1
00:00:06,209 --> 00:00:09,209
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:14,751 --> 00:00:17,709
Hugo. Họ đang chờ cuộc gọi đó.
3
00:00:18,209 --> 00:00:19,459
Chúng ta phải đi.
4
00:00:20,459 --> 00:00:22,418
- Đi đâu?
- Đi ra ngoài.
5
00:00:23,793 --> 00:00:25,209
Để ông trốn thoát?
6
00:00:26,001 --> 00:00:28,668
Đó là kế hoạch của ông? Kế hoạch thực sự?
7
00:00:28,751 --> 00:00:31,209
Ở đây không có sóng điện thoại.
8
00:00:39,334 --> 00:00:42,876
Nếu bạn tôi không nhận được cuộc gọi đó,
họ nghĩ tôi đã chết.
9
00:00:44,084 --> 00:00:45,251
Và Laura sẽ chết.
10
00:01:12,251 --> 00:01:14,876
NĂM 2015
11
00:03:01,751 --> 00:03:04,084
Ta nên gọi bác sĩ đến khám cho anh,
12
00:03:04,168 --> 00:03:06,418
tiêm cho anh thuốc giảm đau.
13
00:03:07,126 --> 00:03:09,501
Không rõ anh chịu đau thế nào.
14
00:03:12,709 --> 00:03:13,834
Rồi, xong rồi.
15
00:03:18,376 --> 00:03:19,376
Cà phê nhé?
16
00:03:20,084 --> 00:03:21,084
Vâng.
17
00:04:09,001 --> 00:04:11,876
NĂM 2021
18
00:05:12,751 --> 00:05:14,918
CUỘC GỌI ĐẾN
KHÔNG HIỆN SỐ GỌI ĐẾN
19
00:05:21,876 --> 00:05:24,959
Một hàng xe
và ba tay súng ở cửa phòng giam.
20
00:05:25,043 --> 00:05:27,043
Chúng xuất hiện, hãy bắn chết hết.
21
00:05:27,126 --> 00:05:29,043
Những người còn lại, đến lối đi.
22
00:05:34,751 --> 00:05:37,251
- Chúng có con gái của trưởng trại.
- Sao?
23
00:05:37,334 --> 00:05:40,626
Bị bắt cóc. Chúng đang nắm thóp ông ấy.
24
00:05:40,709 --> 00:05:42,584
- Ai bắt cóc?
- Tôi không biết.
25
00:05:43,959 --> 00:05:47,418
Simón bị bắt lúc 5:30 chiều,
không được phép gọi điện.
26
00:05:47,918 --> 00:05:49,584
Hắn tổ chức bắt cóc như nào?
27
00:05:50,168 --> 00:05:52,251
Sao hắn biết hắn bị đưa đến Baruca?
28
00:05:55,209 --> 00:05:56,168
Tôi không biết.
29
00:05:59,501 --> 00:06:02,918
Các con tin!
Đưa họ vào. Họ sẽ đi cùng chúng ta.
30
00:06:41,501 --> 00:06:42,959
Cherokee đã bắn Espada.
31
00:06:44,334 --> 00:06:45,418
Ông ấy sao rồi?
32
00:06:45,501 --> 00:06:47,001
Tôi nghĩ ông ấy chết rồi.
33
00:06:49,376 --> 00:06:51,084
Anh phải đến, Bastos.
34
00:06:51,168 --> 00:06:54,043
Tôi đã bảo cô
đưa hai con của Hugo đi trốn.
35
00:06:54,126 --> 00:06:56,459
- Nhưng còn bệnh nhân.
- Ta không thể vào đó.
36
00:06:56,543 --> 00:06:58,959
Họ sẽ giết lẫn nhau. Cô hãy chăm bọn trẻ.
37
00:06:59,043 --> 00:07:01,376
Giá như anh làm tròn trách nhiệm,
Espada còn sống.
38
00:07:02,918 --> 00:07:04,668
Anh đến được không, làm ơn?
39
00:07:09,543 --> 00:07:10,793
Diego, nghe rõ không?
40
00:07:13,043 --> 00:07:14,709
- Rõ.
- Cậu có Simón không?
41
00:07:15,251 --> 00:07:16,251
Vẫn chưa.
42
00:07:16,834 --> 00:07:19,126
Nhanh lên. Tôi cần cậu ở dưới này.
43
00:07:19,209 --> 00:07:20,084
Diego.
44
00:07:20,168 --> 00:07:21,793
- Willy!
- Chờ đã, Bastos.
45
00:07:24,376 --> 00:07:25,584
Montes đâu rồi?
46
00:07:27,584 --> 00:07:29,126
Ở sân.
47
00:07:30,043 --> 00:07:31,418
Tôi đã đẩy cô ấy xuống.
48
00:07:32,626 --> 00:07:34,084
Cô ấy định giao nộp tôi.
49
00:07:34,168 --> 00:07:35,334
Cái gì?
50
00:07:36,543 --> 00:07:37,709
- Willy!
- Đồ khốn!
51
00:07:37,793 --> 00:07:39,376
- Tao sẽ giết mày!
- Willy!
52
00:07:39,459 --> 00:07:40,959
- Chết tiệt!
- Willy!
53
00:07:41,043 --> 00:07:43,293
- Dừng lại, Willy!
- Tao sẽ giết mày, đồ khốn!
54
00:07:43,376 --> 00:07:45,043
Dừng lại! Chết tiệt!
55
00:07:49,543 --> 00:07:52,959
Chúng tôi có Simón rồi.
Trưởng trại cũng ở đây.
56
00:07:56,626 --> 00:07:57,459
Bastos.
57
00:07:57,543 --> 00:07:58,834
Montes đâu rồi?
58
00:07:58,918 --> 00:08:02,668
Tôi không biết.
Khi tôi đến đó, Simón chỉ có một mình.
59
00:08:02,751 --> 00:08:05,168
Hắn nói đã đẩy cô ấy xuống từ nóc nhà.
60
00:08:05,251 --> 00:08:06,334
Chúa ơi…
61
00:08:06,418 --> 00:08:10,584
Nghe này. Kẻ mà anh đưa vào từ lối đi.
62
00:08:10,668 --> 00:08:13,501
Ông nói chuyện với hắn chưa?
Hắn nói gì có ích không?
63
00:08:13,584 --> 00:08:17,834
Không có gì. Nhưng ta có một cô gái
đã từng ngồi tù ở Baruca.
64
00:08:17,918 --> 00:08:21,001
Cô ấy cài đặt thiết bị gây nhiễu,
làm vô hiệu điện thoại.
65
00:08:21,084 --> 00:08:22,168
Cô ấy có thể phá nó?
66
00:08:22,251 --> 00:08:23,126
Phải ra khỏi đây.
67
00:08:23,209 --> 00:08:26,459
Nhưng cô ấy nói
chúng ta có thể gọi từ trên cao.
68
00:08:26,959 --> 00:08:28,626
Tôi đã thử ở nóc nhà này.
69
00:08:28,709 --> 00:08:30,251
Ta nên thử ở Khu Xanh.
70
00:08:30,751 --> 00:08:32,376
Làm sao chúng ta tới đó?
71
00:08:34,543 --> 00:08:35,376
Hugo.
72
00:08:35,459 --> 00:08:37,209
Tôi cần anh ở dưới này.
73
00:08:37,293 --> 00:08:38,293
Nghe rõ.
74
00:08:42,876 --> 00:08:43,876
Đi thôi.
75
00:08:48,584 --> 00:08:49,834
Chết tiệt.
76
00:08:54,959 --> 00:08:56,084
Bắt đầu từ khi nào?
77
00:08:56,168 --> 00:08:57,209
Bây giờ.
78
00:08:57,293 --> 00:08:58,918
Tránh xa cửa! Mau lên!
79
00:09:00,501 --> 00:09:02,334
Ta sẽ mở rồi đóng cửa.
80
00:09:05,418 --> 00:09:06,334
Mở cửa!
81
00:09:15,168 --> 00:09:16,501
Không!
82
00:09:17,209 --> 00:09:18,251
Bắn đi!
83
00:09:19,668 --> 00:09:20,959
Đóng lại!
84
00:09:24,751 --> 00:09:27,709
Bình tĩnh. Mau ra đây! Nhanh lên!
85
00:09:28,209 --> 00:09:29,751
Cô bị bắn không?
86
00:09:29,834 --> 00:09:30,751
Không.
87
00:09:31,251 --> 00:09:34,209
Nào! Quỳ xuống!
88
00:09:34,293 --> 00:09:36,251
Nhanh lên! Tôi bảo quỳ xuống.
89
00:09:36,334 --> 00:09:38,876
- Làm ơn.
- Richi. Để cô ấy ngồi xuống.
90
00:09:44,293 --> 00:09:46,126
- Sắp xong chưa?
- Sắp.
91
00:09:57,043 --> 00:09:59,751
Nhà vệ sinh phòng tập
có lỗ thoát đã xong xuôi.
92
00:10:00,543 --> 00:10:03,751
Nó dẫn đến ống cống Baruca,
và chúng ta sẽ làm như này.
93
00:10:03,834 --> 00:10:07,293
Ta sẽ tìm Bastos,
lấy chìa khóa phòng tập, và ra khỏi đây.
94
00:10:07,834 --> 00:10:09,293
- Đi đâu?
- Để rồi xem.
95
00:10:09,376 --> 00:10:12,334
- Ông đã thử xuống ống cống chưa?
- Chưa.
96
00:10:12,418 --> 00:10:15,543
Sao ông biết
ta sẽ không chết ngập trong phân dưới đó?
97
00:10:15,626 --> 00:10:17,918
- Ra ngoài rồi thì sao?
- Được tự do.
98
00:10:18,001 --> 00:10:22,543
Chúng tôi không ép buộc ai cả.
Ai muốn đi thì đi. Không thì ở lại đây.
99
00:10:22,626 --> 00:10:23,918
Em tin anh chứ?
100
00:10:26,334 --> 00:10:28,334
Manuela và Carmelo sẽ đi cùng tôi.
101
00:10:28,418 --> 00:10:32,084
Cả cô kia nữa, phòng khi chạm trán
các bạn cảnh sát của cô ấy.
102
00:10:32,168 --> 00:10:33,668
Ai muốn đi nữa? Nói đi.
103
00:10:33,751 --> 00:10:34,793
Tôi nữa.
104
00:10:34,876 --> 00:10:36,001
Tôi nữa.
105
00:10:36,793 --> 00:10:37,793
Còn cậu?
106
00:10:38,293 --> 00:10:41,251
- Bọn tôi sẽ nghĩ thêm.
- Mau lên, không lỡ cơ hội.
107
00:10:41,334 --> 00:10:43,668
- Bastos và lính gác có súng.
- Pincho.
108
00:10:45,334 --> 00:10:46,584
Chúng ta cũng có.
109
00:10:46,668 --> 00:10:49,126
Bastos sẽ trao chìa khóa cho ông như thế?
110
00:10:49,209 --> 00:10:50,751
Tôi cần cậu làm một việc.
111
00:11:02,501 --> 00:11:05,668
Nếu muốn tôi giúp vấn đề của anh,
ta không thể ở đây.
112
00:11:05,751 --> 00:11:08,001
Vậy ta phải làm gì? Cherokee nói…
113
00:11:08,084 --> 00:11:11,918
Anh thấy điều hắn đã làm với Espada.
Ở lại, ta có thể bị hắn giết.
114
00:11:14,876 --> 00:11:18,959
Khách sạn nơi họ bắt anh,
nơi họ làm thế với anh…
115
00:11:19,876 --> 00:11:22,001
Tôi đã phụ trách camera giám sát.
116
00:11:27,293 --> 00:11:29,209
Họ nói không có camera giám sát.
117
00:11:29,709 --> 00:11:31,334
Luôn có bản dự phòng.
118
00:11:31,834 --> 00:11:33,501
Anh muốn tôi giúp hay không?
119
00:11:37,043 --> 00:11:40,584
Được rồi. Nhưng trước hết,
chúng ta cần thoát khỏi bọn này.
120
00:11:41,876 --> 00:11:43,418
Chúng ta sẽ cần một súng.
121
00:11:52,626 --> 00:11:54,084
Simón sẽ gọi lúc 1:00 sáng.
122
00:11:54,168 --> 00:11:55,084
KHÔNG HIỆN SỐ
123
00:11:55,168 --> 00:11:57,084
Nếu không, hãy giết cô gái.
124
00:12:13,709 --> 00:12:14,959
Họ sẽ gọi.
125
00:12:15,459 --> 00:12:18,084
Chúng ta không biết Simón này là ai,
126
00:12:18,168 --> 00:12:20,793
hắn muốn gì,
hay ai gửi những tin nhắn này.
127
00:12:20,876 --> 00:12:22,959
Ta biết hậu quả nếu không làm theo.
128
00:12:23,043 --> 00:12:25,209
Rosa! Chúng ta sẽ không giết ai hết.
129
00:12:25,293 --> 00:12:26,876
Chúng sẽ gọi. Anh sẽ thấy.
130
00:12:33,209 --> 00:12:34,459
Bastos!
131
00:12:36,293 --> 00:12:37,376
Chuyện gì thế?
132
00:12:38,043 --> 00:12:41,001
Bọn tôi đã cố ngăn chúng. Là lỗi của tôi.
133
00:12:41,084 --> 00:12:43,793
- Các con tôi?
- Với Elisa. Tôi bảo họ trốn đi.
134
00:12:44,293 --> 00:12:47,043
Ta cần đến Khu Xanh.
Cách duy nhất là lối đi.
135
00:12:47,126 --> 00:12:48,334
Ở yên đó.
136
00:12:51,334 --> 00:12:52,918
Giờ ta không thể bỏ cuộc.
137
00:12:54,459 --> 00:12:56,793
Ta có thể dùng thứ gì đó để vượt qua.
138
00:12:59,709 --> 00:13:01,959
- Anh đùa à.
- Khởi động xe được không?
139
00:13:02,584 --> 00:13:03,918
Cậu biết xe hơi?
140
00:13:04,001 --> 00:13:07,543
Kể cả nổ máy được,
ngay khi ta mở cửa đó, chúng sẽ bắn ta.
141
00:13:07,626 --> 00:13:09,459
Chúng sẽ không kịp. Tôi đi một mình.
142
00:13:09,543 --> 00:13:12,709
Anh chịu chết vì hắn? Hắn đã giết Montes.
143
00:13:12,793 --> 00:13:14,459
Tôi sẽ không chết vì hắn.
144
00:13:14,543 --> 00:13:15,751
Tôi đi với anh ấy.
145
00:13:15,834 --> 00:13:18,334
Ta có hai người của chúng, ta đã thấy mặt.
146
00:13:18,418 --> 00:13:20,834
- Vậy ta để chúng đi!
- Chúng là cảnh sát.
147
00:13:20,918 --> 00:13:22,876
Chúng sẽ không bỏ lại nhân chứng.
148
00:13:23,584 --> 00:13:25,043
Cậu biết tôi nói đúng.
149
00:13:25,126 --> 00:13:27,709
Ta không chắc sẽ có tín hiệu trên nóc.
150
00:13:27,793 --> 00:13:28,959
Tôi phải thử.
151
00:13:31,459 --> 00:13:32,376
Pincho.
152
00:13:32,959 --> 00:13:35,209
- Gã đi cùng nhóm Cherokee.
- Gã làm gì thế?
153
00:13:35,293 --> 00:13:38,793
Không ổn.
Chúng có nhiều vũ khí hơn chúng ta.
154
00:13:40,334 --> 00:13:43,334
Diego, đưa hắn đi. Cậu và tôi.
155
00:13:44,793 --> 00:13:45,793
Willy.
156
00:14:01,459 --> 00:14:02,918
Lupe nói cô ấy sẽ ở lại,
157
00:14:03,751 --> 00:14:06,959
sẽ được ra ngoài làm sau hai năm
và không muốn rắc rối.
158
00:14:08,501 --> 00:14:09,376
Còn cô?
159
00:14:11,834 --> 00:14:15,751
Tôi còn bảy năm. Nhưng tôi không định
ngồi tù ở chỗ chết tiệt này.
160
00:14:17,584 --> 00:14:18,793
Thế thì cô sẽ đi.
161
00:14:21,459 --> 00:14:22,418
Còn anh?
162
00:14:29,376 --> 00:14:30,751
Còn bao lâu nữa?
163
00:14:32,543 --> 00:14:33,418
Mười sáu năm.
164
00:14:35,376 --> 00:14:36,293
Chết tiệt.
165
00:14:39,709 --> 00:14:41,043
Tôi đã giết sáu người.
166
00:14:42,001 --> 00:14:43,834
Thật à? Tại sao?
167
00:14:45,168 --> 00:14:49,043
Họ không làm gì sai cả. Chúng tôi là bạn.
168
00:14:52,584 --> 00:14:54,168
Đôi khi…
169
00:14:56,126 --> 00:14:58,918
tôi làm những việc
mà sau này tôi không thể nhớ.
170
00:15:02,334 --> 00:15:06,001
Tại phiên tòa,
họ cho xem hình ảnh các xác chết.
171
00:15:08,293 --> 00:15:10,834
Cô không thể hình dung
tôi đã làm gì với họ.
172
00:15:15,501 --> 00:15:16,959
Tôi nghĩ nó lại xảy ra với tôi.
173
00:15:18,751 --> 00:15:19,709
Với Said.
174
00:15:25,001 --> 00:15:26,334
Tôi nên ở lại.
175
00:15:28,126 --> 00:15:31,876
Được rồi, anh sẽ làm gì
nếu lũ khốn đó vào và bắn điên cuồng?
176
00:15:32,918 --> 00:15:33,959
Anh muốn chết?
177
00:15:37,251 --> 00:15:38,251
Không.
178
00:15:39,668 --> 00:15:44,293
Nếu anh muốn, ngày mai,
mọi chuyện ổn thỏa, khi cảnh sát đến đây,
179
00:15:44,793 --> 00:15:46,001
anh hãy tự nộp mình.
180
00:15:46,709 --> 00:15:49,251
Nhưng trước đó, chúng ta phải ra khỏi đây.
181
00:15:59,751 --> 00:16:01,084
Pincho đã trở lại.
182
00:16:01,168 --> 00:16:04,501
Bastos và những người khác
ở tầng dưới, lối vào phòng giam.
183
00:16:04,584 --> 00:16:05,709
Còn nhóm bên ngoài?
184
00:16:06,418 --> 00:16:08,668
- Chuẩn bị vào qua lối đi.
- Chết tiệt.
185
00:16:08,751 --> 00:16:10,126
Giờ hoặc không bao giờ.
186
00:16:13,043 --> 00:16:15,168
Bastos sẽ không để anh trốn!
187
00:16:17,084 --> 00:16:18,418
Để rồi xem.
188
00:16:18,501 --> 00:16:19,834
Anh đang phạm sai lầm.
189
00:16:19,918 --> 00:16:22,251
Ở đây ít nhất nửa tiếng nữa, được chứ?
190
00:16:33,209 --> 00:16:34,168
Cô sẽ làm gì?
191
00:16:36,084 --> 00:16:38,334
Cherokee! Javi và tôi sẽ đi với anh.
192
00:16:38,418 --> 00:16:42,918
Tốt. Tôi sẽ sẵn sàng với Carmelo
và những người khác, và ta sẽ ra khỏi đây.
193
00:16:43,001 --> 00:16:44,001
Được rồi.
194
00:16:51,084 --> 00:16:52,334
Sao thế?
195
00:16:52,834 --> 00:16:53,668
Không sao.
196
00:16:53,751 --> 00:16:55,709
- Có phải vì Espada?
- Không.
197
00:16:55,793 --> 00:16:57,793
Em đã chắc chắn. Giờ đừng như thế…
198
00:16:57,876 --> 00:17:01,209
- Em mừng vì anh đã làm thế. Thật là…
- Sao cơ?
199
00:17:03,876 --> 00:17:07,001
Từ trước đến giờ, chưa ai…
200
00:17:08,668 --> 00:17:09,793
tốt với em như thế.
201
00:17:11,959 --> 00:17:15,043
Điều tốt đẹp chưa từng đến với em.
202
00:17:15,126 --> 00:17:16,626
Em sẽ đi với anh.
203
00:17:18,418 --> 00:17:19,251
Cả Emma nữa.
204
00:17:22,459 --> 00:17:25,209
Anh sẽ không để ai khác
làm hại em hay Emma.
205
00:17:26,459 --> 00:17:27,709
Không bao giờ.
206
00:17:36,251 --> 00:17:37,584
Hãy sẵn sàng.
207
00:17:43,834 --> 00:17:46,459
Ta đang phí thời gian.
Chúng vào được, ta phải đưa hắn đi.
208
00:17:46,543 --> 00:17:48,334
Chúng vào được, tất cả sẽ hết.
209
00:17:50,043 --> 00:17:52,668
Tôi đã hỗ trợ anh
nhưng tôi sẽ không thả hắn.
210
00:17:52,751 --> 00:17:56,418
Hắn đã giết đồng nghiệp tôi.
Dù chuyện gì, hắn sẽ phải trả giá.
211
00:17:56,501 --> 00:17:59,459
Tôi muốn hỏi anh điều này.
Có người đã tố cáo tôi?
212
00:18:02,084 --> 00:18:05,584
Thằng kia nói tôi đang bị điều tra.
Tôi bị tố cáo hay không?
213
00:18:05,668 --> 00:18:06,751
Có một đơn.
214
00:18:06,834 --> 00:18:08,668
- Đó là Willy?
- Không.
215
00:18:08,751 --> 00:18:10,709
- Vậy là ai?
- Là tôi.
216
00:18:10,793 --> 00:18:13,084
- Anh?
- Ta không thể tiếp tục như này.
217
00:18:13,168 --> 00:18:16,168
Ta không thể tiếp tục như này?
Cái quái gì thế?
218
00:18:16,251 --> 00:18:19,876
Thả hắn ra.
Để chúng vào và tưởng ta nhượng bộ.
219
00:18:20,543 --> 00:18:21,876
Tôi sẽ rút đơn tố cáo.
220
00:18:21,959 --> 00:18:24,959
Giờ tôi mặc kệ. Cứ gọi đi, chết tiệt!
221
00:18:25,043 --> 00:18:27,168
Dùng nó để lên nóc Khu Xanh.
222
00:18:29,501 --> 00:18:33,084
Hugo! Khi anh gọi,
nếu họ không nghe thấy giọng tôi…
223
00:18:33,168 --> 00:18:35,334
Tôi đã làm mọi điều anh yêu cầu.
224
00:18:35,418 --> 00:18:38,793
Kể cả giết người. Giờ anh phải tin tôi.
225
00:18:38,876 --> 00:18:39,709
Không.
226
00:18:40,209 --> 00:18:43,709
Anh có ý hay hơn không?
Nếu chúng vào đây, chúng sẽ bắt anh.
227
00:18:44,334 --> 00:18:46,293
Cho tôi biết tôi phải gọi số nào.
228
00:18:47,834 --> 00:18:48,959
Số của con gái anh.
229
00:18:49,959 --> 00:18:50,876
Tôi nên nói gì?
230
00:18:50,959 --> 00:18:53,251
"Valentina đang đợi". Bạn tôi sẽ hiểu.
231
00:18:53,918 --> 00:18:57,251
Nếu con gái tôi có chuyện gì…
Nếu anh chơi xỏ tôi…
232
00:18:57,334 --> 00:18:59,126
Sao tôi lại chơi xỏ anh, Hugo?
233
00:18:59,626 --> 00:19:02,418
Tôi tin anh. Anh tin tôi.
234
00:19:03,376 --> 00:19:05,126
Anh vừa nói thế, phải không?
235
00:19:22,334 --> 00:19:24,959
Họ có sáu người.
Trưởng trại và vài đứa ất ơ.
236
00:19:25,043 --> 00:19:25,918
Và Bastos.
237
00:19:26,418 --> 00:19:27,418
Và Bastos.
238
00:19:27,501 --> 00:19:28,668
Giờ ta đông hơn họ.
239
00:19:29,459 --> 00:19:31,918
- Nếu họ không đưa chìa khóa?
- Sẽ đưa.
240
00:19:32,001 --> 00:19:34,168
Manuela, có tiếng súng, hãy lùi lại.
241
00:19:34,251 --> 00:19:36,418
Nuria và Javi đi cùng nhau.
242
00:19:36,501 --> 00:19:39,459
Nàng đi đâu thế?
Đừng tinh vi, nếu không tôi…
243
00:19:46,584 --> 00:19:47,709
Chết tiệt.
244
00:19:56,501 --> 00:19:59,209
- Giờ thì sao?
- Đi trước khi kế hoạch phá sản.
245
00:19:59,293 --> 00:20:01,418
Tất cả ra ngoài. Đi thôi! Chết tiệt!
246
00:20:01,501 --> 00:20:02,376
Đi thôi.
247
00:20:02,459 --> 00:20:03,501
Trốn đi.
248
00:20:03,584 --> 00:20:05,001
Chúc may mắn.
249
00:20:06,126 --> 00:20:07,626
- Bảo trọng nhé.
- Rồi.
250
00:20:08,126 --> 00:20:11,543
Đi thôi! Qua đây. Rẽ trái. Đi thôi!
251
00:20:13,918 --> 00:20:15,376
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
252
00:20:16,918 --> 00:20:18,084
Để đề phòng.
253
00:20:19,376 --> 00:20:21,001
Nhưng ở phía sau, được chứ?
254
00:20:34,168 --> 00:20:35,376
Anh làm gì thế?
255
00:20:35,876 --> 00:20:38,043
Đảm bảo anh sẽ giữ lời.
256
00:20:48,834 --> 00:20:52,209
Trước khi tôi mở cửa,
tôi muốn anh nói chuyện với sếp anh.
257
00:20:52,293 --> 00:20:53,876
Không ai khác sẽ chết.
258
00:20:56,293 --> 00:20:57,293
Được rồi.
259
00:20:57,376 --> 00:20:59,209
Và đơn tố cáo tôi biến mất.
260
00:21:04,626 --> 00:21:05,876
Đưa tôi đến Simón.
261
00:21:11,668 --> 00:21:12,751
Thử xem sao.
262
00:21:28,501 --> 00:21:29,543
Chúc may mắn.
263
00:21:41,209 --> 00:21:42,543
Trưởng trại đâu?
264
00:21:43,043 --> 00:21:44,168
Chắc là đang trốn.
265
00:21:46,584 --> 00:21:51,084
Khi tìm thấy hắn, hắn một mình.
Hắn đã giết một sĩ quan định giao nộp hắn.
266
00:21:52,084 --> 00:21:54,876
Anh có thể nói với tù nhân
để họ thả cô gái kia?
267
00:21:54,959 --> 00:21:55,918
Không được đâu.
268
00:21:56,001 --> 00:21:57,709
Anh sẽ nói hay không?
269
00:21:57,793 --> 00:21:59,251
Không. Họ không tin tôi.
270
00:21:59,751 --> 00:22:01,543
Đưa tôi bộ đàm. Nhanh lên.
271
00:22:06,209 --> 00:22:07,626
Ruso đây. Nghe rõ không?
272
00:22:08,126 --> 00:22:08,959
Ruso.
273
00:22:09,043 --> 00:22:10,168
Anh ổn chứ?
274
00:22:10,876 --> 00:22:14,459
Ổn. Nghe này. Tôi có Simón.
275
00:22:15,918 --> 00:22:18,751
Tôi đã thỏa thuận với một sĩ quan.
Tôi sẽ mở cửa.
276
00:22:18,834 --> 00:22:21,876
Nhưng đừng bắn, dù chỉ một phát.
Nghe rõ không?
277
00:22:22,376 --> 00:22:23,209
Sara thì sao?
278
00:22:23,293 --> 00:22:25,793
Tù nhân đã nổi dậy, bắt cô ấy làm con tin.
279
00:22:25,876 --> 00:22:27,043
Nghe rõ.
280
00:22:27,126 --> 00:22:29,751
Các anh! Hãy sẵn sàng. Họ sẽ mở cửa.
281
00:22:29,834 --> 00:22:33,793
Chuyện gì cũng có thể xảy ra.
Các sĩ quan ở phía trước. Di chuyển!
282
00:22:33,876 --> 00:22:34,959
Đi thôi!
283
00:22:38,793 --> 00:22:39,876
Đưa tôi chìa khóa.
284
00:23:12,334 --> 00:23:15,751
Quỳ xuống. Ngay! Để súng xuống. Ngay!
285
00:23:15,834 --> 00:23:17,459
Để súng xuống! Góc kia.
286
00:23:19,126 --> 00:23:21,001
Bastos, mở cửa ra.
287
00:23:47,959 --> 00:23:51,709
Kiểm tra khu này. Quỳ xuống. Đi thôi.
288
00:23:52,876 --> 00:23:53,709
Đi thôi!
289
00:23:53,793 --> 00:23:57,334
- Sao rồi, Raquel?
- Đừng cử động. Quỳ xuống. Đằng kia!
290
00:24:09,084 --> 00:24:12,793
Tao thề
mày sẽ trả giá cho tối nay, đồ khốn.
291
00:24:13,293 --> 00:24:15,126
Sao mày làm được như thế? Hả?
292
00:24:15,209 --> 00:24:17,918
Không ai biết mày ở Baruca.
Mày đã làm thế nào?
293
00:24:23,709 --> 00:24:25,001
Ta cần đưa Sara ra.
294
00:24:25,584 --> 00:24:28,168
Tôi và anh còn rất nhiều chuyện để nói.
295
00:24:39,501 --> 00:24:41,501
Khi tôi ra tín hiệu, hãy chạy.
296
00:24:42,543 --> 00:24:44,543
Cái gì? Không.
297
00:24:45,168 --> 00:24:46,834
Bastos, tôi không thể.
298
00:24:48,501 --> 00:24:49,418
Ta sẽ làm gì?
299
00:24:50,584 --> 00:24:52,626
Tìm và đưa Sara ra khỏi đây.
300
00:24:52,709 --> 00:24:56,334
Còn họ thì sao?
Họ biết ta là cảnh sát. Ta sẽ để họ sống?
301
00:25:19,251 --> 00:25:20,168
Bastos!
302
00:26:09,168 --> 00:26:10,334
Simón đâu rồi?
303
00:26:10,834 --> 00:26:13,293
Simón đâu rồi? Đi tìm hắn!
304
00:26:26,126 --> 00:26:27,334
Bastos.
305
00:26:37,543 --> 00:26:41,918
Chìa khóa.
306
00:26:42,793 --> 00:26:45,501
Mau đi thôi! Nuria!
307
00:26:48,793 --> 00:26:50,501
Chìa khóa chết tiệt.
308
00:27:08,876 --> 00:27:10,543
Em làm gì thế? Rosa!
309
00:27:19,834 --> 00:27:20,918
Không! Dừng lại!
310
00:27:24,793 --> 00:27:25,876
Rosa, làm ơn!
311
00:27:25,959 --> 00:27:28,251
Không. Ta phải sẵn sàng khi họ gọi.
312
00:27:28,334 --> 00:27:30,293
Em sẽ làm nếu anh không làm được.
313
00:27:35,959 --> 00:27:37,168
Làm ơn.
314
00:27:38,793 --> 00:27:39,834
Làm ơn.
315
00:27:42,459 --> 00:27:44,043
Làm ơn.
316
00:28:05,168 --> 00:28:06,084
Đến giờ rồi.
317
00:28:07,584 --> 00:28:08,418
Hết rồi.
318
00:28:10,084 --> 00:28:10,918
Không.
319
00:28:11,001 --> 00:28:14,126
Kết thúc rồi, Rosa. Ta phải gọi cảnh sát.
320
00:28:14,209 --> 00:28:17,001
Không. Chúng sẽ hại con mình.
321
00:28:17,084 --> 00:28:18,834
Không. Ta sẽ đưa con về.
322
00:28:19,418 --> 00:28:22,001
Em sẽ thấy. Hãy tin anh.
323
00:28:55,626 --> 00:28:56,501
Không.
324
00:29:13,418 --> 00:29:14,709
Valentina đang đợi.
325
00:29:14,793 --> 00:29:16,876
Valentina đang đợi.
326
00:29:18,084 --> 00:29:19,709
Tôi muốn nói với con tôi.
327
00:29:19,793 --> 00:29:21,126
Đó là bố cô bé.
328
00:29:21,709 --> 00:29:23,959
Tôi đã làm mọi việc theo yêu cầu.
329
00:29:26,459 --> 00:29:28,209
Các vị làm cái quái gì thế?
330
00:29:28,918 --> 00:29:29,918
Laura.
331
00:29:30,001 --> 00:29:31,084
Sao thế?
332
00:29:32,876 --> 00:29:34,709
Không.
333
00:29:38,001 --> 00:29:39,084
Sao thế?
334
00:29:40,501 --> 00:29:41,501
Cô ấy bị sao thế?
335
00:29:42,084 --> 00:29:44,709
- Cô ấy sao thế?
- Cẩn thận.
336
00:29:44,793 --> 00:29:47,334
- Chuyện gì thế?
- Không biết.
337
00:29:48,668 --> 00:29:49,501
Này.
338
00:29:52,126 --> 00:29:54,876
Này!
339
00:29:55,459 --> 00:29:57,084
Sao thế? Cái gì…
340
00:29:59,751 --> 00:30:00,751
Tim cô ấy.
341
00:30:05,918 --> 00:30:07,251
Ông ấy không được vào.
342
00:30:07,334 --> 00:30:11,001
Tôi là bố nó!
Tôi muốn đi với con gái tôi, chết tiệt!
343
00:30:12,334 --> 00:30:13,668
Nhanh lên!
344
00:30:33,084 --> 00:30:36,293
SÁU TIẾNG TRƯỚC
345
00:30:43,126 --> 00:30:46,209
Con làm gì thế?
Nhanh lên. Bà ngoại sẽ rất bực.
346
00:30:46,293 --> 00:30:47,251
Năm phút nữa.
347
00:30:47,334 --> 00:30:50,334
Không mè nheo nữa.
Đi lấy xe. Con để nó ở ngoài.
348
00:30:50,418 --> 00:30:52,293
Hãy nghe lời mẹ.
349
00:30:54,959 --> 00:30:57,209
Chào buổi tối. Buổi phát bị gián đoạn…
350
00:30:57,293 --> 00:30:58,543
- Quà đâu?
- Trong xe.
351
00:30:58,626 --> 00:31:00,834
Túi tập thể dục, phòng khi con tò mò.
352
00:31:00,918 --> 00:31:02,918
Thật thông minh. Anh rất muốn mây…
353
00:31:03,001 --> 00:31:04,793
Thôi nào, chúng ta sẽ muộn.
354
00:31:05,668 --> 00:31:06,959
Con gái sẽ thích nó.
355
00:31:07,043 --> 00:31:09,209
…đã bị tìm ra và bắt giữ.
356
00:31:09,293 --> 00:31:12,084
Thật rùng rợn về kẻ giết người hàng loạt…
357
00:31:13,084 --> 00:31:14,126
Valentina.
358
00:31:59,793 --> 00:32:01,918
KHÔNG HIỆN SỐ GỌI ĐẾN
359
00:32:16,376 --> 00:32:17,459
Sẵn sàng chưa?
360
00:32:19,584 --> 00:32:21,501
Chuyện gì thế? Rosa!
361
00:32:21,584 --> 00:32:22,459
Rosa!
362
00:32:26,459 --> 00:32:30,459
Valentina!
363
00:32:31,168 --> 00:32:32,001
Rosa!
364
00:32:32,084 --> 00:32:34,584
Không!
365
00:32:37,043 --> 00:32:39,168
- Rosa.
- Valentina, không!
366
00:32:39,251 --> 00:32:40,876
Rosa. Bình tĩnh nào. Rosa!
367
00:32:54,168 --> 00:32:56,084
Nếu có vũ khí, hãy ném nó ra xa.
368
00:32:57,418 --> 00:32:58,459
Ném ra xa.
369
00:33:22,751 --> 00:33:24,834
Nếu anh bảo tôi về con gái anh,
370
00:33:25,501 --> 00:33:27,626
ta đã có thể cùng nhau giải quyết.
371
00:33:27,709 --> 00:33:29,626
Anh đã giết ba tù nhân.
372
00:33:30,584 --> 00:33:34,126
- Tôi nói chuyện với anh kiểu gì?
- Tôi đã cố thương lượng.
373
00:33:35,876 --> 00:33:36,876
Anh thì không.
374
00:33:39,168 --> 00:33:43,251
Khi anh biết chúng tôi là cảnh sát,
anh cũng không tận dụng điều đó.
375
00:33:43,334 --> 00:33:45,126
Tôi đã làm điều tôi phải làm.
376
00:33:46,168 --> 00:33:47,876
Anh đã làm những gì phải làm?
377
00:33:49,876 --> 00:33:51,918
Anh đã làm những gì phải làm?
378
00:33:52,418 --> 00:33:54,709
Nếu anh nói với tôi,
379
00:33:55,584 --> 00:34:00,501
tôi đã cử một đội quân đi tìm con gái anh.
Chuyện này đã kết thúc tốt đẹp.
380
00:34:05,293 --> 00:34:09,334
Nhưng anh đã chọn cách nói dối cả đêm
381
00:34:09,834 --> 00:34:11,584
và lừa dối tất cả mọi người.
382
00:34:12,918 --> 00:34:16,001
Để nơi này đầy xác tù nhân và sĩ quan!
383
00:34:18,084 --> 00:34:20,668
Và các bạn của tôi, đồ khốn!
384
00:34:22,543 --> 00:34:23,626
Và người của tôi…
385
00:34:25,376 --> 00:34:27,251
Tôi quan tâm đến họ.
386
00:34:28,459 --> 00:34:31,001
Anh làm việc cho ai?
387
00:34:32,084 --> 00:34:34,543
Sao anh không muốn Simón gặp thẩm phán?
388
00:34:35,543 --> 00:34:37,126
Anh quan tâm để làm gì?
389
00:34:37,209 --> 00:34:39,418
Tôi muốn biết lý do nhiều người chết.
390
00:34:42,543 --> 00:34:43,793
Vì anh đã giết họ.
391
00:34:45,251 --> 00:34:46,751
Không hề động lòng.
392
00:34:47,626 --> 00:34:48,918
Không hề do dự.
393
00:34:50,043 --> 00:34:50,959
Đúng không?
394
00:34:58,001 --> 00:34:59,334
Anh cần tôi.
395
00:35:02,168 --> 00:35:05,251
Tôi cần anh hai giờ trước. Giờ đã khác.
396
00:35:13,959 --> 00:35:16,293
Họ không phải lính cứu hỏa.
397
00:35:17,876 --> 00:35:20,793
Anh đã muốn thương lượng?
Hãy thương lượng.
398
00:35:20,876 --> 00:35:23,084
Nếu muốn sống sót rời khỏi nơi này…
399
00:35:23,168 --> 00:35:24,459
Ruso đây, Đội Một.
400
00:35:25,334 --> 00:35:28,959
Tôi đã gọi số khẩn cấp,
nói rằng một nhóm có vũ trang
401
00:35:29,043 --> 00:35:30,793
đang tấn công Baruca.
402
00:35:31,501 --> 00:35:33,751
Tôi không nói các anh đang tìm Simón.
403
00:35:35,209 --> 00:35:37,418
Tôi đã không nói các anh là cảnh sát.
404
00:35:38,126 --> 00:35:39,626
Ruso đây. Nghe rõ không?
405
00:35:39,709 --> 00:35:41,334
Anh có hai lựa chọn.
406
00:35:42,376 --> 00:35:45,709
Anh có thể giết tôi
và tự thoát khỏi nơi này.
407
00:35:47,459 --> 00:35:49,293
Hoặc ta có thể thỏa thuận.
408
00:36:03,043 --> 00:36:04,126
Ruso.
409
00:36:04,626 --> 00:36:05,668
Tôi đây.
410
00:36:10,793 --> 00:36:11,793
Đóng cửa lại.
411
00:36:11,876 --> 00:36:14,876
Anh đang nói cái quái gì thế?
Ta phải rời đi, ngay!
412
00:36:14,959 --> 00:36:17,626
Năm phút nữa, nơi này sẽ đầy cảnh sát.
413
00:36:18,168 --> 00:36:19,626
Hãy đóng cửa.
414
00:36:29,168 --> 00:36:31,376
Di chuyển! Mọi người, lối này!
415
00:36:56,043 --> 00:36:57,293
Đóng cổng lại.
416
00:37:04,876 --> 00:37:06,501
Chết tiệt, hắn đã làm được.
417
00:37:08,459 --> 00:37:10,251
Đi thôi. Lối này.
418
00:37:23,584 --> 00:37:26,001
- CHEMA ĐÃ TỰ TỬ
- LỠ HỌ KIỂM TRA ĐIỆN THOẠI CỦA HẮN?
419
00:37:26,084 --> 00:37:27,918
ĐÃ LO XONG. CHỈ CÒN THỨ VỚ VẨN.
420
00:37:32,876 --> 00:37:34,376
Gia đình anh đang rời đi.
421
00:37:35,168 --> 00:37:36,876
Ít nhất hãy ra chào tạm biệt.
422
00:37:43,459 --> 00:37:44,376
Tôi đây.
423
00:37:50,459 --> 00:37:51,543
Khi nào?
424
00:37:54,251 --> 00:37:55,293
Tôi sẽ đến đó.
425
00:38:04,334 --> 00:38:05,334
Chuyện gì thế?
426
00:38:05,834 --> 00:38:08,834
Một nhà tù đang bị tấn công. Anh phải đi.
427
00:38:14,126 --> 00:38:16,376
Quỳ xuống! Như họ!
428
00:38:17,543 --> 00:38:18,459
- Ổn chứ?
- Ổn.
429
00:38:18,543 --> 00:38:20,584
Chúng ta sắp tiêu rồi! Chết tiệt!
430
00:38:22,084 --> 00:38:23,001
Chết tiệt.
431
00:38:23,501 --> 00:38:24,543
Cố lên!
432
00:38:32,043 --> 00:38:33,418
Xin đừng. Làm ơn.
433
00:38:50,834 --> 00:38:52,584
- Chăm sóc cô ấy.
- Cố lên.
434
00:39:00,834 --> 00:39:03,668
Không ai biết hắn bị chuyển đến Baruca.
435
00:39:03,751 --> 00:39:05,668
Biết điều đó có nghĩa gì không?
436
00:39:08,251 --> 00:39:10,084
Ai đó đang giúp hắn.
437
00:41:58,459 --> 00:42:00,751
Biên dịch: NDT