1 00:00:18,750 --> 00:00:23,833 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:25,125 --> 00:00:28,875 ‫بينما كانت "رياح التغيير"‬ ‫تبدّل شكل أرجاء الصحارى،‬ 3 00:00:30,083 --> 00:00:32,333 ‫اجتاحت "الهند" وغيّرت تاريخها في عام 1947.‬ 4 00:00:33,125 --> 00:00:35,958 ‫انقسمت "الهند" وانكسرت روحها.‬ 5 00:00:36,958 --> 00:00:39,666 ‫فرّ بعض الناس من منازلهم لينجوا بحياتهم،‬ 6 00:00:40,166 --> 00:00:42,666 ‫وبدأ آخرون العيش في القرى المهجورة.‬ 7 00:00:43,583 --> 00:00:45,291 ‫على حدود "راجستان"،‬ 8 00:00:45,791 --> 00:00:47,958 ‫"مونابو" إحدى هذه القرى المهجورة.‬ 9 00:00:48,708 --> 00:00:50,666 ‫عُيّنت فيها‬ 10 00:00:51,625 --> 00:00:53,625 ‫مفتّش شرطة.‬ 11 00:00:54,333 --> 00:00:58,458 ‫قضيت سنوات طويلة فيها حتى شاب شعري.‬ 12 00:00:59,000 --> 00:01:01,291 ‫لم تتعدّ الجرائم المشاجرات البسيطة عادةً،‬ 13 00:01:01,375 --> 00:01:03,416 ‫لذا كان يعمّ السلام.‬ 14 00:01:04,833 --> 00:01:06,833 ‫إلى أن اجتاحت زوبعة القرية،‬ 15 00:01:07,541 --> 00:01:09,291 ‫وبدأت الأوضاع تتغير مجددًا.‬ 16 00:01:10,500 --> 00:01:12,041 ‫هبّت هذه الزوبعة في عام 1985.‬ 17 00:01:12,833 --> 00:01:16,750 ‫ووجدت نفسي في قلب العاصفة.‬ 18 00:01:16,833 --> 00:01:18,916 ‫"عام 1985، (مونابو) في (راجستان)"‬ 19 00:02:52,666 --> 00:02:54,375 ‫اشتقت إليّ كثيرًا، صحيح؟‬ 20 00:03:03,375 --> 00:03:05,458 ‫يخبرني هذا الانتفاخ بأنك اشتقت إليّ أيضًا.‬ 21 00:03:07,791 --> 00:03:11,750 ‫هيا! لنسرع. سنُقتل إذا أُمسك بنا.‬ 22 00:03:22,458 --> 00:03:25,291 ‫ربما سأموت أيضًا‬ 23 00:03:27,875 --> 00:03:29,791 ‫بينما أراك تتزوجين وترحلين.‬ 24 00:03:36,833 --> 00:03:37,916 ‫أين "بابيتا"؟‬ 25 00:03:38,000 --> 00:03:39,791 ‫ذهبت إلى المعبد.‬ 26 00:03:59,000 --> 00:04:00,083 ‫أيها الوغد!‬ 27 00:04:04,250 --> 00:04:06,666 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- إنه أنا يا حبيبتي.‬ 28 00:04:14,375 --> 00:04:16,250 ‫احمل معي! هيا.‬ 29 00:04:28,458 --> 00:04:30,791 ‫توقّفوا أيها الأوغاد!‬ 30 00:04:41,416 --> 00:04:43,041 ‫حمقاء غبية.‬ 31 00:04:43,916 --> 00:04:45,791 ‫ظنت أنها تستطيع مواجهة رجال.‬ 32 00:07:26,125 --> 00:07:27,916 ‫أخبريني بكلّ شيء مجددًا.‬ 33 00:07:31,958 --> 00:07:34,875 ‫ذهبت لإشعال المصابيح في معبد الإلاهة.‬ 34 00:07:37,000 --> 00:07:38,041 ‫وحين عدت،‬ 35 00:07:38,875 --> 00:07:41,250 ‫وجدت جثتيهما ملقيتين هنا.‬ 36 00:07:42,500 --> 00:07:44,125 ‫هل ذهبت إلى المعبد وحدك؟‬ 37 00:08:00,000 --> 00:08:03,916 ‫دُمّرت حياتي…‬ 38 00:08:04,000 --> 00:08:05,666 ‫ما موعد زفافك؟‬ 39 00:08:05,750 --> 00:08:07,333 ‫كان سيُقام غدًا.‬ 40 00:08:10,750 --> 00:08:13,958 ‫ضاع كلّ شيء. المال ومهري!‬ 41 00:08:14,041 --> 00:08:15,375 ‫لم يتركوا شيئًا.‬ 42 00:08:17,250 --> 00:08:21,333 ‫هل رأيت أحدًا عندما عدت؟‬ 43 00:08:24,833 --> 00:08:27,291 ‫هل هدّدوا أيًا من أفراد عائلتك؟‬ 44 00:08:30,000 --> 00:08:31,958 ‫أخبرينا بأي تفاصيل يا فتاة!‬ 45 00:08:33,041 --> 00:08:33,875 ‫اسمعي،‬ 46 00:08:33,958 --> 00:08:36,625 ‫نعلم أنك تعرفينهم.‬ 47 00:08:38,250 --> 00:08:39,250 ‫يا "بوري".‬ 48 00:08:40,333 --> 00:08:41,166 ‫هذا يكفي.‬ 49 00:08:42,708 --> 00:08:43,541 ‫هيا بنا.‬ 50 00:08:47,791 --> 00:08:49,958 ‫إنها لا تعرف شيئًا يا سيدي.‬ 51 00:08:50,041 --> 00:08:51,083 ‫إنها تكذب.‬ 52 00:08:52,083 --> 00:08:53,333 ‫اقترب موعد زفافها.‬ 53 00:08:53,833 --> 00:08:55,125 ‫لم قد تكذب؟‬ 54 00:08:55,958 --> 00:08:57,583 ‫إنها مسألة تتعلق بشرف العائلة.‬ 55 00:08:58,750 --> 00:09:00,583 ‫لن تدّخر جهدًا لإخفاء الحقيقة.‬ 56 00:09:01,875 --> 00:09:03,708 ‫كان منزلهم مخزن مخدرات.‬ 57 00:09:04,958 --> 00:09:06,833 ‫خدعتنا العصابة.‬ 58 00:09:06,916 --> 00:09:09,250 ‫سرقت المهر للتغطية على المخدرات.‬ 59 00:09:12,833 --> 00:09:13,833 ‫أنت بارع يا سيدي.‬ 60 00:09:15,625 --> 00:09:17,708 ‫أليس بارعًا؟‬ 61 00:09:49,791 --> 00:09:51,916 ‫هذا دوري. الآن دورك.‬ 62 00:10:31,250 --> 00:10:32,125 ‫يا صاح!‬ 63 00:10:33,250 --> 00:10:34,250 ‫ماذا تريد؟‬ 64 00:10:35,250 --> 00:10:37,458 ‫يُوجد عمل في المدينة.‬ ‫أحتاج إلى رجال متعلمين.‬ 65 00:10:38,875 --> 00:10:39,708 ‫لماذا؟‬ 66 00:10:41,125 --> 00:10:42,125 ‫ثمة فرصة لجني المال.‬ 67 00:10:53,875 --> 00:10:57,750 ‫كان يعمل "بانا" في المدينة.‬ 68 00:10:59,875 --> 00:11:01,333 ‫كما أنه متعلم.‬ 69 00:11:02,333 --> 00:11:03,625 ‫لكنه ليس هنا الآن.‬ 70 00:11:12,333 --> 00:11:13,333 ‫هذا منزله.‬ 71 00:11:38,250 --> 00:11:39,083 ‫ماذا تريد؟‬ 72 00:11:40,875 --> 00:11:41,833 ‫أريد مقابلة "بانا".‬ 73 00:11:43,458 --> 00:11:44,333 ‫متى سيعود؟‬ 74 00:11:49,250 --> 00:11:50,500 ‫تُوجد فرصة عمل في المدينة.‬ 75 00:11:51,250 --> 00:11:52,291 ‫سيجني مالًا وفيرًا.‬ 76 00:11:57,000 --> 00:12:00,125 ‫سيعود بعد خمسة أو ستة أيام.‬ ‫ومن المفترض أن يجني الحصاد أيضًا.‬ 77 00:12:01,583 --> 00:12:02,708 ‫ما اسمك؟‬ 78 00:13:09,583 --> 00:13:11,000 ‫يا للهول!‬ 79 00:13:18,375 --> 00:13:19,208 ‫يا سيدي.‬ 80 00:13:20,250 --> 00:13:22,208 ‫هل علينا إرسال الجثة إلى المشرحة؟‬ 81 00:13:22,708 --> 00:13:24,250 ‫لنعرف هويّته أولًا.‬ 82 00:13:26,000 --> 00:13:26,875 ‫يا فتى،‬ 83 00:13:28,000 --> 00:13:29,125 ‫هل تأتي إلى هنا يوميًا؟‬ 84 00:13:30,583 --> 00:13:33,166 ‫هل رأيت أحدًا آخر في الجوار؟‬ 85 00:13:35,875 --> 00:13:36,708 ‫هل تعرفه؟‬ 86 00:13:38,458 --> 00:13:39,291 ‫يا سيدي،‬ 87 00:13:40,041 --> 00:13:42,041 ‫يبدو أن العصابة نفسها هي التي قتلته.‬ 88 00:13:43,833 --> 00:13:46,125 ‫إنهم ليسوا عصابة، إنهم مهرّبون.‬ 89 00:13:48,125 --> 00:13:50,416 ‫متوحشون ملاعين! عذّبوه حتى الموت.‬ 90 00:13:54,416 --> 00:13:57,375 ‫تحوم سلالة نسور جديدة حول "مونابو".‬ 91 00:13:58,875 --> 00:14:01,166 ‫وجدنا هذه معه يا سيدي.‬ 92 00:14:12,333 --> 00:14:16,041 ‫هذا غريب! ترك القاتل الأفيون وأخذ أذنه.‬ 93 00:14:18,333 --> 00:14:20,875 ‫تُوجد صورة. هل يُوجد اسم أيضًا؟‬ 94 00:14:27,000 --> 00:14:28,916 ‫تبدو جريمة القتل هذه تحذيرًا.‬ 95 00:14:29,500 --> 00:14:30,541 ‫أي تحذير؟‬ 96 00:14:32,125 --> 00:14:34,041 ‫كإعلان ترويجي لفيلم سيُعرض قريبًا.‬ 97 00:14:35,708 --> 00:14:36,958 ‫"قريبًا في صحراء (طهار).‬ 98 00:14:38,250 --> 00:14:40,416 ‫لأول مرة في دور العرض.‬ 99 00:14:41,458 --> 00:14:43,875 ‫فيلم مليء بالدماء والمخدرات والعنف.‬ 100 00:14:45,166 --> 00:14:46,041 ‫عاصفة!"‬ 101 00:15:17,000 --> 00:15:17,875 ‫يا سيدي.‬ 102 00:15:19,500 --> 00:15:23,541 ‫اطلب من مخبرينا القيام بعملهم.‬ 103 00:15:24,500 --> 00:15:26,333 ‫لنحصل على أي أدلة على الأقل!‬ 104 00:15:28,583 --> 00:15:29,416 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 105 00:15:31,041 --> 00:15:31,958 ‫مرحبًا.‬ 106 00:15:32,041 --> 00:15:33,625 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 107 00:15:33,708 --> 00:15:34,541 ‫مرحبًا.‬ 108 00:15:38,166 --> 00:15:39,833 ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 109 00:15:39,916 --> 00:15:43,000 ‫- أحضر كوبي شاي رجاءً.‬ ‫- أمرك يا سيدي. سأحضرهما في الحال.‬ 110 00:15:45,625 --> 00:15:47,875 ‫- ووجبات خفيفة لرجالنا.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 111 00:16:09,375 --> 00:16:10,250 ‫يا سيدي،‬ 112 00:16:10,916 --> 00:16:12,208 ‫لم أر هذا الرجل من قبل.‬ 113 00:16:12,291 --> 00:16:13,541 ‫اعرف من يكون.‬ 114 00:16:22,333 --> 00:16:23,166 ‫يا سيدي.‬ 115 00:16:26,250 --> 00:16:27,166 ‫هل معك قدّاحة؟‬ 116 00:16:32,583 --> 00:16:34,041 ‫إنها قدّاحة فاخرة.‬ 117 00:16:34,875 --> 00:16:35,875 ‫هل لي بسيجارة؟‬ 118 00:16:39,375 --> 00:16:40,750 ‫شكرًا.‬ 119 00:16:45,958 --> 00:16:47,166 ‫لا تبدو من المنطقة.‬ 120 00:17:00,083 --> 00:17:00,958 ‫يا سيدي،‬ 121 00:17:01,666 --> 00:17:02,541 ‫تفضّل الشاي.‬ 122 00:17:04,708 --> 00:17:08,166 ‫يبدو كنجوم "هوليوود" يا سيدي.‬ 123 00:17:10,125 --> 00:17:11,375 ‫إنه رجل أعمال.‬ 124 00:17:12,625 --> 00:17:15,250 ‫يتاجر في التحف.‬ 125 00:17:16,208 --> 00:17:18,791 ‫- أنا متأكد من أن لديه اسمًا.‬ ‫- اسمه!‬ 126 00:17:18,875 --> 00:17:20,750 ‫لم أسمعه يقول غير خمس كلمات.‬ 127 00:17:20,833 --> 00:17:22,625 ‫"شاي. وجبة خفيفة. كم الثمن؟"‬ 128 00:17:23,333 --> 00:17:27,041 ‫يأتي ويقرأ أوراقه في ركنه المعتاد.‬ 129 00:17:27,125 --> 00:17:28,125 ‫يا "ماكان".‬ 130 00:17:31,291 --> 00:17:32,125 ‫هل تعرفه؟‬ 131 00:17:35,041 --> 00:17:35,875 ‫إنه…‬ 132 00:17:37,083 --> 00:17:38,333 ‫إنه "سوا".‬ 133 00:18:03,041 --> 00:18:05,041 ‫"(تارغاره)"‬ 134 00:18:12,750 --> 00:18:17,916 ‫"حانة وفندق (تارغاره)"‬ 135 00:18:34,875 --> 00:18:37,041 ‫- مساء الخير يا سيدي.‬ ‫- مساء الخير.‬ 136 00:18:39,041 --> 00:18:39,875 ‫مرحبًا.‬ 137 00:18:57,708 --> 00:18:59,333 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 138 00:19:59,750 --> 00:20:01,375 ‫لا تحاول أن تكون شرطيًا خارقًا.‬ 139 00:20:03,375 --> 00:20:04,250 ‫ماذا تعنين؟‬ 140 00:20:04,833 --> 00:20:05,708 ‫ماذا أعني؟‬ 141 00:20:06,375 --> 00:20:09,541 ‫أعني اطرح أسئلتك‬ ‫ولا تستخدم أكثر من الكلمات لتلقّي الإجابات.‬ 142 00:20:09,625 --> 00:20:11,250 ‫لا تستخدم سلاحك.‬ 143 00:20:11,333 --> 00:20:13,000 ‫لا تبالغ.‬ 144 00:20:15,708 --> 00:20:16,541 ‫ألن تتكلم؟‬ 145 00:20:17,208 --> 00:20:20,083 ‫كنت تحدّق إلى السقف طوال الليل.‬ 146 00:20:20,166 --> 00:20:21,208 ‫عد بأمان، اتفقنا؟‬ 147 00:20:22,291 --> 00:20:23,916 ‫أسمع هذه الجملة منذ 25 عامًا.‬ 148 00:20:25,041 --> 00:20:27,333 ‫"عد بأمان!"‬ 149 00:20:28,125 --> 00:20:30,208 ‫وربما بسبب حذري‬ 150 00:20:30,833 --> 00:20:32,083 ‫لم أُرقّ.‬ 151 00:20:32,916 --> 00:20:35,625 ‫نحن في غنى عن ترقية قد تتسبب في قتلك.‬ 152 00:20:36,750 --> 00:20:38,666 ‫الكلام معك لا يجدي.‬ 153 00:20:38,750 --> 00:20:39,666 ‫لا تتكلم إذًا.‬ 154 00:20:40,250 --> 00:20:42,333 ‫افعل ما أقول. هذا لمصلحتنا.‬ 155 00:20:47,000 --> 00:20:48,708 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أذاكر.‬ 156 00:20:49,625 --> 00:20:51,583 ‫لا تذاكر بجد. ستنجح.‬ 157 00:20:52,375 --> 00:20:54,833 ‫وماذا بعد؟ سأصير ضابط شرطة.‬ 158 00:20:54,916 --> 00:20:56,791 ‫ثم آتي إلى هنا بصفتي مديرك،‬ 159 00:20:57,500 --> 00:20:58,583 ‫وألقي عليك الأوامر.‬ 160 00:20:59,250 --> 00:21:01,291 ‫لا ينقصني سوى تلقّى الأوامر منك أيضًا.‬ 161 00:21:07,750 --> 00:21:10,166 ‫لصوص أو عصابة مخدرات أو أيًا كانوا.‬ 162 00:21:12,000 --> 00:21:14,291 ‫أريد تمشيط كلّ شبر في المنطقة.‬ 163 00:21:15,208 --> 00:21:16,958 ‫مدير المنطقة لا يدعني وشأني.‬ 164 00:21:17,041 --> 00:21:18,666 ‫عليك تولّي الأمر.‬ 165 00:21:19,291 --> 00:21:20,125 ‫أمرك يا سيدي.‬ 166 00:21:20,875 --> 00:21:25,000 ‫عندما كنا أطفالًا،‬ ‫كان اللصوص متمردين من الطبقات الدنيا.‬ 167 00:21:25,083 --> 00:21:26,500 ‫"مكرّسو الإلاهة (بافاني)".‬ 168 00:21:27,916 --> 00:21:30,250 ‫كانت لديهم مبادئ، بعكس أولئك الناس.‬ 169 00:21:30,333 --> 00:21:32,333 ‫لا يهمّني من يكونون، المهم أن تجدهم.‬ 170 00:21:33,250 --> 00:21:34,958 ‫أنا "راجبوت" وليس "ناواب".‬ 171 00:21:35,958 --> 00:21:38,458 ‫لن أنحني لمدير المنطقة أو للوزير.‬ 172 00:21:40,666 --> 00:21:42,041 ‫أمهلني بعض الوقت يا سيدي.‬ 173 00:21:42,125 --> 00:21:43,416 ‫ما زالت التحريات جارية.‬ 174 00:21:59,500 --> 00:22:00,750 ‫أنت مجرد مفتّش.‬ 175 00:22:02,416 --> 00:22:04,666 ‫ويسعدك التقاعد وأنت مفتّش بعد بضعة أشهر.‬ 176 00:22:05,291 --> 00:22:06,958 ‫أنت غير مكترث.‬ 177 00:22:08,041 --> 00:22:09,625 ‫لكنني أريد تقلّد أعلى رتبة.‬ 178 00:22:11,416 --> 00:22:15,166 ‫لذا سواء كانوا لصوصًا أو مهرّبين،‬ ‫اقتلهم جميعًا وأغلق القضية.‬ 179 00:22:17,125 --> 00:22:18,333 ‫أحسنت يا "تايغر"!‬ 180 00:22:18,416 --> 00:22:21,041 ‫ربما عليك الإمساك باللصوص!‬ 181 00:22:21,125 --> 00:22:23,375 ‫اذهب وأحضرهم ببساطة.‬ 182 00:22:24,166 --> 00:22:25,250 ‫أليس كذلك يا "تايغر"؟‬ 183 00:22:26,916 --> 00:22:27,750 ‫هيا!‬ 184 00:22:36,250 --> 00:22:38,583 ‫تسميتك "تايغر" لا تجعلك نمرًا.‬ 185 00:22:39,500 --> 00:22:41,500 ‫ما زلت مجرد كلب.‬ 186 00:23:57,333 --> 00:23:58,625 ‫لم يعد بعد.‬ 187 00:24:00,000 --> 00:24:00,916 ‫اسمع!‬ 188 00:24:01,791 --> 00:24:03,416 ‫ربما يعود بعد يوم أو يومين.‬ 189 00:24:06,708 --> 00:24:08,125 ‫انتظر إن كنت تستطيع.‬ 190 00:24:09,208 --> 00:24:10,833 ‫يمكنه تأدية وظيفتك.‬ 191 00:24:13,250 --> 00:24:15,791 ‫كنت أعدّ الزبدة اليوم لصنع السمن.‬ 192 00:24:16,833 --> 00:24:18,458 ‫لديّ رائب طازج.‬ 193 00:24:18,958 --> 00:24:20,625 ‫تذوّقه، سيرطّب معدتك.‬ 194 00:24:20,708 --> 00:24:23,041 ‫هل جُنّت تلك المتشردة؟‬ 195 00:24:23,791 --> 00:24:24,666 ‫دعك منها.‬ 196 00:24:25,166 --> 00:24:27,000 ‫لم نتجادل مع عاقر؟‬ 197 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 ‫ستصيح في وجوهنا.‬ 198 00:24:28,750 --> 00:24:31,125 ‫لننتظر حتى يعود "بانا" ويعيدها إلى صوابها.‬ 199 00:24:34,708 --> 00:24:36,541 ‫هل ركبت "إيغل واغن" من قبل؟‬ 200 00:24:38,083 --> 00:24:38,958 ‫ماذا؟‬ 201 00:24:39,041 --> 00:24:40,958 ‫تلك الطائرة.‬ 202 00:24:43,416 --> 00:24:44,250 ‫نعم.‬ 203 00:24:45,041 --> 00:24:46,083 ‫ألم تخف؟‬ 204 00:24:47,875 --> 00:24:48,708 ‫كلّا.‬ 205 00:24:48,791 --> 00:24:52,500 ‫أرسل برقية يقول فيها‬ ‫إنه سيأتي في الحافلة الصباحية اليوم.‬ 206 00:24:52,583 --> 00:24:55,583 ‫لكنه لم يصل بعد. يبدو أنه يتمنى ألّا يعود.‬ 207 00:24:55,666 --> 00:24:58,750 ‫لا يريدون مغادرة الفراش في بداية الزواج.‬ 208 00:24:58,833 --> 00:25:00,416 ‫والآن نكاد لا نراهم في المنزل.‬ 209 00:25:01,041 --> 00:25:03,125 ‫أنا آسفة! لم أكن أعلم أن عندك ضيفًا. أنا…‬ 210 00:25:03,208 --> 00:25:06,750 ‫انتظري! أخبرني ما اسمك مجددًا؟‬ 211 00:25:07,500 --> 00:25:08,333 ‫"سيدارت".‬ 212 00:25:08,416 --> 00:25:09,750 ‫صحيح، إنه السيد "سيدارت".‬ 213 00:25:09,833 --> 00:25:12,041 ‫- أخبرتك عنه.‬ ‫- صحيح.‬ 214 00:25:12,125 --> 00:25:13,583 ‫هذه "غوري". زوجة "دانا".‬ 215 00:25:20,041 --> 00:25:20,875 ‫سأرحل الآن.‬ 216 00:25:22,083 --> 00:25:23,250 ‫اسمع.‬ 217 00:25:23,333 --> 00:25:27,041 ‫أرجوك لا توظّف شخصًا آخر.‬ ‫أرسل برقية اليوم. سيعود بعد يوم أو يومين.‬ 218 00:25:35,333 --> 00:25:37,125 ‫عيناه جميلتان.‬ 219 00:25:38,708 --> 00:25:40,041 ‫إنه رجل صالح.‬ 220 00:25:45,916 --> 00:25:47,916 ‫لقد وصلنا…‬ 221 00:25:48,916 --> 00:25:51,375 ‫- هل نتوقف لشرب الشاي؟‬ ‫- أوقف الحافلة!‬ 222 00:25:55,750 --> 00:25:56,583 ‫توقّف!‬ 223 00:25:57,791 --> 00:25:58,791 ‫هيا، أسرع.‬ 224 00:25:58,875 --> 00:25:59,875 ‫أمسك بهذه يا "بانا".‬ 225 00:26:01,333 --> 00:26:02,875 ‫- ماذا…‬ ‫- أحضر حقيبتي.‬ 226 00:26:03,875 --> 00:26:06,541 ‫- إنها حقيبتي.‬ ‫- إنها ثقيلة جدًا!‬ 227 00:26:07,208 --> 00:26:08,625 ‫يا للهول!‬ 228 00:26:09,500 --> 00:26:10,333 ‫هيا.‬ 229 00:26:11,000 --> 00:26:13,875 ‫مرحبًا يا "بانا" و"كانوار".‬ 230 00:26:13,958 --> 00:26:15,625 ‫- خذ هذه.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 231 00:26:15,708 --> 00:26:16,541 ‫مرحبًا.‬ 232 00:26:16,625 --> 00:26:18,375 ‫اشتقت إليك يا صديقي.‬ 233 00:26:18,458 --> 00:26:22,666 ‫- كيف حالك يا "ماكان"؟‬ ‫- أنت رجل ثريّ الآن.‬ 234 00:26:22,750 --> 00:26:27,458 ‫مرحبًا يا صديقي "ماكان".‬ 235 00:26:29,166 --> 00:26:32,500 ‫سمعت أنك كوّنت ثروة في "كالكوتا".‬ 236 00:26:32,583 --> 00:26:36,583 ‫- هل تشعر بالغيرة؟‬ ‫- بحقك! اجلس يا سيدي.‬ 237 00:26:36,666 --> 00:26:41,291 ‫- أين "دانا"؟‬ ‫- ينتظر مرتّبه في "كالكوتا".‬ 238 00:26:41,375 --> 00:26:43,958 ‫أنت! أخرج عنزتك.‬ 239 00:26:49,000 --> 00:26:52,250 ‫لقد كبرت سريعًا.‬ 240 00:26:53,708 --> 00:26:56,416 ‫- أحضرت لك زجاجة ويسكي جديدة.‬ ‫- حقًا؟‬ 241 00:27:09,958 --> 00:27:11,875 ‫وقع حادث مروع منذ ثلاثة أيام.‬ 242 00:27:11,958 --> 00:27:14,833 ‫قُتل صديقكما وشُنق.‬ 243 00:27:16,125 --> 00:27:17,791 ‫- عمّن تتحدث؟‬ ‫- "سوا".‬ 244 00:27:18,375 --> 00:27:21,500 ‫قطع الأوغاد أذنيه ولسانه.‬ 245 00:27:22,541 --> 00:27:23,958 ‫شقّوا صدره بفأس،‬ 246 00:27:24,041 --> 00:27:25,666 ‫وشنقوه على شجرة.‬ 247 00:27:30,416 --> 00:27:32,875 ‫ماذا… من الفاعل؟ اللصوص؟‬ 248 00:27:32,958 --> 00:27:36,333 ‫لا يعرف أحد.‬ ‫يريد المفتّش أن يلتقي بثلاثتكم.‬ 249 00:27:36,416 --> 00:27:38,166 ‫طلب منّي أن أخبركم.‬ 250 00:27:38,250 --> 00:27:41,250 ‫- أخبرته بأن "سوا" كان صديقكم.‬ ‫- أيها الوغد!‬ 251 00:27:41,333 --> 00:27:42,916 ‫لم قلت هذا؟‬ 252 00:27:43,000 --> 00:27:46,291 ‫- مكثنا في "كالكوتا" ثمانية أشهر.‬ ‫- أجل.‬ 253 00:27:46,375 --> 00:27:50,083 ‫"قسم شرطة (مانبورا)"‬ 254 00:27:50,166 --> 00:27:51,666 ‫- أهلًا يا سيدي.‬ ‫- أهلًا يا سيدي.‬ 255 00:27:56,541 --> 00:28:00,208 ‫- إنه صغير.‬ ‫- نعرف أنه "سوا" يا سيدي.‬ 256 00:28:00,291 --> 00:28:02,416 ‫لكننا لسنا متأكدين.‬ 257 00:28:02,500 --> 00:28:05,958 ‫معي صورة شخصية التُقطت منذ عشرة أعوام‬ 258 00:28:06,041 --> 00:28:08,583 ‫لاستخراج جواز سفري.‬ 259 00:28:08,666 --> 00:28:11,416 ‫لم أستخرج جواز السفر،‬ ‫لكن انظر إلى هذه الصورة.‬ 260 00:28:12,791 --> 00:28:15,291 ‫لن يتوقع أحد أنها صورتي.‬ 261 00:28:15,375 --> 00:28:17,000 ‫لكن أجزم لك أنها صورتي.‬ 262 00:28:17,875 --> 00:28:21,541 ‫يكبر المرء 20 عامًا‬ ‫في عامين فقط تحت لهيب الشمس.‬ 263 00:28:21,625 --> 00:28:24,166 ‫لا يتمتع الجميع‬ ‫بمظهر نجوم السينما على أي حال.‬ 264 00:28:24,250 --> 00:28:26,666 ‫- متى التقيتما بـ"سوا" آخر مرة؟‬ ‫- منذ نحو…‬ 265 00:28:26,750 --> 00:28:28,916 ‫لا! لم نلتق به منذ فترة طويلة يا سيدي.‬ 266 00:28:29,000 --> 00:28:30,666 ‫منذ عدة أشهر.‬ 267 00:28:30,750 --> 00:28:33,208 ‫قابلناه آخر مرة‬ ‫قبل وفاة السيدة "أنديرا غاندي".‬ 268 00:28:33,291 --> 00:28:35,375 ‫كانت "أنديرا غاندي" هنا في حملة انتخابية.‬ 269 00:28:35,458 --> 00:28:38,166 ‫لم نكن في "راجستان"‬ ‫في الأشهر الثمانية الماضية.‬ 270 00:28:38,750 --> 00:28:39,875 ‫أجل. منذ ثمانية أشهر.‬ 271 00:28:39,958 --> 00:28:44,333 ‫لم ير أي منا زوجته‬ ‫أو يتناول طعام المنزل منذ ثمانية أشهر.‬ 272 00:28:44,916 --> 00:28:46,250 ‫لم أقترب من زوجتي.‬ 273 00:28:46,333 --> 00:28:48,208 ‫لم أفعل شيئًا معها.‬ 274 00:28:49,833 --> 00:28:51,208 ‫هل يشبه "سوا"؟‬ 275 00:28:52,083 --> 00:28:52,916 ‫يا للهول!‬ 276 00:28:56,458 --> 00:28:58,083 ‫يا للوحشية!‬ 277 00:28:58,166 --> 00:29:00,083 ‫لقد ذُبح.‬ 278 00:29:01,000 --> 00:29:02,208 ‫عُذّب حتى الموت.‬ 279 00:29:03,416 --> 00:29:04,958 ‫هل كان لـ"سوا" أعداء؟‬ 280 00:29:05,041 --> 00:29:08,791 ‫كان وحيدًا. كيف قد يكون له أعداء يا سيدي؟‬ 281 00:29:08,875 --> 00:29:12,708 ‫هل كان يتعاطى الأفيون أو يتاجر فيه؟‬ 282 00:29:12,791 --> 00:29:13,875 ‫أفيون؟‬ 283 00:29:14,833 --> 00:29:16,083 ‫أفيون وكوكايين ومخدرات.‬ 284 00:29:16,166 --> 00:29:19,833 ‫هذه أول مرة أسمع فيها‬ ‫أن "سوا" كان يبيع المخدرات.‬ 285 00:29:19,916 --> 00:29:21,916 ‫لا يروّج أحد أنه يتاجر في المخدرات.‬ 286 00:29:22,000 --> 00:29:24,166 ‫تدخل المخدرات إلى "مونابو" عبر الحدود.‬ 287 00:29:24,250 --> 00:29:26,416 ‫- تعرفان هذا، صحيح؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 288 00:29:27,000 --> 00:29:28,375 ‫الآن تعرفان.‬ 289 00:29:29,000 --> 00:29:32,708 ‫هكذا يذبح مهرّبو المخدرات خائنيهم.‬ 290 00:29:32,791 --> 00:29:34,500 ‫لم يريدوا قتل "سوا" فقط،‬ 291 00:29:35,166 --> 00:29:37,583 ‫بل يحذّرون شركاءه الثلاثة.‬ 292 00:29:37,666 --> 00:29:38,750 ‫ثلاثة… ما معنى كلامك؟‬ 293 00:29:38,833 --> 00:29:39,666 ‫"دانا".‬ 294 00:29:39,750 --> 00:29:40,583 ‫اصمت.‬ 295 00:29:43,125 --> 00:29:43,958 ‫أين "دانا"؟‬ 296 00:29:45,208 --> 00:29:48,166 ‫إنه في "كالكوتا" يا سيدي.‬ 297 00:29:48,250 --> 00:29:51,375 ‫- سيعود بعد أربعة أيام.‬ ‫- حسنًا، يمكنكما الرحيل.‬ 298 00:29:52,875 --> 00:29:55,583 ‫- أخطرانا عندما تتركان البلدة.‬ ‫- أمرك.‬ 299 00:29:56,291 --> 00:29:57,125 ‫و…‬ 300 00:29:58,375 --> 00:30:00,083 ‫لا تخبرا أحدًا بشأن "سوا".‬ 301 00:30:00,166 --> 00:30:01,458 ‫لن…‬ 302 00:30:06,458 --> 00:30:10,875 ‫أظن أنهما لا يعرفان‬ ‫شيئًا عن الحادث يا سيدي.‬ 303 00:30:14,708 --> 00:30:15,625 ‫مرحبًا!‬ 304 00:31:04,583 --> 00:31:07,375 ‫تُلطّخ سمعة الرجل‬ 305 00:31:09,083 --> 00:31:12,833 ‫حين يلتقي رجل غريب بزوجته في أثناء غيابه.‬ 306 00:31:16,083 --> 00:31:19,708 ‫كدت تلطّخ سمعتي مرتين.‬ 307 00:31:23,541 --> 00:31:24,375 ‫اصعد.‬ 308 00:31:24,875 --> 00:31:25,833 ‫أحضري لنا كوبي شاي.‬ 309 00:31:36,916 --> 00:31:37,958 ‫والآن أخبرني يا صاح.‬ 310 00:31:39,708 --> 00:31:42,000 ‫ما الأمر العاجل‬ 311 00:31:43,291 --> 00:31:45,958 ‫الذي منعك عن الانتظار حتى عودتي؟‬ 312 00:31:53,958 --> 00:31:55,041 ‫يُوجد عمل في المدينة.‬ 313 00:31:55,125 --> 00:31:56,458 ‫أحتاج إلى عمالة مدرّبة.‬ 314 00:31:57,750 --> 00:31:58,958 ‫أي عمل؟‬ 315 00:31:59,041 --> 00:32:02,583 ‫لديّ أبواب ونوافذ وتماثيل قديمة‬ ‫أريد نقلها إلى هناك.‬ 316 00:32:03,291 --> 00:32:04,708 ‫إلى كم رجلًا تحتاج؟‬ 317 00:32:06,583 --> 00:32:07,416 ‫خمسة أو ستة.‬ 318 00:32:10,416 --> 00:32:11,583 ‫كم ستدفع لنا؟‬ 319 00:32:12,333 --> 00:32:13,375 ‫سأدفع ألفي روبية لك،‬ 320 00:32:14,250 --> 00:32:15,500 ‫وألفًا لكلّ رجل.‬ 321 00:32:17,125 --> 00:32:20,583 ‫من سيحضر لنا الشاي أيتها اللعينة؟ أبوك؟‬ 322 00:32:29,916 --> 00:32:32,083 ‫هذا أجر زهيد جدًا.‬ 323 00:32:40,083 --> 00:32:40,916 ‫غطّي رأسك!‬ 324 00:32:45,250 --> 00:32:46,250 ‫غطّي رأسك!‬ 325 00:32:58,458 --> 00:33:01,833 ‫تربح الملايين مقابل بيع تلك القطع الأثرية.‬ 326 00:33:02,583 --> 00:33:04,000 ‫لكنك تريد أن تدفع لنا قروشًا!‬ 327 00:33:04,916 --> 00:33:07,250 ‫ليس كلّ القرويين أغبياء.‬ 328 00:33:08,125 --> 00:33:09,750 ‫البعض مثل "بانا رام".‬ 329 00:33:11,166 --> 00:33:14,250 ‫لا تحتاج إلى أشخاص كثيرين‬ ‫لتأدية عملك بالمناسبة.‬ 330 00:33:15,791 --> 00:33:17,166 ‫نحن الثلاثة كافون.‬ 331 00:33:18,375 --> 00:33:21,208 ‫ادفع 1500 روبية لكلّ من صديقيّ، و5000 لي.‬ 332 00:33:23,125 --> 00:33:24,583 ‫3000 لعملي،‬ 333 00:33:25,583 --> 00:33:29,125 ‫و2000 لعبثك بسمعتي.‬ 334 00:33:30,833 --> 00:33:32,916 ‫سآخذ نصف المبلغ الآن مقدّمًا.‬ 335 00:33:33,000 --> 00:33:35,083 ‫ابحث عن شخص آخر إذا كنت لا تستطيع.‬ 336 00:33:39,666 --> 00:33:43,666 ‫أرجو ألّا تكون تُحفك محشوة بالأفيون.‬ 337 00:33:43,750 --> 00:33:45,500 ‫لا بأس إذا كانت محشوة بالأفيون.‬ 338 00:33:46,583 --> 00:33:47,916 ‫لأنك ستدفع المزيد حينها.‬ 339 00:33:49,291 --> 00:33:50,250 ‫علينا المغادرة غدًا.‬ 340 00:33:50,333 --> 00:33:52,041 ‫لا يُوجد غير اثنين منّا.‬ 341 00:33:52,125 --> 00:33:53,583 ‫سيأتي "دانا" بعد يومين.‬ 342 00:33:55,541 --> 00:33:57,416 ‫لكن يمكننا المغادرة غدًا إذا كنت تريد.‬ 343 00:33:58,291 --> 00:34:00,583 ‫أو اليوم حتى!‬ 344 00:34:03,000 --> 00:34:06,416 ‫لا جدوى من حرث الحقول هنا.‬ 345 00:34:07,291 --> 00:34:09,666 ‫تلك الحقول قاحلة مثل فراشي.‬ 346 00:34:10,541 --> 00:34:12,416 ‫على المرء أن يجد مكانًا ليروي ظمأه!‬ 347 00:34:19,833 --> 00:34:21,333 ‫"المفتّش المساعد (سوريكا سينغ)"‬ 348 00:34:21,416 --> 00:34:23,166 ‫سحقًا لجيل ضباط الشرطة الجدد!‬ 349 00:34:23,666 --> 00:34:27,458 ‫لا يعرف يمينه من يساره،‬ 350 00:34:27,958 --> 00:34:30,083 ‫ويريد أن يعلّمني وظيفتي!‬ 351 00:34:31,000 --> 00:34:32,208 ‫نم الآن.‬ 352 00:34:33,666 --> 00:34:34,583 ‫خمس دقائق.‬ 353 00:34:36,625 --> 00:34:39,375 ‫تقول هذا منذ نصف ساعة.‬ 354 00:34:49,833 --> 00:34:54,166 ‫هل أنت مستاءة لأنني ظللت مفتّشًا؟‬ 355 00:34:55,958 --> 00:34:57,791 ‫لم أُرقّ مدير منطقة أو نائب مدير شرطة.‬ 356 00:34:57,875 --> 00:35:01,000 ‫لا. يسعدني أنك لم تُرقّ.‬ 357 00:35:02,958 --> 00:35:06,000 ‫لست بارعًا في المناصب العليا.‬ 358 00:35:07,083 --> 00:35:08,500 ‫هذا أفضل.‬ 359 00:35:10,083 --> 00:35:12,125 ‫تحظى بالاحترام هنا.‬ 360 00:35:13,291 --> 00:35:15,666 ‫أحصل على الحليب والخضروات مجانًا.‬ 361 00:35:16,583 --> 00:35:20,333 ‫أصلح السبّاك الصنبور اليوم من دون أي مقابل.‬ 362 00:35:21,916 --> 00:35:23,000 ‫لذا أنا سعيدة.‬ 363 00:35:25,916 --> 00:35:27,500 ‫لن ينهار السقف،‬ 364 00:35:28,083 --> 00:35:28,958 ‫لذا نم.‬ 365 00:35:34,708 --> 00:35:37,125 ‫تبًا له!‬ 366 00:35:37,208 --> 00:35:39,416 ‫هذا ليس بالأمر الجلل!‬ 367 00:35:40,083 --> 00:35:43,291 ‫راقب زوجتي! أراك بعد أسبوع.‬ 368 00:35:44,583 --> 00:35:48,875 ‫سنجلس في الخلف ونلعب ورق اللعب. هيا.‬ 369 00:35:50,333 --> 00:35:51,375 ‫ساعدني.‬ 370 00:35:53,333 --> 00:35:54,291 ‫هيا بنا يا سيدي.‬ 371 00:35:57,750 --> 00:35:58,833 ‫تشبّث.‬ 372 00:36:03,458 --> 00:36:04,791 ‫أبق هذه الحقيبة مستوية.‬ 373 00:36:04,875 --> 00:36:06,833 ‫ضع ورق اللعب هنا.‬ 374 00:36:06,916 --> 00:36:08,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- أين ورق اللعب؟‬ 375 00:36:10,250 --> 00:36:11,416 ‫انظري جيدًا.‬ 376 00:36:12,041 --> 00:36:13,208 ‫أمعني النظر.‬ 377 00:36:14,791 --> 00:36:16,583 ‫هل أتى لسرقة منزلك؟‬ 378 00:36:17,166 --> 00:36:18,791 ‫كنت في المعبد يا سيدي…‬ 379 00:36:18,875 --> 00:36:20,041 ‫لإشعال المصابيح، صحيح؟‬ 380 00:36:20,125 --> 00:36:21,541 ‫لا تتوقفين عن قول ذلك!‬ 381 00:36:22,166 --> 00:36:23,833 ‫أيتها الحمقاء! أشعلت مصابيح كثيرة‬ 382 00:36:24,333 --> 00:36:26,333 ‫لدرجة أن سرواله لا يزال مشتعلًا.‬ 383 00:36:26,416 --> 00:36:28,500 ‫أحضره يا "جيفا"!‬ 384 00:36:31,291 --> 00:36:32,500 ‫ما اسمه؟‬ 385 00:36:33,291 --> 00:36:34,333 ‫"شاشي".‬ 386 00:36:35,333 --> 00:36:36,250 ‫قرفص!‬ 387 00:36:36,333 --> 00:36:37,208 ‫هيا.‬ 388 00:36:38,125 --> 00:36:39,208 ‫هيا أيها الوغد!‬ 389 00:36:39,291 --> 00:36:42,375 ‫أتستطيع مضاجعة الفتيات ولا تستطيع القرفصة؟‬ 390 00:36:42,458 --> 00:36:44,833 ‫هيا. اجلس. لا ترفع رأسك.‬ 391 00:36:49,708 --> 00:36:50,541 ‫أخبريني.‬ 392 00:36:52,208 --> 00:36:56,458 ‫- هل ذهبت لإشعال مصابيحك أم لإخماد نيرانه؟‬ ‫- سيلغي أصهاري الزفاف يا سيدي.‬ 393 00:36:56,541 --> 00:36:58,166 ‫هل ألغيه إذًا؟‬ 394 00:36:58,250 --> 00:37:00,083 ‫سأقتل نفسي حينها.‬ 395 00:37:01,291 --> 00:37:03,666 ‫ليس من الهيّن انتحار المرء وحده.‬ 396 00:37:04,375 --> 00:37:05,875 ‫انتحرا معًا.‬ 397 00:37:05,958 --> 00:37:08,000 ‫سيكون هذا أسهل، كما ستكون قصة حب رائعة.‬ 398 00:37:08,083 --> 00:37:08,916 ‫يا سيدي…‬ 399 00:37:09,625 --> 00:37:10,458 ‫على رسلك.‬ 400 00:37:12,416 --> 00:37:13,416 ‫اسمعي يا "بابيتا".‬ 401 00:37:14,041 --> 00:37:16,250 ‫حياتك الشخصية تخصّك.‬ 402 00:37:16,833 --> 00:37:20,666 ‫أخبريني فحسب من هاجم عائلتك.‬ 403 00:37:24,208 --> 00:37:25,958 ‫- هذه يا سيدي…‬ ‫- أعطيني إياها.‬ 404 00:37:26,041 --> 00:37:27,625 ‫وجدتها على الباب.‬ 405 00:37:31,125 --> 00:37:36,250 ‫"إذا قلت أي شيء لأحد،‬ ‫فستُقتلين أنت وإخوتك مثل (بابولال).‬ 406 00:37:37,125 --> 00:37:38,125 ‫لا تفتحي فمك."‬ 407 00:37:38,208 --> 00:37:39,541 ‫هذا أفزعك!‬ 408 00:37:39,625 --> 00:37:42,375 ‫كان عليك حرقها مع جثة والدك.‬ 409 00:37:44,875 --> 00:37:45,833 ‫هيا بنا يا "بوري".‬ 410 00:37:45,916 --> 00:37:47,250 ‫إنها جبانة.‬ 411 00:37:47,875 --> 00:37:48,875 ‫ستموت أيضًا.‬ 412 00:37:49,458 --> 00:37:50,500 ‫يا سيدي…‬ 413 00:37:50,583 --> 00:37:52,000 ‫كانوا ستة رجال.‬ 414 00:37:54,000 --> 00:37:56,166 ‫أخذوا كلّ شيء. كلّ مقتنياتنا والحصّالة أيضًا…‬ 415 00:37:57,416 --> 00:37:58,375 ‫أي حصّالة؟‬ 416 00:37:58,458 --> 00:38:01,333 ‫حصّالة أبي. كان سيبيعها من أجل الزفاف.‬ 417 00:38:01,416 --> 00:38:02,500 ‫ماذا كان في الحصّالة؟‬ 418 00:38:03,875 --> 00:38:04,708 ‫مسحوق.‬ 419 00:38:05,875 --> 00:38:06,750 ‫أي مسحوق؟‬ 420 00:38:08,458 --> 00:38:09,666 ‫مخدرات.‬ 421 00:38:10,416 --> 00:38:12,000 ‫هل تعرفين أحدًا منهم؟‬ 422 00:38:14,083 --> 00:38:16,291 ‫أحدهم من القرية المجاورة له.‬ 423 00:38:25,208 --> 00:38:27,333 ‫أخرج ورق اللعب.‬ 424 00:38:29,166 --> 00:38:30,291 ‫كم معك هذه المرة؟‬ 425 00:38:31,708 --> 00:38:32,750 ‫لديّ مال كاف.‬ 426 00:38:34,750 --> 00:38:35,916 ‫هذه الورقة الرابحة.‬ 427 00:38:43,958 --> 00:38:45,333 ‫لقد فزت!‬ 428 00:38:46,625 --> 00:38:47,708 ‫لنلعب مجددًا. اتفقنا؟‬ 429 00:38:47,791 --> 00:38:49,666 ‫- وزّع الورق.‬ ‫- هل وصلنا؟‬ 430 00:38:51,041 --> 00:38:52,666 ‫أين نحن؟‬ 431 00:38:53,291 --> 00:38:54,333 ‫ما الخطب يا سيدي؟‬ 432 00:38:55,291 --> 00:38:56,416 ‫جزء من بضاعتي هناك.‬ 433 00:38:56,916 --> 00:38:57,916 ‫علينا نقلها أيضًا.‬ 434 00:38:58,583 --> 00:38:59,666 ‫تعال معي.‬ 435 00:39:04,416 --> 00:39:05,750 ‫أيمكنني الجلوس قليلًا؟‬ 436 00:39:06,958 --> 00:39:07,791 ‫نعم.‬ 437 00:40:06,250 --> 00:40:07,291 ‫أنت!‬ 438 00:40:11,458 --> 00:40:13,958 ‫دست على آلة التنبيه حتى كلّت يداي.‬ 439 00:40:15,708 --> 00:40:17,166 ‫ألم تسمع؟‬ 440 00:40:21,125 --> 00:40:23,916 ‫كنت أرى هذا الحصن كثيرًا على الطريق،‬ 441 00:40:24,916 --> 00:40:26,458 ‫لكن لم أصعد من قبل.‬ 442 00:40:27,583 --> 00:40:29,583 ‫لا يأتي أحد إلى هنا في الواقع.‬ 443 00:40:31,791 --> 00:40:32,625 ‫أين "كانوار"؟‬ 444 00:40:33,125 --> 00:40:34,458 ‫إنه يستريح في الداخل.‬ 445 00:40:35,958 --> 00:40:39,708 ‫ذلك الكسول اللعين يتعب من السير. شكرًا.‬ 446 00:40:42,208 --> 00:40:44,416 ‫نرفع الأغراض الثقيلة أنا و"دانا" عادةً.‬ 447 00:41:02,000 --> 00:41:05,541 ‫هل أنت نائم يا سموّ الملك؟‬ 448 00:41:06,458 --> 00:41:08,625 ‫أيها الوغد… أيها…‬ 449 00:41:11,666 --> 00:41:13,125 ‫أيها الوغد!‬ 450 00:41:16,458 --> 00:41:18,458 ‫ماذا تفعل؟‬ 451 00:41:22,958 --> 00:41:25,333 ‫توقّف! توقّف أيها الوغد!‬ 452 00:41:30,208 --> 00:41:32,416 ‫لماذا تضربني؟‬ 453 00:41:41,500 --> 00:41:45,250 ‫سألقّنك درسًا لن تنساه‬ ‫إذا كانت معلوماتك مضللة.‬ 454 00:41:45,333 --> 00:41:48,583 ‫أعرفه منذ طفولتي يا سيدي.‬ ‫كان مدرّسي. اسمه "سيسرام آهير".‬ 455 00:41:51,708 --> 00:41:54,000 ‫انظر هناك يا سيدي! هاتان سيارتاه!‬ 456 00:41:54,083 --> 00:41:55,666 ‫إنها عصابة كبيرة يا سيدي.‬ 457 00:41:55,750 --> 00:42:01,000 ‫والدعم؟ لا نحتاج إليه. يمكننا تولّي الأمر.‬ 458 00:42:01,916 --> 00:42:03,583 ‫تأهّبوا! أوغاد!‬ 459 00:42:03,666 --> 00:42:04,916 ‫أخفض رأسك.‬ 460 00:42:48,916 --> 00:42:50,875 ‫لقد اختفوا يا سيدي.‬ 461 00:42:53,416 --> 00:42:54,333 ‫إنهم خلفنا!‬ 462 00:43:20,083 --> 00:43:23,333 ‫- لم نعطك هذه البندقية لتحكّ بها أذنيك!‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 463 00:43:35,208 --> 00:43:37,500 ‫أيها الوغد!‬ 464 00:43:40,875 --> 00:43:42,375 ‫تولّ القيادة.‬ 465 00:44:26,708 --> 00:44:27,916 ‫أحضر الأحصنة.‬ 466 00:44:55,791 --> 00:44:57,125 ‫ألقاها شخص في ساحة منزلنا.‬ 467 00:44:58,916 --> 00:44:59,750 ‫اقرأها.‬ 468 00:45:02,291 --> 00:45:03,250 ‫"أيها المفتّش،‬ 469 00:45:04,083 --> 00:45:05,541 ‫تسببت لي في خسائر فادحة.‬ 470 00:45:06,125 --> 00:45:07,666 ‫سأحرقك حتى الموت.‬ 471 00:45:08,666 --> 00:45:11,083 ‫سيكون موتك الثمن،‬ ‫وموت ابنك الفائدة المستحقة.‬ 472 00:45:11,750 --> 00:45:13,958 ‫من أمسك به أولًا‬ 473 00:45:14,625 --> 00:45:15,958 ‫سيسدد الدين."‬ 474 00:45:20,833 --> 00:45:21,708 ‫من ذلك الرجل؟‬ 475 00:45:25,125 --> 00:45:26,291 ‫احزمي حقائبكما.‬ 476 00:45:26,375 --> 00:45:27,208 ‫لماذا؟‬ 477 00:45:28,916 --> 00:45:30,208 ‫اذهبا إلى "غنيراو".‬ 478 00:45:31,208 --> 00:45:32,208 ‫امكثا في منزل أختي.‬ 479 00:45:32,708 --> 00:45:34,958 ‫"آر جي دي 326".‬ ‫هذا رقم لوحة الدراجة النارية.‬ 480 00:45:41,250 --> 00:45:44,125 ‫قال "بانا" إن غرفة السطح شاغرة.‬ 481 00:45:44,208 --> 00:45:45,958 ‫يمكنني المكوث فيها حتى عودة "دانا".‬ 482 00:45:46,750 --> 00:45:48,583 ‫اتفق معي على إيجار 200 روبية.‬ 483 00:45:50,125 --> 00:45:51,291 ‫طلب منّي أن أعطيها لك.‬ 484 00:45:52,583 --> 00:45:54,750 ‫لم يسمح لي قط بأن أحتفظ بمبلغ كبير.‬ 485 00:45:55,458 --> 00:45:58,208 ‫أعط له المال عندما يعود.‬ 486 00:45:58,291 --> 00:45:59,666 ‫سيذهب بالشاحنة إلى "دلهي".‬ 487 00:46:00,666 --> 00:46:01,916 ‫سيعود بعد وقت طويل.‬ 488 00:46:04,208 --> 00:46:05,958 ‫لا أريد المكوث هنا مجانًا.‬ 489 00:46:06,875 --> 00:46:08,041 ‫سأشعر بالإحراج.‬ 490 00:46:09,083 --> 00:46:12,458 ‫سأرحل إذا كنت لا تشعرين براحة.‬ 491 00:46:16,333 --> 00:46:18,083 ‫لا. ألم يقل إنك تستطيع المكوث؟‬ 492 00:46:18,166 --> 00:46:19,166 ‫يمكنك المكوث إذًا.‬ 493 00:46:22,750 --> 00:46:25,833 ‫اشرب كوب شاي بينما أرتّب لك الغرفة.‬ 494 00:46:34,541 --> 00:46:35,375 ‫يا سيدي!‬ 495 00:46:36,166 --> 00:46:37,000 ‫يا سيدي!‬ 496 00:46:37,916 --> 00:46:40,000 ‫قائد الدراجة النارية مستعد للاعتراف.‬ 497 00:46:55,791 --> 00:46:57,041 ‫هيا، تابع البكاء!‬ 498 00:46:57,125 --> 00:47:00,250 ‫كلما بكيت أكثر، قلّ بولك!‬ 499 00:47:01,333 --> 00:47:04,000 ‫أيها اللعين! أخبره بما أخبرتني به.‬ 500 00:47:04,083 --> 00:47:05,041 ‫هل اسمك "ناتو"؟‬ 501 00:47:05,125 --> 00:47:06,250 ‫نعم يا سيدي.‬ 502 00:47:06,333 --> 00:47:07,166 ‫كم عدد الرجال؟‬ 503 00:47:07,875 --> 00:47:09,833 ‫- أربعة.‬ ‫- هل الأربعة من العصابة؟‬ 504 00:47:09,916 --> 00:47:10,958 ‫نعم.‬ 505 00:47:12,041 --> 00:47:13,541 ‫من قتل "بابولال"؟‬ 506 00:47:13,625 --> 00:47:15,166 ‫تكلّم!‬ 507 00:47:15,250 --> 00:47:18,583 ‫- من قتل "بابولال"؟‬ ‫- قتله "حنيف خان" يا سيدي.‬ 508 00:47:18,666 --> 00:47:22,208 ‫كما أمرني بإلقاء الرسالة في منزلك يا سيدي.‬ 509 00:47:22,291 --> 00:47:23,875 ‫من أي قرية "حنيف خان"؟‬ 510 00:47:24,791 --> 00:47:26,000 ‫تكلّم!‬ 511 00:47:26,083 --> 00:47:28,791 ‫إنه من "باكستان" يا سيدي.‬ 512 00:47:28,875 --> 00:47:31,208 ‫- "باكستان"؟‬ ‫- كان في الجيش الباكستاني.‬ 513 00:47:31,291 --> 00:47:34,041 ‫يجلب كلّ أسلحته من هناك.‬ 514 00:47:34,125 --> 00:47:37,083 ‫كان يبيع "حنيف خان"‬ ‫الأفيون من "باكستان" مؤخرًا.‬ 515 00:47:37,583 --> 00:47:39,625 ‫كان "بابولال" أحد عملائه.‬ 516 00:47:40,125 --> 00:47:45,500 ‫لكنه خان "حنيف خان"‬ ‫وبدأ يبيع المخدرات لمصلحته.‬ 517 00:47:45,583 --> 00:47:51,333 ‫غضب "حنيف خان" بسبب هذا، فقتل "بابولال".‬ 518 00:47:51,416 --> 00:47:52,875 ‫هذا يا سيدي كلّ شيء…‬ 519 00:47:52,958 --> 00:47:54,583 ‫أيها الوغد!‬ 520 00:47:55,833 --> 00:47:57,875 ‫أيها الوغد!‬ 521 00:47:58,958 --> 00:47:59,916 ‫أين "حنيف خان"؟‬ 522 00:48:00,000 --> 00:48:01,083 ‫أين هو الآن؟‬ 523 00:48:01,166 --> 00:48:03,041 ‫إنه مختبئ في الصحراء‬ 524 00:48:03,750 --> 00:48:05,208 ‫متحيّنًا قتلك.‬ 525 00:48:17,625 --> 00:48:18,916 ‫ماذا ستفعل؟‬ 526 00:48:38,125 --> 00:48:39,416 ‫"بانا"!‬ 527 00:48:41,875 --> 00:48:43,250 ‫يا سيدي!‬ 528 00:48:46,583 --> 00:48:50,375 ‫لا…‬ 529 00:48:52,458 --> 00:48:57,041 ‫النجدة! إنه يقتلني!‬ 530 00:48:57,125 --> 00:48:58,458 ‫"بانا"!‬ 531 00:49:01,583 --> 00:49:04,416 ‫أيها الوغد!‬ 532 00:49:24,666 --> 00:49:25,500 ‫يا سيدي…‬ 533 00:49:26,541 --> 00:49:28,708 ‫ماذا فعلت يا سيدي؟‬ 534 00:49:30,000 --> 00:49:31,500 ‫أرجوك أطلق سراحي.‬ 535 00:49:31,583 --> 00:49:32,583 ‫يا سيدي…‬ 536 00:49:33,416 --> 00:49:34,458 ‫صورة من هذه؟‬ 537 00:49:36,416 --> 00:49:37,791 ‫إنه ليس من رجال "حنيف خان".‬ 538 00:49:38,291 --> 00:49:39,500 ‫لم قُتل؟‬ 539 00:49:39,583 --> 00:49:40,416 ‫لا أعرف…‬ 540 00:49:40,500 --> 00:49:43,583 ‫لا تكذب أيها الوغد! لا تكذب!‬ 541 00:49:45,708 --> 00:49:49,916 ‫لم نقتله. لم يقتله أحد من عصابتنا.‬ 542 00:49:50,000 --> 00:49:53,375 ‫لا يقتل أحد بهذه الوحشية غير وحش.‬ 543 00:50:20,041 --> 00:50:22,375 ‫"مطهّر"‬ 544 00:50:30,041 --> 00:50:33,666 ‫اقتلني! اقتلني أيها الوغد!‬ 545 00:50:33,750 --> 00:50:36,416 ‫أنه حياتي دفعة واحدة أيها الوغد!‬ 546 00:50:36,916 --> 00:50:39,916 ‫لا تعذّبني هكذا.‬ 547 00:50:48,041 --> 00:50:50,333 ‫اسمع يا سيدي…‬ 548 00:50:50,416 --> 00:50:52,125 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 549 00:50:52,208 --> 00:50:55,583 ‫أرجوك لا تقتلنا. أطلق سراحنا.‬ 550 00:50:55,666 --> 00:50:59,250 ‫خذ ما تشاء من مال.‬ 551 00:50:59,333 --> 00:51:02,375 ‫سأعطيك كلّ أموالنا، لكن أرجوك اتركنا.‬ 552 00:51:02,458 --> 00:51:03,541 ‫أتوسّل إليك.‬ 553 00:51:06,791 --> 00:51:07,625 ‫يا "بوري"،‬ 554 00:51:08,458 --> 00:51:10,458 ‫لم لا تستقيل من العمل في الشرطة؟‬ 555 00:51:11,458 --> 00:51:12,958 ‫تطبخ لحمًا شهيًا.‬ 556 00:51:13,041 --> 00:51:14,333 ‫افتتح مطعمًا.‬ 557 00:51:14,958 --> 00:51:16,208 ‫ستعيش حياة أسعد،‬ 558 00:51:16,708 --> 00:51:17,916 ‫وستجني مالًا أوفر أيضًا.‬ 559 00:51:19,583 --> 00:51:22,250 ‫لا يبيع "ماكان"‬ ‫غير الشاي والوجبات الخفيفة، لكن منزله…‬ 560 00:51:23,083 --> 00:51:24,583 ‫ضعف حجم منزلينا.‬ 561 00:51:24,666 --> 00:51:26,250 ‫إنه من طبقة أعلى منّا يا سيدي.‬ 562 00:51:27,000 --> 00:51:32,541 ‫لن يأتي أحد‬ ‫ليأكل لحمًا طبخه رجل من طبقة دنيا.‬ 563 00:51:33,125 --> 00:51:36,500 ‫على الأقل تتخفّى طبقتي في هذا الزي.‬ 564 00:51:38,583 --> 00:51:39,791 ‫إليك ما أفكّر فيه.‬ 565 00:51:40,458 --> 00:51:42,125 ‫يومًا ما سأستمتع بكلّ هذا.‬ 566 00:51:42,750 --> 00:51:46,500 ‫الأفيون والعصابات وتهديد "حنيف خان"…‬ 567 00:51:47,291 --> 00:51:51,500 ‫لأول مرة لا نرسي الأمن فقط من أجل مديرينا،‬ 568 00:51:51,583 --> 00:51:53,666 ‫لكننا نقوم بمهام رجال الشرطة الحقيقيين.‬ 569 00:51:54,708 --> 00:51:55,583 ‫أنت محق.‬ 570 00:51:56,083 --> 00:51:57,666 ‫أنا أيضًا أستمتع بهذا.‬ 571 00:51:58,583 --> 00:52:01,416 ‫أبرحت ذلك المحتال ضربًا حتى نملت يداي.‬ 572 00:52:02,333 --> 00:52:04,375 ‫هذا هو التحقيق الحقيقي.‬ 573 00:52:06,833 --> 00:52:09,208 ‫لكن ثمة ما لا أفهمه.‬ 574 00:52:10,083 --> 00:52:12,250 ‫"سوا" الذي شُنق على الشجرة…‬ 575 00:52:13,125 --> 00:52:14,583 ‫من قتله ولماذا؟‬ 576 00:52:15,333 --> 00:52:16,916 ‫أخبرتني بنفسك يا سيدي.‬ 577 00:52:17,708 --> 00:52:20,250 ‫إنه إعلان ترويجي لفيلم قادم.‬ 578 00:52:20,916 --> 00:52:27,625 ‫كما قلت إن "بانا" و"كانوار"‬ ‫يمكنهما إخبارنا بقصة هذا الفيلم الحقيقية.‬ 579 00:52:27,708 --> 00:52:32,125 ‫لكنني أشعر بأن هذا الفيلم‬ ‫ليس عن الشرير الرئيسي.‬ 580 00:52:32,791 --> 00:52:33,791 ‫عمّن إذًا؟‬ 581 00:52:35,500 --> 00:52:38,041 ‫ربما الرجل الصالح‬ ‫هو المتسبب في كلّ ما يجري.‬ 582 00:52:39,208 --> 00:52:42,750 ‫أو ربما إحدى الشخصيات الثانوية.‬ 583 00:52:43,666 --> 00:52:44,958 ‫أو من يدري؟‬ 584 00:52:45,875 --> 00:52:46,916 ‫ربما تكون البطلة.‬ 585 00:52:56,916 --> 00:52:58,916 ‫أعددت لك "دال باتي" اليوم.‬ 586 00:52:59,000 --> 00:53:00,291 ‫هل تريد زبدة؟‬ 587 00:53:11,916 --> 00:53:13,166 ‫أرجو أن يعجبك.‬ 588 00:53:33,958 --> 00:53:34,791 ‫"بانا"!‬ 589 00:53:48,000 --> 00:53:50,458 ‫"بانا"؟‬ 590 00:53:53,791 --> 00:53:54,625 ‫مساء الخير.‬ 591 00:53:55,125 --> 00:53:56,000 ‫هل "بانا" موجود؟‬ 592 00:53:56,666 --> 00:53:59,208 ‫سافر إلى "دلهي" للعمل.‬ 593 00:53:59,958 --> 00:54:02,000 ‫أمرته بألّا يغادر القرية قبل أن يخطرنا.‬ 594 00:54:02,666 --> 00:54:04,333 ‫لا أعرف. غادر فجأةً.‬ 595 00:54:05,625 --> 00:54:06,458 ‫هل أنت زوجته؟‬ 596 00:54:08,166 --> 00:54:09,500 ‫هل يمكننا الدخول؟‬ 597 00:54:27,166 --> 00:54:28,208 ‫متى سافر إلى "دلهي"؟‬ 598 00:54:28,833 --> 00:54:30,083 ‫منذ يومين.‬ 599 00:54:31,125 --> 00:54:32,125 ‫متى سيعود؟‬ 600 00:54:32,208 --> 00:54:33,458 ‫بعد أسبوع.‬ 601 00:54:35,833 --> 00:54:36,666 ‫يا سيدي.‬ 602 00:54:37,708 --> 00:54:39,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أرسلت "بانا رام" لينجز عملًا لي.‬ 603 00:54:39,958 --> 00:54:42,083 ‫استأجر الغرفة العلوية.‬ 604 00:54:42,791 --> 00:54:43,833 ‫سأغسل هذه…‬ 605 00:54:45,750 --> 00:54:47,083 ‫لا، سأغسلها.‬ 606 00:54:47,166 --> 00:54:50,125 ‫لا يقوم الضيوف بالأعمال المنزلية.‬ 607 00:54:52,625 --> 00:54:53,625 ‫هل معك سيجارة؟‬ 608 00:54:57,875 --> 00:55:00,000 ‫لا يكترث المدخّنون للطبقة الاجتماعية.‬ 609 00:55:00,583 --> 00:55:01,416 ‫اقترب.‬ 610 00:55:15,041 --> 00:55:16,500 ‫ماذا تفعل في الأرجاء؟‬ 611 00:55:17,708 --> 00:55:19,708 ‫أحيانًا في "مونابو"، وأحيانًا في "روهيري".‬ 612 00:55:20,791 --> 00:55:22,500 ‫أراك في كلّ مكان.‬ 613 00:55:23,125 --> 00:55:24,291 ‫أتاجر في التحف.‬ 614 00:55:25,625 --> 00:55:26,875 ‫أشتريها من القرى القديمة،‬ 615 00:55:27,583 --> 00:55:28,583 ‫ثم أبيعها في "دلهي".‬ 616 00:55:29,833 --> 00:55:32,958 ‫لذا أنا اليوم في منطقتك،‬ ‫والشهر القادم في مكان آخر.‬ 617 00:55:33,666 --> 00:55:36,333 ‫تُوجد تجارة أكبر، هل جرّبتها؟‬ 618 00:55:37,416 --> 00:55:38,250 ‫ما هي؟‬ 619 00:55:38,833 --> 00:55:39,750 ‫تجارة الأفيون.‬ 620 00:55:40,708 --> 00:55:43,666 ‫المهرّب من "باكستان".‬ 621 00:55:44,333 --> 00:55:46,166 ‫من السهل إخفاؤه في التحف.‬ 622 00:55:48,416 --> 00:55:49,583 ‫هل تعرف "حنيف خان"؟‬ 623 00:55:50,666 --> 00:55:51,500 ‫لا.‬ 624 00:55:57,375 --> 00:55:58,375 ‫هل رأيته؟‬ 625 00:56:01,166 --> 00:56:02,500 ‫هذا "سوا".‬ 626 00:56:03,083 --> 00:56:03,916 ‫لا.‬ 627 00:56:06,250 --> 00:56:07,083 ‫حليب.‬ 628 00:56:23,333 --> 00:56:24,625 ‫ماذا أصاب وجهك؟‬ 629 00:56:26,208 --> 00:56:28,041 ‫اصطدمت بالجدار.‬ 630 00:56:28,625 --> 00:56:31,333 ‫هل أنت متأكد من أن "بانا" سيعود بعد أسبوع؟‬ 631 00:56:35,041 --> 00:56:37,208 ‫هل يُوجد رقم هاتف يمكنني الاتصال به؟‬ 632 00:56:37,291 --> 00:56:39,208 ‫ربما إذا كان في مكان ما.‬ 633 00:56:39,958 --> 00:56:41,083 ‫سأرى.‬ 634 00:56:42,625 --> 00:56:44,250 ‫حاول.‬ 635 00:56:47,208 --> 00:56:48,208 ‫هيا بنا.‬ 636 00:56:50,416 --> 00:56:51,333 ‫صحيح،‬ 637 00:56:51,875 --> 00:56:53,833 ‫لم أعرف اسمك.‬ 638 00:56:56,208 --> 00:56:57,041 ‫ما اسمك؟‬ 639 00:56:58,625 --> 00:56:59,458 ‫"سيدارت".‬ 640 00:57:00,958 --> 00:57:01,791 ‫"سيدارت".‬ 641 00:57:02,541 --> 00:57:03,500 ‫هيا بنا يا "ماكان".‬ 642 00:57:07,083 --> 00:57:10,625 ‫هرب إلى "دلهي"‬ ‫بينما كنا منهمكين في طبق اللحم اللعين.‬ 643 00:57:10,708 --> 00:57:11,541 ‫يا سيدي.‬ 644 00:57:12,125 --> 00:57:13,916 ‫لا تسبّ الطعام.‬ 645 00:57:14,708 --> 00:57:16,291 ‫حتى الآلهة تحبه.‬ 646 00:57:18,333 --> 00:57:19,916 ‫توقّف.‬ 647 00:57:21,125 --> 00:57:23,583 ‫هيا يا "دانا"، أسرع.‬ 648 00:57:24,791 --> 00:57:25,833 ‫هيا.‬ 649 00:57:28,083 --> 00:57:29,041 ‫اركب بسرعة!‬ 650 00:57:46,083 --> 00:57:46,916 ‫يا سيدي.‬ 651 00:57:47,000 --> 00:57:48,916 ‫تناول طعامًا قبل أن ترحل رجاءً.‬ 652 00:57:49,000 --> 00:57:50,791 ‫لا تلق بالًا للطعام.‬ 653 00:57:51,458 --> 00:57:52,750 ‫راقب "سيدارت".‬ 654 00:57:53,500 --> 00:57:54,333 ‫أمرك.‬ 655 00:58:15,208 --> 00:58:17,833 ‫- ابتعد عنّي!‬ ‫- لم دفعتني؟‬ 656 00:58:20,416 --> 00:58:23,125 ‫تضاجعني بينما تفكر في "بانا" و"كانوار".‬ 657 00:58:23,208 --> 00:58:24,208 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 658 00:58:24,291 --> 00:58:25,833 ‫لم قد أفكر فيهما‬ 659 00:58:26,916 --> 00:58:27,958 ‫بينما أنا معك؟‬ 660 00:58:28,541 --> 00:58:30,250 ‫أفقد صوابي وأنا معك!‬ 661 00:58:30,333 --> 00:58:31,666 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 662 00:58:31,750 --> 00:58:34,125 ‫لكنك تفكر فيهما بعد مضاجعتي مباشرةً.‬ 663 00:58:35,375 --> 00:58:36,500 ‫ما الأمر؟‬ 664 00:58:36,583 --> 00:58:39,083 ‫هل تشتاق إلى "بانا"؟‬ ‫هل يجب أن أفتح رجليّ مجددًا؟‬ 665 00:58:39,166 --> 00:58:42,083 ‫لا أستطيع مباراتك في الشهية الجنسية،‬ 666 00:58:42,166 --> 00:58:44,833 ‫أو مباراة "بانا" في الخيانة. هذا غير صائب.‬ 667 00:58:46,041 --> 00:58:47,333 ‫لقد غادرا من دوني.‬ 668 00:58:48,208 --> 00:58:50,416 ‫ما زلت تفكر فيهما! اغرب عن وجهي!‬ 669 00:58:57,708 --> 00:59:02,583 ‫أرضي…‬ 670 00:59:02,666 --> 00:59:05,583 ‫خذ أرضي! خذ كلّ شيء.‬ 671 00:59:06,083 --> 00:59:07,125 ‫بعها.‬ 672 00:59:07,208 --> 00:59:10,791 ‫يمكنك بيعها مقابل نصف مليون.‬ 673 00:59:10,875 --> 00:59:12,625 ‫خذها كلها.‬ 674 00:59:12,708 --> 00:59:15,166 ‫خذها.‬ 675 00:59:15,875 --> 00:59:17,833 ‫جهّز أوراق البيع.‬ 676 00:59:17,916 --> 00:59:19,791 ‫سأوقّعها.‬ 677 00:59:19,875 --> 00:59:23,583 ‫سأوقّعها. أرجوك أطلق سراحي.‬ 678 00:59:24,791 --> 00:59:28,875 ‫لا!‬ 679 00:59:28,958 --> 00:59:32,833 ‫أطلق سراحي! سأقتلك!‬ 680 00:59:45,208 --> 00:59:47,166 ‫أرجوك…‬ 681 00:59:48,333 --> 00:59:52,250 ‫سأظل ممتنًا لك طوال حياتي.‬ 682 00:59:52,333 --> 00:59:54,458 ‫أطلق سراحي. أنا آسف…‬ 683 00:59:55,833 --> 00:59:59,041 ‫سأظل ممتنًا لك طوال حياتي.‬ 684 00:59:59,125 --> 01:00:02,541 ‫سامحني يا صاح!‬ 685 01:01:06,500 --> 01:01:07,583 ‫"دانا"!‬ 686 01:01:08,166 --> 01:01:09,208 ‫خذ هذا.‬ 687 01:01:09,875 --> 01:01:12,208 ‫إنه "دانا"، زوج "غوري".‬ 688 01:01:12,875 --> 01:01:14,875 ‫هذا السيد "سيدارت" يا "دانا".‬ 689 01:01:14,958 --> 01:01:17,791 ‫- أرسل "بانا" في عمل إلى "دلهي".‬ ‫- فهمت.‬ 690 01:01:19,125 --> 01:01:20,000 ‫مرحبًا.‬ 691 01:01:25,791 --> 01:01:27,041 ‫أين يقيم؟‬ 692 01:01:27,125 --> 01:01:30,166 ‫أجره "بانا" غرفة السطح.‬ 693 01:01:31,208 --> 01:01:32,583 ‫- هل فعل "بانا" هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 694 01:01:35,625 --> 01:01:36,458 ‫انتظر يا سيدي.‬ 695 01:01:37,458 --> 01:01:38,291 ‫انتظر.‬ 696 01:01:42,791 --> 01:01:45,291 ‫متى سيعود "بانا" و"كانوار"؟‬ 697 01:01:46,166 --> 01:01:47,750 ‫كانا ينتظرانك.‬ 698 01:01:48,750 --> 01:01:51,833 ‫قالا إنه عمل يحتاج إلى ستة أشخاص،‬ ‫لكن ثلاثتكم تستطيعون إنجازه.‬ 699 01:01:51,916 --> 01:01:54,125 ‫أخبرني متى عليّ الذهاب وسأذهب.‬ 700 01:01:54,208 --> 01:01:55,375 ‫غادرت الشاحنة.‬ 701 01:01:55,458 --> 01:01:58,166 ‫لا بأس، يمكنني الذهاب بالحافلة.‬ 702 01:01:58,250 --> 01:01:59,750 ‫سأرسل بضاعة أخرى.‬ 703 01:01:59,833 --> 01:02:00,916 ‫يمكنك أخذها إلى هناك.‬ 704 01:02:01,416 --> 01:02:02,291 ‫تعال معي.‬ 705 01:02:15,000 --> 01:02:18,291 ‫بكم أجرك "بانا" الغرفة؟‬ 706 01:02:18,791 --> 01:02:19,666 ‫500 روبية.‬ 707 01:02:20,416 --> 01:02:22,041 ‫هذا مبلغ كبير! لقد خدعك.‬ 708 01:02:22,541 --> 01:02:24,916 ‫لآجرتها لك بـ400 فقط.‬ 709 01:02:28,125 --> 01:02:31,500 ‫الطريق السريعة من هناك.‬ ‫تسير في الطريق الخطأ.‬ 710 01:02:31,583 --> 01:02:33,000 ‫علينا إحضار البضاعة من هناك.‬ 711 01:02:33,083 --> 01:02:37,416 ‫لكننا نتوجه نحو الحدود.‬ ‫استدر. ثق بي، فأنا من سكان المنطقة.‬ 712 01:02:38,125 --> 01:02:42,458 ‫إلى أين ستذهب؟ توقّف! لم أخبر عائلتي.‬ 713 01:02:43,791 --> 01:02:45,208 ‫هدّئ السرعة.‬ 714 01:02:46,208 --> 01:02:48,291 ‫هل أنت باكستاني؟ توقّف!‬ 715 01:02:49,416 --> 01:02:50,291 ‫توقّف أيها الوغد!‬ 716 01:03:49,041 --> 01:03:50,500 ‫هل أتيت من الحدود‬ 717 01:03:51,083 --> 01:03:52,500 ‫أم تجاوزتها؟‬ 718 01:03:53,291 --> 01:03:56,083 ‫هناك تحف أثرية‬ ‫عمرها أكثر من قرن مدفونة في الصحراء.‬ 719 01:03:56,166 --> 01:03:57,666 ‫استخرجتها.‬ 720 01:03:59,708 --> 01:04:00,666 ‫هل يُسمح لك بهذا؟‬ 721 01:04:01,375 --> 01:04:03,916 ‫لديّ تصريح‬ ‫من "الهيئة الهندية للبحث عن الآثار".‬ 722 01:04:05,291 --> 01:04:06,125 ‫تفضّل.‬ 723 01:04:22,333 --> 01:04:23,250 ‫أين رخصة القيادة؟‬ 724 01:04:32,375 --> 01:04:33,583 ‫"سيدارت كومار".‬ 725 01:04:36,583 --> 01:04:37,500 ‫هل عاد؟‬ 726 01:04:38,166 --> 01:04:39,833 ‫- من؟‬ ‫- "بانا رام".‬ 727 01:04:40,875 --> 01:04:42,666 ‫قلت إنك ستجعله يتصل بنا.‬ 728 01:04:43,708 --> 01:04:46,000 ‫يصعب الاتصال بمناطق بعيدة من هنا.‬ 729 01:04:48,833 --> 01:04:51,541 ‫مغادرته للمكان من دون إخطارنا غير قانوني.‬ 730 01:04:52,125 --> 01:04:52,958 ‫وأنت أيضًا.‬ 731 01:04:54,458 --> 01:04:57,416 ‫عليك إخطار الشرطة عندما تتجه نحو الحدود.‬ 732 01:04:58,291 --> 01:05:00,333 ‫هذه المنطقة خطرة، قد يحل أي مكروه.‬ 733 01:05:21,666 --> 01:05:22,958 ‫مرحبًا.‬ 734 01:05:24,333 --> 01:05:25,875 ‫- هل أحمله عنك؟‬ ‫- لا. لا بأس.‬ 735 01:05:25,958 --> 01:05:26,791 ‫احتفظي به.‬ 736 01:05:27,666 --> 01:05:30,041 ‫ذهب ليتبول بمجرد أن انتهى من مضاجعتي.‬ 737 01:05:30,125 --> 01:05:32,083 ‫أراد أن يتبول. ذهبت لأغتسل.‬ 738 01:05:32,166 --> 01:05:33,458 ‫اختفى "دانا".‬ 739 01:05:33,541 --> 01:05:35,041 ‫لم يودّعني حتى.‬ 740 01:05:35,791 --> 01:05:37,208 ‫هل أنا عاهرة؟‬ 741 01:05:37,291 --> 01:05:38,458 ‫هل أنت حمقاء؟‬ 742 01:05:39,500 --> 01:05:40,750 ‫ذهب لإنجاز عمل "سيدارت".‬ 743 01:05:41,250 --> 01:05:43,666 ‫سيعود قريبًا.‬ 744 01:05:43,750 --> 01:05:45,958 ‫لقد ترك لك مالًا.‬ 745 01:05:46,041 --> 01:05:49,166 ‫لم أعطاه لك؟ لم لم يعطه لي؟‬ 746 01:05:49,250 --> 01:05:50,125 ‫نعم.‬ 747 01:05:50,208 --> 01:05:52,416 ‫وهل كنت ستسمحين له بالذهاب؟‬ 748 01:05:52,500 --> 01:05:53,500 ‫ماذا أفعل بالمال؟‬ 749 01:05:53,583 --> 01:05:55,666 ‫ادّخريه.‬ 750 01:05:56,250 --> 01:05:57,791 ‫اشتري حُليًا أو ثيابًا.‬ 751 01:05:58,416 --> 01:06:01,041 ‫كما من الجيد أنه ذهب في عمل، صحيح؟‬ 752 01:06:03,916 --> 01:06:05,125 ‫هيا! لنرقص.‬ 753 01:06:43,166 --> 01:06:45,916 ‫أرجوك قف لدقيقة، سأنفض الغبار عن الفراش.‬ 754 01:07:26,291 --> 01:07:28,916 ‫توقّف أرجوك. لديّ أطفال.‬ 755 01:07:29,000 --> 01:07:31,125 ‫أنا بريء.‬ 756 01:07:33,125 --> 01:07:34,666 ‫أرجوك لا تفعل هذا بي.‬ 757 01:07:34,750 --> 01:07:37,958 ‫ساعدني يا رب! لا تفعل بي هذا.‬ 758 01:07:52,916 --> 01:07:56,333 ‫لا تفعل هذا!‬ 759 01:08:01,166 --> 01:08:04,583 ‫لا تفعل هذا! ألا تخاف الرب؟‬ 760 01:10:17,333 --> 01:10:18,791 ‫أنا عاقر.‬ 761 01:16:14,583 --> 01:16:15,416 ‫يا سيدي.‬ 762 01:16:23,750 --> 01:16:24,583 ‫يا سيدي.‬ 763 01:16:25,291 --> 01:16:26,875 ‫- يا سيدي.‬ ‫- هل وجدت أي أدلة؟‬ 764 01:16:27,375 --> 01:16:31,208 ‫- نعم، وجدت عمامة الفتى على الطريق.‬ ‫- حسنًا.‬ 765 01:16:31,291 --> 01:16:33,833 ‫ربما خطفه حيوان برّي.‬ 766 01:16:33,916 --> 01:16:37,666 ‫لا! تخطف الحيوانات البرية‬ ‫الحملان وليس الفتيان.‬ 767 01:16:38,541 --> 01:16:41,541 ‫إنه الفتى الذي وجد "سوا" مشنوقًا، صحيح؟‬ 768 01:16:41,625 --> 01:16:42,458 ‫نعم.‬ 769 01:16:43,041 --> 01:16:44,250 ‫سكان القرية غاضبون.‬ 770 01:16:45,083 --> 01:16:46,333 ‫يقولون إن الشرطة متقاعسة.‬ 771 01:16:57,958 --> 01:16:58,791 ‫يا سيدي.‬ 772 01:16:59,291 --> 01:17:00,166 ‫اذهب وحدك.‬ 773 01:17:00,791 --> 01:17:02,041 ‫أريد أن أستريح.‬ 774 01:17:04,208 --> 01:17:07,583 ‫سأتقاعد قبل موعدي بستة أشهر‬ ‫بسبب هذا الأحمق.‬ 775 01:17:34,250 --> 01:17:35,250 ‫يا سيدي.‬ 776 01:17:37,083 --> 01:17:38,291 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 777 01:18:13,708 --> 01:18:15,916 ‫ذلك الحصن يا سيدي.‬ 778 01:18:21,875 --> 01:18:22,708 ‫"بوري"!‬ 779 01:18:31,541 --> 01:18:32,375 ‫"بوري"!‬ 780 01:18:34,583 --> 01:18:35,416 ‫"بوري"!‬ 781 01:18:39,708 --> 01:18:41,208 ‫أيها الوغد!‬ 782 01:18:59,916 --> 01:19:01,416 ‫تابع القيادة!‬ 783 01:19:57,458 --> 01:19:58,541 ‫سأغادر غدًا.‬ 784 01:20:01,500 --> 01:20:02,333 ‫انتهى عملي هنا.‬ 785 01:20:04,750 --> 01:20:05,583 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 786 01:20:06,500 --> 01:20:07,416 ‫إلى دياري.‬ 787 01:20:26,250 --> 01:20:27,583 ‫سآتي معك.‬ 788 01:20:47,208 --> 01:20:48,041 ‫مرحبًا.‬ 789 01:20:54,375 --> 01:20:55,208 ‫مرحبًا.‬ 790 01:20:57,500 --> 01:20:58,500 ‫ماذا حدث؟‬ 791 01:21:01,291 --> 01:21:03,166 ‫قتله الأوغاد.‬ 792 01:21:06,208 --> 01:21:07,583 ‫قتلوا "بوري".‬ 793 01:21:43,041 --> 01:21:44,541 ‫اتصل نائب مدير الشرطة يا سيدي.‬ 794 01:21:48,625 --> 01:21:50,125 ‫قل له ألّا يزعجني.‬ 795 01:22:00,166 --> 01:22:01,000 ‫يا سيدي.‬ 796 01:22:04,333 --> 01:22:06,041 ‫أنا قلقة جدًا يا سيدي.‬ 797 01:22:06,541 --> 01:22:07,625 ‫ثمة خطب ما.‬ 798 01:22:07,708 --> 01:22:09,708 ‫لم يأخذ ثيابًا ولا محفظته حتى.‬ 799 01:22:09,791 --> 01:22:11,666 ‫لم يفعل "دانا" هذا من قبل.‬ 800 01:22:11,750 --> 01:22:12,958 ‫تعرفين "سوا"، صحيح؟‬ 801 01:22:15,291 --> 01:22:18,000 ‫أخبرني "بانا" بأنه صديق "دانا" و"كانوار".‬ 802 01:22:20,500 --> 01:22:22,416 ‫هذا واضح على وجهك.‬ 803 01:22:24,250 --> 01:22:27,000 ‫تخفين شيئًا.‬ 804 01:22:34,958 --> 01:22:37,000 ‫قد يواجه زوجك المصير نفسه.‬ 805 01:22:37,708 --> 01:22:38,791 ‫مثله تمامًا.‬ 806 01:22:39,541 --> 01:22:42,291 ‫أخبريني بكلّ ما تعرفينه عن "سوا".‬ 807 01:22:44,000 --> 01:22:46,166 ‫وإلا فلن أستطيع إنقاذ زوجك.‬ 808 01:22:47,458 --> 01:22:51,583 ‫اشترى "دانا" و"سوا" أرضًا منذ عشرة أشهر.‬ 809 01:22:52,166 --> 01:22:55,125 ‫زرعا الأفيون ولم يخبرا "بانا" و"كانوار".‬ 810 01:22:56,041 --> 01:22:59,791 ‫طلبت منه ألّا يفعل هذا.‬ ‫لكن ذينك الوغدين لم يستمعا إليّ.‬ 811 01:23:22,833 --> 01:23:23,833 ‫هذا هو المنزل.‬ 812 01:24:38,791 --> 01:24:42,708 ‫"(سوا ريغار)، (138 بي ميرين هاوس)‬ ‫(نيو دلهي)، (دلهي) 110034"‬ 813 01:24:42,791 --> 01:24:44,208 ‫إنها ليست غلطتي يا سيدي.‬ 814 01:24:44,291 --> 01:24:45,875 ‫أردت أن أسرق بعض الأشياء فقط.‬ 815 01:24:46,416 --> 01:24:50,000 ‫أجبرني "دانا" و"بانا" و"كانوار".‬ 816 01:25:01,791 --> 01:25:02,625 ‫"سوا"!‬ 817 01:25:02,708 --> 01:25:03,541 ‫"(نيو دلهي)"‬ 818 01:25:03,625 --> 01:25:05,375 ‫افتح الباب أيها الوغد!‬ 819 01:25:06,083 --> 01:25:06,916 ‫لقد أتى!‬ 820 01:25:07,000 --> 01:25:08,083 ‫"(138 بي ميرين هاوس)"‬ 821 01:25:08,166 --> 01:25:10,875 ‫تأخرت جدًا أيها الوغد.‬ 822 01:25:11,375 --> 01:25:13,541 ‫أخفض صوتك. اصعدوا إلى الأعلى.‬ 823 01:25:14,916 --> 01:25:16,583 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- اصعدوا.‬ 824 01:25:16,666 --> 01:25:19,208 ‫ماذا في الأعلى؟ هل يُوجد أحد في المنزل؟‬ 825 01:25:19,291 --> 01:25:20,125 ‫"قبل عام"‬ 826 01:25:20,666 --> 01:25:23,916 ‫- أخبرني.‬ ‫- لن يعود أحد إلى المنزل قبل خمس ساعات.‬ 827 01:25:24,000 --> 01:25:27,125 ‫- هيا. بهدوء.‬ ‫- على رسلكم! مهلًا!‬ 828 01:25:32,750 --> 01:25:34,583 ‫لا تحدثوا جلبة.‬ 829 01:25:38,708 --> 01:25:39,541 ‫افتحها!‬ 830 01:25:42,208 --> 01:25:43,416 ‫ضعها هنا.‬ 831 01:27:39,375 --> 01:27:42,500 ‫"وحوش - الاعتداء على امرأة وتشويهها"‬ 832 01:27:49,375 --> 01:27:53,083 ‫"(تارغاره) - حصن"‬ 833 01:28:08,458 --> 01:28:09,958 ‫- أمسكوا بها.‬ ‫- لا تدعوها تهرب!‬ 834 01:28:13,833 --> 01:28:14,833 ‫أمسكوا بها! هيا.‬ 835 01:28:17,458 --> 01:28:20,250 ‫أمسكها! أيتها الساقطة! ثبّتها أرضًا.‬ 836 01:28:21,125 --> 01:28:26,916 ‫- كفّ عن التحديق يا "سوا"! أحضر حبلًا.‬ ‫- أحضر حبلًا.‬ 837 01:28:27,875 --> 01:28:29,208 ‫- أيتها الساقطة!‬ ‫- اتركوني.‬ 838 01:28:31,583 --> 01:28:34,333 ‫اصمتي وإلا فسأقضي عليك.‬ 839 01:28:34,416 --> 01:28:36,208 ‫اصمتي.‬ 840 01:28:37,958 --> 01:28:41,333 ‫لقد غادرا وأخذا أغراضهما منذ ساعة يا سيدي.‬ 841 01:29:18,458 --> 01:29:20,333 ‫يتوجه المفتّش نحو الحدود.‬ 842 01:29:25,500 --> 01:29:26,750 ‫أي طريق تسلك؟‬ 843 01:29:28,541 --> 01:29:30,041 ‫ستأخذنا هذه الطريق إلى الحدود.‬ 844 01:29:49,333 --> 01:29:50,250 ‫صور من هذه؟‬ 845 01:30:37,375 --> 01:30:38,208 ‫من؟‬ 846 01:30:39,750 --> 01:30:40,958 ‫لم لا تسألين نفسك؟‬ 847 01:30:52,458 --> 01:30:53,291 ‫هيا!‬ 848 01:32:36,708 --> 01:32:37,916 ‫يا للهول!‬ 849 01:32:41,125 --> 01:32:43,333 ‫هل أنت بخير؟ انهض.‬ 850 01:32:44,041 --> 01:32:46,291 ‫ماذا فعلت أيها الوحش؟‬ 851 01:32:51,125 --> 01:32:52,875 ‫أخبرها من أين أحضرت هذه القلادة.‬ 852 01:32:54,833 --> 01:32:55,666 ‫أخبرها!‬ 853 01:33:03,583 --> 01:33:06,250 ‫أخبرها من أين أحضرتها.‬ 854 01:33:06,333 --> 01:33:07,583 ‫تكلّم!‬ 855 01:33:25,416 --> 01:33:26,291 ‫أيتها الساقطة!‬ 856 01:33:30,833 --> 01:33:34,458 ‫اصمتي أيتها الساقطة!‬ 857 01:33:38,000 --> 01:33:39,250 ‫استمتعي بهذا.‬ 858 01:33:39,958 --> 01:33:42,583 ‫استمتعي بهذا!‬ 859 01:33:42,666 --> 01:33:44,250 ‫استمتعي بهذا أيتها العاهرة!‬ 860 01:34:01,250 --> 01:34:02,708 ‫خذوا كلّ شيء!‬ 861 01:34:39,125 --> 01:34:43,666 ‫هل أردت مقاتلتي أيتها العاهرة؟‬ 862 01:34:59,625 --> 01:35:01,083 ‫سامحني.‬ 863 01:35:01,916 --> 01:35:03,583 ‫تعاطينا الأفيون قبل أن نذهب.‬ 864 01:35:04,083 --> 01:35:06,166 ‫فقدنا السيطرة على أنفسنا.‬ 865 01:36:50,916 --> 01:36:51,916 ‫النجدة!‬ 866 01:37:00,250 --> 01:37:02,166 ‫النجدة!‬ 867 01:37:16,000 --> 01:37:19,000 ‫كلّ ما كابدته أسرتك…‬ 868 01:37:20,208 --> 01:37:21,291 ‫أعرفه.‬ 869 01:37:23,000 --> 01:37:24,041 ‫سلّم نفسك.‬ 870 01:40:33,166 --> 01:40:34,833 ‫"بعد ستة أشهر"‬ 871 01:40:34,916 --> 01:40:37,833 ‫طريق الانتقام محفوفة بالمخاطر.‬ 872 01:40:39,000 --> 01:40:40,500 ‫لن يدعك الانتقام تعيش،‬ 873 01:40:41,000 --> 01:40:42,500 ‫ولن يتركك تموت.‬ 874 01:40:43,750 --> 01:40:45,791 ‫إنه سيف ذو حدين.‬ 875 01:40:47,166 --> 01:40:49,041 ‫لن يكون الانتقام حلًا.‬ 876 01:40:50,041 --> 01:40:52,583 ‫لن تجد الراحة أبدًا.‬ 877 01:40:54,166 --> 01:40:56,291 ‫عقاب دائم.‬ 878 01:40:57,750 --> 01:40:59,333 ‫لا يحقّق الانتقام العدالة،‬ 879 01:41:00,666 --> 01:41:02,041 ‫ولا يقضي على الكراهية.‬ 880 01:41:04,083 --> 01:41:07,125 ‫يحفر المنتقم قبرين دائمًا.‬ 881 01:41:08,083 --> 01:41:09,375 ‫قبر لعدوّه،‬ 882 01:41:10,458 --> 01:41:14,125 ‫وقبر لنفسه.‬ 883 01:41:14,916 --> 01:41:17,458 ‫يستمر الأمر‬ 884 01:41:18,625 --> 01:41:20,125 ‫حتى يواجه‬ 885 01:41:21,791 --> 01:41:22,958 ‫موته الحتمي.‬ 886 01:41:47,708 --> 01:41:49,833 ‫اركبن معي! سأقلّكن إلى منازلكن.‬ 887 01:41:52,583 --> 01:41:54,041 ‫انتبهي!‬ 888 01:47:58,500 --> 01:48:03,500 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬