1 00:00:25,151 --> 00:00:29,530 ‫"داي"؟ مرحبًا؟‬ 2 00:00:29,530 --> 00:00:30,823 ‫هل تسمعني؟‬ 3 00:00:32,450 --> 00:00:36,162 ‫في مكان ما في "بورتلاند"،‬ ‫كل شخص لديه حبيب.‬ 4 00:00:36,162 --> 00:00:38,664 ‫ما زلت أحاول التشبث بحبيبي.‬ 5 00:00:38,664 --> 00:00:43,127 ‫هذا ليس أمرًا سهلًا لأنه يبعد مسافة‬ ‫16 منطقة زمنية و8 آلاف كيلومتر.‬ 6 00:00:44,837 --> 00:00:47,965 ‫- "كيتي"؟ هل أنت معي؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 7 00:00:47,965 --> 00:00:49,091 ‫مرحبًا.‬ 8 00:00:49,091 --> 00:00:50,676 ‫- يمكنني سماعك الآن.‬ ‫- وأخيرًا.‬ 9 00:00:50,676 --> 00:00:53,137 ‫- التغطية سيئة جدًا هنا.‬ ‫- هذا صعب جدًا.‬ 10 00:00:53,137 --> 00:00:54,597 ‫أتمنى لو كنت موجودًا عندك.‬ 11 00:00:54,597 --> 00:01:00,311 ‫لو لم أكن أستمتع بركوب قارب العوم هذا،‬ ‫لوجدتني في منزلي أرتدي جواربي المريحة.‬ 12 00:01:00,311 --> 00:01:01,729 ‫اشتقت إليك.‬ 13 00:01:01,729 --> 00:01:04,440 ‫أكره كوننا بعيدين جدًا عن بعضنا البعض.‬ 14 00:01:04,440 --> 00:01:09,987 ‫أكره ذلك أيضًا.‬ ‫هل سنرى بعضنا البعض مجددًا؟‬ 15 00:01:09,987 --> 00:01:11,656 ‫- "كيتي"؟‬ ‫- "داي"؟‬ 16 00:01:11,656 --> 00:01:15,201 ‫قلت، هل سنرى بعضنا البعض مجددًا؟ مرحبًا؟‬ 17 00:01:16,661 --> 00:01:20,248 ‫أجل. سأضحي بأي شيء لأكون معك الآن.‬ 18 00:01:23,126 --> 00:01:25,128 ‫"(كيس)، (كوريا الجنوبية)"‬ 19 00:01:25,128 --> 00:01:27,964 ‫عليّ الذهاب. سأتصل بك لاحقًا. وداعًا.‬ 20 00:01:29,048 --> 00:01:31,551 ‫مرحبًا. أنا هي.‬ 21 00:01:33,177 --> 00:01:34,178 ‫يا إلهي.‬ 22 00:01:35,137 --> 00:01:35,972 ‫أجل.‬ 23 00:01:38,182 --> 00:01:40,434 ‫24 ساعة. مفهوم.‬ 24 00:01:41,310 --> 00:01:43,271 ‫أجل. أقبل رسميًا.‬ 25 00:01:44,188 --> 00:01:46,941 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 26 00:01:49,569 --> 00:01:50,862 ‫أجل!‬ 27 00:01:54,240 --> 00:01:57,535 ‫"كيتي" و"داي"، حب رغم كل الصعاب.‬ 28 00:01:57,535 --> 00:01:59,412 ‫"(كيتي) و(داي)"‬ 29 00:01:59,412 --> 00:02:00,746 ‫"حب رغم كل الصعاب"‬ 30 00:02:00,746 --> 00:02:02,331 ‫ما قصة هذا يا "كيتي"؟‬ 31 00:02:02,331 --> 00:02:05,126 ‫سيكون هناك وقت للأسئلة في النهاية.‬ 32 00:02:08,880 --> 00:02:11,215 ‫أعلم حين يكون شخصان مناسبين لبضعهما البعض.‬ 33 00:02:12,133 --> 00:02:13,467 ‫- إنه شعور ينتابني.‬ ‫- مرحبًا.‬ 34 00:02:13,467 --> 00:02:17,346 ‫راودني في علاقة "لارا جين" و"بيتر".‬ ‫وفي علاقتكما أنتما.‬ 35 00:02:17,930 --> 00:02:19,265 ‫مرحبًا.‬ 36 00:02:19,265 --> 00:02:20,850 ‫وشعرت به أنا مع "داي".‬ 37 00:02:24,437 --> 00:02:26,731 ‫"القدر يجمعنا".‬ 38 00:02:26,731 --> 00:02:27,857 ‫القدر.‬ 39 00:02:27,857 --> 00:02:31,110 ‫هل تذكران حين ذهبت إلى منزل جدي وجدتي‬ ‫لمساعدتهما في تنظيف العلية؟‬ 40 00:02:31,110 --> 00:02:34,947 ‫وجدت أغراضًا لأمي وأدركت أنها سافرت‬ ‫إلى "كوريا"‬ 41 00:02:34,947 --> 00:02:37,450 ‫لترتاد مدرسة داخلية في أول سنة لها‬ ‫في الثانوية.‬ 42 00:02:37,450 --> 00:02:40,077 ‫وأخبرتني جدتي بأنها حصلت على منحة‬ 43 00:02:40,077 --> 00:02:43,080 ‫تُمنح للكوريين في الخارج‬ ‫لمساعدتهم على فهم ثقافتهم أكثر.‬ 44 00:02:43,080 --> 00:02:46,000 ‫- يبدو أمرًا رائعًا.‬ ‫- إليك الأمر الأروع، أخبرتني عن الأمر.‬ 45 00:02:46,000 --> 00:02:47,710 ‫لم يخبرني أحد عن الأمر.‬ 46 00:02:47,710 --> 00:02:51,380 ‫اضطُررت خلال حياتي لمعرفة قصص أمي‬ ‫عبر الآخرين.‬ 47 00:02:51,380 --> 00:02:55,051 ‫- "كيتي"، كنت...‬ ‫- أنت تقاطع سلسلة أفكارها يا عزيزي.‬ 48 00:02:55,051 --> 00:02:56,218 ‫تابعي.‬ 49 00:02:56,218 --> 00:03:00,848 ‫لذا، كنت أحاول فهم وربط أحداث حياة أمي.‬ 50 00:03:01,349 --> 00:03:02,642 ‫من هذا الشخص؟‬ 51 00:03:07,021 --> 00:03:08,105 ‫أغاني رومنسية؟‬ 52 00:03:08,105 --> 00:03:10,441 ‫كنت أظن أن أبي كان حبك الأول.‬ 53 00:03:14,070 --> 00:03:18,032 ‫ثم خطر لي شيء فجأة.‬ 54 00:03:18,032 --> 00:03:21,494 ‫المدرسة التي ارتادتها أمي،‬ ‫"مدرسة (سيول) الكورية المستقلة"،‬ 55 00:03:21,494 --> 00:03:27,208 ‫إحدى أفضل المدارس الدولية في العالم،‬ ‫نفس المدرسة الذي يرتادها "داي"!‬ 56 00:03:27,208 --> 00:03:30,378 ‫عجبًا! هذه محض مصادفة.‬ 57 00:03:30,378 --> 00:03:33,047 ‫بل أكثر من مصادفة يا أبي. هذا قدر.‬ 58 00:03:34,340 --> 00:03:36,092 ‫"أنا قادمة يا (كوريا)"‬ 59 00:03:36,092 --> 00:03:40,888 ‫تقدمت بطلب إلى "كيس" وتم قبولي.‬ ‫حصلت على نفس المنحة التي حصلت عليها أمي!‬ 60 00:03:45,226 --> 00:03:47,228 ‫ستكون هذه...‬ 61 00:03:49,146 --> 00:03:55,653 ‫سنتك الأولى في الجامعة.‬ 62 00:03:56,279 --> 00:03:58,531 ‫سنتي الأولى في الثانوية. مثل أمي.‬ 63 00:03:58,531 --> 00:04:02,952 ‫ثانوية؟ عزيزتي، ستبدأ الدراسة‬ ‫الأسبوع القادم.‬ 64 00:04:02,952 --> 00:04:06,664 ‫أعلم ذلك، الوقت ضيق جدًا،‬ ‫لكن أصبح هناك شاغر اليوم.‬ 65 00:04:06,664 --> 00:04:08,749 ‫- وهذا هو القدر مجددًا.‬ ‫- ماذا...؟‬ 66 00:04:08,749 --> 00:04:13,587 ‫أبي، فاتتني فرصة معرفة حياة أمي.‬ 67 00:04:13,587 --> 00:04:16,340 ‫وأنا أفتقد "داي" طوال الوقت.‬ 68 00:04:17,174 --> 00:04:21,220 ‫وأفتقد "إل جي" و"مارغوت"،‬ ‫لكنهما مشغولان بحياتيهما.‬ 69 00:04:21,220 --> 00:04:23,931 ‫هذا أمر مختلف. هما دخلا الجامعة.‬ 70 00:04:23,931 --> 00:04:26,475 ‫لا، هذا ليس مختلفًا بالنسبة إلي.‬ 71 00:04:26,475 --> 00:04:30,271 ‫لأنني الوحيدة التي بقيت في المنزل.‬ 72 00:04:30,271 --> 00:04:31,814 ‫معكما، بالطبع.‬ 73 00:04:31,814 --> 00:04:35,901 ‫وأنا أحب بكل تأكيد قضاء الكثير‬ ‫من الوقت معكما.‬ 74 00:04:35,901 --> 00:04:39,655 ‫لكنني جاهزة للتوقف عن الاشتياق للجميع.‬ 75 00:04:39,655 --> 00:04:42,575 ‫أنا جاهزة للبدء بخوض بتجارب جديدة.‬ 76 00:04:44,285 --> 00:04:46,829 ‫- أريد خوض رحلتي الخاصة.‬ ‫- أتفهم هذا.‬ 77 00:04:46,829 --> 00:04:49,832 ‫لكن الذهاب إلى مدرسة داخلية ليس كالذهاب‬ ‫في رحلة استجمام.‬ 78 00:04:49,832 --> 00:04:51,751 ‫علينا القيام بإجراءات مع وكيل السفر...‬ 79 00:04:51,751 --> 00:04:53,669 ‫أعلم. لكن سيكون "داي" معي.‬ 80 00:04:53,669 --> 00:04:58,549 ‫سيكون مرشدي السياحي ومترجمي وحبيبي.‬ 81 00:04:58,549 --> 00:05:01,719 ‫- لا أعلم.‬ ‫- عزيزي، انتظر...‬ 82 00:05:02,636 --> 00:05:06,432 ‫أظن أنه من الرائع أنها تريد معرفة المزيد‬ ‫عن أمها وعن ثقافتها.‬ 83 00:05:06,432 --> 00:05:10,603 ‫قضيت الصيف في "الهند" مع أبناء عمي‬ ‫حين كنت في عمر "كيتي"،‬ 84 00:05:10,603 --> 00:05:12,355 ‫وكانت تجربة غيرت حياتي.‬ 85 00:05:14,774 --> 00:05:18,402 ‫متى أصبحت كبيرة؟‬ ‫يُفترض بك أن تكوني بعمر 9 سنوات للأبد.‬ 86 00:05:18,402 --> 00:05:20,196 ‫أبي، ركّز.‬ 87 00:05:22,114 --> 00:05:23,449 ‫هذا أمر مهم.‬ 88 00:05:24,450 --> 00:05:27,620 ‫لم أحظ بأي شيء من أمي يخصني وحدي.‬ 89 00:05:28,996 --> 00:05:33,209 ‫قد تكون هذه فرصتي للتعرف إليها على طريقتي.‬ 90 00:05:36,629 --> 00:05:41,425 ‫أشعر بأنني إذا وجدت هذا الجزء منها،‬ ‫فسأجد الجزء الخاص بي.‬ 91 00:05:45,304 --> 00:05:47,807 ‫ستكون أمك فخورة بك للغاية.‬ 92 00:05:50,101 --> 00:05:53,729 ‫هل يمكنني الذهاب إذًا؟‬ 93 00:05:54,438 --> 00:05:55,397 ‫يمكنك الذهاب.‬ 94 00:05:55,397 --> 00:05:58,943 ‫حقًا؟ يا إلهي، شكرًا لك! أنا أحبك!‬ 95 00:06:01,445 --> 00:06:05,032 ‫- ستحظى بوقت رائع.‬ ‫- ستحظى بوقت رائع.‬ 96 00:06:06,534 --> 00:06:10,746 ‫هل سمحت لابنتي الصغرى للتو بالذهاب‬ ‫إلى "كوريا" لممارسة الجنس مع حبيبها؟‬ 97 00:06:11,247 --> 00:06:13,749 ‫لا!‬ 98 00:06:16,710 --> 00:06:17,878 ‫ربما.‬ 99 00:06:19,505 --> 00:06:21,006 ‫"خطوط (كي أوك) الجوية"‬ 100 00:06:21,006 --> 00:06:22,675 ‫"كاثرين سونغ كوفي".‬ 101 00:06:22,675 --> 00:06:25,928 ‫يعرفني أصدقائي باسم "(كيتي)"،‬ ‫وسأسافر إلى "سيول" في "كوريا".‬ 102 00:06:25,928 --> 00:06:28,180 ‫أجل. أرى هذا في النظام.‬ 103 00:06:30,141 --> 00:06:31,767 ‫"عزيزتي (لارا جين) و(مارغوت)،‬ 104 00:06:31,767 --> 00:06:35,312 ‫لا أصدّق أن العملية (كيس) قيد التنفيذ.‬ 105 00:06:35,813 --> 00:06:39,275 ‫أعلم أنك لا تصدقينني بعد يا (مارغوت)،‬ ‫لكن الأمر ليس من أجل شاب فحسب.‬ 106 00:06:39,942 --> 00:06:42,945 {\an8}‫بل هو من أجلي. مع قبلاتي، (كيتي)."‬ 107 00:07:02,214 --> 00:07:03,549 ‫المعذرة.‬ 108 00:07:05,509 --> 00:07:06,760 ‫"كيس"‬ 109 00:07:06,760 --> 00:07:09,054 ‫لحظة، هل ترتاد مدرسة "كيس"؟‬ 110 00:07:09,680 --> 00:07:11,515 ‫أنا سأرتاد مدرسة "كيس".‬ 111 00:07:12,683 --> 00:07:14,268 ‫لا أتحدث الإنجليزية.‬ 112 00:07:17,480 --> 00:07:18,898 ‫حسنًا يا وقح.‬ 113 00:07:21,025 --> 00:07:22,610 ‫"مرحبًا، هذه أنا مجددًا.‬ 114 00:07:22,610 --> 00:07:25,905 ‫حسنًا ربما يكون (داي) أحد أسباب سفري‬ ‫إلى (كوريا).‬ 115 00:07:25,905 --> 00:07:27,698 ‫من الصعب إيجاد الشبان الطيبين.‬ 116 00:07:27,698 --> 00:07:31,869 {\an8}‫بالمناسبة، قررت أن أفاجئه.‬ ‫هو لا يعلم أنني قادمة.‬ 117 00:07:31,869 --> 00:07:35,664 {\an8}‫سأظهر في حفلة الترحيب‬ ‫وأقبّله للمرة الأولى.‬ 118 00:07:35,664 --> 00:07:38,417 {\an8}‫لن تكون شفتاي هاتان عذراوين قريبًا.‬ 119 00:07:39,043 --> 00:07:40,336 ‫مع قبلاتي، (كيتي)."‬ 120 00:07:45,966 --> 00:07:48,302 ‫مع قبلاتي، كيتي‬ 121 00:07:51,555 --> 00:07:52,765 ‫"(سيول) ترحّب بكم"‬ 122 00:07:52,765 --> 00:07:53,849 {\an8}‫"مطار (إنشيون)"‬ 123 00:08:02,650 --> 00:08:03,984 ‫شكرًا.‬ 124 00:08:10,783 --> 00:08:12,201 ‫لحظة، هذه حافلتي!‬ 125 00:08:34,473 --> 00:08:35,683 ‫"معلومات عن النقل العام"‬ 126 00:08:35,683 --> 00:08:36,642 ‫"خطوط الميترو"‬ 127 00:08:38,227 --> 00:08:39,103 ‫آسفة.‬ 128 00:08:55,995 --> 00:08:57,371 ‫مرحبًا، المعذرة.‬ 129 00:09:01,500 --> 00:09:03,669 ‫"مدرسة (سيول) الكورية المستقلة."‬ 130 00:09:08,757 --> 00:09:10,175 ‫مرحبًا، هل...؟‬ 131 00:09:41,081 --> 00:09:44,293 ‫سمعت بأن والدك افتتح فندقًا جديدًا‬ ‫في "دبي".‬ 132 00:09:45,169 --> 00:09:46,587 ‫أحب هذا الثوب عليّ.‬ 133 00:09:46,587 --> 00:09:49,381 ‫أشعر بأن والدك لن يقبل به.‬ 134 00:09:50,674 --> 00:09:51,550 ‫ماذا؟‬ 135 00:09:51,550 --> 00:09:53,844 ‫لا أريد أن أدخل في مشكلة مع السيد "هان".‬ 136 00:09:54,553 --> 00:09:57,765 ‫ما لا تريدينه هو الدخول في مشكلة‬ ‫مع ابنته الوحيدة.‬ 137 00:09:58,265 --> 00:10:00,267 ‫بالطبع يا "يوري".‬ 138 00:10:04,021 --> 00:10:06,106 ‫حرّري لي فاتورة بكل هذه القطع.‬ 139 00:10:08,734 --> 00:10:11,320 ‫"(ستايلناندا)، الفندق الوردي"‬ 140 00:10:14,198 --> 00:10:16,617 ‫عجبًا! "يوري هان"! إنها "يوري هان"!‬ 141 00:10:35,469 --> 00:10:38,097 {\an8}‫"حبيبي، أراك قريبًا!"‬ 142 00:10:49,274 --> 00:10:50,109 ‫هل أنت بخير؟‬ 143 00:10:50,109 --> 00:10:53,195 ‫هل أنت بخير؟ هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬ 144 00:10:56,281 --> 00:10:57,449 ‫هل يمكنكما توصيلي؟‬ 145 00:10:58,909 --> 00:10:59,785 ‫حسنًا.‬ 146 00:10:59,785 --> 00:11:02,496 ‫ضع حقائبها في السيارة من فضلك. ستأتي معنا.‬ 147 00:11:03,455 --> 00:11:04,832 ‫شكرًا لك.‬ 148 00:11:05,457 --> 00:11:09,294 ‫لماذا ينظر الأجانب إلى الاتجاه الخاطئ‬ ‫قبل عبور الشارع؟‬ 149 00:11:13,465 --> 00:11:16,969 ‫- إلى أين يمكننا أخذك؟‬ ‫- إلى "مدرسة (سيول) الكورية المستقلة".‬ 150 00:11:16,969 --> 00:11:19,096 ‫- هذا محال.‬ ‫- هل تعرفينها؟‬ 151 00:11:19,096 --> 00:11:21,265 ‫- هذه وجهتي.‬ ‫- كفاك.‬ 152 00:11:21,265 --> 00:11:22,724 ‫أنا أرتادها أيضًا.‬ 153 00:11:24,017 --> 00:11:25,269 ‫خذنا إلى المدرسة من فضلك.‬ 154 00:11:28,230 --> 00:11:30,524 ‫إذًا، هل والداك دبلوماسيان؟‬ 155 00:11:30,524 --> 00:11:31,442 ‫لا.‬ 156 00:11:31,442 --> 00:11:33,652 ‫- مدراء أعمال؟‬ ‫- جئت بمفردي.‬ 157 00:11:33,652 --> 00:11:37,614 ‫هناك الكثير من الأمريكيين في "كيس"،‬ ‫لذا ستشعرين بأنك في ديارك.‬ 158 00:11:37,614 --> 00:11:41,493 ‫- نصف الطلاب أجانب.‬ ‫- في الحقيقة، أنا نصف كورية.‬ 159 00:11:41,493 --> 00:11:44,204 ‫حقًا؟ هل لديك عائلة هنا؟‬ 160 00:11:44,204 --> 00:11:46,248 ‫لا، حبيبي فقط.‬ 161 00:11:46,248 --> 00:11:50,210 ‫التقينا في "سيول" قبل بضع سنوات.‬ ‫أتحرق شوقًا لمفاجأته.‬ 162 00:11:50,210 --> 00:11:52,838 ‫لحظة، هو لا يعلم أنك جئت إلى هنا؟‬ 163 00:11:52,838 --> 00:11:56,133 ‫لا، إليك خطتي، سأجده في حفلة الترحيب،‬ 164 00:11:56,133 --> 00:11:58,177 ‫وأنقر على كتفه وأقول، "المعذرة،‬ 165 00:11:58,177 --> 00:11:59,970 ‫هل رأيت حبيبي؟"‬ 166 00:11:59,970 --> 00:12:04,683 ‫ثم سأقبّله لأول مرة،‬ ‫وسيكون الأمر مشوقًا جدًا؟‬ 167 00:12:04,683 --> 00:12:07,186 ‫لا أعرف أحدًا قد يفعل أمرًا كهذا.‬ 168 00:12:07,603 --> 00:12:09,605 ‫أصبحت تعرفين شخصًا الآن. أنا "كيتي".‬ 169 00:12:09,605 --> 00:12:10,939 ‫أنا "يوري".‬ 170 00:12:10,939 --> 00:12:12,191 ‫ماذا عنك؟‬ 171 00:12:13,108 --> 00:12:14,276 ‫هل تواعدين أحدًا؟‬ 172 00:12:15,903 --> 00:12:17,070 ‫"أمي"‬ 173 00:12:19,573 --> 00:12:21,825 ‫يمكنني مساعدتك. أنا بارعة بإيجاد الشركاء.‬ 174 00:12:23,202 --> 00:12:26,538 ‫كنت أخرج مع شاب هذا الصيف،‬ ‫لكنها ليست علاقة جدية.‬ 175 00:12:27,247 --> 00:12:29,249 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه لا يمكن أن تكون جدية.‬ 176 00:12:29,249 --> 00:12:31,668 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأن الأمر معقد.‬ 177 00:12:31,668 --> 00:12:33,545 ‫ما الذي يجعل الأمر معقدًا؟‬ 178 00:12:33,545 --> 00:12:35,881 ‫هل تتصرفين هكذا مع كل شخص جديد‬ ‫تتعرفين عليه؟‬ 179 00:12:35,881 --> 00:12:37,716 ‫فقط مع الأشخاص الذين أجدهم‬ ‫مثيرين للاهتمام.‬ 180 00:12:38,884 --> 00:12:40,177 ‫كم أنا محظوظة.‬ 181 00:13:04,952 --> 00:13:09,957 {\an8}‫"مدرسة (كيس)، أهلًا بكم"‬ 182 00:13:14,461 --> 00:13:17,422 ‫- شكرًا لك. شكرًا لك مجددًا على التوصيلة.‬ ‫- بالطبع.‬ 183 00:13:18,632 --> 00:13:20,259 ‫حظًا موفقًا في كل شيء.‬ 184 00:13:25,180 --> 00:13:28,183 {\an8}‫"أين أنت؟"‬ 185 00:13:31,562 --> 00:13:32,479 ‫"مكتب الدعم المالي"‬ 186 00:13:32,479 --> 00:13:34,356 ‫دفعات أقساط الفصل الأول مستحقة‬ ‫منذ أسبوعين.‬ 187 00:13:34,356 --> 00:13:36,650 ‫أعلم. أنا بالفعل أملك معظم المبلغ الآن.‬ 188 00:13:36,650 --> 00:13:41,363 ‫"داي". نحن نجري هذه المحادثة‬ ‫في كل فصل، صحيح؟‬ 189 00:13:41,363 --> 00:13:42,698 ‫أعلم ذلك.‬ 190 00:13:42,698 --> 00:13:46,994 {\an8}‫أعلم أنك تساعدينني دائمًا.‬ 191 00:13:47,619 --> 00:13:49,329 ‫لكنك تعلمين الحال...‬ 192 00:13:49,329 --> 00:13:51,373 ‫يمكنني تلافي الأمر إذا منحتني قليلًا‬ ‫من الوقت فقط.‬ 193 00:13:51,373 --> 00:13:55,836 ‫تعرف أنني أريد أن أساعدك.‬ ‫لكن لدينا قائمة انتظار هذا الفصل.‬ 194 00:13:55,836 --> 00:13:58,589 ‫أليس هناك ما يمكنك القيام به؟ أرجوك.‬ 195 00:14:04,845 --> 00:14:07,764 ‫يمكنني إمهالك حتى نهاية هذا اليوم.‬ 196 00:14:08,849 --> 00:14:11,518 ‫وإذا لم تستطع أن تدفع القسط،‬ ‫فسيُلغى تسجيلك هنا.‬ 197 00:14:11,518 --> 00:14:14,938 ‫شكرًا جزيلًا لك. أنت الأفضل.‬ 198 00:14:19,651 --> 00:14:24,239 ‫"(داي)، لدي مفاجأة لك!‬ 199 00:14:24,239 --> 00:14:28,410 ‫استمتع في حفلة الترحيب!"‬ 200 00:14:38,003 --> 00:14:40,797 ‫"كيتي"‬ 201 00:14:40,797 --> 00:14:42,382 ‫أيها الأستاذ.‬ 202 00:14:44,092 --> 00:14:49,014 ‫هل تريد مساعدًا؟ لأنني متاح لحسن حظك.‬ 203 00:14:52,142 --> 00:14:53,185 ‫أيها الأستاذ...‬ 204 00:14:55,228 --> 00:14:57,689 ‫"مكالمة واردة من أمي"‬ 205 00:14:57,689 --> 00:14:58,774 ‫"تم الرفض"‬ 206 00:14:58,774 --> 00:15:01,401 {\an8}‫"أراك قريبًا! أين أنت؟"‬ 207 00:15:04,655 --> 00:15:06,615 ‫"أهلًا بكم في مدرسة (كيس)"‬ 208 00:15:07,532 --> 00:15:11,328 ‫أنا آسفة للغاية. هذا خطأي. هل أنت بخير؟‬ 209 00:15:11,328 --> 00:15:12,788 ‫أنا بخير.‬ 210 00:15:15,666 --> 00:15:18,168 ‫تبًا. عليّ تحسين لغتي الكورية.‬ 211 00:15:19,127 --> 00:15:20,754 ‫مرحبًا، أنا جديدة.‬ 212 00:15:20,754 --> 00:15:22,756 ‫أهلًا بك في "كيس". ما اسمك؟‬ 213 00:15:22,756 --> 00:15:25,342 ‫"كاثرين سونغ كوفي"،‬ ‫يدعونني أصدقائي باسم "(كيتي)".‬ 214 00:15:25,342 --> 00:15:27,844 ‫- هل ستعيشين في مساكن الطلاب؟‬ ‫- أجل.‬ 215 00:15:31,056 --> 00:15:33,517 ‫ها هو. كان في الملف الخاطئ.‬ 216 00:15:34,434 --> 00:15:36,812 ‫- املئي هذه الاستمارات.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 217 00:15:41,900 --> 00:15:43,652 {\an8}‫"(جينا ليم)، مديرة المدرسة"‬ 218 00:15:46,697 --> 00:15:49,533 ‫- هل أردت رؤيتي؟‬ ‫- اجلسي يا "يوري".‬ 219 00:15:49,533 --> 00:15:53,870 ‫تم استدعائي إلى مكتب المديرة‬ ‫في اليوم ما قبل اليوم الأول حتى.‬ 220 00:15:53,870 --> 00:15:55,163 ‫"يوري"...‬ 221 00:15:56,498 --> 00:15:57,958 ‫أعرف هذه النظرة.‬ 222 00:15:58,500 --> 00:16:03,088 ‫هذا ليس حديثًا من مديرة إلى طالبة.‬ ‫هذا حديث أم لابنتها.‬ 223 00:16:03,088 --> 00:16:05,799 ‫- أجل، والأمر جاد.‬ ‫- ماذا اقترفت الآن؟‬ 224 00:16:05,799 --> 00:16:08,760 ‫اتصل بي والدا "جوليانا" هذا الصباح.‬ 225 00:16:09,803 --> 00:16:10,846 ‫حسنًا.‬ 226 00:16:11,555 --> 00:16:14,850 ‫على ما يبدو أن مدبرة المنزل لديهم‬ ‫رأتكما أنت و"جوليانا"...‬ 227 00:16:16,268 --> 00:16:18,103 ‫تحتضنان بعضكما البعض الأسبوع الفائت.‬ 228 00:16:19,271 --> 00:16:20,355 ‫نحتضن بعضنا البعض.‬ 229 00:16:21,106 --> 00:16:23,066 ‫هل هذا ما قالته حقًا؟‬ 230 00:16:23,650 --> 00:16:26,778 ‫كنت أعانق صديقتي عناق الوداع،‬ ‫لم يكن الأمر رومنسيًا.‬ 231 00:16:26,778 --> 00:16:28,989 ‫هذا ليس ما قالته مدبرة المنزل.‬ 232 00:16:28,989 --> 00:16:31,742 ‫هل ستختارين تصديق كلام مدبرة المنزل‬ ‫على كلام ابنتك؟‬ 233 00:16:31,742 --> 00:16:35,746 ‫ليس عادةً، لكن تمت رؤيتك‬ ‫وأنت تقومين بتحركات خفية طول الصيف.‬ 234 00:16:36,830 --> 00:16:38,790 ‫هناك خطب بك.‬ 235 00:16:38,790 --> 00:16:41,835 ‫كيف تعرفين هذا؟ بالكاد تعودان‬ ‫إلى المنزل أنت وأبي.‬ 236 00:16:41,835 --> 00:16:45,213 ‫أنت مشغولان جدًا‬ ‫بتوسيع "إمبراطورية فندق (هان)."‬ 237 00:16:45,797 --> 00:16:49,551 ‫لا يهمكما سوى أمر الاندماج‬ ‫مع شركة "ميلر" للفنادق.‬ 238 00:16:49,551 --> 00:16:51,678 ‫سترتاد "ماديسون ميلر" مدرسة (كيس)‬ ‫لهذا العام.‬ 239 00:16:51,678 --> 00:16:55,724 ‫لذا، آخر ما أريده هو انتشار إشاعة‬ ‫ما يدور بينك وبين "جوليانا" في المدرسة.‬ 240 00:16:55,724 --> 00:16:59,311 ‫لذا، أخبريني بالحقيقة يا "يوري".‬ 241 00:16:59,895 --> 00:17:02,064 ‫ماذا يجري بينكما؟‬ 242 00:17:04,566 --> 00:17:09,488 ‫حسنًا، كنت أخرج خلسة مع شخص هذا الصيف،‬ 243 00:17:10,238 --> 00:17:13,658 ‫وكانت "جوليانا" تساعدني في التغطية عليّ.‬ 244 00:17:14,868 --> 00:17:15,911 ‫من هو الشخص؟‬ 245 00:17:15,911 --> 00:17:19,539 ‫إنه شخص لن تقبلا به أنت وأبي.‬ 246 00:17:19,539 --> 00:17:23,460 ‫لذا، هلّا اتصلت بوالديّ "جوليانا"‬ ‫وشرحت لهما سوء التفاهم هذا؟‬ 247 00:17:31,468 --> 00:17:34,763 ‫عليّ لقاء بعض العائلات على طاولة الترحيب.‬ 248 00:17:36,640 --> 00:17:40,477 ‫سأتصل بوالديّ "جوليانا" حالما أنتهي.‬ 249 00:17:42,187 --> 00:17:43,063 ‫ويا "يوري"...‬ 250 00:17:43,814 --> 00:17:45,857 ‫أريد أن ألتقي بهذا الفتى الغامض.‬ 251 00:17:56,618 --> 00:17:57,702 ‫"جينا".‬ 252 00:18:09,673 --> 00:18:10,507 ‫"(إيفا) و(جينا)"‬ 253 00:18:10,507 --> 00:18:14,177 ‫"جينا". هل هذه...؟ أظن أنها هي!‬ 254 00:18:14,177 --> 00:18:16,972 ‫يمكنني حقًا الالتقاء بصديقة أمي.‬ 255 00:18:19,057 --> 00:18:23,395 ‫مرحبًا. هل كنت طالبة هنا في التسعينيات؟‬ 256 00:18:23,395 --> 00:18:26,314 ‫أجل، كنت طالبة. في دفعة عام 1994.‬ 257 00:18:26,314 --> 00:18:30,068 ‫والآن أصبحت مديرة المدرسة.‬ ‫المديرة "ليم". أهلًا بك.‬ 258 00:18:30,068 --> 00:18:32,195 ‫"كيتي سونغ كوفي"، طالبة جديدة.‬ 259 00:18:32,195 --> 00:18:35,073 ‫أظن أن أمي كانت طالبة في نفس دفعتك.‬ 260 00:18:35,991 --> 00:18:37,742 ‫اسمها "إيف سونغ".‬ 261 00:18:40,453 --> 00:18:42,414 ‫لا أذكر هذا الاسم.‬ 262 00:18:42,414 --> 00:18:44,249 ‫هذه أنت، صحيح؟‬ 263 00:18:44,249 --> 00:18:45,709 ‫تبدين مذهلة.‬ 264 00:18:45,709 --> 00:18:48,420 ‫بالكاد تبدين أنك كبرت بالسن.‬ ‫العناية الكورية بالبشرة مذهلة.‬ 265 00:18:50,130 --> 00:18:53,383 ‫المعذرة، رأيت شخصًا عليّ التحدث إليه.‬ 266 00:18:54,676 --> 00:18:57,262 ‫هل أنا فقط من شعر بالغرابة؟‬ 267 00:18:57,262 --> 00:18:59,347 ‫"سكن الطلاب الغربي"‬ 268 00:19:14,196 --> 00:19:15,071 ‫مرحبًا؟‬ 269 00:20:00,951 --> 00:20:01,910 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 270 00:20:01,910 --> 00:20:04,537 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫هل يسير كل شيء على ما يُرام؟‬ 271 00:20:04,537 --> 00:20:06,248 ‫هل وصلت إلى غرفتك؟‬ 272 00:20:06,248 --> 00:20:09,876 ‫أجل، لا أعرف أين هم زملائي بالسكن،‬ ‫لكن أغراضهم هنا.‬ 273 00:20:09,876 --> 00:20:11,253 ‫أنا متأكد أنهم سيحبونك.‬ 274 00:20:11,253 --> 00:20:14,381 ‫أظن أنني التقيت شخصًا‬ ‫من ألبوم صور أمي اليوم.‬ 275 00:20:14,381 --> 00:20:17,217 ‫لكنها تصرّفت وكأنها لا تتذكر أمي.‬ 276 00:20:17,217 --> 00:20:20,553 ‫- كان هذا منذ وقت طويل.‬ ‫- أجل، أظن ذلك.‬ 277 00:20:20,553 --> 00:20:24,599 ‫لا أصدّق أنني سألتقي بأشخاص آخرين‬ ‫كانت تعرفهم أمي.‬ 278 00:20:24,599 --> 00:20:28,979 ‫فكّري بالأمر. ستمشين في نفس الممرات‬ ‫التي كانت تسلكها إلى الصف،‬ 279 00:20:28,979 --> 00:20:30,855 ‫وستدرسين في نفس المكتبة.‬ 280 00:20:30,855 --> 00:20:35,193 ‫ربما تكونين في نفس غرفة السكن‬ ‫التي كانت تقيم فيها.‬ 281 00:20:36,111 --> 00:20:37,445 ‫أصابتني القشعريرة للتو.‬ 282 00:20:38,280 --> 00:20:40,198 ‫هذا لأنك ستلتقين بـ"داي" قريبًا.‬ 283 00:20:42,367 --> 00:20:44,786 ‫هذا صحيح. أشعر بالتوتر الآن.‬ 284 00:20:44,786 --> 00:20:48,248 ‫سأراه في غضون نحو 184 دقيقة.‬ 285 00:20:49,958 --> 00:20:51,501 ‫في حفلة الترحيب.‬ 286 00:20:51,501 --> 00:20:54,087 ‫استمتعي بوقتك وتذكري...‬ 287 00:20:54,087 --> 00:20:57,549 ‫لن أتحدث عن وسائل منع الحمل معك.‬ 288 00:20:57,549 --> 00:21:00,677 ‫لم نتبادل أنا و"داي" القبل حتى. بعد.‬ 289 00:21:00,677 --> 00:21:02,012 ‫كنت سأقول،‬ 290 00:21:02,012 --> 00:21:07,058 ‫تذكري أن الطريقة الوحيدة لتجاوز تعب السفر‬ ‫هو أن تبقي مستيقظة لأطول وقت ممكن.‬ 291 00:21:07,058 --> 00:21:09,185 ‫أجل، أبقى مستيقظة. فهمت.‬ 292 00:21:09,185 --> 00:21:11,730 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 293 00:21:13,898 --> 00:21:15,734 ‫حسنًا، أبقى مستيقظة.‬ 294 00:21:20,155 --> 00:21:24,492 ‫سأبقى مستيقظة. أنا مستيقظة.‬ 295 00:21:26,786 --> 00:21:29,914 ‫أين أنا؟ من أنا؟‬ 296 00:21:30,790 --> 00:21:32,709 ‫"تنبيه التقويم،‬ ‫حفلة الترحيب في الساعة 19:00"‬ 297 00:21:32,709 --> 00:21:33,835 ‫يا إلهي، "داي".‬ 298 00:21:57,484 --> 00:22:01,863 ‫عجبًا، هذا بالتأكيد ليس حفل‬ ‫ثانوية "أدلر" الراقص.‬ 299 00:22:06,117 --> 00:22:06,951 ‫"أهلًا بكم"‬ 300 00:22:27,555 --> 00:22:31,601 ‫- يا إلهي! أنا آسفة للغاية.‬ ‫- يا إلهي. انتبهي إلى خطواتك.‬ 301 00:22:33,520 --> 00:22:35,772 ‫أنت تتحدث الإنجليزية إذًا.‬ 302 00:22:36,898 --> 00:22:38,441 ‫كُشف أمرك.‬ 303 00:22:39,859 --> 00:22:40,902 ‫أهلًا بك في "كيس".‬ 304 00:22:40,902 --> 00:22:43,238 ‫لا تشعري بالأسف.‬ ‫هو يحب القيام بهذه الحركة.‬ 305 00:22:43,238 --> 00:22:45,532 ‫فعلها معي حين التقينا للمرة الأولى.‬ 306 00:22:47,408 --> 00:22:49,410 ‫تبًا يا "كيو"، هذا ثوب مخصص.‬ 307 00:22:49,410 --> 00:22:52,163 ‫كفاك حديثًا عن ثيابك. انظر إلى فتانا.‬ 308 00:22:54,374 --> 00:22:57,085 ‫- من أين حصل "داي" على تلك البدلة؟‬ ‫- "داي".‬ 309 00:23:06,344 --> 00:23:07,595 ‫الأمر يحدث.‬ 310 00:23:08,346 --> 00:23:12,684 ‫إنه هنا. يبدو أفضل مما قد تخيلت.‬ 311 00:23:36,207 --> 00:23:38,668 ‫هل تفاجأت برؤيتي؟‬ 312 00:23:39,294 --> 00:23:42,839 ‫هل تمزحين؟ أصبتني بالذهول الآن.‬ 313 00:23:42,839 --> 00:23:46,593 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- انتقلت إلى مدرسة "كيس".‬ 314 00:23:46,593 --> 00:23:51,556 ‫حصلت على منحة دراسية وما إلى ذلك.‬ ‫سنقضي السنة بأكملها معًا.‬ 315 00:23:56,686 --> 00:23:58,313 ‫والآن سنقبّل بعضنا البعض.‬ 316 00:24:01,733 --> 00:24:04,944 ‫لحظة يا "كيتي". عليّ أن أخبرك بأمر.‬ 317 00:24:07,447 --> 00:24:09,908 ‫- "كيتي"؟‬ ‫- هل تضع ذراعها على ذراعه؟‬ 318 00:24:09,908 --> 00:24:11,201 ‫تبدين مذهلة.‬ 319 00:24:11,201 --> 00:24:14,120 ‫لم تضع ذراعها على ذراعه؟‬ 320 00:24:14,954 --> 00:24:16,039 ‫هذا "داي".‬ 321 00:24:17,207 --> 00:24:21,377 ‫الشخص الذي كنت تخبرينني عنه في السيارة؟‬ 322 00:24:21,377 --> 00:24:24,297 ‫أجل، حبيبي.‬ 323 00:24:32,430 --> 00:24:33,306 ‫المعذرة.‬ 324 00:24:40,021 --> 00:24:41,940 ‫آسفة. هذا غير معقول.‬ 325 00:24:55,119 --> 00:24:56,329 ‫"في هذا الموسم"‬ 326 00:24:56,329 --> 00:24:59,040 ‫وقعت بحب شاب كاذب للغاية.‬ 327 00:24:59,040 --> 00:25:01,251 ‫ما زلت أكترث لأمرك. أنت أعز صديقة لي.‬ 328 00:25:01,251 --> 00:25:02,877 ‫إنها علاقة مزيفة.‬ 329 00:25:04,629 --> 00:25:05,463 ‫"المزيد من الدراما"‬ 330 00:25:05,463 --> 00:25:08,424 ‫سافرت عبر العالم من أجل "داي"‬ ‫دون أن تخبريه.‬ 331 00:25:08,424 --> 00:25:11,511 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- كان "داي" يخونك.‬ 332 00:25:11,511 --> 00:25:12,595 ‫"المزيد من المرات الأولى"‬ 333 00:25:12,595 --> 00:25:15,515 ‫- اخرجي من حياتي من فضلك.‬ ‫- لا أريد أن أكون بجانبك أيضًا.‬ 334 00:25:16,474 --> 00:25:18,643 ‫احذري مع تشاركين أسرارك.‬ 335 00:25:18,643 --> 00:25:20,520 ‫كانت أمهاتنا تعرف بعضهن البعض في "كيس".‬ 336 00:25:21,187 --> 00:25:22,063 ‫"المزيد من المشاعر"‬ 337 00:25:25,817 --> 00:25:29,028 ‫- أخبروني مع من تريدون مشاركة الغرفة.‬ ‫- أنا و"كيتي".‬ 338 00:25:29,028 --> 00:25:30,071 ‫حقًا؟‬ 339 00:25:33,658 --> 00:25:34,826 ‫ماذا تفعل؟‬ 340 00:25:34,826 --> 00:25:37,662 ‫ما كان يجب عليّ أن أفعله لحظة وصولك.‬ 341 00:26:21,122 --> 00:26:23,624 ‫ترجمة "الحسن دياب"‬