1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:42,719 --> 00:01:47,319
Guillaume, most fokozatosan
visszatér a tested öntudata,
4
00:01:49,079 --> 00:01:50,359
és kilép ebből az állapotból.
5
00:01:55,000 --> 00:01:57,480
Visszaszámolok háromtól nulláig.
6
00:02:00,000 --> 00:02:05,319
3, velem vagy itt és most.
7
00:02:07,079 --> 00:02:10,840
2, hagyod, hogy a hangom vezessen.
8
00:02:12,400 --> 00:02:15,560
1, kinyitod a szemed.
9
00:02:18,199 --> 00:02:19,280
Nulla...
10
00:02:23,159 --> 00:02:24,360
Jól vagy?
11
00:02:28,520 --> 00:02:32,240
Bravó, Louise! Tökéletes volt!
12
00:02:32,719 --> 00:02:34,759
Maga pedig, Guillaume,
kiváló kísérleti nyúl.
13
00:02:36,360 --> 00:02:40,439
Na jó, gyerekek,
akkor foglaljuk össze!
14
00:02:44,360 --> 00:02:45,840
Jól csinálta!
15
00:03:49,039 --> 00:03:54,120
MASZTÉMA
16
00:04:04,199 --> 00:04:05,759
Reggel a legnehezebb,
17
00:04:05,840 --> 00:04:08,759
amikor felhúzzák a reluxát,
és ezt látom magam előtt:
18
00:04:09,400 --> 00:04:12,000
az ösvényeket, a hegyet...
19
00:04:13,919 --> 00:04:16,600
Mert éjszaka a hülye tablettái miatt
mindent elfelejtek,
20
00:04:17,439 --> 00:04:20,839
és ébredéskor normálisnak hiszem
magam, aztán tessék, ilyen vagyok.
21
00:04:20,920 --> 00:04:22,319
Soha többé nem fogok járni.
22
00:04:23,600 --> 00:04:28,319
A kurva életbe! Hegyi vezető
akartam lenni, hegymászó...
23
00:04:29,360 --> 00:04:32,000
Mit tudom én, síoktató.
Azzal jól lehet csajozni.
24
00:04:42,639 --> 00:04:46,199
Most mire vagyok jó?
Mindennek lőttek, amit szerettem.
25
00:04:48,199 --> 00:04:50,199
Lehet, hogy mindennek, amit szerettél,
26
00:04:51,319 --> 00:04:52,759
de annak nem, amit szeretni fogsz.
27
00:04:53,560 --> 00:04:55,720
Nézz magadra, Elias, élsz!
28
00:04:56,199 --> 00:04:59,560
Hát, hogyne. De jó!
Egy zacskóba szarok.
29
00:05:00,920 --> 00:05:04,480
Ez is annak az életnek a része, amit
ki kell találni. Egy másmilyen élet.
30
00:05:05,800 --> 00:05:07,839
Olyan élet,
amiben soha többé nem áll fel?
31
00:05:07,920 --> 00:05:09,920
Vagy mindennap újra kell építkezned.
32
00:05:10,000 --> 00:05:13,639
Ez is egy út. Hidd el,
ez is egy bátor felfelé menet.
33
00:05:16,639 --> 00:05:20,079
Na, jó. Nem zavarlak tovább.
Jövő szerdán találkozunk?
34
00:05:20,399 --> 00:05:21,759
Szólj, ha korábban szeretnéd.
35
00:05:22,399 --> 00:05:24,680
Nem, jó lesz. Szerda a gyerekek napja.
36
00:05:25,160 --> 00:05:26,560
Az örökké szüzek napja.
37
00:05:28,000 --> 00:05:28,920
Viszlát!
38
00:05:35,360 --> 00:05:38,319
Elias a teljes zavar és a derűsebb
szakaszok között ingadozik.
39
00:05:38,680 --> 00:05:40,120
Ahogy mi mindannyian, azt hiszem.
40
00:05:40,560 --> 00:05:43,319
A traumatikus eseményre emlékezés
már nem spontán:
41
00:05:43,839 --> 00:05:46,079
Az ápolók megfigyelték,
hogy csökkentek
42
00:05:46,160 --> 00:05:48,759
a pánikrohamok ébredéskor,
és még inkább lefekvéskor.
43
00:05:49,439 --> 00:05:51,079
Ellenben ezek továbbra is reaktívak.
44
00:05:51,160 --> 00:05:53,680
Például elviselhetetlen
neki a főút zaja,
45
00:05:53,759 --> 00:05:55,680
többször is szobát kellett cserélnie.
46
00:05:56,199 --> 00:06:01,079
Minden érzés, ami a balesetre
emlékezteti: hangok, szagok, képek,
47
00:06:01,399 --> 00:06:04,319
azonnal neurovegetatív
hiperreaktivitást váltanak ki belőle,
48
00:06:04,399 --> 00:06:06,120
valamint a tehetetlenség érzését,
49
00:06:06,199 --> 00:06:08,360
amitől Elias órákra
cselekvésképtelen lesz.
50
00:06:09,279 --> 00:06:13,480
Egy hónapot adtunk magunknak,
és ha addig rendben zajlik a folyamat,
51
00:06:13,560 --> 00:06:17,120
a hiperérzékenysége és az
alvásproblémái fokozatosan megszűnnek.
52
00:06:18,079 --> 00:06:19,079
És ha nem?
53
00:06:20,680 --> 00:06:22,680
Ha nincs érzékelhető javulás?
54
00:06:23,160 --> 00:06:24,240
Valami biztos lesz.
55
00:06:44,319 --> 00:06:45,519
Louise!
56
00:06:48,759 --> 00:06:51,000
Már akartam... akartuk mondani,
57
00:06:51,720 --> 00:06:54,120
mennyire örülünk,
hogy nálunk vagy a kórházban.
58
00:06:54,199 --> 00:06:56,720
Azt hiszem, egy új arc
mindenkinek jót tesz itt,
59
00:06:56,800 --> 00:06:58,120
egy új munkamódszer...
60
00:06:58,680 --> 00:07:01,759
Ha jól tudom,
Loubiere praxisát kaptad meg.
61
00:07:02,279 --> 00:07:04,439
Már ezer éve nyugdíjba ment.
62
00:07:04,519 --> 00:07:06,839
Nem gondoltuk volna,
hogy talál maga helyett valakit.
63
00:07:07,439 --> 00:07:10,000
- Sikerült jól berendezkedned?
- Sikerült, igen.
64
00:07:10,079 --> 00:07:11,839
Mindenesetre bármikor hívj nyugodtan!
65
00:07:11,920 --> 00:07:13,959
Tudom, a környék
kicsit kemény tud lenni.
66
00:07:14,040 --> 00:07:15,839
- Egy korodbeli lánynak...
- Minden rendben.
67
00:07:15,920 --> 00:07:17,759
Tudod, nem azért jöttem,
hogy bulizzak.
68
00:07:23,040 --> 00:07:23,959
Laurence!
69
00:07:25,839 --> 00:07:27,000
Köszönöm, kedves tőled.
70
00:08:23,160 --> 00:08:24,519
Szia!
71
00:08:25,079 --> 00:08:26,759
Hallom, te vagy az új pszichiáter.
72
00:08:30,360 --> 00:08:31,920
Van egy problémám, doktornő.
73
00:08:33,159 --> 00:08:36,200
Beszélni nincs kedvem,
de szeretném, ha meghallgatnál.
74
00:08:36,279 --> 00:08:37,840
Érted, mire gondolok.
75
00:08:48,159 --> 00:08:50,480
- Ez a te számod?
- Nem.
76
00:08:51,440 --> 00:08:53,480
Egy állatorvosé,
ő jobban megérti az esetedet.
77
00:09:36,840 --> 00:09:39,679
Jó napot! Két új üzenete érkezett.
78
00:09:42,200 --> 00:09:45,840
Louise, De Maistre vagyok,
egy duplán szerencsétlen ember.
79
00:09:46,600 --> 00:09:48,759
Az elköltözésével elvesztettem
egy remek asszisztenst,
80
00:09:48,840 --> 00:09:51,440
és egy kedves barátot.
Alkalomadtán hívjon fel!
81
00:09:55,000 --> 00:09:57,320
Halló? Halló, Wimens doktornő?
82
00:09:59,200 --> 00:10:00,320
Nincs senki?
83
00:10:01,519 --> 00:10:03,320
Akkor majd később próbálkozom.
84
00:10:05,039 --> 00:10:06,519
Liblisnek hívnak.
85
00:10:07,679 --> 00:10:08,879
Találkozni szeretnék önnel.
86
00:10:11,080 --> 00:10:12,519
Halló, François? Louise vagyok.
87
00:10:13,840 --> 00:10:16,759
Na? Hogy ityeg a fityeg ott fent?
88
00:10:18,360 --> 00:10:24,080
Minden rendben. Legalább
nem kell elviselnem a pillantásokat,
89
00:10:24,159 --> 00:10:26,840
meg ahogy összesúgnak.
A munkámra koncentrálhatok.
90
00:10:26,919 --> 00:10:28,440
Az itt is lehetséges lett volna:
91
00:10:28,519 --> 00:10:30,840
túl nagy figyelmet fordított
a folyosói pletykákra.
92
00:10:32,039 --> 00:10:34,600
Louise! Nem győzöm elismételni:
93
00:10:35,919 --> 00:10:39,600
tökéletes volt a hipnózis szeánszon.
Ami történt...
94
00:10:39,679 --> 00:10:40,919
Az én felelősségem volt.
95
00:10:43,279 --> 00:10:45,759
François, megígérte,
hogy meglátogat, nem?
96
00:10:45,840 --> 00:10:48,320
Csak négy óra autóval,
megbeszélhetnénk valamikorra.
97
00:10:48,840 --> 00:10:50,759
Emlékszik az időbeosztásomra, Louise?
98
00:10:51,159 --> 00:10:52,759
Gondolja, hogy a kedvem...
99
00:11:14,080 --> 00:11:17,240
Minden csapatunk kiszálláson van.
Hagyjon üzenetet a számával,
100
00:11:17,320 --> 00:11:18,919
és feltétlen visszahívjuk.
101
00:11:19,000 --> 00:11:20,840
Jó estét! Elment nálam az áram.
102
00:11:20,919 --> 00:11:22,919
Ide tudnának jönni sürgősen?
103
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Louise Wilmens vagyok,
104
00:11:24,080 --> 00:11:27,440
a Place des Fetes utolsó házában
lakom a szökőkút mellett. Köszönöm.
105
00:12:24,039 --> 00:12:25,320
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
106
00:12:26,759 --> 00:12:29,080
Sajnálom, az éjjel visszajött az áram.
107
00:12:30,080 --> 00:12:33,480
Nem villanyszerelő vagyok. Üzenetet
hagytam a rögzítőjén tegnap este.
108
00:12:34,279 --> 00:12:35,519
Egy konzultáció miatt.
109
00:12:37,399 --> 00:12:38,600
Liblis úr, ugye?
110
00:12:39,679 --> 00:12:41,360
Sajnálom, de csak időpontra jöhet.
111
00:12:42,200 --> 00:12:43,440
Hívjon fel délután, jó?
112
00:12:44,639 --> 00:12:48,240
Doktornő! Szükségem van rá! Most.
113
00:12:52,200 --> 00:12:54,120
Nem bánom, de csak kivételesen.
114
00:12:55,919 --> 00:12:58,320
- Ad nekem két percet?
- Semmi gond.
115
00:13:16,080 --> 00:13:17,279
Liblis úr!
116
00:13:19,399 --> 00:13:22,559
Nem gomba, ne aggódjon!
Lehet, hogy salétrom,
117
00:13:22,639 --> 00:13:24,720
ha szivárog a víz.
Esélyes, hogy így van.
118
00:13:46,000 --> 00:13:47,320
Jön, Liblis úr?
119
00:13:56,639 --> 00:13:58,600
A fennsíkról jövök.
120
00:14:00,200 --> 00:14:01,840
Les Pierres Plantées. Ismeri?
121
00:14:02,559 --> 00:14:04,000
Tudom, nem lehet ismerni.
122
00:14:06,039 --> 00:14:07,120
Kemény vidék az odafent.
123
00:14:08,679 --> 00:14:13,279
De én elvagyok.
Jól érzem ott magam, mert...
124
00:14:13,600 --> 00:14:16,960
Várjon, Liblis úr! Kérem,
ne ugorjuk át a szakaszokat!
125
00:14:24,200 --> 00:14:25,360
Köszönöm.
126
00:14:25,840 --> 00:14:28,360
Szóval a Pierres Plantées-n
lakom, a szüleim tanyáján.
127
00:14:28,759 --> 00:14:31,360
Ők már egy ideje meghaltak.
Már csak én élek ott.
128
00:14:32,679 --> 00:14:34,960
De én szeretek
egyedül lenni az állatokkal.
129
00:14:35,919 --> 00:14:39,440
Amikor más emberek vannak...
Az emberektől szorongok.
130
00:14:40,679 --> 00:14:45,720
Egy ideje félek.
Rémálmaim vannak, azt hiszem.
131
00:14:46,519 --> 00:14:49,200
Mintha dolgok történnének éjjel,
és amikor felébredek,
132
00:14:49,279 --> 00:14:52,519
mintha nem is aludtam volna.
Semmihez sincs erőm.
133
00:14:53,000 --> 00:14:58,279
Mindenféle képek vannak a fejemben.
Borzalmas képek.
134
00:15:00,000 --> 00:15:04,559
Mintha skizofrénia... hebe...
135
00:15:04,639 --> 00:15:06,759
- Hebefrénia lenne?
- Hebefrénia. Ez az.
136
00:15:07,279 --> 00:15:10,080
Liblis úr, előttem járt már
más terapeutához?
137
00:15:10,159 --> 00:15:12,279
Esetleg az elődömhöz,
Loubiere doktorhoz?
138
00:15:12,360 --> 00:15:15,519
Jártam, de egy másikhoz, a városba.
Graven doktornőnek hívják.
139
00:15:16,600 --> 00:15:18,440
Csak az a gond,
hogy nem akar többé fogadni.
140
00:15:18,840 --> 00:15:19,960
Hogyhogy?
141
00:15:20,039 --> 00:15:23,360
Nem tudom. Egyszer csak nem válaszolt.
Mintha nem akarna meggyógyítani.
142
00:15:24,399 --> 00:15:26,679
Mintha elijesztettem volna
a hipnózis után.
143
00:15:26,759 --> 00:15:28,360
- A hipnózis után?
- Igen.
144
00:15:30,519 --> 00:15:32,440
Liblis úr, ki irányította hozzám?
145
00:15:38,799 --> 00:15:42,720
Doktornő! Szeretném újra elkezdeni.
Megkönnyebbülök tőle.
146
00:15:43,919 --> 00:15:45,759
Mert a hipnózis után
esténként aludtam.
147
00:15:45,840 --> 00:15:48,440
Sajnálom, Liblis úr,
de a hipnózis nem old meg semmit.
148
00:15:48,519 --> 00:15:49,960
- De.
- Nem. Az csak egy eszköz.
149
00:15:50,039 --> 00:15:52,320
Nagyon vitatott
az alkalmazása a pszichiátriában.
150
00:15:52,720 --> 00:15:55,600
Persze mindig talál valakit,
aki alkalmazza a hipnoanesztéziát
151
00:15:55,679 --> 00:15:58,679
egy műtét előtt, vagy
a hipnoanalgetikát fájdalom esetén.
152
00:15:58,759 --> 00:16:01,559
Igen, erről van szó: fáj!
És csak a hipnózistól múlik el.
153
00:16:02,080 --> 00:16:04,480
Mert ha ez így megy tovább,
kinyírom magam.
154
00:16:04,559 --> 00:16:07,120
A hipnózis eltünteti a képeket,
és ennyi.
155
00:16:07,720 --> 00:16:10,919
Jó, akkor haladjunk szép sorjában!
A halottakkal....
156
00:16:12,519 --> 00:16:14,000
Pszichiáter vagyok, nem varázsló.
157
00:16:15,840 --> 00:16:17,840
Azt javaslom,
találkozzunk a jövő héten.
158
00:16:19,600 --> 00:16:21,720
Ugyanezen a napon
ugyanekkor megfelel önnek?
159
00:16:25,039 --> 00:16:26,759
Meglátjuk, mit tehetünk azokkal a...
160
00:16:28,759 --> 00:16:29,759
Azokkal a "képekkel".
161
00:16:34,279 --> 00:16:36,000
Akkor pénteken, doktornő.
162
00:16:40,039 --> 00:16:41,840
Anyám nem érti meg,
hogy szükségem lenne
163
00:16:42,399 --> 00:16:46,000
kicsit több időre a férjemmel.
Kedves, de...
164
00:16:46,519 --> 00:16:48,840
És amikor az ágyban vagyunk...
165
00:16:49,919 --> 00:16:52,320
- Kicsit invazív...
- Induláskor állok ott...
166
00:16:53,360 --> 00:16:55,240
- Nem kért belőlem...
- Mint egy hülye...
167
00:16:55,320 --> 00:16:56,720
Tudom, anyám mondta.
168
00:16:56,799 --> 00:16:58,759
Ha odamegyek, és nem ismer meg...
169
00:16:58,840 --> 00:17:00,559
Nem sikerül. Tessék, elment...
170
00:17:00,639 --> 00:17:01,759
Mit mondjak neki?
171
00:17:03,399 --> 00:17:05,079
Szia, papa! Én vagyok az.
172
00:17:05,440 --> 00:17:07,079
Bosszant.
173
00:17:07,400 --> 00:17:10,920
Nagy űrt hagyott maga után.
174
00:17:11,279 --> 00:17:12,519
Maga után...
175
00:17:13,039 --> 00:17:14,079
Űr.
176
00:17:16,000 --> 00:17:17,640
Meg tudja érteni, doktornő, az űrt?
177
00:17:23,200 --> 00:17:25,599
Jó napot!
Ön Graven doktornő rendelőjét hívta.
178
00:17:25,920 --> 00:17:29,119
Kérem, hagyja meg a számát,
és később visszahívom.
179
00:17:30,200 --> 00:17:32,200
Graven doktornő? Louise Wilmens.
180
00:17:32,599 --> 00:17:34,720
Sajnálom, tudom,
vissza kellett volna hívnom,
181
00:17:34,799 --> 00:17:37,640
de az ülésünk után
minden egy kicsit zavaros volt.
182
00:17:38,400 --> 00:17:40,759
De most mint kolléga
és terapeuta hívom.
183
00:17:41,200 --> 00:17:44,319
Felkeresett a rendelőmben
egy régebbi páciense,
184
00:17:44,640 --> 00:17:48,000
szeretném, ha beszélnénk róla.
Megtenné, kérem, hogy visszahív?
185
00:17:48,799 --> 00:17:49,759
Köszönöm.
186
00:18:13,920 --> 00:18:15,559
Jó estét, itt megint Louise Wilmens.
187
00:18:15,640 --> 00:18:18,759
Sürgős üzenetet hagytam
tegnap este áramkimaradás miatt,
188
00:18:19,640 --> 00:18:24,480
de még mindig nem jelentkeztek.
Próbáljanak meg visszahívni, vagy...
189
00:18:26,160 --> 00:18:28,119
A kurva életbe! Csináljanak valamit!
190
00:18:35,400 --> 00:18:37,319
- Jó estét!
- Jó estét, doktornő!
191
00:18:41,200 --> 00:18:42,480
A pénztárnál kifizetem.
192
00:18:54,519 --> 00:18:56,240
Jól vannak a zavart kobakok?
193
00:18:57,559 --> 00:18:58,640
Tessék?
194
00:18:58,720 --> 00:19:02,839
Az emberek... A lököttek,
akik magához járnak. Innen is látni.
195
00:19:05,079 --> 00:19:08,079
A férjemmel azon gondolkodtunk,
miket mesélhetnek magának.
196
00:19:11,200 --> 00:19:15,000
Nem mondhatom el, mert utána rettegne.
197
00:20:28,200 --> 00:20:29,519
A kurva életbe!
198
00:21:53,920 --> 00:21:56,920
Hogy kerül ide, François?
Azt hittem, nem tud eljönni.
199
00:21:58,839 --> 00:22:00,200
Örülök, hogy látom.
200
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
Mondja csak, Louise,
visszatérve az új páciensére...
201
00:22:05,079 --> 00:22:08,359
A környék terápiás sivatagát elnézve
ne csodálkozzon, hogy az a Théo...
202
00:22:08,799 --> 00:22:10,200
Liblis.
203
00:22:10,279 --> 00:22:12,119
...ugyanahhoz az analitikushoz járt,
mint maga.
204
00:22:12,559 --> 00:22:14,559
Merő véletlen.
Majd meglátja, amikor megbeszélik
205
00:22:14,640 --> 00:22:16,279
Liblis úr esetét.
206
00:22:17,519 --> 00:22:21,079
Az viszont aggaszt,
hogy már nem jár Gravenhez.
207
00:22:23,359 --> 00:22:25,920
Ami a páciensemet illeti,
aki hipnózist követel,
208
00:22:26,440 --> 00:22:27,559
mit tanácsol?
209
00:22:27,640 --> 00:22:30,119
Borderline pasas
pszichotikus epizódokkal.
210
00:22:30,839 --> 00:22:33,920
Gondolja, hogy érdemes
megfontolni a hipnózist,
211
00:22:34,000 --> 00:22:35,599
szorongásoldókat, stimulánsokat
212
00:22:35,680 --> 00:22:38,119
úgy, hogy el se kezdtük
a valódi terápiás munkát?
213
00:22:38,720 --> 00:22:43,279
Vigyázzon! A Guillaume halála miatti
félelmei torzítják az ítélőképességét.
214
00:22:44,559 --> 00:22:47,279
Maga igazi és ritka tehetségű
pszichiáter, Louise,
215
00:22:47,799 --> 00:22:48,960
ne kételkedjen benne!
216
00:22:49,680 --> 00:22:50,960
Köszönöm, professzor úr!
217
00:22:53,200 --> 00:22:54,240
Hogy rohan az idő!
218
00:22:54,319 --> 00:22:56,839
Még elkésem a megbeszélésről
az főorvosával,
219
00:22:56,920 --> 00:22:58,319
márpedig tudja, ő milyen.
220
00:23:01,759 --> 00:23:04,279
Tudod, doktornő, a környéken
megünnepeljük a jogsit.
221
00:23:05,440 --> 00:23:08,920
Az Apothéose-ban ünnepeltük,
lent a völgyben.
222
00:23:09,759 --> 00:23:11,599
Hétvégén ott jövünk össze
a haverokkal.
223
00:23:12,519 --> 00:23:17,000
Én is piáltam. De rendesen! Clara is
pillanatok alatt kiütötte magát.
224
00:23:18,599 --> 00:23:20,079
Elaludt a fotelban.
225
00:23:20,440 --> 00:23:23,200
Záráskor ki akartak tenni minket.
226
00:23:25,160 --> 00:23:27,839
Úgyhogy betettem a kocsimba.
És képzeld,
227
00:23:30,200 --> 00:23:31,920
még az övét is becsatoltam!
228
00:23:34,759 --> 00:23:35,720
De...
229
00:23:37,839 --> 00:23:39,240
A kórházban tértem magamhoz.
230
00:23:41,279 --> 00:23:43,680
Nem éreztem a karomat,
nem éreztem a lábamat,
231
00:23:45,079 --> 00:23:46,240
semmit sem éreztem.
232
00:23:47,000 --> 00:23:50,240
Csak a fejemet.
És amikor elmondták Clarát,
233
00:23:51,200 --> 00:23:54,640
még csak nem is sírtam.
Még azt sem. Már nem tudtam sírni.
234
00:23:56,759 --> 00:23:58,359
Csak meg akartam dögleni helyette.
235
00:24:00,000 --> 00:24:01,319
De nem ez történt.
236
00:24:03,039 --> 00:24:04,680
Clara meghalt, te pedig élsz.
237
00:24:05,599 --> 00:24:07,480
Az egyetlen jó kérdés:
mit kezdesz ezzel?
238
00:24:07,559 --> 00:24:11,440
Mivel mit kezdek? Nem látod,
hogy egy kibaszott növény lettem?
239
00:24:12,759 --> 00:24:14,440
Gyere, vedd át a helyem
csak öt percre!
240
00:24:14,519 --> 00:24:16,359
Gyere, vedd át! Ne röhögtess!
241
00:24:16,839 --> 00:24:19,960
Nézd meg: néhány hónap után
tudod használni a felső végtagjaidat.
242
00:24:20,599 --> 00:24:24,119
- Minden lehetséges még, és....
- Menj a pokolba!
243
00:24:25,799 --> 00:24:27,519
Örömmel tenném, de nincs meg a száma.
244
00:24:28,519 --> 00:24:30,480
Nem kell ez. Bármilyen számot
meg tudsz szerezni.
245
00:24:34,279 --> 00:24:39,000
Ha meghaltam volna, a mennyországba
vagy a pokolba kerültem volna?
246
00:24:39,920 --> 00:24:43,759
Nem tudom. Mindenesetre
jó jel, ha ezen gondolkodsz.
247
00:24:43,839 --> 00:24:44,799
Azt jelenti, hogy élsz.
248
00:24:48,759 --> 00:24:51,640
Köztünk szólva kicsit unalmas lehet
a mennyország.
249
00:24:54,000 --> 00:24:56,119
Az ilyen lányok, mint te,
nem odafent végzik.
250
00:24:57,440 --> 00:25:02,000
Na jó, doktornő, akkor
jövő szerdán uzsonnaidőben.
251
00:25:06,920 --> 00:25:08,279
Jó!
252
00:25:12,920 --> 00:25:15,279
A pasikat is ilyen gyorsan
elhasználod, mint az aksikat?
253
00:25:18,759 --> 00:25:20,519
Nem mindennap látni, hogy mosolyogsz.
254
00:25:22,200 --> 00:25:23,960
Szörnyű, mennyire
búskomornak találhattok.
255
00:25:24,039 --> 00:25:27,759
Nem, nem búskomornak. Csak majdnem.
256
00:25:29,680 --> 00:25:31,480
Eljössz hozzánk egyik este vacsorára?
257
00:25:31,559 --> 00:25:33,759
Nem lesz az évszázad vacsorája,
258
00:25:33,839 --> 00:25:36,240
de a párom és a gyerekek,
örülnének, ha megismerhetnének.
259
00:25:36,319 --> 00:25:38,119
És neked is
egy kis változatosság lenne.
260
00:25:38,839 --> 00:25:40,279
- Jó, rendben.
- Szuper!
261
00:25:40,359 --> 00:25:43,200
De egy feltétellel: ha mondasz
egy jónevű borkereskedőt,
262
00:25:43,279 --> 00:25:45,279
mert nem bírom tovább
a kotyvasztott Marcillacot.
263
00:25:45,359 --> 00:25:47,519
A következőt, aki azt ajánlja,
kiherélem.
264
00:25:47,599 --> 00:25:48,640
Rendben.
265
00:26:24,200 --> 00:26:26,119
A fennsíkról jövök.
266
00:26:26,200 --> 00:26:27,640
A Pierres Plantées-ról. Ismeri?
267
00:26:30,079 --> 00:26:32,200
Mert ha ez így megy tovább,
kinyírom magam.
268
00:28:01,079 --> 00:28:03,599
- Javszer 24/24, jó estét!
- Jó estét, itt Louise Wilmens.
269
00:28:03,680 --> 00:28:05,960
Önök hogyan értelmezik azt,
hogy "sürgős"?
270
00:28:19,319 --> 00:28:20,480
A biztosíték...
271
00:28:23,400 --> 00:28:24,680
Nem ártana felcsapni.
272
00:28:27,079 --> 00:28:28,279
Ennyire hülyének nézek ki?
273
00:28:29,200 --> 00:28:30,920
Az volt az első, amit ellenőriztem.
274
00:28:47,559 --> 00:28:48,759
Tessék, a magáé.
275
00:28:50,359 --> 00:28:52,079
Köszönöm, Mademoiselle Wilmens.
276
00:28:52,160 --> 00:28:54,559
- Nincs mit... Monsieur?
- Guillaume.
277
00:28:56,839 --> 00:28:58,119
Csak Guillaume.
278
00:29:01,039 --> 00:29:02,559
Köszönöm, Guillaume.
279
00:29:32,200 --> 00:29:33,319
El vagyok átkozva.
280
00:29:50,359 --> 00:29:52,920
Nahát, doktornő!
Mit szaglásztál te nálam?
281
00:29:53,279 --> 00:29:55,319
- Mit keresel?
- Ki maga? A kurva életbe!
282
00:29:55,400 --> 00:29:56,839
Nem ez a jó kérdés.
283
00:29:58,400 --> 00:30:01,279
- Azon gondolkodj, ki vagy te!
- Engedj ki, te elmebeteg!
284
00:32:10,839 --> 00:32:11,839
Igen?
285
00:32:11,920 --> 00:32:13,559
Jó estét, Liblis úr! Itt dr. Wilmens.
286
00:32:13,640 --> 00:32:14,640
Doktornő?
287
00:32:14,720 --> 00:32:17,079
Remélem, nem zavarom,
csak felborult a beosztásom,
288
00:32:17,400 --> 00:32:19,240
és megkérdezném,
tudna-e hamarabb jönni?
289
00:32:19,680 --> 00:32:22,000
- A hipnózis miatt?
- Ez már rögeszme!
290
00:32:23,079 --> 00:32:24,119
Igen, az.
291
00:32:24,200 --> 00:32:25,920
Az jó, a rögeszmék a munkám.
292
00:32:26,000 --> 00:32:27,680
Várom holnap, hogy megbeszéljük.
293
00:32:27,759 --> 00:32:28,839
Remek!
294
00:33:18,440 --> 00:33:21,000
- François?
- Louise! Már kezdtem aggódni.
295
00:33:21,400 --> 00:33:23,759
Visszahívhatom később?
Egy pácienst várok.
296
00:33:23,839 --> 00:33:26,480
A hangjából ítélve fogadni mernék,
hogy a hipnózisost.
297
00:33:26,559 --> 00:33:28,079
- Vagy nem?
- Bocs, de csengetnek.
298
00:33:28,160 --> 00:33:30,400
A páciensem lesz az.
Ígérem, mindenről beszámolok.
299
00:33:58,079 --> 00:34:01,960
- Liblis úr! Megijesztett.
- De hiszen megbeszéltük, hogy jövök.
300
00:34:03,920 --> 00:34:05,319
És? Hogy van ma reggel?
301
00:34:06,359 --> 00:34:07,559
Rosszabbul.
302
00:34:09,000 --> 00:34:11,840
Minden éjjel rosszabb lesz.
Tudja, a rémálmok...
303
00:34:12,199 --> 00:34:16,840
Megélem őket. Szenvedek. Igaziból.
304
00:34:19,800 --> 00:34:23,119
Úgy érti, megszűnt a határ
a rossz álom és a valóság között?
305
00:34:23,840 --> 00:34:26,079
- Hogy folyamatos a fájdalom?
- Hipnózist akarok.
306
00:34:26,840 --> 00:34:29,280
Liblis úr, pszichiáter vagyok,
nem tehetem.
307
00:34:29,599 --> 00:34:31,320
Maga tudja, mi az a fájdalom?
308
00:34:33,760 --> 00:34:37,199
Ha öt percre elfelejthetné,
bármire hajlandó lenne.
309
00:34:37,800 --> 00:34:40,360
Liblis, pontosan miért jött el
hozzám konzultációra?
310
00:34:42,400 --> 00:34:46,079
Fél? Biztosíthatom, hogy én is félek.
311
00:34:47,199 --> 00:34:48,679
Csakhogy engem nem fog megölni.
312
00:34:49,519 --> 00:34:51,960
Nem egészen értem.
Miért ölném meg?
313
00:34:52,639 --> 00:34:54,760
Engem akkor nyír ki, ha így hagy.
314
00:34:54,840 --> 00:34:57,199
Ezekkel a képekkel a fejemben.
Néha ahhoz lenne kedvem,
315
00:34:57,679 --> 00:34:59,519
hogy fogjam a puskámat, és...
316
00:35:00,320 --> 00:35:02,480
Nincs olyan kép,
ami ellenáll egy 12-es golyónak.
317
00:35:05,280 --> 00:35:06,480
Értem.
318
00:35:10,599 --> 00:35:11,760
Helyezkedjen el!
319
00:35:14,519 --> 00:35:15,760
Menjen, helyezkedjen el!
320
00:35:26,599 --> 00:35:28,719
Csak ma, ha ennyire nyitott rá.
321
00:35:31,840 --> 00:35:33,000
Théo!
322
00:35:34,199 --> 00:35:35,239
Lazuljon el!
323
00:35:37,039 --> 00:35:38,239
Csukja be a szemét!
324
00:35:40,920 --> 00:35:43,559
Tudatosan érezze a teste
legkisebb részét is!
325
00:35:47,159 --> 00:35:50,559
Elszámolok háromtól nulláig.
326
00:35:53,079 --> 00:35:55,480
Három - elnehezedik a szemhéja.
327
00:35:56,679 --> 00:35:57,760
Belégzés.
328
00:35:59,320 --> 00:36:01,079
Hagyja, hadd áramoljanak a gondolatai!
329
00:36:01,840 --> 00:36:04,840
Kettő - kilégzés.
330
00:36:06,000 --> 00:36:08,719
A teste lassan beleolvad a díványba.
331
00:36:11,800 --> 00:36:16,679
Egy - mélyen belép önmagába.
332
00:36:19,639 --> 00:36:23,840
Másodlagos és kellemes állapotban van.
333
00:36:24,599 --> 00:36:26,000
Adja át magát a lebegésnek!
334
00:36:52,679 --> 00:36:54,000
Théo!
335
00:36:56,840 --> 00:36:58,519
Théo! Théo! Ébredjen fel!
336
00:36:59,400 --> 00:37:00,679
Jöjjön felém!
337
00:37:10,199 --> 00:37:11,559
Maga is látta?
338
00:37:13,000 --> 00:37:15,960
Mit? Mit látott, Théo?
339
00:37:18,400 --> 00:37:19,760
A rémálmait?
340
00:37:21,840 --> 00:37:23,320
Maga is tudja, ott volt velem.
341
00:37:25,800 --> 00:37:27,519
Velem volt, és még rosszabb volt.
342
00:37:28,719 --> 00:37:31,480
Igen, magával voltam itt, de...
343
00:37:34,360 --> 00:37:36,679
Ha nem mond többet,
nem tudok segíteni.
344
00:37:38,360 --> 00:37:39,519
Értem.
345
00:37:40,280 --> 00:37:42,519
Majd holnap elmesélem.
Holnap visszajövök.
346
00:37:43,599 --> 00:37:46,320
Nem, Liblis úr, az ülésünk után
pihenésre van szüksége.
347
00:37:46,400 --> 00:37:49,079
És amúgy nekem is.
Inkább a jövő héten jöjjön vissza,
348
00:37:49,840 --> 00:37:51,239
ugyanezen a napon, ugyanekkor.
349
00:37:58,519 --> 00:38:00,079
Ezt is kezelnie kellene.
350
00:38:20,800 --> 00:38:23,119
Köszönöm, hogy visszahívott,
és örülök, hogy látom.
351
00:38:23,199 --> 00:38:24,760
Aggódtam magáért délelőtt.
352
00:38:25,079 --> 00:38:28,000
Hogy sikerült az ülés
azzal a... Liblisszel?
353
00:38:28,679 --> 00:38:32,000
Keveset verbalizál, invazív
szorongása van, ami megbénítja,
354
00:38:32,320 --> 00:38:33,599
öngyilkos hajlam...
355
00:38:33,679 --> 00:38:36,119
Valószínűleg a szociális
és érzelmi elszigeteltség okán.
356
00:38:36,519 --> 00:38:39,199
Hát, igen.
És milyen protokoll felé tereli?
357
00:38:40,400 --> 00:38:43,960
Biztos nem butaság,
ha mindenáron a pályán akarok maradni?
358
00:38:44,039 --> 00:38:45,519
Louise, soha nem vagyok messze.
359
00:38:46,199 --> 00:38:48,440
Hetente hívjuk egymást a főorvosával.
360
00:38:48,519 --> 00:38:50,719
Végtelenül kedvesen
mindenről tájékoztat.
361
00:38:51,079 --> 00:38:53,000
A legkisebb kétségem is
megosztanám önnel.
362
00:38:53,840 --> 00:38:57,679
A szövetségese vagyok. Ne legyenek
kétségei úgy, hogy nem szól róluk.
363
00:38:58,159 --> 00:39:00,679
- Megígéri?
- Megígérem.
364
00:39:13,400 --> 00:39:16,000
Ez egy lónak is elég lenne.
Végezni akar a páciensével?
365
00:39:17,199 --> 00:39:18,199
Én vagyok a ló.
366
00:39:21,159 --> 00:39:23,920
- Ne aggódjon!
- Bocsánat, doktornő, nem láttam.
367
00:39:26,199 --> 00:39:28,119
Semmi baj, Malika. Köszönöm szépen.
368
00:39:37,400 --> 00:39:39,519
- Könnyen idetaláltál?
- Nem.
369
00:39:40,320 --> 00:39:44,320
Végül is itthon jól elvagyok.
Látom a gyerekeket, olvasok...
370
00:39:44,840 --> 00:39:47,679
Kicsit összeszedem magam.
Kifújom magam.
371
00:39:48,760 --> 00:39:51,119
A depressziónak vannak
pozitív oldalai is.
372
00:39:52,000 --> 00:39:53,840
Visszatalálni az életbe,
a szeretteinkhez,
373
00:39:53,920 --> 00:39:57,360
nem a depresszió pozitív oldala,
hanem kijárat az alagútból.
374
00:39:57,840 --> 00:40:00,679
Ha kijöttem volna az alagútból,
nem lenne ilyen sötét.
375
00:40:04,000 --> 00:40:07,320
Szegény Louise! Meghívunk vacsorázni,
hogy legyen egy kis változatosság,
376
00:40:07,400 --> 00:40:11,679
erre pont, mintha dolgoznál.
De rosszabb is lehetett volna.
377
00:40:12,679 --> 00:40:15,519
Nagy itt a hiány pszichológusban,
a kórházban kezelték.
378
00:40:15,599 --> 00:40:17,639
Ha pár hónappal előbb jössz,
a páciensed lenne.
379
00:40:21,920 --> 00:40:23,079
Rágyújthatok?
380
00:40:40,519 --> 00:40:41,719
Köszönöm.
381
00:40:51,760 --> 00:40:54,960
És te? Te mitől félsz?
382
00:40:57,199 --> 00:40:58,320
Semmitől.
383
00:41:01,599 --> 00:41:02,840
Csúnya hazugság!
384
00:41:05,159 --> 00:41:08,840
Lenyeled szépen a kis dózisodat,
és zöldséggé változol.
385
00:41:10,800 --> 00:41:12,119
Nincs több szenvedés.
386
00:41:13,079 --> 00:41:15,079
Talán az öröm illúzióját adja.
387
00:41:24,679 --> 00:41:26,360
Akkor haljunk meg inkább most rögtön!
388
00:41:32,320 --> 00:41:34,199
Én szeretem ezeket a tablettákat.
389
00:41:34,920 --> 00:41:37,719
Amolyan kis kezek,
amik egyensúlyban tartanak.
390
00:41:38,360 --> 00:41:41,239
Nem akarok súrlódást a semmivel.
391
00:41:42,039 --> 00:41:44,440
Nem vagyok olyan erős, mint te.
Vagy olyan bolond.
392
00:41:46,280 --> 00:41:47,440
Ez az űr.
393
00:42:07,840 --> 00:42:09,559
Hadd szálljanak meg
minket a szellemek!
394
00:42:11,000 --> 00:42:13,679
Bár lehet, hogy nekem is van
valamilyen mondanivalójuk.
395
00:42:16,360 --> 00:42:18,000
Kávét? Teát?
396
00:42:25,599 --> 00:42:28,840
Ha akarsz, maradhatsz éjszakára.
Akkor nem kell autóznod.
397
00:42:29,280 --> 00:42:31,320
Kösz, de nem.
Hagylak benneteket kettesben.
398
00:42:31,800 --> 00:42:33,440
Ráférne a párodra egy jó beszélgetés.
399
00:42:34,360 --> 00:42:36,320
- Rendben.
- Kösz mindent.
400
00:43:28,400 --> 00:43:33,360
KÖSZÖNÖM MINDKETTŐTÖKNEK
EZT A KELLEMES ESTÉT! LOUISE.
401
00:44:12,280 --> 00:44:13,760
Jól érzi magát.
402
00:44:15,920 --> 00:44:17,320
Nyugodt.
403
00:44:20,760 --> 00:44:22,280
És most, Théo, meséljen!
404
00:44:24,599 --> 00:44:27,480
Mit látott a legutóbbi ülésen?
405
00:44:32,280 --> 00:44:33,920
A Masztémát.
406
00:45:01,000 --> 00:45:02,119
Doktornő?
407
00:45:03,760 --> 00:45:06,840
Liblis úr! Fiatalabb korában
tanult latinul?
408
00:45:08,639 --> 00:45:09,639
Nem.
409
00:45:10,840 --> 00:45:12,320
A tájnyelvet sem?
410
00:45:13,280 --> 00:45:14,320
Nem.
411
00:45:14,639 --> 00:45:17,280
Az esete, Liblis úr, számomra
minimum... váratlan.
412
00:45:17,840 --> 00:45:19,239
A váratlan azt jelenti, súlyos?
413
00:45:19,840 --> 00:45:23,719
Nem. Nyugodjon meg! Azt jelenti,
nem számítottam rá, hogy találkozunk.
414
00:45:41,079 --> 00:45:42,239
Kimerültem, François.
415
00:45:44,280 --> 00:45:45,760
Mindenhol itt csapkod a halál.
416
00:45:47,199 --> 00:45:50,840
Tavaly Guillaume,
most meg ez a család.
417
00:45:52,559 --> 00:45:54,679
Utoljára én láttam őket életben.
418
00:45:55,920 --> 00:45:59,000
Tudom, Louise.
Értesítettek a kórházból.
419
00:46:00,360 --> 00:46:02,719
Az igazgató megkért, állítsak fel
egy pszichológus csoportot
420
00:46:02,800 --> 00:46:03,760
a csapat támogatására.
421
00:46:05,639 --> 00:46:07,320
Néhány napig ott leszek önökkel.
422
00:46:10,360 --> 00:46:13,000
Pedig a kolléganője férje látszólag
felépült a depressziójából.
423
00:46:14,840 --> 00:46:16,440
A cselekvés tipikus esete.
424
00:46:45,679 --> 00:46:47,119
Semmi köze ehhez a tragédiához.
425
00:46:48,679 --> 00:46:50,920
Tegnap nem maga húzta meg a ravaszt.
426
00:46:52,360 --> 00:46:53,480
Szóval...
427
00:46:53,840 --> 00:46:56,000
Akar foglalkoznia pácienseivel?
Akkor fel a fejjel!
428
00:47:42,280 --> 00:47:44,079
{\an8}SZÁRAM, KIINDULÁS
MINDEN JÓ VÉGÉBŐL,
429
00:47:44,159 --> 00:47:46,079
{\an8}AZ ERŐ DOLGOZIK A FÖLDÖN,
BABÉR MAGA
430
00:48:17,840 --> 00:48:21,000
Na? Hogy abszolválta a délutánját?
431
00:48:21,559 --> 00:48:22,840
Abszolválódott.
432
00:48:25,320 --> 00:48:27,000
Mit vet a szememre, Louise?
433
00:48:27,599 --> 00:48:29,320
François, maga pszichiáter, nem?
434
00:48:29,719 --> 00:48:32,480
Azok, akikkel legutóbb együtt ettem,
vérfürdőben végezték.
435
00:48:33,199 --> 00:48:35,519
Nincs különösebben kedvem
egy újabb gasztro élményhez.
436
00:48:35,840 --> 00:48:40,119
Értem. Lehet, hogy egy kicsit
ügyetlen voltam.
437
00:48:47,920 --> 00:48:49,480
De itt leszek néhány napig,
438
00:48:49,559 --> 00:48:51,559
hát tanuljunk meg újra
egymással beszélni!
439
00:48:51,920 --> 00:48:54,719
Rendkívüli asszisztens volt.
Gondolja, örülök annak,
440
00:48:54,800 --> 00:48:57,480
hogy feladja a kutatásait,
és eltemeti magát itt?
441
00:48:57,559 --> 00:48:58,840
Nem. Várjon, François!
442
00:48:59,159 --> 00:49:00,960
Négy embert mészároltak le puskával.
443
00:49:01,039 --> 00:49:02,440
Hogy jön ide a disszertációm?
444
00:49:02,519 --> 00:49:03,920
Elvesztette a hitét, Louise.
445
00:49:04,559 --> 00:49:05,920
- A hitemet?
- Igen, a hitét.
446
00:49:06,360 --> 00:49:08,960
Nevezze, aminek akarja.
Küldetéstudat, hivatástudat...
447
00:49:09,639 --> 00:49:11,920
Mert ez a mi szakmánk:
szembenézni a fájdalommal.
448
00:49:12,000 --> 00:49:15,119
Térjen vissza az alapokhoz,
az ördögbe is! Beszéd, figyelem...
449
00:49:15,199 --> 00:49:16,599
És ha a szó már nem elég?
450
00:49:19,199 --> 00:49:21,199
Ha a tudományba és haladásba
vetett vak hit
451
00:49:21,280 --> 00:49:23,760
nem vette volna át a hit helyét,
452
00:49:24,280 --> 00:49:27,199
beszélhetnénk hullámokról,
energiákról, lelkierőről...
453
00:49:28,519 --> 00:49:30,199
Mire szeretne kilyukadni?
454
00:49:30,280 --> 00:49:32,679
Hogy néha kényelmesebb
skizofréniáról beszélni,
455
00:49:32,760 --> 00:49:34,199
epilepsziáról, bipolaritásról.
456
00:49:34,280 --> 00:49:36,639
E zavarok olyan tünetekkel járnak,
amiket hajdan
457
00:49:36,719 --> 00:49:39,840
a megszállottsággal azonosítottak.
458
00:49:40,920 --> 00:49:42,320
De hát miről beszél?
459
00:49:43,039 --> 00:49:44,760
Misztikus rohamot kapott?
460
00:49:46,679 --> 00:49:48,679
Tudhatná, hogy egy dolog létezése,
461
00:49:48,760 --> 00:49:51,840
legyen szó tudományról vagy istenről,
szóval hívja, ahogy akarja,
462
00:49:51,920 --> 00:49:54,679
nem vezet szükségszerűen
az ellentéte létezéséhez.
463
00:49:54,760 --> 00:49:57,960
Semmi szükség antiistenre,
se semmilyen irracionális rizsára.
464
00:50:03,760 --> 00:50:06,519
Maga valóban irracionális!
Benzos? És ilyen mennyiségben?
465
00:50:11,559 --> 00:50:13,599
Leginkább próbálok
nem totál becsavarodni.
466
00:50:15,840 --> 00:50:17,599
Sajnálom, François, de elmegyek.
467
00:50:18,000 --> 00:50:19,599
Ne haragudjon,
szeretnék egyedül lenni.
468
00:50:20,159 --> 00:50:23,320
Nem ismerek magára!
Nem hagyhatom ebben az állapotban.
469
00:50:23,400 --> 00:50:24,639
De igen, François...
470
00:51:39,840 --> 00:51:40,920
Théo!
471
00:52:36,199 --> 00:52:37,760
Nem tévedtél, pszichomókus.
472
00:52:41,840 --> 00:52:45,599
Csak szabadjára kell engedni
a démonokat, hogy békességet leljünk.
473
00:54:15,840 --> 00:54:18,840
Igen. Hamarosan visszahívom,
hogy megbeszéljünk egy új időpontot.
474
00:54:20,000 --> 00:54:22,239
Köszönöm, Laura.
És még egyszer elnézést.
475
00:55:25,920 --> 00:55:31,320
Elnézést! Csak nem
egy eltévedt bárányka?
476
00:55:31,840 --> 00:55:33,320
Nem. Pszichiáter vagyok.
477
00:55:34,039 --> 00:55:37,760
Akkor ugyanaz a foglalkozásunk:
megkönnyebbülést keresünk
478
00:55:37,840 --> 00:55:41,320
a lelkeknek szavakkal.
Én az Úr szavaival.
479
00:55:42,760 --> 00:55:44,760
Mit tehetek magáért, lányom?
480
00:55:45,400 --> 00:55:47,559
Az a helyzet, atyám,
hogy egy előadásra készülök.
481
00:55:48,039 --> 00:55:50,079
Segítségre lenne szükségem
egy fordításhoz,
482
00:55:50,519 --> 00:55:52,599
néhány szó, ami szerintem latinul van.
483
00:55:52,679 --> 00:55:56,360
Igen, valamikor
tanítottam a szemináriumban.
484
00:55:58,400 --> 00:55:59,559
De ami azt illeti,
485
00:55:59,639 --> 00:56:02,320
tudja, nincs sok új szerző nálunk.
486
00:56:03,840 --> 00:56:06,320
Adja ide! Meglátom,
mit tehetek magáért.
487
00:56:08,559 --> 00:56:11,639
Elnézést, hogy rámenős vagyok,
de tényleg nagyon-nagyon fontos.
488
00:56:12,280 --> 00:56:13,480
Bízza csak rám!
489
00:56:14,400 --> 00:56:15,679
Tessék, a névjegykártyám.
490
00:56:16,280 --> 00:56:18,000
- Köszönöm.
- Felhív, ha tud?
491
00:56:45,920 --> 00:56:48,199
Louise! El kell mondanom:
492
00:56:49,559 --> 00:56:51,760
az ápolók éjjel
nagyon zaklatottnak találták Eliast.
493
00:56:52,199 --> 00:56:55,000
Olyat is hallottak,
amit üvöltésnek minősítettek.
494
00:56:55,800 --> 00:56:56,840
Rémálmokra panaszkodik.
495
00:56:56,920 --> 00:56:59,639
Igen? A poszttraumás stressz
tipikus kiújulása.
496
00:57:00,280 --> 00:57:02,960
Beszéltem egy kollégával
a Conceptionból. Lenne neki hely.
497
00:57:03,840 --> 00:57:04,920
Marseille-ben?
498
00:57:05,000 --> 00:57:07,760
Ott vagy máshol.
Egy ilyen kórház, mint a miénk,
499
00:57:07,840 --> 00:57:09,320
nem tudja kezelni ezt az esetet.
500
00:57:10,760 --> 00:57:13,119
A tragédia miatt, amin
keresztülmentünk, szétzilálódhatunk.
501
00:57:14,159 --> 00:57:16,280
Nem tudjuk kézben tartani, Louise.
Se maga, se én.
502
00:57:24,159 --> 00:57:26,000
Jó reggelt, Elias! Jól vagy?
503
00:57:32,920 --> 00:57:34,199
Túl súlyos ma a teher?
504
00:57:38,079 --> 00:57:42,519
Tudod, Elias, a meditáció előrevisz,
a befelé fordulás nem.
505
00:57:44,360 --> 00:57:46,760
Az ilyen napokon
nyer értelmet a munkánk.
506
00:57:48,440 --> 00:57:51,519
Mit mondjak?
Hogy rám hoztad a frászt éjszaka?
507
00:57:52,599 --> 00:57:53,760
Most örülsz?
508
00:57:54,719 --> 00:57:56,639
Milyen frászt? Nem értem.
509
00:57:57,360 --> 00:58:00,119
Amnéziás vagy? A hülyeségeid...
510
00:58:01,039 --> 00:58:03,760
Hogy a mennyországba kerülök,
mert a poklot már megjártam...
511
00:58:05,679 --> 00:58:06,840
Most nincs olyan nagy szád.
512
00:58:08,599 --> 00:58:10,320
Bőbeszédűbb szoktál lenni.
513
00:58:11,920 --> 00:58:13,320
Menj! Menj el!
514
00:58:18,400 --> 00:58:20,119
Inkább téged kellene meggyógyítani.
515
00:58:30,840 --> 00:58:33,280
Sajnálom, Liblis úr,
de tényleg nem a legjobbkor...
516
00:58:33,360 --> 00:58:34,280
Doktornő!
517
00:58:35,920 --> 00:58:39,119
Tudom, hogy bonyolult,
amit értem tesz.
518
00:58:39,679 --> 00:58:42,840
Meg akartam köszönni.
Ezt magának faragtam. Egy koponya.
519
00:58:44,400 --> 00:58:46,960
Gondoltam, jól mutatna
egy pszichiáter asztalán.
520
00:58:48,079 --> 00:58:49,199
Köszönöm, kedves öntől.
521
00:58:49,599 --> 00:58:53,440
Nem, ez semmiség. Egyébként
elkezdtem kifaragni egy nagy mondatot,
522
00:58:54,159 --> 00:58:55,960
hatalmas betűkkel a sziklába, nálam.
523
00:58:56,559 --> 00:58:59,719
Ha kész lesz,
majd elviszem oda, és megmutatom.
524
00:59:00,920 --> 00:59:02,320
Nem zavarom tovább.
525
00:59:21,039 --> 00:59:22,280
Basszus!
526
00:59:50,679 --> 00:59:53,480
Nyilván eszembe jutott.
Különben miért hívtam volna?
527
01:02:08,800 --> 01:02:10,079
Guillaume!
528
01:02:15,280 --> 01:02:16,760
- Hülye vagy!
- Mit kerestél?
529
01:02:18,079 --> 01:02:19,719
- Téged kerestelek.
- Engem kerestél.
530
01:02:24,079 --> 01:02:25,360
Megmutatom nektek.
531
01:02:26,400 --> 01:02:27,840
Mindig én ijesztelek meg.
532
01:02:29,519 --> 01:02:30,599
Baszki!
533
01:02:42,280 --> 01:02:43,760
Valami aggasztja.
534
01:02:47,679 --> 01:02:49,599
Ma reggelre megdöglöttek az állataim.
535
01:02:51,039 --> 01:02:53,119
Elvágták a nyáj torkát.
Nem tudom, ki tette.
536
01:02:54,400 --> 01:02:56,320
Ilyet nem lehet csak úgy megtenni.
537
01:02:56,400 --> 01:02:58,280
Hívta a csendőrséget?
538
01:02:59,159 --> 01:03:01,000
Szeretné, ha elhalasztanánk az ülést?
539
01:03:01,800 --> 01:03:06,320
Ma reggel, amikor megláttam őket...
mindenhol vér... olyan volt...
540
01:03:08,320 --> 01:03:11,679
mintha folytatódott volna a rémálom.
541
01:03:14,079 --> 01:03:17,719
És az a legrosszabb,
ami éjjelente történik magával.
542
01:03:20,000 --> 01:03:24,840
Eleinte tetszett. Nagyon is.
Azt hiszem, magának is.
543
01:03:28,079 --> 01:03:30,960
Jó volt érezni, tudni, hogy ott van.
544
01:03:31,760 --> 01:03:33,639
Most már ezek az álmok
fájnak a legjobban.
545
01:03:36,079 --> 01:03:37,480
Amiket az álmokban csinálunk,
546
01:03:39,559 --> 01:03:42,559
csupa öröm. Nem is igazán emberi.
547
01:03:43,719 --> 01:03:45,239
Na jó, csináljuk!
548
01:03:59,800 --> 01:04:00,920
Théo!
549
01:04:03,719 --> 01:04:05,119
Jól érzi magát.
550
01:04:06,920 --> 01:04:08,280
Békés.
551
01:04:13,039 --> 01:04:14,239
Csukja be a szemét, Théo!
552
01:04:18,360 --> 01:04:23,440
Nyugodt és barátságos
helyen van. Biztonságban.
553
01:04:25,719 --> 01:04:28,239
Vegyen mély levegőt!
554
01:04:29,320 --> 01:04:33,000
Háromtól nulláig számolok.
555
01:04:33,920 --> 01:04:36,239
- Halló?
- Jó estét, Sylvain atya vagyok.
556
01:04:36,920 --> 01:04:39,079
Tudja, rám bízott egy fordítást.
557
01:04:40,599 --> 01:04:42,679
Találkoznunk kellene.
558
01:04:43,199 --> 01:04:44,679
El tudna jönni holnap reggel,
559
01:04:44,760 --> 01:04:47,239
hogy megbeszéljük a felismeréseimet?
560
01:04:49,199 --> 01:04:51,320
- Lányom! Itt van?
- Igen, itt vagyok.
561
01:05:01,199 --> 01:05:04,320
Jó reggelt!
Köszönöm, hogy eljött, doktornő.
562
01:05:05,000 --> 01:05:08,440
Legyen kedves velem jönni,
fent nyugodtabban leszünk.
563
01:05:09,400 --> 01:05:13,760
Sikerült többé-kevésbé lefordítanom
néhány mondatot azok közül,
564
01:05:13,840 --> 01:05:14,920
amiket ideadott.
565
01:05:15,000 --> 01:05:19,639
Mielőtt azonban jobban belemennék,
szeretném tudni a pontos eredetüket.
566
01:05:20,400 --> 01:05:23,199
Tudja, ahány műre építem
a kutatásaimat...
567
01:05:23,280 --> 01:05:25,719
Igen, azt értem, de melyikekre?
568
01:05:27,199 --> 01:05:30,239
Atyám, az orvosi titoktartás
hasonló a gyónási titokhoz, nem?
569
01:05:31,800 --> 01:05:33,599
Viszont, ha közérdekről van szó,
570
01:05:34,320 --> 01:05:37,119
az egyikben és a másikban is
megengedhető
571
01:05:37,199 --> 01:05:40,320
néhány apró eltérés? Nem igaz?
572
01:05:41,519 --> 01:05:42,559
Ebben az esetben nem.
573
01:05:42,639 --> 01:05:45,000
Sajnálom, de ennél többet
nem árulhatok el.
574
01:05:47,679 --> 01:05:49,000
Jöjjön!
575
01:06:06,199 --> 01:06:10,239
Ez a képregény-gyűjteményem.
A cserkészek szórakoztatására.
576
01:06:12,519 --> 01:06:14,000
És most lássuk...
577
01:06:14,400 --> 01:06:17,719
Be kell vallanom, nem volt
egyszerű feladat a sorok megfejtése.
578
01:06:17,800 --> 01:06:22,760
Ez a latinnak egy régi formája,
amit már nem is tanítanak
579
01:06:22,840 --> 01:06:24,599
a Bibliai Intézetben.
580
01:06:25,000 --> 01:06:27,639
A jegyzetei első szava...
581
01:06:29,679 --> 01:06:31,119
"Masztéma".
582
01:06:31,599 --> 01:06:36,840
Masztéma a számos, az ördögnek
tulajdonított elnevezés egyike,
583
01:06:37,280 --> 01:06:39,719
mint a Lucifer vagy Belzebub.
584
01:06:40,079 --> 01:06:41,960
A Jubileumok könyvében pedig
585
01:06:42,719 --> 01:06:43,719
héberül
586
01:06:44,320 --> 01:06:46,719
"gyűlölet"-nek fordítják.
587
01:06:47,920 --> 01:06:49,639
"Ellenségesség" vagy
588
01:06:50,400 --> 01:06:51,320
"üldözés".
589
01:06:53,559 --> 01:06:55,679
Énok könyvében pedig
590
01:06:58,199 --> 01:07:00,760
a Masztéma fordítása:
591
01:07:01,519 --> 01:07:03,079
"aki haragra gerjed",
592
01:07:03,760 --> 01:07:06,079
"aki nem hajlandó az lenni, aki."
593
01:07:06,440 --> 01:07:08,000
E szövegek szerint
594
01:07:08,400 --> 01:07:10,920
ez a gonosz lény
egy nap csatasorba állítana
595
01:07:11,000 --> 01:07:14,719
egy démonsereget,
hogy megsemmisítse az emberiséget.
596
01:07:15,400 --> 01:07:16,960
Apokalipszis?
597
01:07:17,840 --> 01:07:23,119
Valamelyest... Azaz
Masztéma a Sátánnak dolgozik
598
01:07:23,199 --> 01:07:27,280
azzal a szándékkal,
hogy felmérje az emberek hitét.
599
01:07:30,920 --> 01:07:35,480
Tisztában vagyok azzal, hogy
ez a szöveg soha nem került kiadásra.
600
01:07:36,599 --> 01:07:41,239
Még egyszer megkérdezem, doktornő,
honnan származnak ezek a jegyzetek?
601
01:07:45,079 --> 01:07:46,320
Mi a folytatás?
602
01:07:53,920 --> 01:07:57,280
"Appropinquavit finis." Közel a vég.
603
01:07:59,199 --> 01:08:02,719
"Visceribus terrae." A világ zsigerei.
604
01:08:04,039 --> 01:08:07,199
"Lorem ipsum." Visszatérek.
605
01:08:17,159 --> 01:08:19,479
SÜRGŐSEN HÍVNI A KÓRHÁZAT
ELIAS
606
01:08:21,319 --> 01:08:23,600
Doktornő, hisz ön istenben?
607
01:08:26,840 --> 01:08:29,479
Nem tudom. Mindenesetre
608
01:08:29,560 --> 01:08:32,279
abban a formában nem,
amit egy templomban tanítanak.
609
01:08:32,359 --> 01:08:34,560
Isten minden egyes gyermekének más.
610
01:08:36,199 --> 01:08:39,279
És maga, atyám, hisz az ördögben?
611
01:08:44,840 --> 01:08:48,000
Tudja, ha a fehér létezik,
612
01:08:49,840 --> 01:08:52,600
minden abba az irányba mutat,
hogy a fekete szintén létezik.
613
01:08:53,760 --> 01:08:57,680
És ha isten létezik,
magától értetődik, hogy az ördög is.
614
01:09:07,720 --> 01:09:10,199
Az éjszaka közepén
Elias szobaszomszédjai
615
01:09:10,279 --> 01:09:11,920
riasztották az ügyeletes nővért.
616
01:09:12,000 --> 01:09:15,760
Ritka hevességű verekedést hallottak,
aztán semmi.
617
01:09:15,840 --> 01:09:19,359
Senki nem ért semmit. Felakasztotta
magát a függöny zsinórjára.
618
01:09:20,840 --> 01:09:22,760
Hogy tudta magát felhúzni oda?
619
01:09:24,680 --> 01:09:26,600
Nem vett észre valami szokatlant?
620
01:09:28,680 --> 01:09:33,920
Nem volt változás a kezelésében?
Tegnap volt vele ülése...
621
01:09:36,680 --> 01:09:38,119
Nem volt rossz előérzete?
622
01:09:39,920 --> 01:09:43,000
A francba! Csak nem szállnak le
rólam. Menjen csak, Louise!
623
01:09:57,640 --> 01:10:00,119
Jó napot, doktornő!
Szóltak, hogy meglátogat.
624
01:10:05,199 --> 01:10:06,960
Most hozták be a boncolás előtt.
625
01:10:17,319 --> 01:10:19,520
Csúnya történet. Milyen fiatal!
626
01:10:41,520 --> 01:10:42,720
Doktornő!
627
01:10:43,680 --> 01:10:45,319
Mire kényszerítettél?
628
01:10:46,399 --> 01:10:47,760
Jól van, doktornő?
629
01:12:01,720 --> 01:12:03,079
Szia, Louise!
630
01:12:07,520 --> 01:12:08,760
Engem keresel?
631
01:12:14,079 --> 01:12:15,000
És ma este...
632
01:12:15,920 --> 01:12:19,640
milyen undorító sebet nyitsz fel
bennem megint? Mint aznap.
633
01:12:20,680 --> 01:12:22,279
Pedig bíztam benned.
634
01:12:22,359 --> 01:12:25,000
Pontosan tudtad, mit kavarsz fel
bennem azzal az üléssel.
635
01:12:27,199 --> 01:12:31,479
Mit akartál megbosszulni?
Azt hiszed, szenvedsz, pedig élsz.
636
01:12:32,520 --> 01:12:36,840
Bár semmiség a halál. A kínom
csak szűnni nem akaró fájdalom.
637
01:12:39,399 --> 01:12:40,840
Gyere ide!
638
01:13:32,039 --> 01:13:33,239
Doktornő!
639
01:13:35,640 --> 01:13:37,680
Doktornő! Hallasz?
640
01:14:15,279 --> 01:14:17,760
- Halló?
- Sylvain atya vagyok.
641
01:14:18,399 --> 01:14:20,319
Megkaptam az információkat,
amiket vártam.
642
01:14:21,199 --> 01:14:22,840
Attól tartok, nem érti
643
01:14:22,920 --> 01:14:25,359
ennek a felfedezésnek
a kivételes jellegét.
644
01:14:25,439 --> 01:14:27,000
Ezért bátorkodom újra megkérdezni,
645
01:14:27,359 --> 01:14:29,760
hogyan került a birtokába ez a szöveg?
646
01:14:29,840 --> 01:14:31,840
Pszichiátriával foglalkozom,
nem csencseléssel.
647
01:14:31,920 --> 01:14:33,640
Muszáj megértenem, doktornő.
648
01:14:34,760 --> 01:14:38,319
Őszintén szólva a felfedezése
túlmutat magán és rajtam is.
649
01:14:40,600 --> 01:14:42,000
Várjon, atyám, visszahívom!
650
01:16:01,920 --> 01:16:03,119
- Halló?
- Doktornő!
651
01:16:04,279 --> 01:16:06,119
Találkoznunk kell. Most.
652
01:16:07,760 --> 01:16:11,720
Még a kórházban vagyok.
Kérek még egy órácskát.
653
01:16:12,439 --> 01:16:13,479
Rendben.
654
01:16:20,199 --> 01:16:21,520
Köszönöm, hogy megvárt.
655
01:16:22,920 --> 01:16:24,119
Megsérült?
656
01:16:26,079 --> 01:16:28,079
Nem, semmiség.
Nem vagyok jó barkácsmester.
657
01:16:29,600 --> 01:16:32,359
Szóval, Théo, megint a rémálmai?
658
01:16:32,439 --> 01:16:34,079
Vége a rémálmoknak. Vége!
659
01:16:34,439 --> 01:16:37,119
Már nem is alszom.
A legutóbbi ülésünk óta
660
01:16:37,560 --> 01:16:40,279
le sem hunytam a szemem.
Sosem éreztem még ilyet.
661
01:16:40,680 --> 01:16:41,840
Mármint ilyen energiát.
662
01:16:41,920 --> 01:16:44,199
És mivel köti le ezt az energiát?
663
01:16:44,279 --> 01:16:47,439
Nem tudom. Amolyan kihagyásaim
vannak. A fejemben. Fekete foltok.
664
01:16:47,840 --> 01:16:50,359
A betegségem.
Szerintem halad előre. Biztos!
665
01:16:51,000 --> 01:16:53,279
Mióta ismerem magát,
csak egyre rosszabb.
666
01:16:54,319 --> 01:16:56,119
Nem hagyhatom ebben az állapotban.
667
01:16:56,199 --> 01:16:59,239
Keresek magának helyet
egy szakintézményben.
668
01:17:00,439 --> 01:17:02,079
Addig is felírok altatót.
669
01:17:02,159 --> 01:17:04,319
Mondtam már: hipnózis kell.
670
01:17:05,800 --> 01:17:08,520
Liblis úr, az őrültség lenne.
671
01:17:09,760 --> 01:17:11,119
És az ígéretei?
672
01:17:12,000 --> 01:17:14,840
Csak feküdjek a díványra,
hogy mindenfélét az agyamba tegyen,
673
01:17:14,920 --> 01:17:17,560
mert mindig mindent
hajlandó megígérni. Igaz?
674
01:17:19,439 --> 01:17:21,319
Mikor? Mikor ígértem?
675
01:17:27,640 --> 01:17:31,600
Lassul a pulzus, lassabban lélegzik.
676
01:17:33,560 --> 01:17:37,119
Lazuljon el, Théo!
Válassza el a testét a lelkétől!
677
01:17:38,920 --> 01:17:41,840
- És most, Théo, meséljen!
- Mindig is...
678
01:17:43,319 --> 01:17:46,840
Mindig mindent
megtettem, amit mondtál.
679
01:17:47,560 --> 01:17:49,479
- Visszajön.
- Ki jön vissza?
680
01:18:02,399 --> 01:18:04,560
Théo, a terapeutája vagyok.
681
01:18:04,640 --> 01:18:07,680
Kilép ebből az állapotból,
és elfelejti ezt az ülést.
682
01:18:09,399 --> 01:18:11,319
Hallgassa a hangomat,
és jöjjön vissza!
683
01:18:11,399 --> 01:18:12,960
Nem vagyok
sem az álmaiban, sem a képzeletében.
684
01:18:13,039 --> 01:18:15,199
A pokol üres, mert minden ördög
itt van előttünk.
685
01:18:15,279 --> 01:18:18,359
Egy - kilép ebből az állapotból.
Csak a rendelőmben találkoztunk.
686
01:18:18,439 --> 01:18:20,560
Kettő - hallja a hangom,
és kinyitja a szemét.
687
01:18:20,640 --> 01:18:22,560
Magával szemben vagyok.
Nézzen rám, Théo!
688
01:18:23,079 --> 01:18:26,319
Három - magával vagyok,
maga pedig velem. Itt és most.
689
01:18:26,800 --> 01:18:28,079
Théo, velem van!
690
01:18:31,439 --> 01:18:32,720
Itt és most!
691
01:18:33,359 --> 01:18:35,079
Nem tehetek róla, ha rosszat teszek.
692
01:18:41,359 --> 01:18:45,000
Théo, a terapeutája vagyok.
Kilép ebből az állapotból,
693
01:18:45,680 --> 01:18:47,239
és elfelejti ezt az ülést.
694
01:18:48,159 --> 01:18:49,960
Hallgassa a hangomat,
és jöjjön vissza!
695
01:18:50,399 --> 01:18:52,640
Nem vagyok
sem az álmaiban, sem a képzeletében.
696
01:18:53,199 --> 01:18:55,560
A pokol üres, mert minden ördög
itt van előttünk.
697
01:19:10,920 --> 01:19:13,640
Cave Absum.
698
01:19:22,720 --> 01:19:26,000
Magával vagyok, maga pedig velem.
699
01:19:45,000 --> 01:19:46,000
Igen?
700
01:19:46,079 --> 01:19:49,960
Atyám, most rögtön találkoznunk
kellene. Könyörgöm, jöjjön el!
701
01:19:57,640 --> 01:20:03,840
Kétlem, hogy csak ez a kellemes ital
motiválta, hogy elhívjon.
702
01:20:05,439 --> 01:20:06,479
Elismerem, atyám.
703
01:20:11,159 --> 01:20:14,920
Ismeri az egyházközség egyik tagját,
egy bizonyos Théo Liblist?
704
01:20:16,159 --> 01:20:17,760
Liblis? Liblis...
705
01:20:19,359 --> 01:20:20,520
Várjon csak! Igen.
706
01:20:21,920 --> 01:20:26,840
Igen, így van, ismertem Libliséket
még régen, a fennsíkon.
707
01:20:27,600 --> 01:20:30,760
Nagyon ájtatos, derék emberek voltak.
Miért?
708
01:20:34,680 --> 01:20:37,640
Théo, a fiuk, az egyik páciensem.
709
01:20:38,840 --> 01:20:42,520
Eljött hozzám, és hipnózist követelt.
710
01:20:43,279 --> 01:20:45,319
Mindez nagyon szép, lányom, de...
711
01:20:45,399 --> 01:20:48,359
nem értem. Pontosan
miben lehetek a segítségére?
712
01:20:51,720 --> 01:20:53,319
Mutatnom kell magának valamit.
713
01:21:03,640 --> 01:21:07,000
Théo, a terapeutája vagyok.
Kilép ebből az állapotból,
714
01:21:07,600 --> 01:21:09,279
és elfelejti ezt az ülést.
715
01:21:09,760 --> 01:21:11,720
Hallgassa a hangomat,
és jöjjön vissza!
716
01:21:12,399 --> 01:21:14,720
Nem vagyok
sem az álmaiban, sem a képzeletében.
717
01:21:15,520 --> 01:21:18,239
A pokol üres, mert minden ördög
itt van előttünk.
718
01:21:21,680 --> 01:21:26,520
Azt hiszem, ezt nevezhetjük
delírium tremensnek.
719
01:21:28,840 --> 01:21:31,720
Atyám, ha az lenne, nem ébresztettem
volna fel az éjszaka közepén.
720
01:21:34,439 --> 01:21:40,079
Volt már dolga megszállottsággal,
ördögűzéssel?
721
01:21:45,079 --> 01:21:47,840
Nézze, Louise... Megengedi,
hogy Louise-nak szólítsam, ugye?
722
01:21:50,039 --> 01:21:52,600
Úgy gondolom, az ördögűzés sokszor
723
01:21:52,680 --> 01:21:56,319
az elmebetegségre adott
jelképes válasz.
724
01:21:56,399 --> 01:22:01,720
És egy jelkép néha,
sőt gyakran sokkal hatékonyabb,
725
01:22:02,319 --> 01:22:05,000
mint bármilyen kezelés,
különösen egy ilyen esetben.
726
01:22:05,079 --> 01:22:06,600
Atyám, amiben ez az ember szenved,
727
01:22:06,680 --> 01:22:08,319
biztos nem elmebetegség.
728
01:22:31,840 --> 01:22:33,000
Hagyja abba!
729
01:22:37,640 --> 01:22:40,560
Be kell számolnom róla
a felettesemnek.
730
01:22:44,319 --> 01:22:48,840
Nem riasztotta... tudom is én...
a kórházat, a rendőrséget?
731
01:22:50,319 --> 01:22:53,319
Nem atyám. Maga sem szól
senkinek, és én sem.
732
01:22:54,680 --> 01:22:56,119
Mit mondanánk nekik?
733
01:22:56,199 --> 01:22:59,600
Hogy egy kiegyensúlyozatlan illető
pszichiáterhez fordul? Micsoda bűn!
734
01:23:01,439 --> 01:23:04,279
Olyan vagyok, mint maga,
először próbálom megérteni.
735
01:23:13,199 --> 01:23:16,680
Uram! Próbára teszed a hitemet,
736
01:23:18,279 --> 01:23:20,279
és szembesítesz a végső bizonyítékkal?
737
01:23:22,760 --> 01:23:24,119
Mit mond, atyám?
738
01:23:26,000 --> 01:23:29,079
Semmit... Semmit, lányom.
739
01:23:30,920 --> 01:23:32,119
Imádkozom.
740
01:23:37,920 --> 01:23:39,680
És láttam,
amint leszállt a mennyekből,
741
01:23:40,840 --> 01:23:44,079
isten mellől a szent város,
742
01:23:44,920 --> 01:23:46,119
az új Jeruzsálem,
743
01:23:47,199 --> 01:23:51,079
készen, mint a hitvesének
felékesített menyasszony.
744
01:23:51,840 --> 01:23:54,840
Csak három koporsó? És Bruno?
745
01:23:56,399 --> 01:23:59,119
A család nem akarta,
hogy ugyanabba a sírba kerüljenek.
746
01:24:02,319 --> 01:24:06,279
Louise, amikor a halál többször is
lesújt egy felkavart ember közelében,
747
01:24:06,359 --> 01:24:09,359
amilyen jelenleg ön is,
kénytelenek vagyunk elgondolkodni.
748
01:24:10,920 --> 01:24:13,239
Amúgy csodálkozom,
hogy a rendőrség nem aggódik.
749
01:24:14,279 --> 01:24:16,680
Tudja, egy egyszerű
telefonhívásomba kerülne.
750
01:24:16,760 --> 01:24:18,199
Milyen hang beszélt hozzám?
751
01:24:18,640 --> 01:24:20,840
Az ön által használt pszichiátriai
eszközök ellentétesek
752
01:24:20,920 --> 01:24:22,760
az értékekkel,
amiket védenünk kellene.
753
01:24:24,199 --> 01:24:26,239
Mivel kísérletezik, Louise?
754
01:24:28,319 --> 01:24:30,319
Azért tanítottam,
hogy megnyugtassa a lelkeket,
755
01:24:30,640 --> 01:24:32,560
boszorkánytanonc legyen.
756
01:24:32,640 --> 01:24:35,760
Csitt! Csendet kérek
a halottak iránti tiszteletből!
757
01:24:36,640 --> 01:24:39,640
Íme, hogy új dolgokat csinálok.
758
01:24:40,680 --> 01:24:43,319
Én vagyok az alfa és az omega,
759
01:24:44,520 --> 01:24:47,000
a kezdet és a vég.
760
01:24:47,600 --> 01:24:49,479
Itt voltam, hogy segítsek,
és sajnálom,
761
01:24:49,560 --> 01:24:52,319
de nem tűrhetem
a következetlen butaságait.
762
01:24:52,399 --> 01:24:57,840
Ingyen adok annak, aki szomjas
az élet forrásának vízéből.
763
01:24:58,600 --> 01:25:01,119
És neked adom
a mennyei birodalom kulcsait.
764
01:25:02,319 --> 01:25:07,239
Amit összekötsz a Földön,
össze lesz kötve a mennyekben is.
765
01:25:20,319 --> 01:25:22,760
Nincs jól, lányom? Csak nem beteg?
766
01:27:14,800 --> 01:27:16,319
Théo Liblis...
767
01:27:17,199 --> 01:27:20,199
IBLIS : GÖRÖGÜL "ÖRDÖG"
768
01:27:32,079 --> 01:27:35,960
Liblis, aki elutasítja,
hogy az legyen, aki.
769
01:27:47,800 --> 01:27:50,000
{\an8}HEBEFRÉNIÁS SKIZOFRÉNIA
DISSZOCIATÍV SZEMÉLYISÉGZAVAR
770
01:28:55,920 --> 01:28:57,560
Van itt valaki?
771
01:35:16,079 --> 01:35:21,680
25 ÉVVEL KORÁBBAN
A PIERRES PLANTÉES-N
772
01:35:57,920 --> 01:36:00,359
Nézd, Louise, még barátod is lesz,
akivel játszhatsz!
773
01:36:03,439 --> 01:36:04,760
Théo!
774
01:36:29,119 --> 01:36:33,039
Magyar szöveg: Szabó Anita
Iyuno