1
00:00:25,151 --> 00:00:29,530
Dae? Dae? Halo?
2
00:00:29,530 --> 00:00:30,823
Čuješ li me?
3
00:00:32,450 --> 00:00:36,162
Negdje u Portlandu,
svatko je našao svoju osobu.
4
00:00:36,162 --> 00:00:38,664
Ja još pokušavam doći do svoje.
5
00:00:38,664 --> 00:00:43,127
Što nije lako, budući da je od mene
16 vremenskih zona i 8000 km.
6
00:00:44,837 --> 00:00:47,965
- Kitty, čuješ li me?
- Bok.
7
00:00:47,965 --> 00:00:49,091
Bok.
8
00:00:49,091 --> 00:00:50,676
- Sad te čujem.
- Konačno.
9
00:00:50,676 --> 00:00:53,137
- Signal je ovdje jako loš.
- Ovo je tako teško.
10
00:00:53,137 --> 00:00:54,597
Volio bih da sam ondje.
11
00:00:54,597 --> 00:01:00,311
Da ne uživam plutajući na luftiću,
bila bih kod kuće u udobnim čarapama.
12
00:01:00,311 --> 00:01:01,729
I nedostajao bi mi.
13
00:01:01,729 --> 00:01:04,440
Grozno mi je što smo tako daleko.
14
00:01:04,440 --> 00:01:09,987
I meni. Hoćemo li se ikad opet vidjeti?
15
00:01:09,987 --> 00:01:11,656
- Kitty?
- Dae?
16
00:01:11,656 --> 00:01:15,201
Rekoh, hoćemo li se
ikad opet vidjeti? Halo?
17
00:01:16,661 --> 00:01:20,248
Da, hoćemo.
Sve bih dao da sam sad s tobom.
18
00:01:23,126 --> 00:01:25,128
K.I.S.S.
JUŽNA KOREJA
19
00:01:25,128 --> 00:01:27,964
Moram ići. Nazvat ću te poslije. Bok.
20
00:01:29,048 --> 00:01:31,551
Molim? Ja sam.
21
00:01:33,177 --> 00:01:34,178
Bože moj.
22
00:01:35,137 --> 00:01:35,972
Da.
23
00:01:38,182 --> 00:01:40,434
Dvadeset i četiri sata. Shvaćam.
24
00:01:41,310 --> 00:01:43,271
Da, službeno prihvaćam.
25
00:01:44,188 --> 00:01:46,941
Hvala najljepša.
26
00:01:49,569 --> 00:01:50,862
To!
27
00:01:54,240 --> 00:01:57,535
Kitty i Dae, ljubav usprkos svemu.
28
00:01:59,495 --> 00:02:00,746
LJUBAV USPRKOS SVEMU
29
00:02:00,746 --> 00:02:02,331
Što je ovo, Kitty?
30
00:02:02,331 --> 00:02:05,126
Na kraju će biti vremena za pitanja.
31
00:02:08,880 --> 00:02:11,215
Znam kad su si dvoje ljudi suđeni.
32
00:02:12,133 --> 00:02:13,467
- Prepoznajem to.
- Bok.
33
00:02:13,467 --> 00:02:17,346
Osjetila sam to kod Lare Jean
i Petera. Osjetila sam to i kod vas.
34
00:02:17,930 --> 00:02:19,265
Bok.
35
00:02:19,265 --> 00:02:20,850
Osjećam to kod mene i Daea.
36
00:02:24,437 --> 00:02:26,731
PRST SUDBINE
37
00:02:26,731 --> 00:02:27,857
Sudbina.
38
00:02:27,857 --> 00:02:31,110
Sjećate se kad sam otišla kod bake
i djeda pomoći počistiti tavan?
39
00:02:31,110 --> 00:02:34,947
Našla sam mamine stvari
i doznala da je u Koreji pohađala
40
00:02:34,947 --> 00:02:37,450
prvi razred srednjoškolskog internata.
41
00:02:37,450 --> 00:02:40,077
Baka je rekla da je dobila stipendiju
42
00:02:40,077 --> 00:02:43,080
za Korejce koji žive u inozemstvu
da upoznaju svoju kulturu.
43
00:02:43,080 --> 00:02:46,000
- Sjajno zvuči.
- Najbolji je. Sve mi je ispričala.
44
00:02:46,000 --> 00:02:47,710
Meni to nitko nije rekao.
45
00:02:47,710 --> 00:02:51,380
Cijeli mi život drugi govore o mami.
46
00:02:51,380 --> 00:02:55,051
- Kitty, bio sam...
- Dušo, prekidaš je.
47
00:02:55,051 --> 00:02:56,218
Nastavi.
48
00:02:56,218 --> 00:03:00,848
Pokušavala sam pohvatati
sve te dijelove mamina života.
49
00:03:01,349 --> 00:03:02,642
Tko je taj tip?
50
00:03:07,021 --> 00:03:08,105
Ljubavne pjesme?
51
00:03:08,105 --> 00:03:10,441
Mislila sam da ti je tata bio prva ljubav.
52
00:03:14,070 --> 00:03:18,032
I onda mi je odjednom sinulo.
53
00:03:18,032 --> 00:03:21,494
Škola u koju je mama išla,
Neovisna korejska škola u Seulu,
54
00:03:21,494 --> 00:03:27,208
jedna od najboljih međunarodnih škola
na svijetu, jest škola u koju ide Dae!
55
00:03:27,208 --> 00:03:30,378
Opa! Kakva slučajnost.
56
00:03:30,378 --> 00:03:33,047
To je više od toga, tata. To je sudbina.
57
00:03:34,340 --> 00:03:36,092
KOREJA, STIŽEM!
58
00:03:36,092 --> 00:03:40,888
Prijavila sam se na K.I.S.S. i upala.
Dobila sam istu stipendiju kao mama!
59
00:03:45,226 --> 00:03:47,228
To bi bila...
60
00:03:49,146 --> 00:03:55,653
tvoja prva godina faksa.
61
00:03:56,279 --> 00:03:58,531
Srednje škole. Baš kao i mami.
62
00:03:58,531 --> 00:04:02,952
Srednje škole?
Mila, nastava počinje idući tjedan.
63
00:04:02,952 --> 00:04:06,664
Vremenski je na knap,
no danas je oslobođeno jedno mjesto.
64
00:04:06,664 --> 00:04:08,749
- Opet, sudbina.
-Što?
65
00:04:08,749 --> 00:04:13,587
Tata, nisam stigla upoznati mamu.
66
00:04:13,587 --> 00:04:16,340
I Dae mi stalno nedostaje.
67
00:04:17,174 --> 00:04:21,220
I nedostaju mi L.J. i Margot,
ali one su zauzete živeći svoj život.
68
00:04:21,220 --> 00:04:23,931
To je drukčije. One su otišle na faks.
69
00:04:23,931 --> 00:04:26,475
Ne, nije drukčije od mene.
70
00:04:26,475 --> 00:04:30,271
Jedina sam ostala kod kuće.
71
00:04:30,271 --> 00:04:31,814
S vas dvoje, naravno.
72
00:04:31,814 --> 00:04:35,901
S kojima obožavam
provoditi toliko puno vremena.
73
00:04:35,901 --> 00:04:39,655
No spremna sam
da mi svi prestanu nedostajati.
74
00:04:39,655 --> 00:04:42,575
Spremna sam za nova iskustva.
75
00:04:44,285 --> 00:04:46,829
-Želim svoju pustolovinu.
- Shvaćam to.
76
00:04:46,829 --> 00:04:49,832
Ali internat, to nije odlazak na odmor.
77
00:04:49,832 --> 00:04:51,751
Turistički agent sve je sredio...
78
00:04:51,751 --> 00:04:53,669
Znam. Ali imat ću Daea.
79
00:04:53,669 --> 00:04:58,549
On će biti moj vodič,
moj prevoditelj i moja osoba.
80
00:04:58,549 --> 00:05:01,719
- Ne znam.
- Dušo, čekaj...
81
00:05:02,636 --> 00:05:06,432
Sjajno je što želi znati
više o mami i njezinoj kulturi.
82
00:05:06,432 --> 00:05:10,603
Ja sam provela ljeto u Indiji
s rođacima kad sam bila Kittynih godina
83
00:05:10,603 --> 00:05:12,438
i to mi je promijenilo život.
84
00:05:14,774 --> 00:05:18,402
Kad si tako narasla?
Trebala si zauvijek imati 9 godina.
85
00:05:18,402 --> 00:05:20,196
Tata, usredotoči se.
86
00:05:22,114 --> 00:05:23,449
Ovo je važno.
87
00:05:24,450 --> 00:05:27,620
Nijedan dio mame
nikad nije pripadao samo meni.
88
00:05:28,996 --> 00:05:33,209
Ovo bi mogla biti moja prilika
da je upoznam na svoj način.
89
00:05:36,629 --> 00:05:41,425
Mislim da, ako nađem
taj dio nje, naći ću dio sebe.
90
00:05:45,304 --> 00:05:47,807
Tvoja bi se mama ponosila tobom.
91
00:05:50,101 --> 00:05:53,729
Znači, mogu ići?
92
00:05:54,438 --> 00:05:55,397
Možeš ići.
93
00:05:55,397 --> 00:05:58,943
Mogu? Bože, hvala ti! Hvala ti! Volim te!
94
00:06:01,445 --> 00:06:05,032
- Sjajno će se provesti.
- Hoće.
95
00:06:06,534 --> 00:06:10,746
Jesam li upravo najmlađu kćer pustio
u Koreju da se seksa s dečkom?
96
00:06:11,247 --> 00:06:13,749
Ne! Nisi.
97
00:06:16,710 --> 00:06:17,878
Možda.
98
00:06:21,090 --> 00:06:22,675
Katherine Song Covey.
99
00:06:22,675 --> 00:06:25,928
"Kitty" za prijatelje.
Putujem u Seul u Koreji.
100
00:06:25,928 --> 00:06:28,180
Da, vidim to u sustavu.
101
00:06:30,141 --> 00:06:31,767
"Drage Lara Jean i Margot,
102
00:06:31,767 --> 00:06:35,312
ne mogu vjerovati da se
'Operacija K.I.S.S.' ostvaruje.
103
00:06:35,813 --> 00:06:39,275
Margot, znam da mi još ne vjeruješ,
ali ovo ne činim samo zbog dečka.
104
00:06:39,942 --> 00:06:42,945
{\an8}Činim to zbog sebe. XO, Kitty."
105
00:07:02,214 --> 00:07:03,549
Hej!
106
00:07:06,844 --> 00:07:09,054
Čekaj, ti ideš na K.I.S.S.?
107
00:07:09,680 --> 00:07:11,515
Ja idem na K.I.S.S.
108
00:07:12,683 --> 00:07:14,268
Ne engleski.
109
00:07:17,480 --> 00:07:18,898
Dobro, ovo je bilo drsko.
110
00:07:21,025 --> 00:07:22,610
"Bok, opet ja.
111
00:07:22,610 --> 00:07:25,905
Dobro, možda dijelom
idem u Koreju zbog Daea.
112
00:07:25,905 --> 00:07:27,698
Dobre je momke teško naći.
113
00:07:27,698 --> 00:07:31,869
{\an8}Usput, odlučila sam ga iznenaditi.
Pojma nema da dolazim.
114
00:07:31,869 --> 00:07:35,664
{\an8}Pojavit ću se na prijmu dobrodošlice
i past će prvi poljubac.
115
00:07:35,664 --> 00:07:38,417
{\an8}Ove usne ubrzo više neće biti nevine.
116
00:07:39,043 --> 00:07:40,336
XO, Kitty."
117
00:07:51,555 --> 00:07:52,765
VOLIM SEUL
118
00:07:52,765 --> 00:07:53,849
{\an8}ZRAČNA LUKA INCHEON
119
00:08:02,650 --> 00:08:03,984
Hvala!
120
00:08:10,783 --> 00:08:12,201
Čekaj, to je moj autobus!
121
00:08:34,473 --> 00:08:35,683
INFO O JAVNOM PRIJEVOZU
122
00:08:35,683 --> 00:08:36,642
METRO LINIJE
123
00:08:38,227 --> 00:08:39,103
Oprostite.
124
00:08:55,995 --> 00:08:57,371
Oprostite.
125
00:09:01,500 --> 00:09:03,669
Nezavisna korejska škola u Seulu.
126
00:09:08,757 --> 00:09:10,175
Bok, znaš li...
127
00:09:41,081 --> 00:09:44,293
Čula sam da je tvoj tata
otvorio novi hotel u Dubaiju.
128
00:09:45,169 --> 00:09:46,587
Sviđa mi se ovo.
129
00:09:46,587 --> 00:09:49,381
Oh, mislim da tvoj tata to neće odobriti.
130
00:09:50,674 --> 00:09:51,550
Što?
131
00:09:51,550 --> 00:09:53,844
Ne želim imati problema s g. Hanom.
132
00:09:54,553 --> 00:09:57,765
Ono što zaista ne želiš je
imati problema s njegovom jedinicom.
133
00:09:58,265 --> 00:10:00,267
Naravno, Yuri.
134
00:10:04,021 --> 00:10:06,106
Spakiraj mi sve to.
135
00:10:14,198 --> 00:10:16,617
Yuri Han! To je Yuri Han!
136
00:10:35,469 --> 00:10:38,097
{\an8}Srce
Vidimo se ubrzo!
137
00:10:49,274 --> 00:10:50,109
Jeste li dobro?
138
00:10:50,109 --> 00:10:53,195
Jesi li dobro? Trebaš li pomoć?
139
00:10:56,281 --> 00:10:57,449
Može prijevoz?
140
00:10:58,909 --> 00:10:59,785
Dobro.
141
00:10:59,785 --> 00:11:02,496
Stavite njezine stvari u auto. Ide s nama.
142
00:11:03,455 --> 00:11:04,832
Hvala ti.
143
00:11:05,457 --> 00:11:09,294
Zašto stranci uvijek gledaju u
pogrešnom pravcu kad prelaze ulicu?
144
00:11:13,465 --> 00:11:16,969
- Kamo ideš?
- U Neovisnu korejsku školu u Seulu.
145
00:11:16,969 --> 00:11:19,096
- Ma daj?
- Znaš gdje je?
146
00:11:19,096 --> 00:11:21,265
- Onamo i mi idemo.
- Ma daj?!
147
00:11:21,265 --> 00:11:22,724
I ja je pohađam.
148
00:11:24,017 --> 00:11:25,185
U školu, molim.
149
00:11:28,230 --> 00:11:30,524
Jesu li tvoji roditelji diplomati?
150
00:11:30,524 --> 00:11:31,442
Nisu.
151
00:11:31,442 --> 00:11:33,652
- Poslovnjaci?
- Sama sam došla.
152
00:11:33,652 --> 00:11:37,614
Hrpa je Amerikanaca u K.I.S.S.-u,
osjećat ćeš se kao kod kuće.
153
00:11:37,614 --> 00:11:41,493
- Pola škole su stranci.
- Ja sam napola Korejka.
154
00:11:41,493 --> 00:11:44,204
Zbilja? Imaš ovdje obitelj?
155
00:11:44,204 --> 00:11:46,248
Ne, samo dečka.
156
00:11:46,248 --> 00:11:50,210
Upoznali smo se u Seulu prije
nekoliko godina. Iznenadit ću ga.
157
00:11:50,210 --> 00:11:52,838
Čekaj, on ne zna da si se preselila ovamo?
158
00:11:52,838 --> 00:11:56,133
Ne. Ovo je moj plan:
Naći ga na prijmu dobrodošlice,
159
00:11:56,133 --> 00:11:59,970
potapšati ga po ramenu i reći:
"Oprosti, jesi li vidio mog dečka?"
160
00:11:59,970 --> 00:12:04,683
Onda ćemo se poljubiti
prvi put i frcat će iskre.
161
00:12:04,683 --> 00:12:07,186
Ne poznajem nikoga
tko bi takvo što učinio.
162
00:12:07,603 --> 00:12:09,605
Sad poznaješ. Ja sam Kitty.
163
00:12:09,605 --> 00:12:10,939
Yuri.
164
00:12:10,939 --> 00:12:12,191
A ti?
165
00:12:13,108 --> 00:12:14,276
Viđaš li se s kim?
166
00:12:15,903 --> 00:12:17,070
MAMA
167
00:12:19,573 --> 00:12:21,825
Ako ne, mogu ti pomoći. Spajam ljude.
168
00:12:23,202 --> 00:12:26,538
Družila sam se s nekim
ovo ljeto, ali nije ozbiljno.
169
00:12:27,247 --> 00:12:29,249
- Zašto?
- Zato što ne može biti.
170
00:12:29,249 --> 00:12:31,668
- Zašto?
- Zato što je složeno.
171
00:12:31,668 --> 00:12:33,545
Zašto je složeno?
172
00:12:33,545 --> 00:12:35,881
Ovakva si sa svakim koga tek upoznaš?
173
00:12:35,881 --> 00:12:37,716
Samo s onima koji su mi zanimljivi.
174
00:12:38,884 --> 00:12:40,177
Baš imam sreće.
175
00:13:04,952 --> 00:13:09,957
{\an8}K.I.S.S.
DOBRO DOŠLI
176
00:13:14,461 --> 00:13:17,422
- Hvala. Hvala na vožnji.
- Nema na čemu.
177
00:13:18,632 --> 00:13:20,259
Sretno sa svime.
178
00:13:25,180 --> 00:13:28,183
{\an8}Srce
Gdje si?
179
00:13:31,562 --> 00:13:32,479
FINANCIJSKA POMOĆ
180
00:13:32,479 --> 00:13:34,439
Rok za školarinu za prvo tromjesečje
bio je prije dva tjedna.
181
00:13:34,439 --> 00:13:36,650
Znam. Skupio sam skoro sve, zaista.
182
00:13:36,650 --> 00:13:41,363
Dae. Isti razgovor vodimo
svakog tromjesečja, zar ne?
183
00:13:41,363 --> 00:13:42,698
Znam.
184
00:13:42,698 --> 00:13:46,994
{\an8}Znam i da me uvijek štitite.
185
00:13:47,619 --> 00:13:49,329
Ali znate kako stvari stoje...
186
00:13:49,329 --> 00:13:51,373
ako mi date još
malo vremena, riješit ću to.
187
00:13:51,373 --> 00:13:55,836
Znaš da ti želim pomoći.
No imamo listu čekanja.
188
00:13:55,836 --> 00:13:58,589
Ne možete ništa? Molim vas.
189
00:14:04,845 --> 00:14:07,764
Mogu ti dati do večeras.
190
00:14:08,849 --> 00:14:11,518
Ako dotad ne platiš,
otkazat ćemo ti upis.
191
00:14:11,518 --> 00:14:14,938
Hvala najljepša. Najbolji ste.
192
00:14:19,651 --> 00:14:24,239
DAE
Imam iznenađenje za tebe.
193
00:14:24,239 --> 00:14:28,410
Zabavi se na prijmu dobrodošlice!
194
00:14:40,881 --> 00:14:42,382
Profesore.
195
00:14:44,092 --> 00:14:49,014
Trebate li pomoćnika?
Jer, imate sreće, slobodan sam.
196
00:14:52,142 --> 00:14:53,185
Profesore...
197
00:14:55,228 --> 00:14:57,689
MAMA
DOLAZNI POZIV
198
00:14:57,689 --> 00:14:58,774
MAMA
ODBIJENO
199
00:14:58,774 --> 00:15:01,401
{\an8}Vidimo se ubrzo!
Gdje si?
200
00:15:04,655 --> 00:15:06,615
DOBRO DOŠLI U K.I.S.S.
201
00:15:07,532 --> 00:15:11,328
Oprosti. Ja sam kriva. Dobro si?
202
00:15:11,328 --> 00:15:12,788
Jesam.
203
00:15:15,666 --> 00:15:18,168
Kvragu. Moram poraditi na svom korejskom.
204
00:15:19,127 --> 00:15:20,754
Dobar dan, nova sam.
205
00:15:20,754 --> 00:15:22,756
Dobro došla u K.I.S.S. Ime?
206
00:15:22,756 --> 00:15:25,342
Katherine Song Covey,
"Kitty" za prijatelje.
207
00:15:25,342 --> 00:15:27,844
-Živjet ćete u domu?
- Da.
208
00:15:31,056 --> 00:15:33,517
Evo ih. Bili su u pogrešnoj mapi.
209
00:15:34,434 --> 00:15:36,812
- Ispunite ove formulare.
- Hvala.
210
00:15:41,900 --> 00:15:43,652
{\an8}JINA LIM
RAVNATELJICA ŠKOLE
211
00:15:46,697 --> 00:15:49,533
- Zvala si me?
- Sjedni, Yuri.
212
00:15:49,533 --> 00:15:51,243
Nije ni prvi dan škole,
213
00:15:51,243 --> 00:15:53,870
a već sam pozvana u ured ravnateljice.
214
00:15:53,870 --> 00:15:55,163
Yuri...
215
00:15:56,498 --> 00:15:57,958
Znam taj pogled.
216
00:15:58,500 --> 00:16:03,088
Ovo nije razgovor ravnateljice
i učenice, nego majke i kćeri.
217
00:16:03,088 --> 00:16:05,799
- Da, i ozbiljan je.
-Što sam sad učinila?
218
00:16:05,799 --> 00:16:08,760
Jutros su me nazvali Julianini roditelji.
219
00:16:09,803 --> 00:16:10,846
Dobro.
220
00:16:11,555 --> 00:16:14,850
Navodno je njihova spremačica
vidjela tebe i Julianu...
221
00:16:16,309 --> 00:16:17,978
kako se grlite prošli tjedan.
222
00:16:19,271 --> 00:16:20,355
Kako se grlimo.
223
00:16:21,106 --> 00:16:23,066
Ozbiljno je to rekla?
224
00:16:23,650 --> 00:16:26,778
Zagrlila sam prijateljicu
prije odlaska, nije bilo romantično.
225
00:16:26,778 --> 00:16:28,989
Spremačici to nije tako djelovalo.
226
00:16:28,989 --> 00:16:31,742
Prije ćeš vjerovati spremačici
nego vlastitoj kćeri?
227
00:16:31,742 --> 00:16:35,746
Obično ne, ali cijelo se ljeto šuljaš.
228
00:16:36,830 --> 00:16:38,790
Nešto se zbiva s tobom.
229
00:16:38,790 --> 00:16:41,835
Otkud bi ti to znala?
Ti i tata ni niste kod kuće.
230
00:16:41,835 --> 00:16:45,213
Zauzeti ste proširenjem
"Han Hotel carstva".
231
00:16:45,797 --> 00:16:49,551
Stalo vam je samo do
tog spajanja s Miller Hospitalityjem.
232
00:16:49,551 --> 00:16:51,678
Madison Miller
ove godine pohađa K.I.S.S.
233
00:16:51,678 --> 00:16:55,724
Ne trebaju mi glasine
po školi o tebi i Juliani.
234
00:16:55,724 --> 00:16:59,311
Yuri, reci mi istinu.
235
00:16:59,895 --> 00:17:02,064
Što se zbiva između vas dvije?
236
00:17:04,566 --> 00:17:09,488
Dobro. Ovo sam se ljeto
potajno viđala s nekim
237
00:17:10,238 --> 00:17:13,658
i Juliana mi je pomagala to prikriti.
238
00:17:14,868 --> 00:17:15,911
S kime?
239
00:17:15,911 --> 00:17:19,539
S nekim koga ti i tata ne biste odobrili.
240
00:17:19,539 --> 00:17:23,460
Možeš li nazvati Julianine roditelje
i objasniti da je to nesporazum?
241
00:17:31,468 --> 00:17:34,763
Moram upoznati neke obitelji
za stolom dobrodošlice.
242
00:17:36,640 --> 00:17:40,477
No čim završim,
nazvat ću Julianine roditelje.
243
00:17:42,187 --> 00:17:43,063
I, Yuri...
244
00:17:43,814 --> 00:17:45,857
Želim upoznati tvog tajanstvenog momka.
245
00:17:56,618 --> 00:17:57,702
Jina.
246
00:18:09,673 --> 00:18:10,507
Eve i Jina
247
00:18:10,507 --> 00:18:14,177
Jina. Je li to... Mislim da jest!
248
00:18:14,177 --> 00:18:16,972
Mogla bih upoznati maminu prijateljicu.
249
00:18:19,057 --> 00:18:23,395
Jeste li možda bili
učenica ovdje u 90-ima?
250
00:18:23,395 --> 00:18:26,314
Jesam. Generacija 1994.
251
00:18:26,314 --> 00:18:30,068
A sad sam ravnateljica škole.
Ravnateljica Lim. Dobro došla.
252
00:18:30,068 --> 00:18:32,195
Kitty Song Covey, nova učenica.
253
00:18:32,195 --> 00:18:35,073
Mislim da je moja mama
bila ovdje kad i vi.
254
00:18:35,991 --> 00:18:37,742
Zvala se Eve Song.
255
00:18:40,453 --> 00:18:42,414
Ne zvuči mi poznato.
256
00:18:42,414 --> 00:18:44,249
Ovo ste vi, zar ne?
257
00:18:44,249 --> 00:18:45,709
Izgledate sjajno.
258
00:18:45,709 --> 00:18:48,420
Jedva da ste ostarjeli.
Zbilja nema do korejske njege kože.
259
00:18:50,130 --> 00:18:53,383
Ispričaj me. Moram s nekim razgovarati.
260
00:18:54,676 --> 00:18:57,262
Čini li mi se ili je ovo bilo čudno?
261
00:18:57,262 --> 00:18:59,347
ZAPADNI DOM
262
00:19:14,196 --> 00:19:15,071
Ima li koga?
263
00:20:00,951 --> 00:20:01,910
Bok, tata.
264
00:20:01,910 --> 00:20:04,537
Hej, mišice. Sve u redu?
265
00:20:04,537 --> 00:20:06,248
Jesi li se smjestila u sobu?
266
00:20:06,248 --> 00:20:09,876
Jesam. Ne znam gdje su mi
cimeri, ali stvari su im ovdje.
267
00:20:09,876 --> 00:20:11,253
Sigurno ćeš im se svidjeti.
268
00:20:11,253 --> 00:20:14,381
Mislim da sam upoznala
nekoga iz maminog fotoalbuma.
269
00:20:14,381 --> 00:20:17,217
No ponašala se kao da se ne sjeća mame.
270
00:20:17,217 --> 00:20:20,553
- Bilo je to davno.
-Da, valjda.
271
00:20:20,553 --> 00:20:24,599
Ne mogu vjerovati da ću
upoznati ljude koji su poznavali mamu.
272
00:20:24,599 --> 00:20:28,979
Zamisli. Hodat ćeš
istim putovima na satove kao i ona,
273
00:20:28,979 --> 00:20:30,855
učiti u istoj knjižnici.
274
00:20:30,855 --> 00:20:35,193
Možda čak budeš i u
istoj sobi u kojoj je ona bila.
275
00:20:36,111 --> 00:20:37,445
Naježila sam se.
276
00:20:38,280 --> 00:20:40,198
Vjerojatno zato
što ćeš ubrzo vidjeti Daea.
277
00:20:42,367 --> 00:20:44,786
Istina. Osjećam trnce.
278
00:20:44,786 --> 00:20:48,248
Vidjet ću ga za oko 184 minute.
279
00:20:49,958 --> 00:20:51,501
Na prijmu dobrodošlice.
280
00:20:51,501 --> 00:20:54,087
Zabavi se i upamti...
281
00:20:54,087 --> 00:20:57,549
Neću s tobom opet
razgovarati o kontracepciji.
282
00:20:57,549 --> 00:21:00,677
Dae i ja se nismo ni poljubili. Još.
283
00:21:00,677 --> 00:21:02,012
Htio sam reći,
284
00:21:02,012 --> 00:21:07,058
upamti, vremensku si razliku možeš
olakšati tako da ostaneš što duže budna.
285
00:21:07,058 --> 00:21:09,185
Da, budna. Jasno.
286
00:21:09,185 --> 00:21:11,730
- Volim te.
- I ja tebe.
287
00:21:13,898 --> 00:21:15,734
Dobro, ostani budna.
288
00:21:20,155 --> 00:21:24,492
Ostajem budna. Jako sam budna.
289
00:21:26,786 --> 00:21:29,914
Gdje sam? Tko sam?
290
00:21:30,790 --> 00:21:32,709
OBAVIJEST
PRIJEM DOBRODOŠLICE 19 H
291
00:21:32,709 --> 00:21:33,835
Bože, Dae.
292
00:21:57,484 --> 00:22:01,863
Ovo bogme nije
proljetni ples srednje škole Adler.
293
00:22:06,117 --> 00:22:06,951
DOBRO DOŠLI
294
00:22:27,555 --> 00:22:31,601
- Bože! Oprosti.
- Bože! Gledaj kamo hodaš.
295
00:22:33,520 --> 00:22:35,772
Ipak govoriš engleski.
296
00:22:36,898 --> 00:22:38,441
Uhvaćen.
297
00:22:39,859 --> 00:22:40,902
Dobro došla u K.I.S.S.
298
00:22:40,902 --> 00:22:43,238
Ne bediraj se. On to voli izvoditi.
299
00:22:43,238 --> 00:22:45,532
Učinio je to i meni
kad smo se prvi put sreli.
300
00:22:47,408 --> 00:22:49,410
Dovraga, Q., ovo je šivano po mjeri.
301
00:22:49,410 --> 00:22:52,163
Začepi oko odjeće. Pogledaj našeg momka.
302
00:22:54,374 --> 00:22:57,085
- Otkud Daeu to odijelo?
- Hej, Dae.
303
00:23:06,344 --> 00:23:07,595
Ovo se zbiva.
304
00:23:08,346 --> 00:23:12,684
On je ovdje. Izgleda
bolje nego što sam zamišljala.
305
00:23:36,207 --> 00:23:38,668
Jesi li jako iznenađen što me vidiš?
306
00:23:39,294 --> 00:23:42,839
Šališ se? Izvan sebe sam.
307
00:23:42,839 --> 00:23:46,593
-Što radiš ovdje?
- Prebacila sam se na K.I.S.S.
308
00:23:46,593 --> 00:23:51,556
Dobila sam stipendiju i sve.
Možemo cijelu godinu provesti zajedno.
309
00:23:56,686 --> 00:23:58,313
Sad ćemo se poljubiti.
310
00:24:01,733 --> 00:24:04,944
Čekaj, Kitty. Moram ti nešto reći.
311
00:24:07,447 --> 00:24:09,908
- Kitty?
-Je li to njezina ruka oko njegove?
312
00:24:09,908 --> 00:24:11,201
Sjajno izgledaš.
313
00:24:11,201 --> 00:24:14,120
Zašto je njezina ruka oko njegove?
314
00:24:14,954 --> 00:24:16,039
Ovo je Dae.
315
00:24:17,207 --> 00:24:21,377
Osoba o kojoj si mi govorila u autu?
316
00:24:21,377 --> 00:24:24,297
Da, moj dečko.
317
00:24:32,430 --> 00:24:33,306
Ispričajte me.
318
00:24:40,021 --> 00:24:41,940
Oprosti. Ovo se ne događa.
319
00:24:55,119 --> 00:24:56,329
OVE SEZONE NA
XO, KITTY
320
00:24:56,329 --> 00:24:59,040
Pala sam na tipa koji je pravi lažljivac.
321
00:24:59,040 --> 00:25:01,376
Stalo mi je do tebe.
Najbolja si mi prijateljica.
322
00:25:01,376 --> 00:25:02,877
To je lažna veza.
323
00:25:04,629 --> 00:25:05,463
VIŠE DRAME
324
00:25:05,463 --> 00:25:08,424
Preletjela si pola svijeta
zbog Daea, a nisi mu rekla.
325
00:25:08,424 --> 00:25:11,511
-Što se zbiva?
- Dae je varao tebe.
326
00:25:11,511 --> 00:25:12,512
VIŠE SVEGA PRVOGA
327
00:25:12,512 --> 00:25:15,515
- Makni se iz mog života.
- Ni ja ne želim biti pored tebe.
328
00:25:16,474 --> 00:25:18,643
Pazi kome govoriš svoje tajne.
329
00:25:18,643 --> 00:25:20,395
Naše su se mame znale na K.I.S.S.-u.
330
00:25:21,187 --> 00:25:22,063
VIŠE OSJEĆAJA
331
00:25:25,817 --> 00:25:29,028
- Tko će biti s kim u sobi?
- Kitty i ja ćemo biti zajedno.
332
00:25:29,028 --> 00:25:30,071
Hoćemo?
333
00:25:33,658 --> 00:25:34,826
Što radiš?
334
00:25:34,826 --> 00:25:37,662
Ono što sam trebao
onog trena kad si došla.
335
00:26:21,122 --> 00:26:23,624
Prijevod titlova Ines Jurišić