1 00:00:12,305 --> 00:00:14,766 ‫إنه "داي". حبيبي.‬ 2 00:00:26,819 --> 00:00:27,695 ‫المعذرة.‬ 3 00:00:28,529 --> 00:00:30,573 ‫آسفة. هذا غير ممكن.‬ 4 00:00:38,414 --> 00:00:41,250 ‫"داي"، لا أريد التحدث إليك. دعني وشأني...‬ 5 00:00:43,044 --> 00:00:45,254 ‫المعذرة. أنا أبحث عن دورة المياه.‬ 6 00:00:47,548 --> 00:00:51,928 ‫أنا "أليكس فينيرتي"‬ ‫من "ملبورن" في "أستراليا".‬ 7 00:00:51,928 --> 00:00:54,305 ‫أنا أستاذ جديد هذا العام.‬ 8 00:00:55,139 --> 00:00:56,516 ‫لماذا لست "داي"؟‬ 9 00:00:57,558 --> 00:01:00,144 ‫هل تقصدين الشاب الذي لا تودين التحدث إليه؟‬ 10 00:01:02,939 --> 00:01:04,357 ‫شكرًا لك.‬ 11 00:01:04,357 --> 00:01:06,317 ‫- هل غادرت "كيتي" حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 12 00:01:07,193 --> 00:01:08,653 ‫يا ويحي، هذا كابوس.‬ 13 00:01:10,571 --> 00:01:13,282 ‫"داي هيون كيم"، اجمع شتات نفسك.‬ 14 00:01:13,282 --> 00:01:16,452 ‫حتى "ميهي" و"يونيس" سألاني‬ ‫ما قصتك أنت و"كيتي".‬ 15 00:01:16,452 --> 00:01:19,831 ‫أخبري متابعيك أن ما أفعله ليس من شأنهم.‬ 16 00:01:20,790 --> 00:01:24,168 ‫شأنك سيصبح شأني الآن.‬ 17 00:01:24,168 --> 00:01:26,629 ‫أخبرت أمي بأننا نتواعد منذ الصيف، صحيح؟‬ 18 00:01:26,629 --> 00:01:28,548 ‫تعلمين أنك قلت لي هذا‬ ‫منذ أربع ساعات فقط، صحيح؟‬ 19 00:01:28,548 --> 00:01:29,841 ‫إذًا هلّا أوقفت البحث عن "كيتي"‬ 20 00:01:29,841 --> 00:01:32,009 ‫وبدأت التصرف كحبيبي لطفًا؟‬ 21 00:01:32,009 --> 00:01:33,302 ‫الجميع يراقبنا.‬ 22 00:01:34,303 --> 00:01:36,389 ‫إحداهن حظيت بفتى وسيم هذا الصيف.‬ 23 00:01:37,390 --> 00:01:41,018 ‫- هل تعرفان أين هي "جوليانا"؟‬ ‫- لا. لم ترد على الرسائل.‬ 24 00:01:41,018 --> 00:01:42,061 ‫سأتصل بها.‬ 25 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 ‫"الأسماء المفضلة، حبيبتي"‬ 26 00:01:48,234 --> 00:01:55,366 ‫الرقم الذي تحاولون الاتصال به خارج الخدمة.‬ 27 00:01:56,826 --> 00:01:59,328 ‫هل أنت بخير؟ هل تريدين شيئًا؟‬ 28 00:01:59,328 --> 00:02:01,789 ‫- انس الأمر.‬ ‫- أنت أمريكية، صحيح؟‬ 29 00:02:02,707 --> 00:02:05,418 ‫- أجل.‬ ‫- أنا معجب بكم حقًا.‬ 30 00:02:05,418 --> 00:02:07,128 ‫لماذا لا يركض "داي" خلفي؟‬ 31 00:02:07,128 --> 00:02:09,005 ‫- ...وصاخبون جدًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 32 00:02:09,005 --> 00:02:12,633 ‫لاحظت أن الأمريكيين يتحدثون بصوت أعلى‬ ‫من باقي الشعوب.‬ 33 00:02:13,509 --> 00:02:15,386 ‫انس كل ما حدث للتو.‬ 34 00:02:17,263 --> 00:02:21,726 ‫سأعود إليه ولن أغادر من دون إجابات.‬ 35 00:02:26,981 --> 00:02:29,984 ‫مع قبلاتي، كيتي‬ 36 00:02:37,158 --> 00:02:38,451 ‫المعذرة.‬ 37 00:02:38,451 --> 00:02:42,371 ‫هذه الفتاة تعامل الشبان الكوريين كمخلوقات‬ ‫"بوكيمون". تريد الإمساك بهم جميعًا.‬ 38 00:02:43,372 --> 00:02:47,168 ‫- ألست مهتمة؟‬ ‫- تمالك نفسك. أنا أبحث عن "داي".‬ 39 00:02:47,168 --> 00:02:50,671 ‫- تمهلي، هل يمكننا التوقف الآن؟‬ ‫- لا، لا يمكننا التوقف.‬ 40 00:02:51,380 --> 00:02:52,590 ‫وإليك السبب.‬ 41 00:02:52,590 --> 00:02:56,135 ‫- مرحبًا يا سيدة "جيون".‬ ‫- أهلًا يا "يوري".‬ 42 00:02:56,135 --> 00:02:58,804 ‫وصلنا مبلغ قسطك الدراسي للتو يا "داي".‬ 43 00:02:58,804 --> 00:03:02,058 ‫لا بد أن أوضاعك تحسنت. كم هذا مريح!‬ 44 00:03:02,767 --> 00:03:03,601 ‫شكرًا لك.‬ 45 00:03:06,020 --> 00:03:07,730 ‫هل دفعت قسط الفصل بأكمله؟‬ 46 00:03:07,730 --> 00:03:10,316 ‫أجل. أخبرتك أنني سأحل الأمر‬ ‫حين أبرمنا اتفاقنا.‬ 47 00:03:10,316 --> 00:03:12,443 ‫ظننت أنك تقصدين مثلًا بضع مئات الدولارات.‬ 48 00:03:12,443 --> 00:03:15,029 ‫أجل، وأنت مدين لي الآن.‬ 49 00:03:15,029 --> 00:03:16,614 ‫حسنًا، من أنت؟‬ 50 00:03:16,614 --> 00:03:18,574 ‫أُدعى "كيتي سونغ كوفي".‬ 51 00:03:19,575 --> 00:03:20,493 ‫هل أنت هي "كيتي"؟‬ 52 00:03:23,371 --> 00:03:25,122 ‫لحظة، هل أنت "كيو"؟‬ 53 00:03:25,122 --> 00:03:27,875 ‫العدّاء النجم الأمريكي والكريم جدًا؟‬ 54 00:03:27,875 --> 00:03:31,087 ‫هذا أنا. أشعر بأن علينا أن نتعانق الآن،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 55 00:03:31,087 --> 00:03:33,673 ‫ربما لاحقًا. عليّ إيجاد "داي".‬ 56 00:03:33,673 --> 00:03:35,549 ‫أنت صديقة المراسلة إذًا؟‬ 57 00:03:37,176 --> 00:03:40,888 ‫إذا كان هو "كيو"، فلا بد أنك "مين هو".‬ 58 00:03:42,390 --> 00:03:43,724 ‫بالطبع أنت هو.‬ 59 00:03:44,350 --> 00:03:45,476 ‫أين "داي"؟‬ 60 00:03:45,476 --> 00:03:47,144 ‫حسنًا، لا بأس...‬ 61 00:03:47,144 --> 00:03:48,813 ‫لكن لماذا تحتاجين إلى حبيب مزيف؟‬ 62 00:03:48,813 --> 00:03:53,818 ‫هل تظنين أن أمك ستكون سعيدة‬ ‫بأن ابن سائقها قد أغراك؟‬ 63 00:03:57,446 --> 00:03:59,115 ‫أنت أغريتني؟‬ 64 00:04:00,157 --> 00:04:02,368 ‫ستظن أمي أنني أفعل هذا كي ألفت الانتباه‬ 65 00:04:02,368 --> 00:04:04,704 ‫وستطلب مني أن أنفصل عنك على الفور.‬ 66 00:04:05,621 --> 00:04:08,624 ‫ومع ذلك، سيكون من الأفضل إذا عرفت الحقيقة.‬ 67 00:04:10,334 --> 00:04:12,253 ‫لنتحدث إليها الآن وننهي هذا الأمر.‬ 68 00:04:12,253 --> 00:04:13,296 ‫أكره إيذاء "كيتي".‬ 69 00:04:15,506 --> 00:04:17,967 ‫يمكنك أن تعوضها غدًا.‬ 70 00:04:18,509 --> 00:04:20,511 ‫أنت ملكي الليلة.‬ 71 00:04:27,393 --> 00:04:29,854 ‫إنه كحلم تحقق بالنسبة لي.‬ ‫تعجبني جدًا الموسيقى الشعبية الكورية.‬ 72 00:04:29,854 --> 00:04:32,732 ‫قائمة أغاني الكاريوكي خاصتي‬ ‫كلها أغان كورية.‬ 73 00:04:34,233 --> 00:04:38,154 ‫"يوري"، هذه "ماديسون"، ابنة عائلة "ميلر".‬ 74 00:04:38,154 --> 00:04:41,490 ‫يتناول والدك العشاء مع والديها‬ ‫لمناقشة مسائل عمل.‬ 75 00:04:41,490 --> 00:04:42,742 ‫سُررت بلقائك.‬ 76 00:04:42,742 --> 00:04:44,035 ‫مرحبًا.‬ 77 00:04:45,119 --> 00:04:47,747 ‫- أمي، تعرفين "داي".‬ ‫- بالطبع أعرف "داي".‬ 78 00:04:47,747 --> 00:04:52,251 ‫- هو أحد أفضل الطلاب لدينا.‬ ‫- وحبيبي.‬ 79 00:04:52,251 --> 00:04:53,294 ‫مرحبًا.‬ 80 00:04:57,006 --> 00:04:58,883 ‫هل تواعدين مدرّسك الخاص؟‬ 81 00:04:58,883 --> 00:05:00,760 ‫أنت قلت للتو إنه أحد أفضل الطلاب لدينا.‬ 82 00:05:00,760 --> 00:05:03,846 ‫- لهذا هو مدرّسك الخاص.‬ ‫- كم هذا مثير.‬ 83 00:05:03,846 --> 00:05:06,140 ‫آمل ألا تكوني غاضبة يا سيدة "هو ليم".‬ 84 00:05:07,516 --> 00:05:09,643 ‫بالطبع أنا لست غاضبة.‬ 85 00:05:09,643 --> 00:05:12,605 ‫كما قلت، "داي" هو أحد أفضل الطلاب لدينا.‬ 86 00:05:14,815 --> 00:05:15,775 ‫رائع.‬ 87 00:05:16,400 --> 00:05:18,778 ‫هل تواصلت مع والديّ "جوليانا"؟‬ 88 00:05:18,778 --> 00:05:21,447 ‫أجل، كل شيء على ما يُرام.‬ ‫سنتحدث عن الأمر لاحقًا.‬ 89 00:05:21,447 --> 00:05:23,616 ‫- لكن...‬ ‫- "ماديسون"، أريد أن أعرّفك‬ 90 00:05:23,616 --> 00:05:26,494 ‫على أستاذة اللغة الكورية لدينا،‬ ‫الأستاذة "تشاي".‬ 91 00:05:26,494 --> 00:05:30,581 ‫- ستدهشينها جدًا.‬ ‫- إذًا لماذا "جوليانا" ليست هنا؟‬ 92 00:05:31,582 --> 00:05:34,293 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- الأمر ليس كما يبدو عليه.‬ 93 00:05:34,293 --> 00:05:36,087 ‫يبدو أنك خائن.‬ 94 00:05:36,587 --> 00:05:38,714 ‫ألست منزعجة؟ إنه يخون كلتينا.‬ 95 00:05:38,714 --> 00:05:42,676 ‫لا، هو يخونك أنت. أعرف بأمرك بالفعل.‬ 96 00:05:42,676 --> 00:05:44,220 ‫صديقة "داي" بالمراسلة من "أمريكا".‬ 97 00:05:44,845 --> 00:05:47,389 ‫لكنني لم أكن أعلم بأنك أنت هي هذا الصباح.‬ 98 00:05:48,099 --> 00:05:49,850 ‫هل يمكننا التقاط صورة يا "يوري"؟‬ 99 00:05:59,443 --> 00:06:00,486 ‫آسف على التأخير.‬ 100 00:06:01,153 --> 00:06:02,822 ‫أنت هنا الآن يا عزيزي.‬ 101 00:06:05,699 --> 00:06:07,660 ‫هل تواعد "يوري" ابن سائقنا؟‬ 102 00:06:12,873 --> 00:06:13,999 ‫هل هذا...‬ 103 00:06:15,251 --> 00:06:16,585 ‫خس؟‬ 104 00:06:20,256 --> 00:06:21,757 ‫هذا هو الجواب الذي حصلت عليه.‬ 105 00:06:21,757 --> 00:06:25,970 ‫وقعت في حب شاب كاذب ومزيف.‬ 106 00:06:25,970 --> 00:06:29,682 ‫لا أصدق أنني أهدرت سنوات حياتي‬ ‫في حب هذا الشخص.‬ 107 00:06:38,858 --> 00:06:42,736 ‫ماذا؟ ألم تروا فتاة تصطدم‬ ‫بطاولة الحلويات من قبل؟‬ 108 00:06:43,612 --> 00:06:45,614 ‫لا شيء لتروه هنا يا قوم!‬ 109 00:06:54,206 --> 00:06:57,334 ‫حسنًا، ربما هناك شيء لتروه.‬ 110 00:06:59,003 --> 00:07:01,338 ‫- "كيتي"، هل أنت بخير؟‬ ‫- ابتعد عني.‬ 111 00:07:14,476 --> 00:07:19,565 ‫شكرًا لكم على الاتصال بخطوط "آسيانير".‬ ‫اضغطوا الرقم واحد للغة الكورية.‬ 112 00:07:19,565 --> 00:07:21,567 ‫والزر اثنان للغة الإنجليزية.‬ 113 00:07:21,567 --> 00:07:24,820 ‫سيساعدكم وكيل لدينا على الفور.‬ 114 00:07:24,820 --> 00:07:27,615 ‫تنفسي فحسب يا "كيتي".‬ ‫يمكنك الذهاب إلى الديار.‬ 115 00:07:27,615 --> 00:07:29,867 ‫ليس عليك الموت هنا مفطورة القلب.‬ 116 00:07:29,867 --> 00:07:34,288 ‫وقت الانتظار هو 70 دقيقة. انتظروا.‬ 117 00:07:47,092 --> 00:07:49,053 ‫"(كيتي)؟ هل يمكننا التحدث؟ هل أنت هنا؟"‬ 118 00:07:49,053 --> 00:07:52,181 ‫"أعلم أنك تكرهينني الآن، لكن أقسم لك‬ ‫إنه يمكنني تفسير الأمر."‬ 119 00:07:53,140 --> 00:07:54,308 ‫قل ما لديك.‬ 120 00:08:00,022 --> 00:08:02,483 ‫متى دخلت في علاقة مع "يوري"؟ وأين؟‬ 121 00:08:03,651 --> 00:08:07,530 ‫- ومنذ متى؟‬ ‫- والسؤال الأهم، لماذا؟‬ 122 00:08:09,073 --> 00:08:12,034 ‫"داي"، أنت محتال.‬ 123 00:08:12,034 --> 00:08:13,077 ‫"داي"؟‬ 124 00:08:13,077 --> 00:08:15,120 ‫كيف أقنعت "يوري" أن تشتري لك هذه البدلة؟‬ 125 00:08:15,120 --> 00:08:17,289 ‫كيف تعرف أنني لم أشتريها بنفسي؟‬ 126 00:08:17,831 --> 00:08:19,333 ‫لأن ثمنها 5 آلاف.‬ 127 00:08:22,586 --> 00:08:26,757 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا أعلم. أشعر بالسوء حيال "كيتي".‬ 128 00:08:27,383 --> 00:08:29,176 ‫- أنا لا أشعر بذلك.‬ ‫- هذا قاس يا "مين هو".‬ 129 00:08:29,176 --> 00:08:31,762 ‫الانفصال عن شخص أمر قاس جدًا.‬ 130 00:08:31,762 --> 00:08:35,933 ‫إلا أنه لم يكن انفصالًا،‬ ‫لأنها لم تكن علاقة حقيقية.‬ 131 00:08:35,933 --> 00:08:40,354 ‫لا أحد سيلومك على تحويل صديقة المراسلة‬ ‫إلى حبيبة.‬ 132 00:08:46,402 --> 00:08:47,903 ‫"ماريوس"؟‬ 133 00:08:51,365 --> 00:08:52,700 ‫لا.‬ 134 00:08:55,369 --> 00:08:57,580 ‫خلت أن "ماريوس" عاد إلى "اليونان".‬ 135 00:08:58,080 --> 00:08:59,415 ‫ربما غيّر رأيه.‬ 136 00:09:02,001 --> 00:09:04,545 ‫"ماريوس". استيقظ! حان وقت الدرس!‬ 137 00:09:06,755 --> 00:09:08,132 ‫أحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 138 00:09:20,686 --> 00:09:23,188 ‫صديقة "داي" السابقة اقتحمت غرفتنا لتقتلنا.‬ 139 00:09:23,188 --> 00:09:24,940 ‫هذه غرفتي.‬ 140 00:09:29,486 --> 00:09:31,739 ‫- تم إدراجك تحت اسم "سونغ كوفي".‬ ‫- إذًا؟‬ 141 00:09:31,739 --> 00:09:35,326 ‫يمكن لـ"سونغ" أن يكون اسم شاب.‬ ‫لهذا وضعوك في سكن الشبان.‬ 142 00:09:35,326 --> 00:09:36,368 ‫ماذا؟‬ 143 00:09:38,912 --> 00:09:43,709 ‫هي فعلت هذا عمدًا.‬ ‫حتى تكون قريبة من "داي" ومني.‬ 144 00:09:43,709 --> 00:09:45,336 ‫- حسنًا.‬ ‫- أخبرك كثيرًا،‬ 145 00:09:45,336 --> 00:09:47,713 ‫كانت تغازلني حين كنا على متن الطائرة.‬ 146 00:09:47,713 --> 00:09:51,467 ‫- لم أكن أغازلك.‬ ‫- "كيتي".‬ 147 00:09:52,259 --> 00:09:53,886 ‫هل يمكننا التحدث؟‬ 148 00:09:53,886 --> 00:09:57,389 ‫لا، لا أريد التحدث إليك مجددًا.‬ 149 00:09:58,849 --> 00:10:01,560 ‫- "كيتي".‬ ‫- أريد استعادة قلادتي.‬ 150 00:10:03,354 --> 00:10:04,396 ‫قلادتك؟‬ 151 00:10:05,105 --> 00:10:08,317 ‫أجل، تلك التي أعطيتك إياها حين ماتت أمك.‬ 152 00:10:09,693 --> 00:10:12,029 ‫أجل، وضعتها هنا في مكان ما.‬ 153 00:10:13,280 --> 00:10:14,365 ‫في مكان ما؟‬ 154 00:10:15,157 --> 00:10:16,533 ‫سأجدها.‬ 155 00:10:16,533 --> 00:10:20,245 ‫أنت لا تعرف مكانها. إنها تخص أمي يا "داي".‬ 156 00:10:20,245 --> 00:10:22,247 ‫سأعيدها إليك.‬ 157 00:10:22,247 --> 00:10:23,999 ‫أعدك.‬ 158 00:10:25,334 --> 00:10:27,836 ‫وعودك لا قيمة لها.‬ 159 00:10:32,591 --> 00:10:35,511 ‫كل أغراض "داي" في الغرفة. أين سينام؟‬ 160 00:10:49,650 --> 00:10:50,484 ‫خذ يا رجل.‬ 161 00:10:51,527 --> 00:10:52,361 ‫رائع.‬ 162 00:10:53,696 --> 00:10:57,282 ‫أعلم أنك تحاول التصرف كبطل‬ ‫بالسماح لتلك السائحة بالمكوث هنا الليلة،‬ 163 00:10:57,866 --> 00:10:59,493 ‫لكن هذا ليس نزلًا.‬ 164 00:10:59,493 --> 00:11:01,412 ‫النزل مليء بالناس الودودين.‬ 165 00:11:01,412 --> 00:11:04,123 ‫أنا ودود مع أصدقائي.‬ 166 00:11:05,082 --> 00:11:08,627 ‫أنت تمكنت بطريقة ما بأن تجعل ابنة‬ ‫إحدى أثرى العائلات‬ 167 00:11:08,627 --> 00:11:10,754 ‫وذات العلاقات القوية حبيبتك.‬ 168 00:11:10,754 --> 00:11:11,797 ‫نقطة انتهى.‬ 169 00:11:13,132 --> 00:11:14,341 ‫لا تفسد الأمر.‬ 170 00:11:19,012 --> 00:11:22,391 ‫كما أن حب حياتك تبعد عنك ستة أمتار.‬ 171 00:11:23,434 --> 00:11:24,435 ‫لا تفسد هذا الأمر.‬ 172 00:12:14,693 --> 00:12:15,527 ‫"(كيتي)‬ 173 00:12:15,527 --> 00:12:16,945 ‫قلادة أمك معي.‬ 174 00:12:16,945 --> 00:12:19,323 ‫لم أخلعها منذ أن أعطيتني إياها.‬ 175 00:12:19,323 --> 00:12:23,410 ‫لكن قبل أن أعيدها إليك،‬ ‫هل يمكنني أن أشرح لك الموقف؟"‬ 176 00:12:30,792 --> 00:12:32,294 ‫لا تأخذ البطانية لنفسك.‬ 177 00:12:37,716 --> 00:12:40,427 ‫"شقيقات عائلة (سونغ)،‬ ‫(إل): كيف كانت القبلة الأولى؟"‬ 178 00:12:40,427 --> 00:12:41,970 ‫"(إم): أخبرينا بكل شيء!"‬ 179 00:12:41,970 --> 00:12:45,182 ‫"لديه حبيبة. سأعود إلى الديار صباح الغد."‬ 180 00:12:59,071 --> 00:13:01,240 ‫"(حبيبتي)، أراك قريبًا، أين أنت؟"‬ 181 00:13:01,240 --> 00:13:03,242 ‫"ربما لن آتي إلى حفلة الترحيب."‬ 182 00:13:03,242 --> 00:13:04,993 ‫"هل أنت هنا؟ اتصلي بي، أرجوك"‬ 183 00:13:04,993 --> 00:13:09,706 ‫"سيري"، شغّلي أغنية "نيو يرز إيف" المعدّلة‬ ‫لـ"ريكافيك".‬ 184 00:13:19,675 --> 00:13:23,178 ‫الرقم الذي تحاولون الاتصال به خارج الخدمة.‬ 185 00:13:29,685 --> 00:13:30,519 ‫"مجموعة الفتيات"‬ 186 00:13:30,519 --> 00:13:35,607 ‫"سرّب أحدهم فيديو يظهر فيه والدك‬ ‫وهو غاضب جدًا على موظفيه الليلة."‬ 187 00:13:35,607 --> 00:13:36,692 ‫"صادم."‬ 188 00:14:08,390 --> 00:14:09,224 ‫شكرًا لك.‬ 189 00:14:09,224 --> 00:14:12,019 ‫سأصل إلى المطار بحلول الساعة 9 صباحًا.‬ ‫لأخد المقعد الاحتياطي.‬ 190 00:14:46,261 --> 00:14:48,180 ‫لحظة. هل هذه...؟‬ 191 00:15:05,322 --> 00:15:08,033 ‫أنا أقف في المكان الذي وقفت فيه‬ ‫أمي بالضبط.‬ 192 00:15:16,625 --> 00:15:17,626 ‫لحظة.‬ 193 00:15:20,045 --> 00:15:22,130 ‫هل هذه إشارة بأنه يجب عليّ البقاء؟‬ 194 00:15:30,931 --> 00:15:34,935 ‫"كيتي"، علاقتنا أنا و"يوري" ليست حقيقة.‬ ‫كلها مزيفة.‬ 195 00:15:36,895 --> 00:15:39,564 ‫هلّا فتحت الباب؟ يمكنني شرح الأمر.‬ 196 00:15:39,564 --> 00:15:41,733 ‫التوسل ليس جيدًا.‬ 197 00:15:42,651 --> 00:15:45,988 ‫لم أكن أتوسل. كنت أحاول استعادة بنطالي.‬ 198 00:15:47,614 --> 00:15:51,827 ‫أنصتي أيها الدخيلة، علينا تجهيز أنفسنا‬ ‫ليومنا الأول في المدرسة.‬ 199 00:15:54,371 --> 00:15:55,789 ‫لا تجعلينا نتأخر.‬ 200 00:15:59,626 --> 00:16:01,003 ‫وها قد رحلت.‬ 201 00:16:01,003 --> 00:16:02,004 ‫هذا جميل.‬ 202 00:16:02,796 --> 00:16:04,798 ‫لا تقلق حيال الأمر يا "داي". سوف...‬ 203 00:16:08,051 --> 00:16:12,014 ‫الرئيس "هان"؟ ذاك الرجل متطرف للغاية.‬ 204 00:16:12,014 --> 00:16:15,183 ‫نحن في عام 2022،‬ ‫لا يمكنه البكاء والغضب هكذا.‬ 205 00:16:15,183 --> 00:16:18,729 ‫الجميع يستحقون الاحترام.‬ 206 00:16:18,729 --> 00:16:21,648 ‫لا أحد يستحق سوء المعاملة ذاك.‬ 207 00:16:21,648 --> 00:16:24,776 ‫لحسن الحظ، انتشر الخبر‬ ‫على القنوات الكورية فقط يا سيدي.‬ 208 00:16:25,527 --> 00:16:26,528 ‫أيها الرئيس "هان".‬ 209 00:16:27,779 --> 00:16:29,698 ‫الخبر أيضًا على قناة "بي بي سي" حاليًا.‬ 210 00:16:31,116 --> 00:16:32,492 ‫ليس قناة "بي بي سي"!‬ 211 00:16:33,326 --> 00:16:36,663 ‫المدير التنفيذي "سونغ جين هان"‬ ‫رب العائلة الثرية المضطربة،‬ 212 00:16:36,663 --> 00:16:41,251 ‫يتلقى الآن نداءات تعويض من القادة‬ ‫السياسيين والدينيين في "كوريا الجنوبية".‬ 213 00:16:41,251 --> 00:16:43,170 ‫يقول خبراء الأعمال إن سلوكه هذا‬ 214 00:16:43,170 --> 00:16:46,840 ‫يهدد سير عملية شراء مجموعة فنادق "هان"‬ ‫لشركة المحافظين الأمريكية،‬ 215 00:16:46,840 --> 00:16:49,384 ‫شركة "ميلر" للفنادق.‬ 216 00:16:49,384 --> 00:16:51,720 ‫أنشأت عائلة "ميلر" امبراطورية فنادقها‬ 217 00:16:51,720 --> 00:16:54,056 ‫من نزل صغير في "أيوا".‬ 218 00:16:54,056 --> 00:16:56,641 ‫تلقينا للتو خبر أن ابنة السيدة "هان"‬ 219 00:16:56,641 --> 00:16:59,770 ‫نشرت صورة مضحكة حول انفعال والدها.‬ 220 00:17:06,151 --> 00:17:07,694 ‫عجبًا. انتشرت بسرعة.‬ 221 00:17:08,904 --> 00:17:11,782 ‫أيتها المدللة الجاحدة!‬ 222 00:17:11,782 --> 00:17:13,617 ‫هل تحاولين إفساد سمعتي؟‬ 223 00:17:13,617 --> 00:17:16,411 ‫هل تدركين أنك تدمرين عائلتنا بأكملها؟‬ 224 00:17:17,579 --> 00:17:20,165 ‫لهذا السبب ما كان علينا تربيتها في الخارج.‬ 225 00:17:20,165 --> 00:17:21,541 ‫ليس لديها أي احترام!‬ 226 00:17:21,541 --> 00:17:22,501 ‫اهدأ.‬ 227 00:17:22,501 --> 00:17:27,172 ‫سيُضطر للتعويضات إذا كان هناك أمل‬ ‫لإتمام الصفقة...‬ 228 00:17:27,172 --> 00:17:28,548 ‫أغلقوه!‬ 229 00:17:31,051 --> 00:17:35,013 ‫أيها الرئيس "هان"،‬ ‫ماذا لو أعدنا توظيف ذلك الطاهي؟‬ 230 00:17:35,013 --> 00:17:38,558 ‫كل ما سأفعله الآن سيبدو استعراضيًا.‬ 231 00:17:39,810 --> 00:17:41,103 ‫لدي حل.‬ 232 00:17:43,939 --> 00:17:48,819 ‫ابنتك الغالية الوحيدة‬ 233 00:17:48,819 --> 00:17:52,447 ‫تواعد ابن سائقنا طوال الصيف.‬ 234 00:17:52,447 --> 00:17:56,201 ‫وأنت رحبت به بذراعين مفتوحتين.‬ 235 00:17:57,202 --> 00:17:58,829 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 236 00:18:00,122 --> 00:18:01,623 ‫دعوته إلى منزلك.‬ 237 00:18:02,374 --> 00:18:07,254 ‫وإلى مكان عملك أيضًا.‬ 238 00:18:10,006 --> 00:18:12,217 ‫متى علينا أن نعقد مؤتمرًا صحفيًا؟‬ 239 00:18:12,217 --> 00:18:15,178 ‫- ما رأيك بيوم الغد، أيها الرئيس؟‬ ‫- افعلا ذلك على الفور.‬ 240 00:18:15,178 --> 00:18:16,596 ‫حاضر يا سيدي.‬ 241 00:18:19,349 --> 00:18:21,101 ‫اذهبي وغيّري ثيابك الآن.‬ 242 00:18:29,317 --> 00:18:30,569 ‫"كيتي"!‬ 243 00:18:34,364 --> 00:18:36,449 ‫جلت كل أرجاء الحرم بحثًا عنك.‬ 244 00:18:37,409 --> 00:18:40,871 ‫أنصتي، ما رأيته ليلة أمس كان...‬ 245 00:18:42,455 --> 00:18:43,665 ‫آسف.‬ 246 00:18:45,083 --> 00:18:46,710 ‫الحقيقة هي...‬ 247 00:18:48,753 --> 00:18:52,215 ‫- لماذا تتصل بي؟‬ ‫- لأنها حبيبتك.‬ 248 00:18:52,215 --> 00:18:55,135 ‫لا. دعيني أشرح الأمر يا "كيتي".‬ 249 00:18:55,135 --> 00:18:56,178 ‫لا.‬ 250 00:18:56,178 --> 00:19:00,265 ‫بعد كل ما حصل، ليس هناك ما يمكنك قوله‬ ‫يجعلني أرغب بالبقاء.‬ 251 00:19:07,022 --> 00:19:09,274 ‫ربما هناك شيء يمكنني القيام به.‬ 252 00:19:25,957 --> 00:19:27,000 ‫الأمر يحدث.‬ 253 00:19:29,044 --> 00:19:30,337 ‫"داي هيون"!‬ 254 00:19:33,215 --> 00:19:34,966 ‫- أبي؟‬ ‫- أبوك؟‬ 255 00:19:34,966 --> 00:19:36,426 ‫وأخيرًا. كلمة أعرفها.‬ 256 00:19:36,426 --> 00:19:39,095 ‫- لحظة. هل والدك هو سائق "يوري"؟ ظننت...‬ ‫- آسف.‬ 257 00:19:39,095 --> 00:19:41,640 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- الرئيس "هان" يبحث عنك.‬ 258 00:19:41,640 --> 00:19:42,641 ‫لماذا أنا؟‬ 259 00:19:42,641 --> 00:19:44,935 ‫هذا ما كنت سأسألك عنه. لنذهب.‬ 260 00:19:44,935 --> 00:19:47,771 ‫- لحظة. عليّ أن أتحدث...‬ ‫- لا، علينا الذهاب.‬ 261 00:19:47,771 --> 00:19:48,730 ‫لا...‬ 262 00:19:51,650 --> 00:19:57,155 ‫أيها الرئيس "هان"،‬ ‫يبدو أن ابنتك دفعت أقساط "داي هيون".‬ 263 00:19:57,155 --> 00:20:01,034 ‫يبدو أن مشاعرها تجاهه حقيقية.‬ 264 00:20:01,034 --> 00:20:03,954 ‫سنتولى أمر مدفوعاته كجزء‬ ‫من فترة تدريبه الجديدة.‬ 265 00:20:04,496 --> 00:20:07,290 ‫- فترة تدريب؟‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 266 00:20:07,290 --> 00:20:10,919 ‫وهذا هو العقد السري ليوقّع عليه.‬ 267 00:20:14,005 --> 00:20:16,549 ‫لماذا يرتدي ثياب نوم في الخارج؟‬ 268 00:20:19,010 --> 00:20:20,553 ‫- أنت.‬ ‫- نعم؟‬ 269 00:20:20,553 --> 00:20:22,097 ‫اخلع بدلتك.‬ 270 00:20:23,014 --> 00:20:24,266 ‫بدلة... بدلتي؟‬ 271 00:20:24,266 --> 00:20:27,227 ‫مرحبًا، علينا الذهاب إلى المؤتمر الصحفي.‬ 272 00:20:27,227 --> 00:20:29,187 ‫أيّ مؤتمر صحفي؟‬ 273 00:20:30,981 --> 00:20:34,484 ‫قلت إنه يمكنني تقبيل "كيتي" غدًا.‬ ‫وغدًا هو اليوم.‬ 274 00:20:35,235 --> 00:20:36,278 ‫انتهت صفقتنا.‬ 275 00:20:37,529 --> 00:20:39,489 ‫تغيّر الوضع.‬ 276 00:20:46,746 --> 00:20:49,040 ‫لدينا عمل عائلي مهم الآن،‬ 277 00:20:49,040 --> 00:20:50,959 ‫وإلّا لكنت قد عرضت عليك التوصيل‬ ‫إلى المطار.‬ 278 00:20:50,959 --> 00:20:53,378 ‫لكن سيسعدني أن أطلب لك سيارة أجرة "كاكاو".‬ 279 00:20:53,378 --> 00:20:55,255 ‫لا، شكرًا.‬ 280 00:20:58,258 --> 00:21:01,428 ‫حسنًا، أتمنى لك رحلة سعيدة.‬ 281 00:21:28,288 --> 00:21:31,750 ‫من المهم بالنسبة إلي‬ ‫أن أتحمل مسؤولية قراراتي...‬ 282 00:21:32,876 --> 00:21:36,171 ‫"داي"، هل رأيت هذا الفيديو؟‬ ‫إنه فيديو مفجر للأحداث.‬ 283 00:21:36,171 --> 00:21:38,423 ‫أنا متأكد من أن "يوري" تحب هذه الدراما.‬ 284 00:21:38,423 --> 00:21:40,300 ‫لا أبالي.‬ 285 00:21:40,300 --> 00:21:41,718 ‫"كيتي".‬ 286 00:21:42,552 --> 00:21:47,015 ‫- خلت أنك غادرت.‬ ‫- غادرت، لكنني قررت البقاء.‬ 287 00:21:47,015 --> 00:21:51,978 ‫ومع أن الأمر ليس من شأنكما،‬ ‫لكن الأمر لا يتعلق بفتى.‬ 288 00:21:51,978 --> 00:21:54,272 ‫عزيزتي.‬ 289 00:21:54,272 --> 00:21:56,816 ‫ارتادت أمي هذه المدرسة و...‬ 290 00:21:57,567 --> 00:22:02,113 ‫لا أعلم، أشعر بأن وجودي هنا يجعلني قريبة‬ ‫منها أكثر من ذي قبل.‬ 291 00:22:02,113 --> 00:22:03,031 ‫و...‬ 292 00:22:03,948 --> 00:22:05,784 ‫لحظة، هل يظهر "داي" على التلفاز؟‬ 293 00:22:05,784 --> 00:22:08,036 ‫...لكن من أجل زوجتي وابنتي.‬ 294 00:22:08,036 --> 00:22:10,038 ‫العائلة تعني لي كل شيء.‬ 295 00:22:10,038 --> 00:22:14,209 ‫ولذلك، أود الاعتذار عن سلوكي.‬ 296 00:22:19,631 --> 00:22:23,301 ‫يبدو "داي" بائسًا. هناك شيء ليس صائبًا.‬ 297 00:22:23,301 --> 00:22:27,972 ‫اليوم، أعلن عن برنامج منحة فنادق "هان"‬ ‫لتدريب الشباب.‬ 298 00:22:30,308 --> 00:22:33,603 ‫والمتدرب الأول هو "داي هيون كيم".‬ 299 00:22:35,271 --> 00:22:37,482 ‫ابن سائقي القديم.‬ 300 00:22:37,482 --> 00:22:41,611 ‫أحد أفضل طلاب‬ ‫"مدرسة (سيول) الكورية المستقلة."‬ 301 00:22:41,611 --> 00:22:47,075 ‫كما أنه يصدف أنه يواعد ابنتي، "يوري".‬ 302 00:22:48,451 --> 00:22:50,453 ‫هل لديكم أسئلة؟ نعم.‬ 303 00:22:50,453 --> 00:22:55,083 ‫شكرًا لك. في الحقيقة، أريد توجيه السؤال‬ ‫إلى "داي هيون كيم".‬ 304 00:23:03,758 --> 00:23:07,178 ‫أشعر بالفضول. هل تظن أن السيد "هان" صادق‬ 305 00:23:07,178 --> 00:23:09,514 ‫ولا يستخدمك لإصلاح صورته؟‬ 306 00:23:12,058 --> 00:23:12,976 ‫أجل.‬ 307 00:23:15,687 --> 00:23:18,565 ‫أؤمن بأن السيد "هان" يعني ما قاله.‬ 308 00:23:22,819 --> 00:23:24,028 ‫ستكون أفعاله أفضل.‬ 309 00:23:26,948 --> 00:23:27,824 ‫لذا...‬ 310 00:23:28,366 --> 00:23:31,369 ‫دعونا نتجاوز الأمر.‬ 311 00:23:36,374 --> 00:23:37,417 ‫شكرًا لك.‬ 312 00:23:39,961 --> 00:23:41,087 ‫أحسنت.‬ 313 00:23:41,087 --> 00:23:43,506 {\an8}‫"مدير فنادق (هان) التنفيذي يعتذر"‬ 314 00:23:44,674 --> 00:23:46,426 ‫يا إلهي.‬ 315 00:23:48,344 --> 00:23:50,180 {\an8}‫إنه يزيف الأمر.‬ 316 00:23:51,306 --> 00:23:53,600 ‫إنه علاقة مزيفة.‬ 317 00:24:43,358 --> 00:24:45,860 ‫ترجمة "الحسن دياب"‬