1 00:00:25,151 --> 00:00:29,530 Dae? Dae? Halo? 2 00:00:29,530 --> 00:00:30,823 Čuješ li me? 3 00:00:32,450 --> 00:00:36,162 Negdje u Portlandu, svatko je našao svoju osobu. 4 00:00:36,162 --> 00:00:38,664 Ja još pokušavam doći do svoje. 5 00:00:38,664 --> 00:00:43,127 Što nije lako, budući da je od mene 16 vremenskih zona i 8000 km. 6 00:00:44,837 --> 00:00:47,965 - Kitty, čuješ li me? - Bok. 7 00:00:47,965 --> 00:00:49,091 Bok. 8 00:00:49,091 --> 00:00:50,676 - Sad te čujem. - Konačno. 9 00:00:50,676 --> 00:00:53,137 - Signal je ovdje jako loš. - Ovo je tako teško. 10 00:00:53,137 --> 00:00:54,597 Volio bih da sam ondje. 11 00:00:54,597 --> 00:01:00,311 Da ne uživam plutajući na luftiću, bila bih kod kuće u udobnim čarapama. 12 00:01:00,311 --> 00:01:01,729 I nedostajao bi mi. 13 00:01:01,729 --> 00:01:04,440 Grozno mi je što smo tako daleko. 14 00:01:04,440 --> 00:01:09,987 I meni. Hoćemo li se ikad opet vidjeti? 15 00:01:09,987 --> 00:01:11,656 - Kitty? - Dae? 16 00:01:11,656 --> 00:01:15,201 Rekoh, hoćemo li se ikad opet vidjeti? Halo? 17 00:01:16,661 --> 00:01:20,248 Da, hoćemo. Sve bih dao da sam sad s tobom. 18 00:01:23,126 --> 00:01:25,128 K.I.S.S. JUŽNA KOREJA 19 00:01:25,128 --> 00:01:27,964 Moram ići. Nazvat ću te poslije. Bok. 20 00:01:29,048 --> 00:01:31,551 Molim? Ja sam. 21 00:01:33,177 --> 00:01:34,178 Bože moj. 22 00:01:35,137 --> 00:01:35,972 Da. 23 00:01:38,182 --> 00:01:40,434 Dvadeset i četiri sata. Shvaćam. 24 00:01:41,310 --> 00:01:43,271 Da, službeno prihvaćam. 25 00:01:44,188 --> 00:01:46,941 Hvala najljepša. 26 00:01:49,569 --> 00:01:50,862 To! 27 00:01:54,240 --> 00:01:57,535 Kitty i Dae, ljubav usprkos svemu. 28 00:01:59,495 --> 00:02:00,746 LJUBAV USPRKOS SVEMU 29 00:02:00,746 --> 00:02:02,331 Što je ovo, Kitty? 30 00:02:02,331 --> 00:02:05,126 Na kraju će biti vremena za pitanja. 31 00:02:08,880 --> 00:02:11,215 Znam kad su si dvoje ljudi suđeni. 32 00:02:12,133 --> 00:02:13,467 - Prepoznajem to. - Bok. 33 00:02:13,467 --> 00:02:17,346 Osjetila sam to kod Lare Jean i Petera. Osjetila sam to i kod vas. 34 00:02:17,930 --> 00:02:19,265 Bok. 35 00:02:19,265 --> 00:02:20,850 Osjećam to kod mene i Daea. 36 00:02:24,437 --> 00:02:26,731 PRST SUDBINE 37 00:02:26,731 --> 00:02:27,857 Sudbina. 38 00:02:27,857 --> 00:02:31,110 Sjećate se kad sam otišla kod bake i djeda pomoći počistiti tavan? 39 00:02:31,110 --> 00:02:34,947 Našla sam mamine stvari i doznala da je u Koreji pohađala 40 00:02:34,947 --> 00:02:37,450 prvi razred srednjoškolskog internata. 41 00:02:37,450 --> 00:02:40,077 Baka je rekla da je dobila stipendiju 42 00:02:40,077 --> 00:02:43,080 za Korejce koji žive u inozemstvu da upoznaju svoju kulturu. 43 00:02:43,080 --> 00:02:46,000 - Sjajno zvuči. - Najbolji je. Sve mi je ispričala. 44 00:02:46,000 --> 00:02:47,710 Meni to nitko nije rekao. 45 00:02:47,710 --> 00:02:51,380 Cijeli mi život drugi govore o mami. 46 00:02:51,380 --> 00:02:55,051 - Kitty, bio sam... - Dušo, prekidaš je. 47 00:02:55,051 --> 00:02:56,218 Nastavi. 48 00:02:56,218 --> 00:03:00,848 Pokušavala sam pohvatati sve te dijelove mamina života. 49 00:03:01,349 --> 00:03:02,642 Tko je taj tip? 50 00:03:07,021 --> 00:03:08,105 Ljubavne pjesme? 51 00:03:08,105 --> 00:03:10,441 Mislila sam da ti je tata bio prva ljubav. 52 00:03:14,070 --> 00:03:18,032 I onda mi je odjednom sinulo. 53 00:03:18,032 --> 00:03:21,494 Škola u koju je mama išla, Neovisna korejska škola u Seulu, 54 00:03:21,494 --> 00:03:27,208 jedna od najboljih međunarodnih škola na svijetu, jest škola u koju ide Dae! 55 00:03:27,208 --> 00:03:30,378 Opa! Kakva slučajnost. 56 00:03:30,378 --> 00:03:33,047 To je više od toga, tata. To je sudbina. 57 00:03:34,340 --> 00:03:36,092 KOREJA, STIŽEM! 58 00:03:36,092 --> 00:03:40,888 Prijavila sam se na K.I.S.S. i upala. Dobila sam istu stipendiju kao mama! 59 00:03:45,226 --> 00:03:47,228 To bi bila... 60 00:03:49,146 --> 00:03:55,653 tvoja prva godina faksa. 61 00:03:56,279 --> 00:03:58,531 Srednje škole. Baš kao i mami. 62 00:03:58,531 --> 00:04:02,952 Srednje škole? Mila, nastava počinje idući tjedan. 63 00:04:02,952 --> 00:04:06,664 Vremenski je na knap, no danas je oslobođeno jedno mjesto. 64 00:04:06,664 --> 00:04:08,749 - Opet, sudbina. -Što? 65 00:04:08,749 --> 00:04:13,587 Tata, nisam stigla upoznati mamu. 66 00:04:13,587 --> 00:04:16,340 I Dae mi stalno nedostaje. 67 00:04:17,174 --> 00:04:21,220 I nedostaju mi L.J. i Margot, ali one su zauzete živeći svoj život. 68 00:04:21,220 --> 00:04:23,931 To je drukčije. One su otišle na faks. 69 00:04:23,931 --> 00:04:26,475 Ne, nije drukčije od mene. 70 00:04:26,475 --> 00:04:30,271 Jedina sam ostala kod kuće. 71 00:04:30,271 --> 00:04:31,814 S vas dvoje, naravno. 72 00:04:31,814 --> 00:04:35,901 S kojima obožavam provoditi toliko puno vremena. 73 00:04:35,901 --> 00:04:39,655 No spremna sam da mi svi prestanu nedostajati. 74 00:04:39,655 --> 00:04:42,575 Spremna sam za nova iskustva. 75 00:04:44,285 --> 00:04:46,829 -Želim svoju pustolovinu. - Shvaćam to. 76 00:04:46,829 --> 00:04:49,832 Ali internat, to nije odlazak na odmor. 77 00:04:49,832 --> 00:04:51,751 Turistički agent sve je sredio... 78 00:04:51,751 --> 00:04:53,669 Znam. Ali imat ću Daea. 79 00:04:53,669 --> 00:04:58,549 On će biti moj vodič, moj prevoditelj i moja osoba. 80 00:04:58,549 --> 00:05:01,719 - Ne znam. - Dušo, čekaj... 81 00:05:02,636 --> 00:05:06,432 Sjajno je što želi znati više o mami i njezinoj kulturi. 82 00:05:06,432 --> 00:05:10,603 Ja sam provela ljeto u Indiji s rođacima kad sam bila Kittynih godina 83 00:05:10,603 --> 00:05:12,438 i to mi je promijenilo život. 84 00:05:14,774 --> 00:05:18,402 Kad si tako narasla? Trebala si zauvijek imati 9 godina. 85 00:05:18,402 --> 00:05:20,196 Tata, usredotoči se. 86 00:05:22,114 --> 00:05:23,449 Ovo je važno. 87 00:05:24,450 --> 00:05:27,620 Nijedan dio mame nikad nije pripadao samo meni. 88 00:05:28,996 --> 00:05:33,209 Ovo bi mogla biti moja prilika da je upoznam na svoj način. 89 00:05:36,629 --> 00:05:41,425 Mislim da, ako nađem taj dio nje, naći ću dio sebe. 90 00:05:45,304 --> 00:05:47,807 Tvoja bi se mama ponosila tobom. 91 00:05:50,101 --> 00:05:53,729 Znači, mogu ići? 92 00:05:54,438 --> 00:05:55,397 Možeš ići. 93 00:05:55,397 --> 00:05:58,943 Mogu? Bože, hvala ti! Hvala ti! Volim te! 94 00:06:01,445 --> 00:06:05,032 - Sjajno će se provesti. - Hoće. 95 00:06:06,534 --> 00:06:10,746 Jesam li upravo najmlađu kćer pustio u Koreju da se seksa s dečkom? 96 00:06:11,247 --> 00:06:13,749 Ne! Nisi. 97 00:06:16,710 --> 00:06:17,878 Možda. 98 00:06:21,090 --> 00:06:22,675 Katherine Song Covey. 99 00:06:22,675 --> 00:06:25,928 "Kitty" za prijatelje. Putujem u Seul u Koreji. 100 00:06:25,928 --> 00:06:28,180 Da, vidim to u sustavu. 101 00:06:30,141 --> 00:06:31,767 "Drage Lara Jean i Margot, 102 00:06:31,767 --> 00:06:35,312 ne mogu vjerovati da se 'Operacija K.I.S.S.' ostvaruje. 103 00:06:35,813 --> 00:06:39,275 Margot, znam da mi još ne vjeruješ, ali ovo ne činim samo zbog dečka. 104 00:06:39,942 --> 00:06:42,945 {\an8}Činim to zbog sebe. XO, Kitty." 105 00:07:02,214 --> 00:07:03,549 Hej! 106 00:07:06,844 --> 00:07:09,054 Čekaj, ti ideš na K.I.S.S.? 107 00:07:09,680 --> 00:07:11,515 Ja idem na K.I.S.S. 108 00:07:12,683 --> 00:07:14,268 Ne engleski. 109 00:07:17,480 --> 00:07:18,898 Dobro, ovo je bilo drsko. 110 00:07:21,025 --> 00:07:22,610 "Bok, opet ja. 111 00:07:22,610 --> 00:07:25,905 Dobro, možda dijelom idem u Koreju zbog Daea. 112 00:07:25,905 --> 00:07:27,698 Dobre je momke teško naći. 113 00:07:27,698 --> 00:07:31,869 {\an8}Usput, odlučila sam ga iznenaditi. Pojma nema da dolazim. 114 00:07:31,869 --> 00:07:35,664 {\an8}Pojavit ću se na prijmu dobrodošlice i past će prvi poljubac. 115 00:07:35,664 --> 00:07:38,417 {\an8}Ove usne ubrzo više neće biti nevine. 116 00:07:39,043 --> 00:07:40,336 XO, Kitty." 117 00:07:51,555 --> 00:07:52,765 VOLIM SEUL 118 00:07:52,765 --> 00:07:53,849 {\an8}ZRAČNA LUKA INCHEON 119 00:08:02,650 --> 00:08:03,984 Hvala! 120 00:08:10,783 --> 00:08:12,201 Čekaj, to je moj autobus! 121 00:08:34,473 --> 00:08:35,683 INFO O JAVNOM PRIJEVOZU 122 00:08:35,683 --> 00:08:36,642 METRO LINIJE 123 00:08:38,227 --> 00:08:39,103 Oprostite. 124 00:08:55,995 --> 00:08:57,371 Oprostite. 125 00:09:01,500 --> 00:09:03,669 Nezavisna korejska škola u Seulu. 126 00:09:08,757 --> 00:09:10,175 Bok, znaš li... 127 00:09:41,081 --> 00:09:44,293 Čula sam da je tvoj tata otvorio novi hotel u Dubaiju. 128 00:09:45,169 --> 00:09:46,587 Sviđa mi se ovo. 129 00:09:46,587 --> 00:09:49,381 Oh, mislim da tvoj tata to neće odobriti. 130 00:09:50,674 --> 00:09:51,550 Što? 131 00:09:51,550 --> 00:09:53,844 Ne želim imati problema s g. Hanom. 132 00:09:54,553 --> 00:09:57,765 Ono što zaista ne želiš je imati problema s njegovom jedinicom. 133 00:09:58,265 --> 00:10:00,267 Naravno, Yuri. 134 00:10:04,021 --> 00:10:06,106 Spakiraj mi sve to. 135 00:10:14,198 --> 00:10:16,617 Yuri Han! To je Yuri Han! 136 00:10:35,469 --> 00:10:38,097 {\an8}Srce Vidimo se ubrzo! 137 00:10:49,274 --> 00:10:50,109 Jeste li dobro? 138 00:10:50,109 --> 00:10:53,195 Jesi li dobro? Trebaš li pomoć? 139 00:10:56,281 --> 00:10:57,449 Može prijevoz? 140 00:10:58,909 --> 00:10:59,785 Dobro. 141 00:10:59,785 --> 00:11:02,496 Stavite njezine stvari u auto. Ide s nama. 142 00:11:03,455 --> 00:11:04,832 Hvala ti. 143 00:11:05,457 --> 00:11:09,294 Zašto stranci uvijek gledaju u pogrešnom pravcu kad prelaze ulicu? 144 00:11:13,465 --> 00:11:16,969 - Kamo ideš? - U Neovisnu korejsku školu u Seulu. 145 00:11:16,969 --> 00:11:19,096 - Ma daj? - Znaš gdje je? 146 00:11:19,096 --> 00:11:21,265 - Onamo i mi idemo. - Ma daj?! 147 00:11:21,265 --> 00:11:22,724 I ja je pohađam. 148 00:11:24,017 --> 00:11:25,185 U školu, molim. 149 00:11:28,230 --> 00:11:30,524 Jesu li tvoji roditelji diplomati? 150 00:11:30,524 --> 00:11:31,442 Nisu. 151 00:11:31,442 --> 00:11:33,652 - Poslovnjaci? - Sama sam došla. 152 00:11:33,652 --> 00:11:37,614 Hrpa je Amerikanaca u K.I.S.S.-u, osjećat ćeš se kao kod kuće. 153 00:11:37,614 --> 00:11:41,493 - Pola škole su stranci. - Ja sam napola Korejka. 154 00:11:41,493 --> 00:11:44,204 Zbilja? Imaš ovdje obitelj? 155 00:11:44,204 --> 00:11:46,248 Ne, samo dečka. 156 00:11:46,248 --> 00:11:50,210 Upoznali smo se u Seulu prije nekoliko godina. Iznenadit ću ga. 157 00:11:50,210 --> 00:11:52,838 Čekaj, on ne zna da si se preselila ovamo? 158 00:11:52,838 --> 00:11:56,133 Ne. Ovo je moj plan: Naći ga na prijmu dobrodošlice, 159 00:11:56,133 --> 00:11:59,970 potapšati ga po ramenu i reći: "Oprosti, jesi li vidio mog dečka?" 160 00:11:59,970 --> 00:12:04,683 Onda ćemo se poljubiti prvi put i frcat će iskre. 161 00:12:04,683 --> 00:12:07,186 Ne poznajem nikoga tko bi takvo što učinio. 162 00:12:07,603 --> 00:12:09,605 Sad poznaješ. Ja sam Kitty. 163 00:12:09,605 --> 00:12:10,939 Yuri. 164 00:12:10,939 --> 00:12:12,191 A ti? 165 00:12:13,108 --> 00:12:14,276 Viđaš li se s kim? 166 00:12:15,903 --> 00:12:17,070 MAMA 167 00:12:19,573 --> 00:12:21,825 Ako ne, mogu ti pomoći. Spajam ljude. 168 00:12:23,202 --> 00:12:26,538 Družila sam se s nekim ovo ljeto, ali nije ozbiljno. 169 00:12:27,247 --> 00:12:29,249 - Zašto? - Zato što ne može biti. 170 00:12:29,249 --> 00:12:31,668 - Zašto? - Zato što je složeno. 171 00:12:31,668 --> 00:12:33,545 Zašto je složeno? 172 00:12:33,545 --> 00:12:35,881 Ovakva si sa svakim koga tek upoznaš? 173 00:12:35,881 --> 00:12:37,716 Samo s onima koji su mi zanimljivi. 174 00:12:38,884 --> 00:12:40,177 Baš imam sreće. 175 00:13:04,952 --> 00:13:09,957 {\an8}K.I.S.S. DOBRO DOŠLI 176 00:13:14,461 --> 00:13:17,422 - Hvala. Hvala na vožnji. - Nema na čemu. 177 00:13:18,632 --> 00:13:20,259 Sretno sa svime. 178 00:13:25,180 --> 00:13:28,183 {\an8}Srce Gdje si? 179 00:13:31,562 --> 00:13:32,479 FINANCIJSKA POMOĆ 180 00:13:32,479 --> 00:13:34,439 Rok za školarinu za prvo tromjesečje bio je prije dva tjedna. 181 00:13:34,439 --> 00:13:36,650 Znam. Skupio sam skoro sve, zaista. 182 00:13:36,650 --> 00:13:41,363 Dae. Isti razgovor vodimo svakog tromjesečja, zar ne? 183 00:13:41,363 --> 00:13:42,698 Znam. 184 00:13:42,698 --> 00:13:46,994 {\an8}Znam i da me uvijek štitite. 185 00:13:47,619 --> 00:13:49,329 Ali znate kako stvari stoje... 186 00:13:49,329 --> 00:13:51,373 ako mi date još malo vremena, riješit ću to. 187 00:13:51,373 --> 00:13:55,836 Znaš da ti želim pomoći. No imamo listu čekanja. 188 00:13:55,836 --> 00:13:58,589 Ne možete ništa? Molim vas. 189 00:14:04,845 --> 00:14:07,764 Mogu ti dati do večeras. 190 00:14:08,849 --> 00:14:11,518 Ako dotad ne platiš, otkazat ćemo ti upis. 191 00:14:11,518 --> 00:14:14,938 Hvala najljepša. Najbolji ste. 192 00:14:19,651 --> 00:14:24,239 DAE Imam iznenađenje za tebe. 193 00:14:24,239 --> 00:14:28,410 Zabavi se na prijmu dobrodošlice! 194 00:14:40,881 --> 00:14:42,382 Profesore. 195 00:14:44,092 --> 00:14:49,014 Trebate li pomoćnika? Jer, imate sreće, slobodan sam. 196 00:14:52,142 --> 00:14:53,185 Profesore... 197 00:14:55,228 --> 00:14:57,689 MAMA DOLAZNI POZIV 198 00:14:57,689 --> 00:14:58,774 MAMA ODBIJENO 199 00:14:58,774 --> 00:15:01,401 {\an8}Vidimo se ubrzo! Gdje si? 200 00:15:04,655 --> 00:15:06,615 DOBRO DOŠLI U K.I.S.S. 201 00:15:07,532 --> 00:15:11,328 Oprosti. Ja sam kriva. Dobro si? 202 00:15:11,328 --> 00:15:12,788 Jesam. 203 00:15:15,666 --> 00:15:18,168 Kvragu. Moram poraditi na svom korejskom. 204 00:15:19,127 --> 00:15:20,754 Dobar dan, nova sam. 205 00:15:20,754 --> 00:15:22,756 Dobro došla u K.I.S.S. Ime? 206 00:15:22,756 --> 00:15:25,342 Katherine Song Covey, "Kitty" za prijatelje. 207 00:15:25,342 --> 00:15:27,844 -Živjet ćete u domu? - Da. 208 00:15:31,056 --> 00:15:33,517 Evo ih. Bili su u pogrešnoj mapi. 209 00:15:34,434 --> 00:15:36,812 - Ispunite ove formulare. - Hvala. 210 00:15:41,900 --> 00:15:43,652 {\an8}JINA LIM RAVNATELJICA ŠKOLE 211 00:15:46,697 --> 00:15:49,533 - Zvala si me? - Sjedni, Yuri. 212 00:15:49,533 --> 00:15:51,243 Nije ni prvi dan škole, 213 00:15:51,243 --> 00:15:53,870 a već sam pozvana u ured ravnateljice. 214 00:15:53,870 --> 00:15:55,163 Yuri... 215 00:15:56,498 --> 00:15:57,958 Znam taj pogled. 216 00:15:58,500 --> 00:16:03,088 Ovo nije razgovor ravnateljice i učenice, nego majke i kćeri. 217 00:16:03,088 --> 00:16:05,799 - Da, i ozbiljan je. -Što sam sad učinila? 218 00:16:05,799 --> 00:16:08,760 Jutros su me nazvali Julianini roditelji. 219 00:16:09,803 --> 00:16:10,846 Dobro. 220 00:16:11,555 --> 00:16:14,850 Navodno je njihova spremačica vidjela tebe i Julianu... 221 00:16:16,309 --> 00:16:17,978 kako se grlite prošli tjedan. 222 00:16:19,271 --> 00:16:20,355 Kako se grlimo. 223 00:16:21,106 --> 00:16:23,066 Ozbiljno je to rekla? 224 00:16:23,650 --> 00:16:26,778 Zagrlila sam prijateljicu prije odlaska, nije bilo romantično. 225 00:16:26,778 --> 00:16:28,989 Spremačici to nije tako djelovalo. 226 00:16:28,989 --> 00:16:31,742 Prije ćeš vjerovati spremačici nego vlastitoj kćeri? 227 00:16:31,742 --> 00:16:35,746 Obično ne, ali cijelo se ljeto šuljaš. 228 00:16:36,830 --> 00:16:38,790 Nešto se zbiva s tobom. 229 00:16:38,790 --> 00:16:41,835 Otkud bi ti to znala? Ti i tata ni niste kod kuće. 230 00:16:41,835 --> 00:16:45,213 Zauzeti ste proširenjem "Han Hotel carstva". 231 00:16:45,797 --> 00:16:49,551 Stalo vam je samo do tog spajanja s Miller Hospitalityjem. 232 00:16:49,551 --> 00:16:51,678 Madison Miller ove godine pohađa K.I.S.S. 233 00:16:51,678 --> 00:16:55,724 Ne trebaju mi glasine po školi o tebi i Juliani. 234 00:16:55,724 --> 00:16:59,311 Yuri, reci mi istinu. 235 00:16:59,895 --> 00:17:02,064 Što se zbiva između vas dvije? 236 00:17:04,566 --> 00:17:09,488 Dobro. Ovo sam se ljeto potajno viđala s nekim 237 00:17:10,238 --> 00:17:13,658 i Juliana mi je pomagala to prikriti. 238 00:17:14,868 --> 00:17:15,911 S kime? 239 00:17:15,911 --> 00:17:19,539 S nekim koga ti i tata ne biste odobrili. 240 00:17:19,539 --> 00:17:23,460 Možeš li nazvati Julianine roditelje i objasniti da je to nesporazum? 241 00:17:31,468 --> 00:17:34,763 Moram upoznati neke obitelji za stolom dobrodošlice. 242 00:17:36,640 --> 00:17:40,477 No čim završim, nazvat ću Julianine roditelje. 243 00:17:42,187 --> 00:17:43,063 I, Yuri... 244 00:17:43,814 --> 00:17:45,857 Želim upoznati tvog tajanstvenog momka. 245 00:17:56,618 --> 00:17:57,702 Jina. 246 00:18:09,673 --> 00:18:10,507 Eve i Jina 247 00:18:10,507 --> 00:18:14,177 Jina. Je li to... Mislim da jest! 248 00:18:14,177 --> 00:18:16,972 Mogla bih upoznati maminu prijateljicu. 249 00:18:19,057 --> 00:18:23,395 Jeste li možda bili učenica ovdje u 90-ima? 250 00:18:23,395 --> 00:18:26,314 Jesam. Generacija 1994. 251 00:18:26,314 --> 00:18:30,068 A sad sam ravnateljica škole. Ravnateljica Lim. Dobro došla. 252 00:18:30,068 --> 00:18:32,195 Kitty Song Covey, nova učenica. 253 00:18:32,195 --> 00:18:35,073 Mislim da je moja mama bila ovdje kad i vi. 254 00:18:35,991 --> 00:18:37,742 Zvala se Eve Song. 255 00:18:40,453 --> 00:18:42,414 Ne zvuči mi poznato. 256 00:18:42,414 --> 00:18:44,249 Ovo ste vi, zar ne? 257 00:18:44,249 --> 00:18:45,709 Izgledate sjajno. 258 00:18:45,709 --> 00:18:48,420 Jedva da ste ostarjeli. Zbilja nema do korejske njege kože. 259 00:18:50,130 --> 00:18:53,383 Ispričaj me. Moram s nekim razgovarati. 260 00:18:54,676 --> 00:18:57,262 Čini li mi se ili je ovo bilo čudno? 261 00:18:57,262 --> 00:18:59,347 ZAPADNI DOM 262 00:19:14,196 --> 00:19:15,071 Ima li koga? 263 00:20:00,951 --> 00:20:01,910 Bok, tata. 264 00:20:01,910 --> 00:20:04,537 Hej, mišice. Sve u redu? 265 00:20:04,537 --> 00:20:06,248 Jesi li se smjestila u sobu? 266 00:20:06,248 --> 00:20:09,876 Jesam. Ne znam gdje su mi cimeri, ali stvari su im ovdje. 267 00:20:09,876 --> 00:20:11,253 Sigurno ćeš im se svidjeti. 268 00:20:11,253 --> 00:20:14,381 Mislim da sam upoznala nekoga iz maminog fotoalbuma. 269 00:20:14,381 --> 00:20:17,217 No ponašala se kao da se ne sjeća mame. 270 00:20:17,217 --> 00:20:20,553 - Bilo je to davno. -Da, valjda. 271 00:20:20,553 --> 00:20:24,599 Ne mogu vjerovati da ću upoznati ljude koji su poznavali mamu. 272 00:20:24,599 --> 00:20:28,979 Zamisli. Hodat ćeš istim putovima na satove kao i ona, 273 00:20:28,979 --> 00:20:30,855 učiti u istoj knjižnici. 274 00:20:30,855 --> 00:20:35,193 Možda čak budeš i u istoj sobi u kojoj je ona bila. 275 00:20:36,111 --> 00:20:37,445 Naježila sam se. 276 00:20:38,280 --> 00:20:40,198 Vjerojatno zato što ćeš ubrzo vidjeti Daea. 277 00:20:42,367 --> 00:20:44,786 Istina. Osjećam trnce. 278 00:20:44,786 --> 00:20:48,248 Vidjet ću ga za oko 184 minute. 279 00:20:49,958 --> 00:20:51,501 Na prijmu dobrodošlice. 280 00:20:51,501 --> 00:20:54,087 Zabavi se i upamti... 281 00:20:54,087 --> 00:20:57,549 Neću s tobom opet razgovarati o kontracepciji. 282 00:20:57,549 --> 00:21:00,677 Dae i ja se nismo ni poljubili. Još. 283 00:21:00,677 --> 00:21:02,012 Htio sam reći, 284 00:21:02,012 --> 00:21:07,058 upamti, vremensku si razliku možeš olakšati tako da ostaneš što duže budna. 285 00:21:07,058 --> 00:21:09,185 Da, budna. Jasno. 286 00:21:09,185 --> 00:21:11,730 - Volim te. - I ja tebe. 287 00:21:13,898 --> 00:21:15,734 Dobro, ostani budna. 288 00:21:20,155 --> 00:21:24,492 Ostajem budna. Jako sam budna. 289 00:21:26,786 --> 00:21:29,914 Gdje sam? Tko sam? 290 00:21:30,790 --> 00:21:32,709 OBAVIJEST PRIJEM DOBRODOŠLICE 19 H 291 00:21:32,709 --> 00:21:33,835 Bože, Dae. 292 00:21:57,484 --> 00:22:01,863 Ovo bogme nije proljetni ples srednje škole Adler. 293 00:22:06,117 --> 00:22:06,951 DOBRO DOŠLI 294 00:22:27,555 --> 00:22:31,601 - Bože! Oprosti. - Bože! Gledaj kamo hodaš. 295 00:22:33,520 --> 00:22:35,772 Ipak govoriš engleski. 296 00:22:36,898 --> 00:22:38,441 Uhvaćen. 297 00:22:39,859 --> 00:22:40,902 Dobro došla u K.I.S.S. 298 00:22:40,902 --> 00:22:43,238 Ne bediraj se. On to voli izvoditi. 299 00:22:43,238 --> 00:22:45,532 Učinio je to i meni kad smo se prvi put sreli. 300 00:22:47,408 --> 00:22:49,410 Dovraga, Q., ovo je šivano po mjeri. 301 00:22:49,410 --> 00:22:52,163 Začepi oko odjeće. Pogledaj našeg momka. 302 00:22:54,374 --> 00:22:57,085 - Otkud Daeu to odijelo? - Hej, Dae. 303 00:23:06,344 --> 00:23:07,595 Ovo se zbiva. 304 00:23:08,346 --> 00:23:12,684 On je ovdje. Izgleda bolje nego što sam zamišljala. 305 00:23:36,207 --> 00:23:38,668 Jesi li jako iznenađen što me vidiš? 306 00:23:39,294 --> 00:23:42,839 Šališ se? Izvan sebe sam. 307 00:23:42,839 --> 00:23:46,593 -Što radiš ovdje? - Prebacila sam se na K.I.S.S. 308 00:23:46,593 --> 00:23:51,556 Dobila sam stipendiju i sve. Možemo cijelu godinu provesti zajedno. 309 00:23:56,686 --> 00:23:58,313 Sad ćemo se poljubiti. 310 00:24:01,733 --> 00:24:04,944 Čekaj, Kitty. Moram ti nešto reći. 311 00:24:07,447 --> 00:24:09,908 - Kitty? -Je li to njezina ruka oko njegove? 312 00:24:09,908 --> 00:24:11,201 Sjajno izgledaš. 313 00:24:11,201 --> 00:24:14,120 Zašto je njezina ruka oko njegove? 314 00:24:14,954 --> 00:24:16,039 Ovo je Dae. 315 00:24:17,207 --> 00:24:21,377 Osoba o kojoj si mi govorila u autu? 316 00:24:21,377 --> 00:24:24,297 Da, moj dečko. 317 00:24:32,430 --> 00:24:33,306 Ispričajte me. 318 00:24:40,021 --> 00:24:41,940 Oprosti. Ovo se ne događa. 319 00:24:55,119 --> 00:24:56,329 OVE SEZONE NA XO, KITTY 320 00:24:56,329 --> 00:24:59,040 Pala sam na tipa koji je pravi lažljivac. 321 00:24:59,040 --> 00:25:01,376 Stalo mi je do tebe. Najbolja si mi prijateljica. 322 00:25:01,376 --> 00:25:02,877 To je lažna veza. 323 00:25:04,629 --> 00:25:05,463 VIŠE DRAME 324 00:25:05,463 --> 00:25:08,424 Preletjela si pola svijeta zbog Daea, a nisi mu rekla. 325 00:25:08,424 --> 00:25:11,511 -Što se zbiva? - Dae je varao tebe. 326 00:25:11,511 --> 00:25:12,512 VIŠE SVEGA PRVOGA 327 00:25:12,512 --> 00:25:15,515 - Makni se iz mog života. - Ni ja ne želim biti pored tebe. 328 00:25:16,474 --> 00:25:18,643 Pazi kome govoriš svoje tajne. 329 00:25:18,643 --> 00:25:20,395 Naše su se mame znale na K.I.S.S.-u. 330 00:25:21,187 --> 00:25:22,063 VIŠE OSJEĆAJA 331 00:25:25,817 --> 00:25:29,028 - Tko će biti s kim u sobi? - Kitty i ja ćemo biti zajedno. 332 00:25:29,028 --> 00:25:30,071 Hoćemo? 333 00:25:33,658 --> 00:25:34,826 Što radiš? 334 00:25:34,826 --> 00:25:37,662 Ono što sam trebao onog trena kad si došla. 335 00:26:21,122 --> 00:26:23,624 Prijevod titlova Ines Jurišić