sẽ giết mày! ‎- Willy! 52 00:07:39,459 --> 00:07:40,959 ‎- Chết tiệt! ‎- Willy! 53 00:07:41,043 --> 00:07:43,293 ‎- Dừng lại, Willy! ‎- Tao sẽ giết mày, đồ khốn! 54 00:07:43,376 --> 00:07:45,043 ‎Dừng lại! Chết tiệt! 55 00:07:49,543 --> 00:07:52,959 ‎Chúng tôi có Simón rồi. ‎Trưởng trại cũng ở đây. 56 00:07:56,626 --> 00:07:57,459 ‎Bastos. 57 00:07:57,543 --> 00:07:58,834 ‎Montes đâu rồi? 58 00:07:58,918 --> 00:08:02,668 ‎Tôi không biết. ‎Khi tôi đến đó, Simón chỉ có một mình. 59 00:08:02,751 --> 00:08:05,168 ‎Hắn nói đã đẩy cô ấy xuống từ nóc nhà. 60 00:08:05,251 --> 00:08:06,334 ‎Chúa ơi… 61 00:08:06,418 --> 00:08:10,584 ‎Nghe này. Kẻ mà anh đưa vào từ lối đi. 62 00:08:10,668 --> 00:08:13,501 ‎Ông nói chuyện với hắn chưa? ‎Hắn nói gì có ích không? 63 00:08:13,584 --> 00:08:17,834 ‎Không có gì. Nhưng ta có một cô gái ‎đã từng ngồi tù ở Baruca. 64 00:08:17,918 --> 00:08:21,001 ‎Cô ấy cài đặt thiết bị gây nhiễu, ‎làm vô hiệu điện thoại. 65 00:08:21,084 --> 00:08:22,168 ‎Cô ấy có thể phá nó? 66 00:08:22,251 --> 00:08:23,126 ‎Phải ra khỏi đây. 67 00:08:23,209 --> 00:08:26,459 ‎Nhưng cô ấy nói ‎chúng ta có thể gọi từ trên cao. 68 00:08:26,959 --> 00:08:28,626 ‎Tôi đã thử ở nóc nhà này. 69 00:08:28,709 --> 00:08:30,251 ‎Ta nên thử ở Khu Xanh. 70 00:08:30,751 --> 00:08:32,376 ‎Làm sao chúng ta tới đó? 71 00:08:34,543 --> 00:08:35,376 ‎Hugo. 72 00:08:35,459 --> 00:08:37,209 ‎Tôi cần anh ở dưới này. 73 00:08:37,293 --> 00:08:38,293 ‎Nghe rõ. 74 00:08:42,876 --> 00:08:43,876 ‎Đi thôi. 75 00:08:48,584 --> 00:08:49,834 ‎Chết tiệt. 76 00:08:54,959 --> 00:08:56,084 ‎Bắt đầu từ khi nào? 77 00:08:56,168 --> 00:08:57,209 ‎Bây giờ. 78 00:08:57,293 --> 00:08:58,918 ‎Tránh xa cửa! Mau lên! 79 00:09:00,501 --> 00:09:02,334 ‎Ta sẽ mở rồi đóng cửa. 80 00:09:05,418 --> 00:09:06,334 ‎Mở cửa! 81 00:09:15,168 --> 00:09:16,501 ‎Không! 82 00:09:17,209 --> 00:09:18,251 ‎Bắn đi! 83 00:09:19,668 --> 00:09:20,959 ‎Đóng lại! 84 00:09:24,751 --> 00:09:27,709 ‎Bình tĩnh. Mau ra đây! Nhanh lên! 85 00:09:28,209 --> 00:09:29,751 ‎Cô bị bắn không? 86 00:09:29,834 --> 00:09:30,751 ‎Không. 87 00:09:31,251 --> 00:09:34,209 ‎Nào! Quỳ xuống! 88 00:09:34,293 --> 00:09:36,251 ‎Nhanh lên! Tôi bảo quỳ xuống. 89 00:09:36,334 --> 00:09:38,876 ‎- Làm ơn. ‎- Richi. Để cô ấy ngồi xuống. 90 00:09:44,293 --> 00:09:46,126 ‎- Sắp xong chưa? ‎- Sắp. 91 00:09:57,043 --> 00:09:59,751 ‎Nhà vệ sinh phòng tập ‎có lỗ thoát đã xong xuôi. 92 00:10:00,543 --> 00:10:03,751 ‎Nó dẫn đến ống cống Baruca, ‎và chúng ta sẽ làm như này. 93 00:10:03,834 --> 00:10:07,293 ‎Ta sẽ tìm Bastos, ‎lấy chìa khóa phòng tập, và ra khỏi đây. 94 00:10:07,834 --> 00:10:09,293 ‎- Đi đâu? ‎- Để rồi xem. 95 00:10:09,376 --> 00:10:12,334 ‎- Ông đã thử xuống ống cống chưa? ‎- Chưa. 96 00:10:12,418 --> 00:10:15,543 ‎Sao ông biết ‎ta sẽ không chết ngập trong phân dưới đó? 97 00:10:15,626 --> 00:10:17,918 ‎- Ra ngoài rồi thì sao? ‎- Được tự do. 98 00:10:18,001 --> 00:10:22,543 ‎Chúng tôi không ép buộc ai cả. ‎Ai muốn đi thì đi. Không thì ở lại đây. 99 00:10:22,626 --> 00:10:23,918 ‎Em tin anh chứ? 100 00:10:26,334 --> 00:10:28,334 ‎Manuela và Carmelo sẽ đi cùng tôi. 101 00:10:28,418 --> 00:10:32,084 ‎Cả cô kia nữa, phòng khi chạm trán ‎các bạn cảnh sát của cô ấy. 102 00:10:32,168 --> 00:10:33,668 ‎Ai muốn đi nữa? Nói đi. 103 00:10:33,751 --> 00:10:34,793 ‎Tôi nữa. 104 00:10:34,876 --> 00:10:36,001 ‎Tôi nữa. 105 00:10:36,793 --> 00:10:37,793 ‎Còn cậu? 106 00:10:38,293 --> 00:10:41,251 ‎- Bọn tôi sẽ nghĩ thêm. ‎- Mau lên, không lỡ cơ hội. 107 00:10:41,334 --> 00:10:43,668 ‎- Bastos và lính gác có súng. ‎- Pincho. 108 00:10:45,334 --> 00:10:46,584 ‎Chúng ta cũng có. 109 00:10:46,668 --> 00:10:49,126 ‎Bastos sẽ trao chìa khóa cho ông như thế? 110 00:10:49,209 --> 00:10:50,751 ‎Tôi cần cậu làm một việc. 111 00:11:02,501 --> 00:11:05,668 ‎Nếu muốn tôi giúp vấn đề của anh, ‎ta không thể ở đây. 112 00:11:05,751 --> 00:11:08,001 ‎Vậy ta phải làm gì? Cherokee nói… 113 00:11:08,084 --> 00:11:11,918 ‎Anh thấy điều hắn đã làm với Espada. ‎Ở lại, ta có thể bị hắn giết. 114 00:11:14,876 --> 00:11:18,959 ‎Khách sạn nơi họ bắt anh, ‎nơi họ làm thế với anh… 115 00:11:19,876 --> 00:11:22,001 ‎Tôi đã phụ trách camera giám sát. 116 00:11:27,293 --> 00:11:29,209 ‎Họ nói không có camera giám sát. 117 00:11:29,709 --> 00:11:31,334 ‎Luôn có bản dự phòng. 118 00:11:31,834 --> 00:11:33,501 ‎Anh muốn tôi giúp hay không? 119 00:11:37,043 --> 00:11:40,584 ‎Được rồi. Nhưng trước hết, ‎chúng ta cần thoát khỏi bọn này. 120 00:11:41,876 --> 00:11:43,418 ‎Chúng ta sẽ cần một súng. 121 00:11:52,626 --> 00:11:54,084 ‎Simón sẽ gọi lúc 1:00 sáng. 122 00:11:54,168 --> 00:11:55,084 ‎KHÔNG HIỆN SỐ 123 00:11:55,168 --> 00:11:57,084 ‎Nếu không, hãy giết cô gái. 124 00:12:13,709 --> 00:12:14,959 ‎Họ sẽ gọi. 125 00:12:15,459 --> 00:12:18,084 ‎Chúng ta không biết Simón này là ai, 126 00:12:18,168 --> 00:12:20,793 ‎hắn muốn gì, ‎hay ai gửi những tin nhắn này. 127 00:12:20,876 --> 00:12:22,959 ‎Ta biết hậu quả nếu không làm theo. 128 00:12:23,043 --> 00:12:25,209 ‎Rosa! Chúng ta sẽ không giết ai hết. 129 00:12:25,293 --> 00:12:26,876 ‎Chúng sẽ gọi. Anh sẽ thấy. 130 00:12:33,209 --> 00:12:34,459 ‎Bastos! 131 00:12:36,293 --> 00:12:37,376 ‎Chuyện gì thế? 132 00:12:38,043 --> 00:12:41,001 ‎Bọn tôi đã cố ngăn chúng. Là lỗi của tôi. 133 00:12:41,084 --> 00:12:43,793 ‎- Các con tôi? ‎- Với Elisa. Tôi bảo họ trốn đi. 134 00:12:44,293 --> 00:12:47,043 ‎Ta cần đến Khu Xanh. ‎Cách duy nhất là lối đi. 135 00:12:47,126 --> 00:12:48,334 ‎Ở yên đó. 136 00:12:51,334 --> 00:12:52,918 ‎Giờ ta không thể bỏ cuộc. 137 00:12:54,459 --> 00:12:56,793 ‎Ta có thể dùng thứ gì đó để vượt qua. 138 00:12:59,709 --> 00:13:01,959 ‎- Anh đùa à. ‎- Khởi động xe được không? 139 00:13:02,584 --> 00:13:03,918 ‎Cậu biết xe hơi? 140 00:13:04,001 --> 00:13:07,543 ‎Kể cả nổ máy được, ‎ngay khi ta mở cửa đó, chúng sẽ bắn ta. 141 00:13:07,626 --> 00:13:09,459 ‎Chúng sẽ không kịp. Tôi đi một mình. 142 00:13:09,543 --> 00:13:12,709 ‎Anh chịu chết vì hắn? Hắn đã giết Montes. 143 00:13:12,793 --> 00:13:14,459 ‎Tôi sẽ không chết vì hắn. 144 00:13:14,543 --> 00:13:15,751 ‎Tôi đi với anh ấy. 145 00:13:15,834 --> 00:13:18,334 ‎Ta có hai người của chúng, ta đã thấy mặt. 146 00:13:18,418 --> 00:13:20,834 ‎- Vậy ta để chúng đi! ‎- Chúng là cảnh sát. 147 00:13:20,918 --> 00:13:22,876 ‎Chúng sẽ không bỏ lại nhân chứng. 148 00:13:23,584 --> 00:13:25,043 ‎Cậu biết tôi nói đúng. 149 00:13:25,126 --> 00:13:27,709 ‎Ta không chắc sẽ có tín hiệu trên nóc. 150 00:13:27,793 --> 00:13:28,959 ‎Tôi phải thử. 151 00:13:31,459 --> 00:13:32,376 ‎Pincho. 152 00:13:32,959 --> 00:13:35,209 ‎- Gã đi cùng nhóm Cherokee. ‎- Gã làm gì thế? 153 00:13:35,293 --> 00:13:38,793 ‎Không ổn. ‎Chúng có nhiều vũ khí hơn chúng ta. 154 00:13:40,334 --> 00:13:43,334 ‎Diego, đưa hắn đi. Cậu và tôi. 155 00:13:44,793 --> 00:13:45,793 ‎Willy. 156 00:14:01,459 --> 00:14:02,918 ‎Lupe nói cô ấy sẽ ở lại, 157 00:14:03,751 --> 00:14:06,959 ‎sẽ được ra ngoài làm sau hai năm ‎và không muốn rắc rối. 158 00:14:08,501 --> 00:14:09,376 ‎Còn cô? 159 00:14:11,834 --> 00:14:15,751 ‎Tôi còn bảy năm. Nhưng tôi không định ‎ngồi tù ở chỗ chết tiệt này. 160 00:14:17,584 --> 00:14:18,793 ‎Thế thì cô sẽ đi. 161 00:14:21,459 --> 00:14:22,418 ‎Còn anh? 162 00:14:29,376 --> 00:14:30,751 ‎Còn bao lâu nữa? 163 00:14:32,543 --> 00:14:33,418 ‎Mười sáu năm. 164 00:14:35,376 --> 00:14:36,293 ‎Chết tiệt. 165 00:14:39,709 --> 00:14:41,043 ‎Tôi đã giết sáu người. 166 00:14:42,001 --> 00:14:43,834 ‎Thật à? Tại sao? 167 00:14:45,168 --> 00:14:49,043 ‎Họ không làm gì sai cả. Chúng tôi là bạn. 168 00:14:52,584 --> 00:14:54,168 ‎Đôi khi… 169 00:14:56,126 --> 00:14:58,918 ‎tôi làm những việc ‎mà sau này tôi không thể nhớ. 170 00:15:02,334 --> 00:15:06,001 ‎Tại phiên tòa, ‎họ cho xem hình ảnh các xác chết. 171 00:15:08,293 --> 00:15:10,834 ‎Cô không thể hình dung ‎tôi đã làm gì với họ. 172 00:15:15,501 --> 00:15:16,959 ‎Tôi nghĩ nó lại xảy ra với tôi. 173 00:15:18,751 --> 00:15:19,709 ‎Với Said. 174 00:15:25,001 --> 00:15:26,334 ‎Tôi nên ở lại. 175 00:15:28,126 --> 00:15:31,876 ‎Được rồi, anh sẽ làm gì ‎nếu lũ khốn đó vào và bắn điên cuồng? 176 00:15:32,918 --> 00:15:33,959 ‎Anh muốn chết? 177 00:15:37,251 --> 00:15:38,251 ‎Không. 178 00:15:39,668 --> 00:15:44,293 ‎Nếu anh muốn, ngày mai, ‎mọi chuyện ổn thỏa, khi cảnh sát đến đây, 179 00:15:44,793 --> 00:15:46,001 ‎anh hãy tự nộp mình. 180 00:15:46,709 --> 00:15:49,251 ‎Nhưng trước đó, chúng ta phải ra khỏi đây. 181 00:15:59,751 --> 00:16:01,084 ‎Pincho đã trở lại. 182 00:16:01,168 --> 00:16:04,501 ‎Bastos và những người khác ‎ở tầng dưới, lối vào phòng giam. 183 00:16:04,584 --> 00:16:05,709 ‎Còn nhóm bên ngoài? 184 00:16:06,418 --> 00:16:08,668 ‎- Chuẩn bị vào qua lối đi. ‎- Chết tiệt. 185 00:16:08,751 --> 00:16:10,126 ‎Giờ hoặc không bao giờ. 186 00:16:13,043 --> 00:16:15,168 ‎Bastos sẽ không để anh trốn! 187 00:16:17,084 --> 00:16:18,418 ‎Để rồi xem. 188 00:16:18,501 --> 00:16:19,834 ‎Anh đang phạm sai lầm. 189 00:16:19,918 --> 00:16:22,251 ‎Ở đây ít nhất nửa tiếng nữa, được chứ? 190 00:16:33,209 --> 00:16:34,168 ‎Cô sẽ làm gì? 191 00:16:36,084 --> 00:16:38,334 ‎Cherokee! Javi và tôi sẽ đi với anh. 192 00:16:38,418 --> 00:16:42,918 ‎Tốt. Tôi sẽ sẵn sàng với Carmelo ‎và những người khác, và ta sẽ ra khỏi đây. 193 00:16:43,001 --> 00:16:44,001 ‎Được rồi. 194 00:16:51,084 --> 00:16:52,334 ‎Sao thế? 195 00:16:52,834 --> 00:16:53,668 ‎Không sao. 196 00:16:53,751 --> 00:16:55,709 ‎- Có phải vì Espada? ‎- Không. 197 00:16:55,793 --> 00:16:57,793 ‎Em đã chắc chắn. Giờ đừng như thế… 198 00:16:57,876 --> 00:17:01,209 ‎- Em mừng vì anh đã làm thế. Thật là… ‎- Sao cơ? 199 00:17:03,876 --> 00:17:07,001 ‎Từ trước đến giờ, chưa ai… 200 00:17:08,668 --> 00:17:09,793 ‎tốt với em như thế. 201 00:17:11,959 --> 00:17:15,043 ‎Điều tốt đẹp chưa từng đến với em. 202 00:17:15,126 --> 00:17:16,626 ‎Em sẽ đi với anh. 203 00:17:18,418 --> 00:17:19,251 ‎Cả Emma nữa. 204 00:17:22,459 --> 00:17:25,209 ‎Anh sẽ không để ai khác ‎làm hại em hay Emma. 205 00:17:26,459 --> 00:17:27,709 ‎Không bao giờ. 206 00:17:36,251 --> 00:17:37,584 ‎Hãy sẵn sàng. 207 00:17:43,834 --> 00:17:46,459 ‎Ta đang phí thời gian. ‎Chúng vào được, ta phải đưa hắn đi. 208 00:17:46,543 --> 00:17:48,334 ‎Chúng vào được, tất cả sẽ hết. 209 00:17:50,043 --> 00:17:52,668 ‎Tôi đã hỗ trợ anh ‎nhưng tôi sẽ không thả hắn. 210 00:17:52,751 --> 00:17:56,418 ‎Hắn đã giết đồng nghiệp tôi. ‎Dù chuyện gì, hắn sẽ phải trả giá. 211 00:17:56,501 --> 00:17:59,459 ‎Tôi muốn hỏi anh điều này. ‎Có người đã tố cáo tôi? 212 00:18:02,084 --> 00:18:05,584 ‎Thằng kia nói tôi đang bị điều tra. ‎Tôi bị tố cáo hay không? 213 00:18:05,668 --> 00:18:06,751 ‎Có một đơn. 214 00:18:06,834 --> 00:18:08,668 ‎- Đó là Willy? ‎- Không. 215 00:18:08,751 --> 00:18:10,709 ‎- Vậy là ai? ‎- Là tôi. 216 00:18:10,793 --> 00:18:13,084 ‎- Anh? ‎- Ta không thể tiếp tục như này. 217 00:18:13,168 --> 00:18:16,168 ‎Ta không thể tiếp tục như này? ‎Cái quái gì thế? 218 00:18:16,251 --> 00:18:19,876 ‎Thả hắn ra. ‎Để chúng vào và tưởng ta nhượng bộ. 219 00:18:20,543 --> 00:18:21,876 ‎Tôi sẽ rút đơn tố cáo. 220 00:18:21,959 --> 00:18:24,959 ‎Giờ tôi mặc kệ. Cứ gọi đi, chết tiệt! 221 00:18:25,043 --> 00:18:27,168 ‎Dùng nó để lên nóc Khu Xanh. 222 00:18:29,501 --> 00:18:33,084 ‎Hugo! Khi anh gọi, ‎nếu họ không nghe thấy giọng tôi… 223 00:18:33,168 --> 00:18:35,334 ‎Tôi đã làm mọi điều anh yêu cầu. 224 00:18:35,418 --> 00:18:38,793 ‎Kể cả giết người. Giờ anh phải tin tôi. 225 00:18:38,876 --> 00:18:39,709 ‎Không. 226 00:18:40,209 --> 00:18:43,709 ‎Anh có ý hay hơn không? ‎Nếu chúng vào đây, chúng sẽ bắt anh. 227 00:18:44,334 --> 00:18:46,293 ‎Cho tôi biết tôi phải gọi số nào. 228 00:18:47,834 --> 00:18:48,959 ‎Số của con gái anh. 229 00:18:49,959 --> 00:18:50,876 ‎Tôi nên nói gì? 230 00:18:50,959 --> 00:18:53,251 ‎"Valentina đang đợi". Bạn tôi sẽ hiểu. 231 00:18:53,918 --> 00:18:57,251 ‎Nếu con gái tôi có chuyện gì… ‎Nếu anh chơi xỏ tôi… 232 00:18:57,334 --> 00:18:59,126 ‎Sao tôi lại chơi xỏ anh, Hugo? 233 00:18:59,626 --> 00:19:02,418 ‎Tôi tin anh. Anh tin tôi. 234 00:19:03,376 --> 00:19:05,126 ‎Anh vừa nói thế, phải không? 235 00:19:22,334 --> 00:19:24,959 ‎Họ có sáu người. ‎Trưởng trại và vài đứa ất ơ. 236 00:19:25,043 --> 00:19:25,918 ‎Và Bastos. 237 00:19:26,418 --> 00:19:27,418 ‎Và Bastos. 238 00:19:27,501 --> 00:19:28,668 ‎Giờ ta đông hơn họ. 239 00:19:29,459 --> 00:19:31,918 ‎- Nếu họ không đưa chìa khóa? ‎- Sẽ đưa. 240 00:19:32,001 --> 00:19:34,168 ‎Manuela, có tiếng súng, hãy lùi lại. 241 00:19:34,251 --> 00:19:36,418 ‎Nuria và Javi đi cùng nhau. 242 00:19:36,501 --> 00:19:39,459 ‎Nàng đi đâu thế? ‎Đừng tinh vi, nếu không tôi… 243 00:19:46,584 --> 00:19:47,709 ‎Chết tiệt. 244 00:19:56,501 --> 00:19:59,209 ‎- Giờ thì sao? ‎- Đi trước khi kế hoạch phá sản. 245 00:19:59,293 --> 00:20:01,418 ‎Tất cả ra ngoài. Đi thôi! Chết tiệt! 246 00:20:01,501 --> 00:20:02,376 ‎Đi thôi. 247 00:20:02,459 --> 00:20:03,501 ‎Trốn đi. 248 00:20:03,584 --> 00:20:05,001 ‎Chúc may mắn. 249 00:20:06,126 --> 00:20:07,626 ‎- Bảo trọng nhé. ‎- Rồi. 250 00:20:08,126 --> 00:20:11,543 ‎Đi thôi! Qua đây. Rẽ trái. Đi thôi! 251 00:20:13,918 --> 00:20:15,376 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 252 00:20:16,918 --> 00:20:18,084 ‎Để đề phòng. 253 00:20:19,376 --> 00:20:21,001 ‎Nhưng ở phía sau, được chứ? 254 00:20:34,168 --> 00:20:35,376 ‎Anh làm gì thế? 255 00:20:35,876 --> 00:20:38,043 ‎Đảm bảo anh sẽ giữ lời. 256 00:20:48,834 --> 00:20:52,209 ‎Trước khi tôi mở cửa, ‎tôi muốn anh nói chuyện với sếp anh. 257 00:20:52,293 --> 00:20:53,876 ‎Không ai khác sẽ chết. 258 00:20:56,293 --> 00:20:57,293 ‎Được rồi. 259 00:20:57,376 --> 00:20:59,209 ‎Và đơn tố cáo tôi biến mất. 260 00:21:04,626 --> 00:21:05,876 ‎Đưa tôi đến Simón. 261 00:21:11,668 --> 00:21:12,751 ‎Thử xem sao. 262 00:21:28,501 --> 00:21:29,543 ‎Chúc may mắn. 263 00:21:41,209 --> 00:21:42,543 ‎Trưởng trại đâu? 264 00:21:43,043 --> 00:21:44,168 ‎Chắc là đang trốn. 265 00:21:46,584 --> 00:21:51,084 ‎Khi tìm thấy hắn, hắn một mình. ‎Hắn đã giết một sĩ quan định giao nộp hắn. 266 00:21:52,084 --> 00:21:54,876 ‎Anh có thể nói với tù nhân ‎để họ thả cô gái kia? 267 00:21:54,959 --> 00:21:55,918 ‎Không được đâu. 268 00:21:56,001 --> 00:21:57,709 ‎Anh sẽ nói hay không? 269 00:21:57,793 --> 00:21:59,251 ‎Không. Họ không tin tôi. 270 00:21:59,751 --> 00:22:01,543 ‎Đưa tôi bộ đàm. Nhanh lên. 271 00:22:06,209 --> 00:22:07,626 ‎Ruso đây. Nghe rõ không? 272 00:22:08,126 --> 00:22:08,959 ‎Ruso. 273 00:22:09,043 --> 00:22:10,168 ‎Anh ổn chứ? 274 00:22:10,876 --> 00:22:14,459 ‎Ổn. Nghe này. Tôi có Simón. 275 00:22:15,918 --> 00:22:18,751 ‎Tôi đã thỏa thuận với một sĩ quan. ‎Tôi sẽ mở cửa. 276 00:22:18,834 --> 00:22:21,876 ‎Nhưng đừng bắn, dù chỉ một phát. ‎Nghe rõ không? 277 00:22:22,376 --> 00:22:23,209 ‎Sara thì sao? 278 00:22:23,293 --> 00:22:25,793 ‎Tù nhân đã nổi dậy, bắt cô ấy làm con tin. 279 00:22:25,876 --> 00:22:27,043 ‎Nghe rõ. 280 00:22:27,126 --> 00:22:29,751 ‎Các anh! Hãy sẵn sàng. Họ sẽ mở cửa. 281 00:22:29,834 --> 00:22:33,793 ‎Chuyện gì cũng có thể xảy ra. ‎Các sĩ quan ở phía trước. Di chuyển! 282 00:22:33,876 --> 00:22:34,959 ‎Đi thôi! 283 00:22:38,793 --> 00:22:39,876 ‎Đưa tôi chìa khóa. 284 00:23:12,334 --> 00:23:15,751 ‎Quỳ xuống. Ngay! Để súng xuống. Ngay! 285 00:23:15,834 --> 00:23:17,459 ‎Để súng xuống! Góc kia. 286 00:23:19,126 --> 00:23:21,001 ‎Bastos, mở cửa ra. 287 00:23:47,959 --> 00:23:51,709 ‎Kiểm tra khu này. Quỳ xuống. Đi thôi. 288 00:23:52,876 --> 00:23:53,709 ‎Đi thôi! 289 00:23:53,793 --> 00:23:57,334 ‎- Sao rồi, Raquel? ‎- Đừng cử động. Quỳ xuống. Đằng kia! 290 00:24:09,084 --> 00:24:12,793 ‎Tao thề ‎mày sẽ trả giá cho tối nay, đồ khốn. 291 00:24:13,293 --> 00:24:15,126 ‎Sao mày làm được như thế? Hả? 292 00:24:15,209 --> 00:24:17,918 ‎Không ai biết mày ở Baruca. ‎Mày đã làm thế nào? 293 00:24:23,709 --> 00:24:25,001 ‎Ta cần đưa Sara ra. 294 00:24:25,584 --> 00:24:28,168 ‎Tôi và anh còn rất nhiều chuyện để nói. 295 00:24:39,501 --> 00:24:41,501 ‎Khi tôi ra tín hiệu, hãy chạy. 296 00:24:42,543 --> 00:24:44,543 ‎Cái gì? Không. 297 00:24:45,168 --> 00:24:46,834 ‎Bastos, tôi không thể. 298 00:24:48,501 --> 00:24:49,418 ‎Ta sẽ làm gì? 299 00:24:50,584 --> 00:24:52,626 ‎Tìm và đưa Sara ra khỏi đây. 300 00:24:52,709 --> 00:24:56,334 ‎Còn họ thì sao? ‎Họ biết ta là cảnh sát. Ta sẽ để họ sống? 301 00:25:19,251 --> 00:25:20,168 ‎Bastos! 302 00:26:09,168 --> 00:26:10,334 ‎Simón đâu rồi? 303 00:26:10,834 --> 00:26:13,293 ‎Simón đâu rồi? Đi tìm hắn! 304 00:26:26,126 --> 00:26:27,334 ‎Bastos. 305 00:26:37,543 --> 00:26:41,918 ‎Chìa khóa. 306 00:26:42,793 --> 00:26:45,501 ‎Mau đi thôi! Nuria! 307 00:26:48,793 --> 00:26:50,501 ‎Chìa khóa chết tiệt. 308 00:27:08,876 --> 00:27:10,543 ‎Em làm gì thế? Rosa! 309 00:27:19,834 --> 00:27:20,918 ‎Không! Dừng lại! 310 00:27:24,793 --> 00:27:25,876 ‎Rosa, làm ơn! 311 00:27:25,959 --> 00:27:28,251 ‎Không. Ta phải sẵn sàng khi họ gọi. 312 00:27:28,334 --> 00:27:30,293 ‎Em sẽ làm nếu anh không làm được. 313 00:27:35,959 --> 00:27:37,168 ‎Làm ơn. 314 00:27:38,793 --> 00:27:39,834 ‎Làm ơn. 315 00:27:42,459 --> 00:27:44,043 ‎Làm ơn. 316 00:28:05,168 --> 00:28:06,084 ‎Đến giờ rồi. 317 00:28:07,584 --> 00:28:08,418 ‎Hết rồi. 318 00:28:10,084 --> 00:28:10,918 ‎Không. 319 00:28:11,001 --> 00:28:14,126 ‎Kết thúc rồi, Rosa. Ta phải gọi cảnh sát. 320 00:28:14,209 --> 00:28:17,001 ‎Không. Chúng sẽ hại con mình. 321 00:28:17,084 --> 00:28:18,834 ‎Không. Ta sẽ đưa con về. 322 00:28:19,418 --> 00:28:22,001 ‎Em sẽ thấy. Hãy tin anh. 323 00:28:55,626 --> 00:28:56,501 ‎Không. 324 00:29:13,418 --> 00:29:14,709 ‎Valentina đang đợi. 325 00:29:14,793 --> 00:29:16,876 ‎Valentina đang đợi. 326 00:29:18,084 --> 00:29:19,709 ‎Tôi muốn nói với con tôi. 327 00:29:19,793 --> 00:29:21,126 ‎Đó là bố cô bé. 328 00:29:21,709 --> 00:29:23,959 ‎Tôi đã làm mọi việc theo yêu cầu. 329 00:29:26,459 --> 00:29:28,209 ‎Các vị làm cái quái gì thế? 330 00:29:28,918 --> 00:29:29,918 ‎Laura. 331 00:29:30,001 --> 00:29:31,084 ‎Sao thế? 332 00:29:32,876 --> 00:29:34,709 ‎Không. 333 00:29:38,001 --> 00:29:39,084 ‎Sao thế? 334 00:29:40,501 --> 00:29:41,501 ‎Cô ấy bị sao thế? 335 00:29:42,084 --> 00:29:44,709 ‎- Cô ấy sao thế? ‎- Cẩn thận. 336 00:29:44,793 --> 00:29:47,334 ‎- Chuyện gì thế? ‎- Không biết. 337 00:29:48,668 --> 00:29:49,501 ‎Này. 338 00:29:52,126 --> 00:29:54,876 ‎Này! 339 00:29:55,459 --> 00:29:57,084 ‎Sao thế? Cái gì… 340 00:29:59,751 --> 00:30:00,751 ‎Tim cô ấy. 341 00:30:05,918 --> 00:30:07,251 ‎Ông ấy không được vào. 342 00:30:07,334 --> 00:30:11,001 ‎Tôi là bố nó! ‎Tôi muốn đi với con gái tôi, chết tiệt! 343 00:30:12,334 --> 00:30:13,668 ‎Nhanh lên! 344 00:30:33,084 --> 00:30:36,293 ‎SÁU TIẾNG TRƯỚC 345 00:30:43,126 --> 00:30:46,209 ‎Con làm gì thế? ‎Nhanh lên. Bà ngoại sẽ rất bực. 346 00:30:46,293 --> 00:30:47,251 ‎Năm phút nữa. 347 00:30:47,334 --> 00:30:50,334 ‎Không mè nheo nữa. ‎Đi lấy xe. Con để nó ở ngoài. 348 00:30:50,418 --> 00:30:52,293 ‎Hãy nghe lời mẹ. 349 00:30:54,959 --> 00:30:57,209 ‎Chào buổi tối. Buổi phát bị gián đoạn… 350 00:30:57,293 --> 00:30:58,543 ‎- Quà đâu? ‎- Trong xe. 351 00:30:58,626 --> 00:31:00,834 ‎Túi tập thể dục, phòng khi con tò mò. 352 00:31:00,918 --> 00:31:02,918 ‎Thật thông minh. Anh rất muốn mây… 353 00:31:03,001 --> 00:31:04,793 ‎Thôi nào, chúng ta sẽ muộn. 354 00:31:05,668 --> 00:31:06,959 ‎Con gái sẽ thích nó. 355 00:31:07,043 --> 00:31:09,209 ‎…đã bị tìm ra và bắt giữ. 356 00:31:09,293 --> 00:31:12,084 ‎Thật rùng rợn về kẻ giết người hàng loạt… 357 00:31:13,084 --> 00:31:14,126 ‎Valentina. 358 00:31:59,793 --> 00:32:01,918 ‎KHÔNG HIỆN SỐ GỌI ĐẾN 359 00:32:16,376 --> 00:32:17,459 ‎Sẵn sàng chưa? 360 00:32:19,584 --> 00:32:21,501 ‎Chuyện gì thế? Rosa! 361 00:32:21,584 --> 00:32:22,459 ‎Rosa! 362 00:32:26,459 --> 00:32:30,459 ‎Valentina! 363 00:32:31,168 --> 00:32:32,001 ‎Rosa! 364 00:32:32,084 --> 00:32:34,584 ‎Không! 365 00:32:37,043 --> 00:32:39,168 ‎- Rosa. ‎- Valentina, không! 366 00:32:39,251 --> 00:32:40,876 ‎Rosa. Bình tĩnh nào. Rosa! 367 00:32:54,168 --> 00:32:56,084 ‎Nếu có vũ khí, hãy ném nó ra xa. 368 00:32:57,418 --> 00:32:58,459 ‎Ném ra xa. 369 00:33:22,751 --> 00:33:24,834 ‎Nếu anh bảo tôi về con gái anh, 370 00:33:25,501 --> 00:33:27,626 ‎ta đã có thể cùng nhau giải quyết. 371 00:33:27,709 --> 00:33:29,626 ‎Anh đã giết ba tù nhân. 372 00:33:30,584 --> 00:33:34,126 ‎- Tôi nói chuyện với anh kiểu gì? ‎- Tôi đã cố thương lượng. 373 00:33:35,876 --> 00:33:36,876 ‎Anh thì không. 374 00:33:39,168 --> 00:33:43,251 ‎Khi anh biết chúng tôi là cảnh sát, ‎anh cũng không tận dụng điều đó. 375 00:33:43,334 --> 00:33:45,126 ‎Tôi đã làm điều tôi phải làm. 376 00:33:46,168 --> 00:33:47,876 ‎Anh đã làm những gì phải làm? 377 00:33:49,876 --> 00:33:51,918 ‎Anh đã làm những gì phải làm? 378 00:33:52,418 --> 00:33:54,709 ‎Nếu anh nói với tôi, 379 00:33:55,584 --> 00:34:00,501 ‎tôi đã cử một đội quân đi tìm con gái anh. ‎Chuyện này đã kết thúc tốt đẹp. 380 00:34:05,293 --> 00:34:09,334 ‎Nhưng anh đã chọn cách nói dối cả đêm 381 00:34:09,834 --> 00:34:11,584 ‎và lừa dối tất cả mọi người. 382 00:34:12,918 --> 00:34:16,001 ‎Để nơi này đầy xác tù nhân và sĩ quan! 383 00:34:18,084 --> 00:34:20,668 ‎Và các bạn của tôi, đồ khốn! 384 00:34:22,543 --> 00:34:23,626 ‎Và người của tôi… 385 00:34:25,376 --> 00:34:27,251 ‎Tôi quan tâm đến họ. 386 00:34:28,459 --> 00:34:31,001 ‎Anh làm việc cho ai? 387 00:34:32,084 --> 00:34:34,543 ‎Sao anh không muốn Simón gặp thẩm phán? 388 00:34:35,543 --> 00:34:37,126 ‎Anh quan tâm để làm gì? 389 00:34:37,209 --> 00:34:39,418 ‎Tôi muốn biết lý do nhiều người chết. 390 00:34:42,543 --> 00:34:43,793 ‎Vì anh đã giết họ. 391 00:34:45,251 --> 00:34:46,751 ‎Không hề động lòng. 392 00:34:47,626 --> 00:34:48,918 ‎Không hề do dự. 393 00:34:50,043 --> 00:34:50,959 ‎Đúng không? 394 00:34:58,001 --> 00:34:59,334 ‎Anh cần tôi. 395 00:35:02,168 --> 00:35:05,251 ‎Tôi cần anh hai giờ trước. Giờ đã khác. 396 00:35:13,959 --> 00:35:16,293 ‎Họ không phải lính cứu hỏa. 397 00:35:17,876 --> 00:35:20,793 ‎Anh đã muốn thương lượng? ‎Hãy thương lượng. 398 00:35:20,876 --> 00:35:23,084 ‎Nếu muốn sống sót rời khỏi nơi này… 399 00:35:23,168 --> 00:35:24,459 ‎Ruso đây, Đội Một. 400 00:35:25,334 --> 00:35:28,959 ‎Tôi đã gọi số khẩn cấp, ‎nói rằng một nhóm có vũ trang 401 00:35:29,043 --> 00:35:30,793 ‎đang tấn công Baruca. 402 00:35:31,501 --> 00:35:33,751 ‎Tôi không nói các anh đang tìm Simón. 403 00:35:35,209 --> 00:35:37,418 ‎Tôi đã không nói các anh là cảnh sát. 404 00:35:38,126 --> 00:35:39,626 ‎Ruso đây. Nghe rõ không? 405 00:35:39,709 --> 00:35:41,334 ‎Anh có hai lựa chọn. 406 00:35:42,376 --> 00:35:45,709 ‎Anh có thể giết tôi ‎và tự thoát khỏi nơi này. 407 00:35:47,459 --> 00:35:49,293 ‎Hoặc ta có thể thỏa thuận. 408 00:36:03,043 --> 00:36:04,126 ‎Ruso. 409 00:36:04,626 --> 00:36:05,668 ‎Tôi đây. 410 00:36:10,793 --> 00:36:11,793 ‎Đóng cửa lại. 411 00:36:11,876 --> 00:36:14,876 ‎Anh đang nói cái quái gì thế? ‎Ta phải rời đi, ngay! 412 00:36:14,959 --> 00:36:17,626 ‎Năm phút nữa, nơi này sẽ đầy cảnh sát. 413 00:36:18,168 --> 00:36:19,626 ‎Hãy đóng cửa. 414 00:36:29,168 --> 00:36:31,376 ‎Di chuyển! Mọi người, lối này! 415 00:36:56,043 --> 00:36:57,293 ‎Đóng cổng lại. 416 00:37:04,876 --> 00:37:06,501 ‎Chết tiệt, hắn đã làm được. 417 00:37:08,459 --> 00:37:10,251 ‎Đi thôi. Lối này. 418 00:37:23,584 --> 00:37:26,001 ‎- CHEMA ĐÃ TỰ TỬ ‎- LỠ HỌ KIỂM TRA ĐIỆN THOẠI CỦA HẮN? 419 00:37:26,084 --> 00:37:27,918 ‎ĐÃ LO XONG. CHỈ CÒN THỨ VỚ VẨN. 420 00:37:32,876 --> 00:37:34,376 ‎Gia đình anh đang rời đi. 421 00:37:35,168 --> 00:37:36,876 ‎Ít nhất hãy ra chào tạm biệt. 422 00:37:43,459 --> 00:37:44,376 ‎Tôi đây. 423 00:37:50,459 --> 00:37:51,543 ‎Khi nào? 424 00:37:54,251 --> 00:37:55,293 ‎Tôi sẽ đến đó. 425 00:38:04,334 --> 00:38:05,334 ‎Chuyện gì thế? 426 00:38:05,834 --> 00:38:08,834 ‎Một nhà tù đang bị tấn công. Anh phải đi. 427 00:38:14,126 --> 00:38:16,376 ‎Quỳ xuống! Như họ! 428 00:38:17,543 --> 00:38:18,459 ‎- Ổn chứ? ‎- Ổn. 429 00:38:18,543 --> 00:38:20,584 ‎Chúng ta sắp tiêu rồi! Chết tiệt! 430 00:38:22,084 --> 00:38:23,001 ‎Chết tiệt. 431 00:38:23,501 --> 00:38:24,543 ‎Cố lên! 432 00:38:32,043 --> 00:38:33,418 ‎Xin đừng. Làm ơn. 433 00:38:50,834 --> 00:38:52,584 ‎- Chăm sóc cô ấy. ‎- Cố lên. 434 00:39:00,834 --> 00:39:03,668 ‎Không ai biết hắn bị chuyển đến Baruca. 435 00:39:03,751 --> 00:39:05,668 ‎Biết điều đó có nghĩa gì không? 436 00:39:08,251 --> 00:39:10,084 ‎Ai đó đang giúp hắn. 437 00:41:58,459 --> 00:42:00,751 ‎Biên dịch: NDT