1 00:00:06,416 --> 00:00:08,833 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:02:12,708 --> 00:02:13,875 ‫تفضلي.‬ 3 00:02:13,958 --> 00:02:15,958 ‫شكرًا لك. عيد ميلاد مجيد.‬ 4 00:02:17,375 --> 00:02:18,208 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 5 00:02:19,125 --> 00:02:20,083 ‫عيد ميلاد مجيد...‬ 6 00:02:22,208 --> 00:02:23,125 ‫يا "كريستينا".‬ 7 00:02:59,500 --> 00:03:01,000 ‫لم أتوقع اتصالك الليلة.‬ 8 00:03:01,541 --> 00:03:03,791 ‫يعرفون من أنت. سيقبضون عليك.‬ 9 00:03:06,000 --> 00:03:07,541 ‫- متى؟‬ ‫- الآن.‬ 10 00:03:08,208 --> 00:03:09,416 ‫لكن لدي خطة.‬ 11 00:03:12,125 --> 00:03:14,041 ‫- "سيمون"؟‬ ‫- أخبرني بها.‬ 12 00:03:22,666 --> 00:03:23,541 ‫حسنًا.‬ 13 00:03:47,625 --> 00:03:49,625 ‫"جار حذف الملفات…"‬ 14 00:03:52,541 --> 00:03:54,916 ‫"جار حذف الملفات... تم حذف الملفات"‬ 15 00:04:21,375 --> 00:04:23,458 ‫شرطة! أظهر يديك!‬ 16 00:04:25,041 --> 00:04:25,875 ‫انزل أرضًا!‬ 17 00:04:52,041 --> 00:04:53,041 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 18 00:04:53,125 --> 00:04:55,625 ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ ‫- لقد اعتقلوا "سيمون" للتو.‬ 19 00:05:01,000 --> 00:05:01,833 ‫"تشيما"...‬ 20 00:05:03,833 --> 00:05:05,625 ‫قلت إن هذا لن يحدث.‬ 21 00:05:06,833 --> 00:05:08,375 ‫قلت إنك ستهتم بكل شيء.‬ 22 00:05:09,000 --> 00:05:11,791 ‫قلت إنه لا أحد سيفعل شيء دون علمك.‬ 23 00:05:11,875 --> 00:05:13,041 ‫كنت مخطئًا.‬ 24 00:05:13,125 --> 00:05:14,458 ‫كنت مخطئًا؟‬ 25 00:05:18,291 --> 00:05:19,125 ‫أين أنت؟‬ 26 00:05:20,875 --> 00:05:22,708 ‫أغادر إلى منزل ابنتي.‬ 27 00:05:22,791 --> 00:05:25,250 ‫لا تفعل شيئًا حتى أتصل بك، اتفقنا؟‬ 28 00:05:27,291 --> 00:05:29,041 ‫هل تسمعني يا "تشيما"؟‬ 29 00:05:31,541 --> 00:05:32,375 ‫أجل.‬ 30 00:05:34,041 --> 00:05:35,458 ‫عليّ إجراء مزيد من الاتصالات.‬ 31 00:05:36,291 --> 00:05:37,125 ‫اسمعني.‬ 32 00:05:38,375 --> 00:05:39,791 ‫سنصلح هذا الأمر.‬ 33 00:05:41,000 --> 00:05:41,833 ‫حسنًا.‬ 34 00:06:50,583 --> 00:06:53,416 ‫"شرطة"‬ 35 00:06:59,416 --> 00:07:02,041 ‫- من مركز القيادة إلى "بي إن 2".‬ ‫- تكلّم.‬ 36 00:07:02,125 --> 00:07:05,583 ‫ثمّة أوامر جديدة.‬ ‫انقلوا السجين إلى سجن "باروكا".‬ 37 00:07:06,750 --> 00:07:07,875 ‫كرر يا مركز القيادة.‬ 38 00:07:08,583 --> 00:07:10,750 ‫خذوا السجين إلى "باروكا هيل".‬ 39 00:07:11,500 --> 00:07:13,041 ‫هل ما زال ذلك السجن مفتوحًا؟‬ 40 00:07:13,125 --> 00:07:15,625 ‫- ألم يتم غلقه؟‬ ‫- وفي هذه الساعة؟‬ 41 00:07:16,375 --> 00:07:19,375 ‫هل هم مستعدون لاستقبال السجين في "باروكا"؟‬ 42 00:07:20,333 --> 00:07:22,125 ‫جار تبليغ المأمور.‬ 43 00:07:22,791 --> 00:07:23,625 ‫أمرك يا سيدي.‬ 44 00:07:27,125 --> 00:07:28,208 ‫هل أنت متأكد؟‬ 45 00:07:28,875 --> 00:07:31,000 ‫يجب حماية "يسوع" الطفل جيدًا.‬ 46 00:07:32,000 --> 00:07:33,416 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 47 00:07:33,916 --> 00:07:36,375 ‫نصف ساعة في الطابور.‬ ‫لماذا أُكلّف دائمًا بذلك؟‬ 48 00:07:36,458 --> 00:07:37,666 ‫لا تكوني متذمرة.‬ 49 00:07:37,750 --> 00:07:40,333 ‫- أحتاج إلى كلب.‬ ‫- هل هذا هو الذي طلبته؟‬ 50 00:07:40,416 --> 00:07:41,791 ‫- أجل.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 51 00:07:41,875 --> 00:07:43,000 ‫أنا متأكدة.‬ 52 00:07:43,083 --> 00:07:44,625 ‫ابتهجي يا "ألي".‬ 53 00:07:45,583 --> 00:07:47,041 ‫- هاك.‬ ‫- كلب!‬ 54 00:07:48,333 --> 00:07:50,041 ‫"خورخي"! ما الأمر؟‬ 55 00:07:50,125 --> 00:07:52,458 ‫- هل رأيت الأخبار؟‬ ‫- لا، لماذا؟‬ 56 00:07:52,541 --> 00:07:54,958 ‫قُبض على التمساح. يريدون أخذه إلى "باروكا".‬ 57 00:07:56,291 --> 00:07:58,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- عليك أن تراقبه الليلة فحسب.‬ 58 00:07:58,708 --> 00:08:03,000 ‫- سيأخذونه في الصباح.‬ ‫- من اتخذ ذلك القرار يا "خورخي"؟‬ 59 00:08:03,500 --> 00:08:05,750 ‫لا نملك الموارد أو القوى العاملة اللازمة.‬ 60 00:08:05,833 --> 00:08:07,041 ‫يتوقعون قدومك خلال ساعة.‬ 61 00:08:07,875 --> 00:08:08,958 ‫آسف.‬ 62 00:08:09,041 --> 00:08:10,875 ‫انتهيت. كل شيء جاهز.‬ 63 00:08:15,500 --> 00:08:17,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- طرأ أمر عاجل.‬ 64 00:08:17,833 --> 00:08:19,125 ‫عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 65 00:08:20,250 --> 00:08:21,666 ‫ماذا عن العشاء؟‬ 66 00:08:22,250 --> 00:08:23,958 ‫حسنًا... ثمة تغيير في الترتيبات.‬ 67 00:08:25,041 --> 00:08:26,000 ‫ستأتون معي.‬ 68 00:08:27,916 --> 00:08:30,500 ‫- سنذهب إلى منزل أمي.‬ ‫- لا تبدئي هذا الجدال.‬ 69 00:08:30,583 --> 00:08:32,083 ‫"غيل" و"ألي" لن يذهبا.‬ 70 00:08:32,166 --> 00:08:33,875 ‫لا بأس، إذًا دع ثلاثتنا نبق هنا.‬ 71 00:08:33,958 --> 00:08:36,000 ‫أريد أن نقضي الأمسية معًا.‬ 72 00:08:36,083 --> 00:08:38,166 ‫حقًا يا أبي؟ في مستشفى مجانين؟‬ 73 00:08:38,250 --> 00:08:39,083 ‫"لاورا"!‬ 74 00:08:40,166 --> 00:08:42,291 ‫- سأذهب إلى منزل أمي.‬ ‫- أرجوك يا "لاورا"!‬ 75 00:08:45,333 --> 00:08:46,791 ‫سأراكما غدًا، حسنًا؟‬ 76 00:08:46,875 --> 00:08:47,875 ‫"لاورا".‬ 77 00:08:59,250 --> 00:09:03,208 ‫الخبر الأبرز لليوم.‬ ‫تم التعرف على التمساح واعتقاله.‬ 78 00:09:03,291 --> 00:09:04,333 ‫القصة المرعبة...‬ 79 00:09:04,416 --> 00:09:05,916 ‫آسف. شكرًا لك.‬ 80 00:09:06,000 --> 00:09:08,708 ‫...بدأت قبل ثلاث سنين‬ ‫حين عُثر على تسع جثث...‬ 81 00:09:08,791 --> 00:09:09,791 ‫مرحبًا.‬ 82 00:09:09,875 --> 00:09:10,875 ‫...في أكياس قمامة...‬ 83 00:09:10,958 --> 00:09:13,125 ‫- مرحبًا يا "ألبرتو". عيد ميلاد مجيد.‬ ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ 84 00:09:13,208 --> 00:09:14,458 ‫ليس هذا، بل الذي هناك.‬ 85 00:09:15,125 --> 00:09:19,333 ‫...لم يُعثر على أي أدلة تساعد‬ ‫على التعرف على مرتكب هذه الجرائم،‬ 86 00:09:19,916 --> 00:09:22,291 ‫والذي اكتسب لقب التمساح‬ ‫بسبب الطريقة الوحشية...‬ 87 00:09:22,375 --> 00:09:23,208 ‫نخبك.‬ 88 00:09:23,291 --> 00:09:25,166 ‫...التي قتل وشوه بها ضحاياه.‬ 89 00:09:25,250 --> 00:09:29,291 ‫بعد ثلاثة أشهر، عُثر على 11 جثة أخرى‬ ‫في أكياس قمامة أيضًا،‬ 90 00:09:29,375 --> 00:09:31,875 ‫والتي كانت مدفونة بالقرب من منطقة سكنية.‬ 91 00:09:31,958 --> 00:09:35,125 ‫هذا الاكتشاف جعل من التمساح‬ ‫السفاح الأكثر إزهاقًا للأنفس‬ 92 00:09:35,208 --> 00:09:37,208 ‫في التاريخ الحديث.‬ 93 00:09:37,291 --> 00:09:39,625 ‫من دون بصمة واحدة أو أي دليل،‬ 94 00:09:39,708 --> 00:09:43,541 ‫كان العثور عليه أولوية قصوى‬ ‫خلال السنوات الثلاث الماضية.‬ 95 00:09:44,416 --> 00:09:46,083 ‫لا!‬ 96 00:09:46,166 --> 00:09:48,375 ‫ممنوع العناق!‬ 97 00:09:48,458 --> 00:09:51,333 ‫- سأذهب إلى المنزل يا صاح.‬ ‫- مستحيل. لم تنه شرابك بعد.‬ 98 00:09:51,416 --> 00:09:53,916 ‫تقول هذا لأنك ليس لديك زوجة ولا أطفال!‬ 99 00:09:54,000 --> 00:09:56,500 ‫استمتع بوقتك يا صاح. إلى اللقاء.‬ 100 00:09:56,583 --> 00:09:58,125 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- تصبح على خير.‬ 101 00:09:58,208 --> 00:09:59,375 ‫مساء الخير أيها السادة.‬ 102 00:09:59,458 --> 00:10:01,083 ‫- لا أصدق عيني!‬ ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ 103 00:10:01,166 --> 00:10:02,166 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 104 00:10:03,166 --> 00:10:04,291 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 105 00:10:04,375 --> 00:10:06,458 ‫- هل اشتريت الهدايا؟‬ ‫- ما رأيك؟‬ 106 00:10:06,541 --> 00:10:07,791 ‫- رائع.‬ ‫- مرحبًا يا "سارة".‬ 107 00:10:08,958 --> 00:10:11,291 ‫عيد ميلاد مجيد. ماذا تفعلان هنا؟‬ 108 00:10:11,875 --> 00:10:12,750 ‫هل هناك خطب ما؟‬ 109 00:10:13,250 --> 00:10:14,208 ‫لدينا مهمة.‬ 110 00:10:14,291 --> 00:10:15,708 ‫جيد. متى؟‬ 111 00:10:16,250 --> 00:10:17,458 ‫الآن.‬ 112 00:10:18,041 --> 00:10:19,375 ‫مهلًا. ما قصدك بـ"الآن"؟‬ 113 00:10:20,208 --> 00:10:22,208 ‫علينا إخبار الآخرين. ستكون مهمة سريعة.‬ 114 00:10:22,291 --> 00:10:25,875 ‫سندخل مكانًا ونأخذ شخصًا ما ونخرجه ثم نختفي.‬ 115 00:10:25,958 --> 00:10:27,375 ‫نخرج شخصًا ما؟‬ 116 00:10:42,916 --> 00:10:44,375 ‫"مصحة (باروكا هيل) للعلاج النفسي"‬ 117 00:10:44,458 --> 00:10:50,083 ‫"شرطة"‬ 118 00:10:58,208 --> 00:10:59,166 ‫إنه "سيمون لاغو".‬ 119 00:10:59,791 --> 00:11:00,791 ‫أجل، نعرف.‬ 120 00:11:01,291 --> 00:11:02,583 ‫لكن لماذا أرسلوه إلى هنا؟‬ 121 00:11:02,666 --> 00:11:04,916 ‫لا فكرة لديّ. غيّروا مسارنا منذ نصف ساعة.‬ 122 00:11:05,000 --> 00:11:06,375 ‫هل سنقوم بالأعمال الورقية؟‬ 123 00:11:07,166 --> 00:11:08,500 ‫أجل، طبعًا. هيا بنا.‬ 124 00:11:09,166 --> 00:11:10,375 ‫شكرًا لكم.‬ 125 00:11:21,166 --> 00:11:22,833 ‫ما الخطب؟ هل تأخرت على شيء ما؟‬ 126 00:11:23,500 --> 00:11:24,583 ‫لا.‬ 127 00:11:25,750 --> 00:11:28,083 ‫- كل شيء كما يرام.‬ ‫- ضع يديك على المنضدة.‬ 128 00:11:35,625 --> 00:11:37,125 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 129 00:11:37,208 --> 00:11:39,583 ‫- ألن نجري مكالمة فيديو؟‬ ‫- لسنا في المنزل.‬ 130 00:11:39,666 --> 00:11:41,583 ‫عليّ الذهاب إلى العمل. ثمّة مهمة طارئة.‬ 131 00:11:41,666 --> 00:11:42,750 ‫ماذا عن الطفلين؟‬ 132 00:11:42,833 --> 00:11:44,791 ‫إنهما معي. نحن في السيارة.‬ 133 00:11:45,291 --> 00:11:46,416 ‫هل ستأخذهما...‬ 134 00:11:46,500 --> 00:11:49,708 ‫- أجل يا "مارتا".‬ ‫- إلى العمل في عشية عيد الميلاد.‬ 135 00:11:49,791 --> 00:11:51,541 ‫- سيحبّ القاضي هذا.‬ ‫- "مارتا"...‬ 136 00:11:51,625 --> 00:11:54,875 ‫لنر إن كان سيستمر في الاعتقاد‬ ‫بأنك أفضل أب للعام بعد هذا.‬ 137 00:11:54,958 --> 00:11:56,291 ‫أنصتي، لا أريد الجدال.‬ 138 00:11:56,375 --> 00:11:59,625 ‫أبت "لاورا" المجيء.‬ ‫إنها في طريقها إلى منزلك.‬ 139 00:11:59,708 --> 00:12:01,583 ‫رجاءً، أخبريها بأن تتصل بي فور وصولها.‬ 140 00:12:10,000 --> 00:12:11,125 ‫آسف يا رفيقيّ.‬ 141 00:12:29,208 --> 00:12:30,958 ‫- ضع السجل في خزنة السجلات.‬ ‫- حسنًا.‬ 142 00:12:31,583 --> 00:12:33,291 ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ 143 00:12:34,208 --> 00:12:36,083 ‫هاك. ها أنت ذا.‬ 144 00:12:37,541 --> 00:12:38,958 ‫ألقيا التحية على "راكيل".‬ 145 00:12:39,041 --> 00:12:39,875 ‫مرحبًا.‬ 146 00:12:40,916 --> 00:12:42,666 ‫عجبًا، ملاك!‬ 147 00:12:42,750 --> 00:12:43,958 ‫إنه مجرد زيّ.‬ 148 00:12:44,041 --> 00:12:45,041 ‫عجبًا! إنه زيّ.‬ 149 00:12:45,125 --> 00:12:47,541 ‫ولداي. "غيل" و"أليسيا".‬ 150 00:12:47,625 --> 00:12:48,458 ‫لطيفان جدًا.‬ 151 00:12:48,541 --> 00:12:50,375 ‫أين يُحتجز؟‬ 152 00:12:50,458 --> 00:12:51,833 ‫في غرفة الحجز.‬ 153 00:12:52,625 --> 00:12:53,875 ‫سآخذهما إلى مكتبي.‬ 154 00:12:54,375 --> 00:12:56,208 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 155 00:12:58,333 --> 00:12:59,750 ‫لماذا يُوجد أطباء هنا؟‬ 156 00:12:59,833 --> 00:13:02,750 ‫إنهم أطباء نفسيون. هذا هو المكان‬ ‫الذي يحتجزون فيه المجانين.‬ 157 00:13:02,833 --> 00:13:03,916 ‫"أليسيا"...‬ 158 00:13:12,000 --> 00:13:14,625 ‫لو أبقيت غرفتي في فوضى هكذا،‬ ‫لعاقبتني شر عقاب.‬ 159 00:13:18,625 --> 00:13:21,083 ‫سأعود بعد نصف ساعة، وسنتناول العشاء.‬ 160 00:13:21,166 --> 00:13:22,166 ‫حسنًا.‬ 161 00:13:23,416 --> 00:13:26,083 ‫- "ألي".‬ ‫- أجل، ستعود وسنتناول العشاء.‬ 162 00:13:44,333 --> 00:13:47,000 ‫- مرحبًا يا "إدوين". عيد ميلاد مجيد.‬ ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ 163 00:14:14,125 --> 00:14:14,958 ‫مرحبًا.‬ 164 00:14:15,541 --> 00:14:18,333 ‫- ماذا يفعل التمساح هنا؟‬ ‫- إنها أوامر طارئة.‬ 165 00:14:18,416 --> 00:14:20,375 ‫يجب أن يذهب إلى منشأة أمنية مشددة.‬ 166 00:14:20,458 --> 00:14:22,041 ‫سينقلونه صباح الغد.‬ 167 00:14:23,166 --> 00:14:24,625 ‫- "هوغو روكا"؟‬ ‫- أجل.‬ 168 00:14:25,250 --> 00:14:26,291 ‫"ماكارينا مونتيس".‬ 169 00:14:26,375 --> 00:14:28,416 ‫طُلب مني الانضمام إليك الليلة كدعم.‬ 170 00:14:29,208 --> 00:14:31,833 ‫- د."إليسا مونتيرو".‬ ‫- يسرّني لقاؤك. كيف حالك؟‬ 171 00:14:31,916 --> 00:14:33,333 ‫- أهلًا بك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 172 00:14:33,416 --> 00:14:37,125 ‫د."أورتيغا"، إلى المستوصف، رجاءً.‬ 173 00:14:37,208 --> 00:14:38,375 ‫د."أورتيغا".‬ 174 00:14:43,041 --> 00:14:44,750 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 175 00:14:44,833 --> 00:14:46,083 ‫ماذا سنفعل به؟‬ 176 00:14:46,166 --> 00:14:48,291 ‫ضعه في "غرين بلوك" حتى يأتوا لأخذه.‬ 177 00:14:48,375 --> 00:14:49,208 ‫حسنًا.‬ 178 00:14:49,291 --> 00:14:51,083 ‫أريده مكبلًا طوال الطريق.‬ 179 00:14:51,166 --> 00:14:53,333 ‫بالطبع. أعددنا الزنزانة 101.‬ 180 00:14:53,833 --> 00:14:57,291 ‫حسنًا. انقلوا السجناء‬ ‫من الزنزانات المجاورة.‬ 181 00:14:57,375 --> 00:14:58,833 ‫- أريده معزولًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 182 00:15:21,416 --> 00:15:24,791 ‫"مصحة (باروكا هيل) للعلاج النفسي"‬ 183 00:15:39,458 --> 00:15:42,250 ‫لا تدع السجناء الآخرين‬ ‫يعرفوا أننا نحتجز التمساح.‬ 184 00:15:42,333 --> 00:15:44,458 ‫أخبر جميع الموظفين بأن يكونوا حذرين.‬ 185 00:15:44,541 --> 00:15:45,625 ‫سبق وفعلت ذلك.‬ 186 00:16:30,416 --> 00:16:33,916 ‫سيصل القاضي في الـ8‬ ‫من صباح الغد لتحصيل إفادتك ونقلك.‬ 187 00:16:34,000 --> 00:16:35,958 ‫سيُحضر العشاء إلى زنزانتك في الـ9 مساءً.‬ 188 00:16:36,458 --> 00:16:39,916 ‫يمكننا أن نوفر لك ملابس نظيفة‬ ‫من أجل مقابلتك مع القاضي.‬ 189 00:16:40,916 --> 00:16:42,000 ‫هل من أسئلة؟‬ 190 00:16:45,958 --> 00:16:47,916 ‫ستكون ليلة طويلة جدًا يا "هوغو".‬ 191 00:17:06,041 --> 00:17:07,500 ‫من أخبره باسمي؟‬ 192 00:17:07,583 --> 00:17:08,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- أخبر من؟‬ 193 00:17:09,083 --> 00:17:11,291 ‫التمساح. ناداني باسمي.‬ 194 00:17:11,375 --> 00:17:14,375 ‫- لا بد أن أحد الضباط ذكرك.‬ ‫- أي ضابط؟‬ 195 00:17:15,500 --> 00:17:16,333 ‫لا أعرف.‬ 196 00:17:19,083 --> 00:17:21,333 ‫"هوغو"، وصل القرار بشأن "مانويلا مونيوز".‬ 197 00:17:23,125 --> 00:17:24,041 ‫سنأخذه إليها الآن.‬ 198 00:17:29,625 --> 00:17:30,583 ‫ماذا قال؟‬ 199 00:17:31,375 --> 00:17:33,291 ‫قال إنها ستكون ليلة طويلة جدًا.‬ 200 00:17:49,166 --> 00:17:54,958 ‫"مصحة (باروكا هيل) للعلاج النفسي"‬ 201 00:17:55,916 --> 00:17:57,875 ‫- أين "مانويلا"؟‬ ‫- في المقصف.‬ 202 00:17:59,166 --> 00:18:01,333 ‫لدى الرجال والنساء مواعيد منفصلة،‬ 203 00:18:01,416 --> 00:18:03,166 ‫لكنهم يتشاركون في النشاطات.‬ 204 00:18:03,250 --> 00:18:05,875 ‫أمور علاجية.‬ ‫الخياطة وصنع الخزف وما إلى ذلك.‬ 205 00:18:06,416 --> 00:18:09,541 ‫لكن إن لم تكوني حذرة،‬ ‫فهم يستغلون الأمر ويتسللون معًا إلى الحمام‬ 206 00:18:10,291 --> 00:18:11,125 ‫للقيام بأمور.‬ 207 00:18:12,750 --> 00:18:14,125 ‫"أمور علاجية"، صحيح؟‬ 208 00:18:15,416 --> 00:18:16,375 ‫مساء الخير.‬ 209 00:18:17,666 --> 00:18:20,291 ‫- عيد ميلاد مجيد للجميع.‬ ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ 210 00:18:20,375 --> 00:18:25,041 ‫اليوم، انضمت إلينا زميلة جديدة.‬ ‫"ماكارينا مونتيس". رحّبوا بها.‬ 211 00:18:25,125 --> 00:18:27,750 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "ماكارينا".‬ 212 00:18:27,833 --> 00:18:29,291 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 213 00:18:32,250 --> 00:18:33,166 ‫"مانويلا".‬ 214 00:18:33,250 --> 00:18:36,750 ‫أتصور أن محاميك سيتصل بك غدًا.‬ 215 00:18:37,625 --> 00:18:39,916 ‫الأمر رسمي. لقد مُنحت إفراجًا وظيفيًا.‬ 216 00:18:41,708 --> 00:18:42,541 ‫شكرًا لك.‬ 217 00:18:45,041 --> 00:18:46,291 ‫تهانينا يا "مانويلا".‬ 218 00:18:47,250 --> 00:18:48,333 ‫إنك تستحقين ذلك.‬ 219 00:18:49,916 --> 00:18:51,166 ‫لنحتفل، صحيح؟‬ 220 00:18:51,250 --> 00:18:52,083 ‫أجل.‬ 221 00:18:57,416 --> 00:18:59,416 ‫- رائع.‬ ‫- إفراج وظيفي!‬ 222 00:19:00,500 --> 00:19:01,333 ‫"نوريا".‬ 223 00:19:12,458 --> 00:19:13,875 ‫الفكرة هي أن تقدمي المساعدة.‬ 224 00:19:15,125 --> 00:19:17,291 ‫وهكذا سيمكنك البدء بالتعرف على الآخرين.‬ 225 00:19:21,291 --> 00:19:22,291 ‫لن تفعلي ذلك، صحيح؟‬ 226 00:19:24,458 --> 00:19:27,166 ‫حسنًا. سأراك‬ ‫بعد عيد الميلاد المجيد، اتفقنا؟‬ 227 00:19:33,208 --> 00:19:35,833 ‫استمتعوا بطعامكم. إلى اللقاء.‬ 228 00:19:35,916 --> 00:19:37,625 ‫- وأنت أيضًا يا زعيم.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 229 00:19:44,750 --> 00:19:45,875 ‫ماذا؟‬ 230 00:19:46,708 --> 00:19:47,541 ‫ستخرجين.‬ 231 00:19:48,541 --> 00:19:50,083 ‫إلى أين ستذهبين إذًا؟‬ 232 00:19:50,166 --> 00:19:51,583 ‫ما خطبك؟‬ 233 00:19:52,083 --> 00:19:54,416 ‫ألا يمكنك أن تسعدي لأجلي كشخص طبيعي؟‬ 234 00:19:54,500 --> 00:19:57,250 ‫لست شخصًا طبيعيًا. ولا أنت.‬ 235 00:20:03,125 --> 00:20:05,916 ‫- أنت مقيتة.‬ ‫- لا أحد يتحدث إليك.‬ 236 00:20:06,000 --> 00:20:09,375 ‫- كالمعتاد، بالمناسبة.‬ ‫- "خافي"، لنحظ ببعض السلام والهدوء.‬ 237 00:20:14,166 --> 00:20:15,541 ‫السلوك عينه يتكرر دائمًا.‬ 238 00:20:16,416 --> 00:20:18,291 ‫هل بوسع أحد خفض صوت هذا القرف؟‬ 239 00:20:19,541 --> 00:20:21,333 ‫لا تستجب لاستفزازها. لنذهب فحسب.‬ 240 00:20:22,583 --> 00:20:23,750 ‫هيا يا "خافي".‬ 241 00:20:36,458 --> 00:20:40,458 ‫علينا القيام بمهمتنا.‬ ‫يجب أن ننهيها قبل أن تغادري.‬ 242 00:20:40,541 --> 00:20:44,166 ‫كلا. لا أريد المتاعب‬ ‫الآن وقد نلت إفراجًا وظيفيًا.‬ 243 00:20:44,250 --> 00:20:46,125 ‫- لا أريد أن أفسد الأمر.‬ ‫- إنك وعدتني.‬ 244 00:20:47,333 --> 00:20:48,916 ‫لا يمكنك التراجع الآن.‬ 245 00:20:55,750 --> 00:20:56,958 ‫أهذا أول موقع عمل لك؟‬ 246 00:20:57,458 --> 00:20:59,041 ‫عملت لشهرين في سجن "إيسبوتشي".‬ 247 00:21:00,083 --> 00:21:03,250 ‫المكان هنا مختلف.‬ ‫إنه نصف سجن ونصف مستشفى.‬ 248 00:21:03,333 --> 00:21:05,291 ‫- "باستوس".‬ ‫- نعم يا "دييغو".‬ 249 00:21:05,375 --> 00:21:07,458 ‫"شيروكي" والآخرون لا يزالون في الباحة.‬ 250 00:21:07,541 --> 00:21:08,375 ‫أنا قادم.‬ 251 00:21:08,458 --> 00:21:09,583 ‫عُلم.‬ 252 00:21:09,666 --> 00:21:11,666 ‫"هوغو"، سأذهب إلى "ريد بلوك".‬ 253 00:21:12,750 --> 00:21:14,875 ‫- خذهما معك.‬ ‫- حسنًا. لنذهب.‬ 254 00:21:26,541 --> 00:21:27,750 ‫ما الذي يدور في ذهنك؟‬ 255 00:21:30,708 --> 00:21:32,583 ‫لماذا قد يخبره ضابط باسمي؟‬ 256 00:21:35,958 --> 00:21:37,375 ‫أتعرف شيئًا عنه؟‬ 257 00:21:38,541 --> 00:21:40,041 ‫ما تقوله الصحف فحسب.‬ 258 00:21:44,000 --> 00:21:46,583 ‫إنه لا يشبه الرجال الذين لدينا هنا.‬ 259 00:21:48,000 --> 00:21:50,583 ‫إنه ليس مجرد قاتل. إنه فائق الذكاء.‬ 260 00:21:51,791 --> 00:21:53,666 ‫يعرف كيف يتلاعب بالآخرين ويستغلهم.‬ 261 00:21:54,833 --> 00:21:56,833 ‫إذ إنه يقول لك شيئًا، ثم يتفرّس وجهك.‬ 262 00:21:58,500 --> 00:22:01,291 ‫لا تقل له كلمة أو تعيره أي اهتمام الليلة.‬ 263 00:22:02,291 --> 00:22:03,625 ‫أنت والجميع.‬ 264 00:22:08,708 --> 00:22:09,791 ‫ماذا فعلت بالطفلين؟‬ 265 00:22:12,958 --> 00:22:15,125 ‫اُضطُررت إلى إحضار "غيل" و"أليسيا".‬ 266 00:22:16,875 --> 00:22:19,291 ‫أمهليني لحظة.‬ ‫كانت "لاورا" ذاهبة إلى منزل أمها.‬ 267 00:22:22,750 --> 00:22:26,041 ‫مرحبًا، أنا "لاورا".‬ ‫قل ما تريد قوله بعد النغمة.‬ 268 00:22:27,291 --> 00:22:30,250 ‫"لاورا"، أنا والدك. اتصلي بي‬ ‫حين تسمعين رسالتي، رجاءً.‬ 269 00:22:31,625 --> 00:22:32,708 ‫أحبّك أيتها الشقية.‬ 270 00:22:41,791 --> 00:22:43,333 ‫"دييغو"، سنذهب إلى "ريد بلوك".‬ 271 00:22:44,166 --> 00:22:45,291 ‫عبر الممر التحت أرضي.‬ 272 00:22:45,375 --> 00:22:47,291 ‫حسنًا. سنفتح الممر.‬ 273 00:22:52,291 --> 00:22:53,416 ‫انتبها إلى رأسيكما.‬ 274 00:22:55,500 --> 00:22:57,000 ‫كما ترين، كل شيء قديم جدًا هنا.‬ 275 00:22:57,541 --> 00:22:58,791 ‫سجن "باروكا" شبه متهالك.‬ 276 00:22:59,625 --> 00:23:01,750 ‫إنه أحد آخر سجون الأمراض النفسية المتبقية.‬ 277 00:23:04,875 --> 00:23:06,125 ‫سيغلقونه في أي يوم.‬ 278 00:23:09,416 --> 00:23:13,166 ‫هذا ممر صيانة. إنه يربط‬ ‫بين أجنحة الزنازين المختلفة.‬ 279 00:23:13,250 --> 00:23:14,625 ‫إنه مخصص لحرّاس السجن فقط.‬ 280 00:23:17,291 --> 00:23:20,375 ‫لا تديري ظهرك إلى أحد هنا،‬ ‫خاصةً إلى سجناء "ريد بلوك".‬ 281 00:23:28,166 --> 00:23:31,208 ‫إنهم حسنو السلوك بوجه عام،‬ ‫لكن لا يمكنك توقع أفعالهم.‬ 282 00:23:35,625 --> 00:23:38,291 ‫ساحة "ريد بلوك".‬ ‫إنها الأكثر ملئًا بالعنف والمتاعب.‬ 283 00:23:38,875 --> 00:23:40,541 ‫لا يحدث خلط بين جناحيّ زنازين قط.‬ 284 00:23:41,416 --> 00:23:42,250 ‫يا جماعة!‬ 285 00:23:43,125 --> 00:23:44,250 ‫حان الوقت.‬ 286 00:23:44,333 --> 00:23:45,208 ‫ادخلوا. هيا بنا.‬ 287 00:23:46,791 --> 00:23:48,000 ‫هيا، ادخلوا.‬ 288 00:23:49,416 --> 00:23:51,541 ‫- هيا.‬ ‫- رجاءً، امنحنا القليل من الوقت.‬ 289 00:23:51,625 --> 00:23:55,041 ‫- ادخل يا "سيرينغا". القواعد نافذة.‬ ‫- تبًا، الأمر سيان بالنسبة إليك دائمًا.‬ 290 00:23:57,333 --> 00:23:58,833 ‫حذار، الحرّاس!‬ 291 00:24:04,541 --> 00:24:05,375 ‫"كارميلو"!‬ 292 00:24:05,875 --> 00:24:07,583 ‫- أعطني بضع دقائق أخرى.‬ ‫- حسنًا.‬ 293 00:24:10,000 --> 00:24:11,208 ‫"مارتين"، ماذا يؤخرك؟‬ 294 00:24:22,500 --> 00:24:25,166 ‫"شيروكي". قلت ادخلوا زنازينكم‬ ‫في الـ8 مساءً.‬ 295 00:24:25,250 --> 00:24:27,125 ‫بحقك يا زعيم. إنه عيد الميلاد المجيد.‬ 296 00:24:28,208 --> 00:24:29,458 ‫من تلك؟‬ 297 00:24:29,541 --> 00:24:32,250 ‫- اسمها "مونتيس". إنها جديدة.‬ ‫- مرحبًا يا "مونتيس".‬ 298 00:24:32,333 --> 00:24:33,625 ‫سيأكلونك حية هنا.‬ 299 00:24:36,083 --> 00:24:37,083 ‫أين "كارميلو"؟‬ 300 00:24:37,791 --> 00:24:38,625 ‫إنه يتغوّط.‬ 301 00:24:40,875 --> 00:24:41,916 ‫"كارميلو"!‬ 302 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 ‫"كارميلو"!‬ 303 00:24:45,083 --> 00:24:46,166 ‫إنك مزعج لعين.‬ 304 00:24:48,875 --> 00:24:49,833 ‫ماذا قلت؟‬ 305 00:24:53,041 --> 00:24:53,875 ‫لا شيء يا زعيم.‬ 306 00:24:54,375 --> 00:24:56,958 ‫- أعطني الكرة وادخل.‬ ‫- هيا، لعبة أخرى.‬ 307 00:24:57,041 --> 00:24:58,750 ‫- الكرة يا "شيروكي".‬ ‫- إنه عيد الميلاد.‬ 308 00:24:58,833 --> 00:25:00,708 ‫- "شيروكي"، الكرة.‬ ‫- لعبة أخرى فقط.‬ 309 00:25:00,791 --> 00:25:02,500 ‫- الكرة. فورًا!‬ ‫- إنه عيد الميلاد...‬ 310 00:25:04,125 --> 00:25:06,041 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا للهول!‬ 311 00:25:09,708 --> 00:25:11,041 ‫إنه عيد الميلاد المجيد.‬ 312 00:25:13,375 --> 00:25:14,875 ‫- "شيروكي".‬ ‫- هيا يا "شيروكي".‬ 313 00:25:14,958 --> 00:25:16,458 ‫إنك شجاع يا "شيروكي".‬ 314 00:25:17,708 --> 00:25:18,958 ‫أحسنت يا "شيروكي".‬ 315 00:25:20,625 --> 00:25:21,958 ‫ابقيا هنا.‬ 316 00:25:23,333 --> 00:25:24,916 ‫- أيها الوغد.‬ ‫- هيا يا "شيروكي".‬ 317 00:25:28,458 --> 00:25:30,000 ‫هيا. أجل.‬ 318 00:25:30,500 --> 00:25:31,666 ‫أنت الرجل الحقيقي.‬ 319 00:25:31,750 --> 00:25:33,708 ‫- اذهب إلى هناك.‬ ‫- أحسنت يا "شيروكي".‬ 320 00:25:35,500 --> 00:25:36,500 ‫هناك.‬ 321 00:25:37,583 --> 00:25:40,458 ‫- بدلًا من السجن، هذا...‬ ‫- ماذا ستفعل؟‬ 322 00:25:40,541 --> 00:25:41,541 ‫أجب!‬ 323 00:25:45,208 --> 00:25:46,041 ‫ادخل.‬ 324 00:25:46,125 --> 00:25:46,958 ‫اصمد.‬ 325 00:25:48,333 --> 00:25:49,666 ‫"شيروكي" هو الرجل الحقيقي.‬ 326 00:25:51,416 --> 00:25:52,833 ‫اهدأ يا "باستوس".‬ 327 00:25:52,916 --> 00:25:55,250 ‫علينا فعل شيء يا صاح.‬ 328 00:25:57,041 --> 00:25:58,083 ‫"شيروكي"!‬ 329 00:26:01,333 --> 00:26:02,500 ‫ما خطبك؟‬ 330 00:26:02,583 --> 00:26:03,916 ‫- يا زعيم...‬ ‫- خنزير.‬ 331 00:26:09,375 --> 00:26:11,625 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 332 00:26:11,708 --> 00:26:13,125 ‫"شيروكي"، اصمد!‬ 333 00:26:13,791 --> 00:26:15,541 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 334 00:26:17,250 --> 00:26:18,541 ‫أيها الطبيب.‬ 335 00:26:21,791 --> 00:26:23,666 ‫انتظر. سأتصل بك لاحقًا.‬ 336 00:26:27,000 --> 00:26:27,833 ‫"شيروكي".‬ 337 00:26:32,833 --> 00:26:33,666 ‫"باستوس"!‬ 338 00:26:40,458 --> 00:26:42,958 ‫- لنأخذك إلى المستوصف.‬ ‫- أنا بخير.‬ 339 00:26:44,250 --> 00:26:45,666 ‫اهدأ. قلت إنني بخير يا صاح.‬ 340 00:26:46,958 --> 00:26:48,500 ‫لم يحدث شيء. صحيح يا "باستوس"؟‬ 341 00:26:49,375 --> 00:26:52,041 ‫"شيروكي"، يجب أن أفحص تلك الكدمات.‬ 342 00:26:52,708 --> 00:26:54,125 ‫كل شيء كما يرام أيها الطبيب.‬ 343 00:26:54,875 --> 00:26:55,875 ‫أترى؟‬ 344 00:26:58,083 --> 00:26:59,791 ‫د."إسبادا"، يمكنني شرح...‬ 345 00:27:12,291 --> 00:27:14,916 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- بالطبع لا. أأبدو بخير؟‬ 346 00:27:18,250 --> 00:27:19,125 ‫أين "هوغو"؟‬ 347 00:27:19,208 --> 00:27:20,791 ‫في "غرين بلوك" مع د."مونتيرو".‬ 348 00:27:27,166 --> 00:27:29,750 ‫- لماذا سمحت له بالمرور؟‬ ‫- حاولت إيقافه.‬ 349 00:27:32,166 --> 00:27:33,166 ‫لنتحرك.‬ 350 00:27:47,000 --> 00:27:51,541 ‫اسمعي. وضعت طرد "أريادنا"‬ ‫فوق الخزانة لئلا تراه.‬ 351 00:27:51,625 --> 00:27:53,166 ‫إنه الأصفر. ذلك طردها، اتفقنا؟‬ 352 00:27:54,625 --> 00:27:55,541 ‫حسنًا.‬ 353 00:27:56,041 --> 00:27:58,458 ‫حسنًا، إلى اللقاء. أراك لاحقًا يا عزيزتي.‬ 354 00:28:00,000 --> 00:28:00,958 ‫"روسو".‬ 355 00:28:01,750 --> 00:28:03,333 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- أجل.‬ 356 00:28:07,208 --> 00:28:08,041 ‫"ريتشي".‬ 357 00:28:08,750 --> 00:28:09,583 ‫مستعدون.‬ 358 00:28:13,708 --> 00:28:14,708 ‫"سارة".‬ 359 00:28:14,791 --> 00:28:15,958 ‫في طريقنا.‬ 360 00:28:41,916 --> 00:28:44,541 ‫- أجهزة التشويش في مكانها.‬ ‫- حسنًا.‬ 361 00:28:46,208 --> 00:28:49,708 ‫- لن تسامحني بسبب مشكلتي مع أمها.‬ ‫- هل حاولت شرح الأمر؟‬ 362 00:28:49,791 --> 00:28:52,500 ‫لا يُوجد ما أشرحه. إنها تعلم.‬ 363 00:28:53,166 --> 00:28:54,541 ‫لكنها تظن أنه خطئي.‬ 364 00:28:56,458 --> 00:28:57,291 ‫"إليسا".‬ 365 00:28:57,833 --> 00:29:00,166 ‫- أيها الطبيب.‬ ‫- ضرب "باستوس" سجينًا مجددًا.‬ 366 00:29:00,250 --> 00:29:01,958 ‫- من؟‬ ‫- "شيروكي".‬ 367 00:29:02,791 --> 00:29:04,125 ‫- حسنًا...‬ ‫- لا، ليس حسنًا.‬ 368 00:29:04,208 --> 00:29:07,541 ‫لا يمكنك الاستمرار في التغاضي. إنه حيوان.‬ 369 00:29:07,625 --> 00:29:09,000 ‫- أعلم، لكن...‬ ‫- لكن ماذا؟‬ 370 00:29:10,333 --> 00:29:12,416 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- آمل ذلك.‬ 371 00:29:12,500 --> 00:29:15,333 ‫لأنك إن لم تفعل، فسأفعل أنا، لذا…‬ 372 00:29:15,833 --> 00:29:16,666 ‫الأمر بيدك.‬ 373 00:29:21,291 --> 00:29:23,583 ‫- بحق السماء!‬ ‫- لا، إنه محق.‬ 374 00:29:23,666 --> 00:29:25,541 ‫- المرضى مرتعبون منه.‬ ‫- السجناء.‬ 375 00:29:25,625 --> 00:29:28,708 ‫لا، المرضى.‬ ‫إنهم يأتون إلى هنا لتلقي العلاج أيضًا.‬ 376 00:29:28,791 --> 00:29:30,375 ‫تنسون جميعًا ذلك أحيانًا.‬ 377 00:29:32,208 --> 00:29:33,958 ‫آسف، أرسلت لي "لاورا" رسالة.‬ 378 00:29:34,041 --> 00:29:35,250 ‫"رسالة جديدة‬ ‫تم تلقي مقطع مصور"‬ 379 00:29:35,333 --> 00:29:36,875 ‫أبي...‬ 380 00:29:38,208 --> 00:29:39,708 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- أنا آسفة.‬ 381 00:29:41,083 --> 00:29:42,166 ‫قالوا لي‬ 382 00:29:42,708 --> 00:29:44,750 ‫إنك إن لم تفعل ما يطلبونه، فسيقتلونني.‬ 383 00:29:47,625 --> 00:29:48,625 ‫آسفة يا أبي.‬ 384 00:29:48,708 --> 00:29:52,625 ‫"إن سلمت (سيمون)، فسأموت"‬ 385 00:30:13,000 --> 00:30:14,166 ‫افتح الزنزانة!‬ 386 00:30:24,041 --> 00:30:26,875 ‫- أين ابنتي؟‬ ‫- لقد وصلتك الرسالة إذًا.‬ 387 00:30:29,625 --> 00:30:31,291 ‫أخبرني أين ابنتي!‬ 388 00:30:31,375 --> 00:30:32,458 ‫ركز.‬ 389 00:30:34,250 --> 00:30:35,916 ‫أين هي؟‬ 390 00:30:36,916 --> 00:30:37,791 ‫لقد فاتك الأوان.‬ 391 00:31:15,083 --> 00:31:16,125 ‫إنهم هنا.‬ 392 00:31:17,458 --> 00:31:18,333 ‫الأنوار!‬ 393 00:31:19,583 --> 00:31:20,708 ‫هل أغلقوا الأنوار؟‬ 394 00:31:23,000 --> 00:31:24,250 ‫الأنوار اللعينة!‬ 395 00:31:24,750 --> 00:31:26,458 ‫ليس هنا فقط. المكان بأسره أظلم.‬ 396 00:31:29,041 --> 00:31:29,916 ‫ماذا يجري؟‬ 397 00:31:34,458 --> 00:31:35,583 ‫الإشارة معطلة.‬ 398 00:31:38,375 --> 00:31:39,666 ‫إنهم قادمون من أجلي.‬ 399 00:31:42,125 --> 00:31:43,541 ‫أخبرني أين هي.‬ 400 00:31:44,208 --> 00:31:46,916 ‫"هوغو"، إن ساعدتني،‬ 401 00:31:48,291 --> 00:31:49,500 ‫فستساعد ابنتك.‬ 402 00:32:02,791 --> 00:32:04,125 ‫لا حرارة في الهاتف الأرضي.‬ 403 00:32:05,083 --> 00:32:06,541 ‫الهواتف النقالة لا تعمل أيضًا.‬ 404 00:32:09,375 --> 00:32:11,208 ‫إلى حجرة الاتصال، هنا "باستوس". أجب.‬ 405 00:32:11,291 --> 00:32:12,166 ‫اجثي على ركبتيك!‬ 406 00:32:12,250 --> 00:32:14,666 ‫اجثي على ركبتيك أيتها اللعينة!‬ ‫ضعي يديك على رأسك!‬ 407 00:32:15,125 --> 00:32:16,958 ‫"مصحة (باروكا هيل) للعلاج النفسي"‬ 408 00:32:26,791 --> 00:32:28,458 ‫انزلوا أرضًا! لا تتحرّكوا!‬ 409 00:32:28,541 --> 00:32:30,041 ‫هناك، بحق السماء!‬ 410 00:32:30,125 --> 00:32:30,958 ‫هيا!‬ 411 00:32:31,541 --> 00:32:33,708 ‫- لا شيء.‬ ‫- جرّب قسم استقبال المساجين.‬ 412 00:32:33,791 --> 00:32:35,791 ‫هناك! إلى جانب الطاولة!‬ 413 00:32:35,875 --> 00:32:38,083 ‫تحركي! أسرعي!‬ 414 00:32:38,166 --> 00:32:39,875 ‫- بهدوء.‬ ‫- بحق السماء!‬ 415 00:32:39,958 --> 00:32:42,625 ‫يا قسم استقبال المساجين، هنا "باستوس".‬ ‫ردّي يا "راكيل".‬ 416 00:32:43,958 --> 00:32:44,958 ‫تحركي.‬ 417 00:32:45,958 --> 00:32:48,000 ‫- هيا!‬ ‫- على رسلك.‬ 418 00:32:48,083 --> 00:32:49,333 ‫ماذا يجري؟‬ 419 00:32:52,208 --> 00:32:53,333 ‫"راكيل".‬ 420 00:32:54,458 --> 00:32:55,375 ‫لا شيء؟‬ 421 00:33:08,541 --> 00:33:09,875 ‫أخبرني بما يجري.‬ 422 00:33:09,958 --> 00:33:11,250 ‫إنهم يهاجمون السجن.‬ 423 00:33:16,708 --> 00:33:17,875 ‫سيدخلون يا "هوغو".‬ 424 00:33:37,583 --> 00:33:38,666 ‫- "هوغو"!‬ ‫- تعالي.‬ 425 00:33:38,750 --> 00:33:39,708 ‫ماذا يجري؟‬ 426 00:33:40,375 --> 00:33:41,416 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 427 00:33:41,500 --> 00:33:42,500 ‫إنهم هنا من أجله.‬ 428 00:33:42,583 --> 00:33:44,166 ‫- من؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 429 00:33:44,250 --> 00:33:47,416 ‫لقد حاصروا جناح الزنازين.‬ ‫15 أو 20 منهم. لست متأكدًا.‬ 430 00:33:49,000 --> 00:33:49,916 ‫هل تظن أنك ستخرج؟‬ 431 00:33:51,041 --> 00:33:53,500 ‫- هذا ليس هروبًا من السجن.‬ ‫- إذًا، ما هذا؟‬ 432 00:34:15,916 --> 00:34:17,333 ‫أريد التحدث إلى "هوغو روكا".‬ 433 00:34:23,125 --> 00:34:24,333 ‫"هوغو"، هل أنت معي؟‬ 434 00:34:25,500 --> 00:34:26,583 ‫أنا معك.‬ 435 00:34:26,666 --> 00:34:27,875 ‫علينا أن نتحدث.‬ 436 00:34:28,583 --> 00:34:30,500 ‫من الأفضل أن تسرع. الحرس المدني قادم.‬ 437 00:34:31,083 --> 00:34:35,000 ‫لا يا "هوغو". لا أحد قادم‬ ‫لأن الهواتف معطلة.‬ 438 00:34:35,500 --> 00:34:38,500 ‫الخطوط الأرضية والهواتف النقالة.‬ ‫لذا، أنصت.‬ 439 00:34:39,708 --> 00:34:40,958 ‫إليك الموقف.‬ 440 00:34:41,750 --> 00:34:43,875 ‫نحن هنا لأخذ "سيمون لاغو".‬ 441 00:34:45,166 --> 00:34:46,416 ‫لديك خياران.‬ 442 00:34:47,375 --> 00:34:49,500 ‫يمكنك تسليمه وسنغادر.‬ 443 00:34:50,375 --> 00:34:53,750 ‫أو يمكنك أن ترفض،‬ ‫وفي هذه الحالة، سنقتحم المكان،‬ 444 00:34:54,333 --> 00:34:56,166 ‫وسنأخذه بالطريقة الصعبة.‬ 445 00:34:57,125 --> 00:34:58,333 ‫وصدقني،‬ 446 00:34:59,125 --> 00:35:00,250 ‫لن يكون ذلك جميلًا.‬ 447 00:35:01,375 --> 00:35:02,416 ‫لديك دقيقة واحدة.‬ 448 00:35:04,166 --> 00:35:05,000 ‫سحقًا!‬ 449 00:35:06,125 --> 00:35:07,083 ‫ما العمل؟‬ 450 00:35:20,666 --> 00:35:22,208 ‫لا يزال الباب مغلقًا يا "هوغو".‬ 451 00:35:23,458 --> 00:35:24,500 ‫هل ستخاطر بحياتك‬ 452 00:35:24,583 --> 00:35:27,416 ‫وحياة كل من في الداخل عندك‬ ‫من أجل ذلك الوغد؟‬ 453 00:35:27,500 --> 00:35:30,458 ‫أتعرف من هو؟ أتعرف ما فعله؟‬ 454 00:35:41,541 --> 00:35:42,458 ‫هل هذا رفض؟‬ 455 00:35:53,125 --> 00:35:53,958 ‫إنه رفض.‬ 456 00:35:58,083 --> 00:35:59,333 ‫ليذهب الجميع إلى المقصف.‬ 457 00:35:59,958 --> 00:36:02,791 ‫هيا. سمعتموه. لنتحرك.‬ 458 00:36:03,291 --> 00:36:05,125 ‫ليصعد الجميع إلى الطابق العلوي. هيا.‬ 459 00:36:05,916 --> 00:36:08,875 ‫تحركوا. أسرعوا. هيا.‬ 460 00:36:17,125 --> 00:36:17,958 ‫ارتد هذه.‬ 461 00:36:31,166 --> 00:36:32,166 ‫اجعلهم يخرجوا.‬ 462 00:36:32,666 --> 00:36:35,416 ‫سيخرجون ونأخذ "سيمون لاغو" ونغادر من هنا.‬ 463 00:36:40,750 --> 00:36:41,583 ‫استعدوا.‬ 464 00:36:56,458 --> 00:36:58,750 ‫- من لديه ابنتي؟‬ ‫- بعض الأصدقاء.‬ 465 00:36:59,250 --> 00:37:02,375 ‫- ستكون بخير إن امتثلت لأوامرهم.‬ ‫- متى سيطلقون سراحها؟‬ 466 00:37:02,458 --> 00:37:05,416 ‫في الصباح، حالما يصل القاضي‬ ‫إلى هنا ويمكنني التحدث معه.‬ 467 00:37:05,958 --> 00:37:07,666 ‫عندئذ ستنتهي كل مشاكلنا.‬ 468 00:37:10,041 --> 00:37:10,875 ‫لنذهب.‬ 469 00:37:33,916 --> 00:37:34,958 ‫- هيا!‬ ‫- اهربوا!‬ 470 00:37:38,750 --> 00:37:40,541 ‫ليقف الجميع في مواجهة الجدار، رجاءً!‬ 471 00:37:40,625 --> 00:37:42,875 ‫ابتعدوا عن الباب.‬ 472 00:37:43,625 --> 00:37:44,458 ‫حريق!‬ 473 00:37:46,666 --> 00:37:49,000 ‫- أهذا حريق؟‬ ‫- "بينشو"، انضم إلى الآخرين.‬ 474 00:37:49,958 --> 00:37:51,958 ‫"بينشو"، انضم إلى الآخرين! ليس حريقًا!‬ 475 00:37:56,791 --> 00:37:58,833 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- اهدأ يا "خافي". لا بأس.‬ 476 00:37:58,916 --> 00:38:02,416 ‫ابتعد عن الباب! كل شيء كما يرام.‬ ‫ابقوا هادئين. ابتعدوا عن الباب!‬ 477 00:38:02,500 --> 00:38:04,416 ‫مهلًا! الدخان يدخل! أغلقي الباب!‬ 478 00:38:04,500 --> 00:38:06,541 ‫ليس بعد. "نوريا"، بحق السماء، توقفي!‬ 479 00:38:07,833 --> 00:38:09,166 ‫حسنًا!‬ 480 00:38:10,541 --> 00:38:11,666 ‫ابقوا هادئين، رجاءً.‬ 481 00:38:18,416 --> 00:38:20,125 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- "ويلي".‬ 482 00:38:27,041 --> 00:38:28,250 ‫يا قسم استقبال المساجين!‬ 483 00:38:29,458 --> 00:38:30,708 ‫يا قسم استقبال المساجين!‬ 484 00:38:31,875 --> 00:38:32,708 ‫"راكيل"!‬ 485 00:38:36,041 --> 00:38:37,958 ‫أبوسع أحد إخبارنا بما يجري في الخارج؟‬ 486 00:38:41,208 --> 00:38:42,666 ‫- أين هما؟‬ ‫- في مكتبي.‬ 487 00:38:42,750 --> 00:38:43,875 ‫- أيمكنك رؤيتهما؟‬ ‫- لا.‬ 488 00:38:43,958 --> 00:38:44,791 ‫لا.‬ 489 00:38:46,041 --> 00:38:48,750 ‫هناك أشخاص في قسم استقبال المساجين. تبًا.‬ 490 00:38:48,833 --> 00:38:49,833 ‫"هوغو".‬ 491 00:38:51,625 --> 00:38:52,708 ‫"هوغو"، تعال.‬ 492 00:38:56,625 --> 00:38:57,625 ‫إنهما بخير.‬ 493 00:38:58,458 --> 00:38:59,416 ‫أوقن أنهما بخير.‬ 494 00:39:05,041 --> 00:39:07,125 ‫"لا تُوجد خدمة‬ ‫شبكة الهاتف النقال غير متاحة"‬ 495 00:39:08,583 --> 00:39:10,541 ‫اتصلي بأبي، رجاءً.‬ 496 00:39:20,208 --> 00:39:21,875 ‫أبي؟ أخيرًا!‬ 497 00:39:22,375 --> 00:39:24,041 ‫ننتظرك منذ أكثر من نصف ساعة.‬ 498 00:39:25,083 --> 00:39:26,125 ‫حسنًا، تمرين.‬ 499 00:39:26,875 --> 00:39:29,750 ‫يقول إنه تمرين ويجب أن ننتظر هنا، اتفقنا؟‬ 500 00:39:29,833 --> 00:39:31,041 ‫دعيني أتحدث إليه.‬ 501 00:39:31,958 --> 00:39:32,833 ‫لقد أغلق الخط.‬ 502 00:39:41,750 --> 00:39:43,916 ‫لن يخرجوا. ماذا يجب أن نفعل؟‬ 503 00:39:44,000 --> 00:39:44,875 ‫سترى.‬ 504 00:39:51,958 --> 00:39:53,291 ‫كلا، لن نغادر.‬ 505 00:40:14,875 --> 00:40:15,875 ‫من ذلك الرجل؟‬ 506 00:40:16,875 --> 00:40:18,916 ‫"سيمون"، الرجل الجديد.‬ 507 00:40:19,000 --> 00:40:20,125 ‫ظننت أنها هي الجديدة.‬ 508 00:40:20,875 --> 00:40:21,791 ‫أنا الجديد الآخر.‬ 509 00:40:24,333 --> 00:40:25,500 ‫من يُوجد في الخارج؟‬ 510 00:40:27,125 --> 00:40:29,083 ‫- لا نعرف.‬ ‫- لماذا يهاجموننا؟‬ 511 00:40:29,166 --> 00:40:31,458 ‫- للدخول إلى هنا بالطبع.‬ ‫- لماذا؟‬ 512 00:40:32,250 --> 00:40:34,041 ‫ماذا تتوقع؟ لأخذ أحدهم.‬ 513 00:40:34,125 --> 00:40:36,583 ‫- لماذا؟‬ ‫- بالطبع، لأن هذا هروب من السجن.‬ 514 00:40:36,666 --> 00:40:38,625 ‫لا نعرف إن كان هذا هروبًا من السجن.‬ 515 00:40:39,208 --> 00:40:41,000 ‫في الوقت الحالي، لا نعرف شيئًا.‬ 516 00:40:44,416 --> 00:40:46,041 ‫ستصل المساعدة قريبًا.‬ 517 00:40:55,291 --> 00:40:57,375 ‫مهلًا! ماذا يجري؟‬ 518 00:40:57,458 --> 00:40:59,875 ‫قلت إننا سندخل وسيسلمونه وسنغادر.‬ 519 00:41:01,708 --> 00:41:03,041 ‫تغيرت الأوضاع يا "روسو".‬ 520 00:41:03,125 --> 00:41:04,291 ‫لنذهب فحسب إذًا.‬ 521 00:41:06,333 --> 00:41:09,125 ‫- لا نستطيع المغادرة من دون "سيمون لاغو".‬ ‫- لم لا؟‬ 522 00:41:12,500 --> 00:41:13,416 ‫لا نستطيع فحسب.‬ 523 00:41:14,250 --> 00:41:17,375 ‫أريد أن أعرف تحديدًا‬ ‫لماذا نخاطر بأرواحنا هنا.‬ 524 00:41:17,458 --> 00:41:19,458 ‫من هذا الرجل؟‬ 525 00:41:25,625 --> 00:41:26,833 ‫أخرج هؤلاء الثلاثة.‬ 526 00:41:32,208 --> 00:41:33,083 ‫"هوغو".‬ 527 00:41:35,875 --> 00:41:36,708 ‫نعم.‬ 528 00:41:36,791 --> 00:41:37,750 ‫انظر من النافذة.‬ 529 00:41:38,625 --> 00:41:40,666 ‫أنت وكل الحراس الآخرين الذين يسمعونني.‬ 530 00:41:40,750 --> 00:41:41,583 ‫"ويلي".‬ 531 00:41:46,000 --> 00:41:47,125 ‫لن يغادر أحد.‬ 532 00:42:04,416 --> 00:42:05,541 ‫سلّمني "سيمون لاغو".‬ 533 00:42:15,083 --> 00:42:16,041 ‫"هوغو".‬ 534 00:42:23,416 --> 00:42:24,916 ‫لا يمكنني تسليمك "سيمون لاغو".‬ 535 00:42:28,500 --> 00:42:29,833 ‫أرجوك، لا تفعل هذا.‬ 536 00:42:43,750 --> 00:42:45,375 ‫سلّمني "سيمون لاغو" يا "هوغو".‬ 537 00:42:46,708 --> 00:42:47,750 ‫آخر فرصة.‬ 538 00:43:16,208 --> 00:43:17,416 ‫استعدوا. سندخل.‬ 539 00:43:45,500 --> 00:43:47,083 ‫أمك تحبّك كثيرًا.‬ 540 00:43:47,791 --> 00:43:49,166 ‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬ 541 00:43:49,666 --> 00:43:50,500 ‫وأنا أيضًا.‬ 542 00:43:51,916 --> 00:43:53,583 ‫- أشتاق إليها.‬ ‫- أعلم.‬ 543 00:43:55,000 --> 00:43:56,583 ‫أعلم أيتها الشقية.‬ 544 00:44:00,625 --> 00:44:02,708 ‫- لا، توقف.‬ ‫- اقفزي في المسبح!‬ 545 00:44:11,833 --> 00:44:12,750 ‫المعذرة...‬ 546 00:44:19,000 --> 00:44:19,958 ‫سيدتي...‬ 547 00:44:20,541 --> 00:44:21,625 ‫لا تتحركي.‬ 548 00:44:24,291 --> 00:44:25,541 ‫- أرجوك.‬ ‫- اصمتي.‬ 549 00:44:30,166 --> 00:44:31,333 ‫أرجوك، أطلقي سراحي.‬ 550 00:44:31,416 --> 00:44:34,416 ‫- لا تتحركي. استلقي!‬ ‫- لم أفعل شيئًا. أرجوك…‬ 551 00:44:35,000 --> 00:44:37,541 ‫لم أفعل شيئًا، لا أعرف لماذا أنا هنا.‬ 552 00:44:37,625 --> 00:44:38,750 ‫اصمتي!‬ 553 00:44:39,416 --> 00:44:41,291 ‫- أوقفي السيارة.‬ ‫- اصمتي!‬ 554 00:44:41,375 --> 00:44:43,875 ‫- أوقفي السيارة، رجاءً!‬ ‫- لا تتحركي. استلقي.‬ 555 00:44:43,958 --> 00:44:46,166 ‫- أرجوك، توقفي!‬ ‫- استلقي! اصمتي!‬ 556 00:44:47,416 --> 00:44:49,708 ‫- قلت أوقفي السيارة!‬ ‫- كفي عن ذلك!‬ 557 00:44:50,416 --> 00:44:51,625 ‫اتركيني!‬ 558 00:44:52,541 --> 00:44:53,541 ‫توقفي!‬ 559 00:47:05,083 --> 00:47:07,250 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬