1 00:00:12,305 --> 00:00:14,766 Ovo je Dae. Moj dečko. 2 00:00:26,819 --> 00:00:27,695 Ispričajte me. 3 00:00:28,529 --> 00:00:30,573 Oprosti. Ovo se ne događa. 4 00:00:38,414 --> 00:00:41,250 Dae, ne želim razgovarati s tobom. Ostavi me... 5 00:00:43,044 --> 00:00:45,254 Oprosti. Samo tražim WC. 6 00:00:47,548 --> 00:00:51,928 Ja sam Alex Finnerty iz Melbournea u Australiji. 7 00:00:51,928 --> 00:00:54,305 Novi sam učitelj ove godine. 8 00:00:55,139 --> 00:00:56,516 Zašto niste Dae? 9 00:00:57,558 --> 00:01:00,144 Misliš, tip s kojim ne želiš razgovarati? 10 00:01:02,939 --> 00:01:04,357 Hvala. 11 00:01:04,357 --> 00:01:06,317 - Je li Kitty zbilja otišla? - Jest. 12 00:01:07,193 --> 00:01:08,653 Uf, ovo je noćna mora. 13 00:01:10,571 --> 00:01:13,282 Dae Heun Kim, priberi se. 14 00:01:13,282 --> 00:01:16,452 Čak su me Mihee i Eunice pitale što se zbiva između tebe i Kitty. 15 00:01:16,452 --> 00:01:19,831 Reci svojim pratiteljicama da ih se moja posla ne tiču. 16 00:01:20,790 --> 00:01:24,168 Pa, tvoja posla sad su i moja posla. 17 00:01:24,168 --> 00:01:26,629 Znaš da sam rekla mami da se viđamo od ljeta, zar ne? 18 00:01:26,629 --> 00:01:28,923 Znaš da si mi to rekla prije četiri sata, zar ne? 19 00:01:28,923 --> 00:01:30,424 Možeš li prestati tražiti Kitty 20 00:01:30,424 --> 00:01:32,176 i molim te ponašaj se kao moj dečko? 21 00:01:32,176 --> 00:01:33,302 Svi gledaju. 22 00:01:34,303 --> 00:01:36,389 Netko je imao vruće ljeto. 23 00:01:37,390 --> 00:01:41,018 - Znate li gdje je Juliana? - Ne. Nije se javila porukom. 24 00:01:41,018 --> 00:01:42,061 Nazvat ću je. 25 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 FAVORITI SRCE 26 00:01:48,234 --> 00:01:55,366 Birali ste broj koji se ne koristi. 27 00:01:56,826 --> 00:01:59,328 Jesi li dobro? Želiš li što? 28 00:01:59,328 --> 00:02:01,789 - Nema veze. - Amerikanka si, zar ne? 29 00:02:02,707 --> 00:02:05,418 - Jesam. - Divim vam se. 30 00:02:05,418 --> 00:02:07,128 Zašto Dae nije trčao za mnom? 31 00:02:07,128 --> 00:02:09,005 - ...i vrlo glasni. -Što? 32 00:02:09,005 --> 00:02:12,633 Opazio sam da Amerikanci govore glasnije od ostalih naroda. 33 00:02:13,509 --> 00:02:15,386 Zaboravite sve što se upravo zbilo. 34 00:02:17,263 --> 00:02:21,726 Vratit ću se unutra i neću otići bez odgovora. 35 00:02:37,158 --> 00:02:38,451 Oprosti. 36 00:02:38,451 --> 00:02:42,330 Ova cura se prema korejskim momcima ponaša kao da su Pokemoni. Želi ih sve. 37 00:02:43,372 --> 00:02:47,168 - Nisam zainteresiran? - Skuliraj se. Tražim Daea. 38 00:02:47,168 --> 00:02:50,671 - Možemo li sad prestati? - Ne, ne možemo. 39 00:02:51,380 --> 00:02:52,590 I evo zašto. 40 00:02:52,590 --> 00:02:56,135 - Zdravo, gđo Jeon! - Yuri, zdravo. 41 00:02:56,135 --> 00:02:58,804 Dae, upravo smo primili tvoju školarinu. 42 00:02:58,804 --> 00:03:02,058 Sve je sređeno. Kakvo olakšanje! 43 00:03:02,767 --> 00:03:03,601 Hvala vam. 44 00:03:06,020 --> 00:03:07,730 Platila si za cijelo tromjesečje? 45 00:03:07,730 --> 00:03:10,316 Da. Dogovorili smo se da ću to riješiti. 46 00:03:10,316 --> 00:03:12,443 Mislio sam samo na nekoliko stotina dolara. 47 00:03:12,443 --> 00:03:15,029 Da, e pa sad mi zbilja duguješ. 48 00:03:15,029 --> 00:03:16,614 Dobro, tko si ti? 49 00:03:16,614 --> 00:03:18,574 Ja sam Kitty Song Covey. 50 00:03:19,575 --> 00:03:20,493 Ti si Kitty? 51 00:03:23,371 --> 00:03:25,122 Čekaj, ti si Q.? 52 00:03:25,122 --> 00:03:27,875 Trkaća zvijezda, Amerikanac sa zlatnim srcem? 53 00:03:27,875 --> 00:03:31,087 Kriv sam. Imam osjećaj da bismo se trebali zagrliti. Ha? 54 00:03:31,087 --> 00:03:33,673 Možda poslije. Moram naći Daea. 55 00:03:33,673 --> 00:03:35,549 Znači, s tobom se dopisuje. 56 00:03:37,176 --> 00:03:40,888 Ako je on Q., onda si ti sigurno Min Ho. 57 00:03:42,390 --> 00:03:43,724 Naravno da jesi. 58 00:03:44,350 --> 00:03:45,476 Gdje je Dae? 59 00:03:45,476 --> 00:03:47,144 U redu, dobro... 60 00:03:47,144 --> 00:03:48,938 Ali zašto ti uopće treba lažni dečko? 61 00:03:48,938 --> 00:03:53,818 Misliš da će tvojoj mami biti drago što te zaveo sin njezina vozača? 62 00:03:57,446 --> 00:03:59,115 Ti zaveo mene? 63 00:04:00,157 --> 00:04:02,368 Mama će misliti da time želim privući pozornost 64 00:04:02,368 --> 00:04:04,704 i odmah će mi reći da prekinem s tobom. 65 00:04:05,621 --> 00:04:08,624 Svejedno, to je bolje nego da dozna istinu. 66 00:04:10,334 --> 00:04:11,335 Riješimo to. 67 00:04:11,335 --> 00:04:13,713 Ne želim i dalje povrjeđivati Kitty. 68 00:04:15,506 --> 00:04:17,967 Sutra se možeš pomiriti s njom. 69 00:04:18,509 --> 00:04:20,511 Večeras si moj. 70 00:04:27,393 --> 00:04:29,854 Ovo mi je ostvarenje snova. Obožavam K-pop. 71 00:04:29,854 --> 00:04:32,732 Moj popis pjesama za karaoke isključivo je korejski. 72 00:04:34,233 --> 00:04:38,154 Yuri, ovo je Madison, kći Millerovih. 73 00:04:38,154 --> 00:04:41,490 Tvoj otac večeras ide na poslovnu večeru s njezinim roditeljima. 74 00:04:41,490 --> 00:04:42,742 Drago mi je. 75 00:04:42,742 --> 00:04:44,035 Zdravo. 76 00:04:45,119 --> 00:04:47,747 - Mama, znaš Daea. - Naravno da znam. 77 00:04:47,747 --> 00:04:52,251 - Jedan od najboljih učenika. - I moj dečko. 78 00:04:52,251 --> 00:04:53,294 Zdravo. 79 00:04:57,006 --> 00:04:58,883 Izlaziš sa svojim instruktorom? 80 00:04:58,883 --> 00:05:00,760 I jednim od najboljih učenika. 81 00:05:00,760 --> 00:05:03,846 - Zato i jest tvoj instruktor. - Sočno. 82 00:05:03,846 --> 00:05:06,140 Nadam se da niste ljuti, gđo Ho Lim. 83 00:05:07,516 --> 00:05:09,643 Naravno da nisam. 84 00:05:09,643 --> 00:05:12,605 Kao što rekoh, Dae je jedan od najboljih učenika. 85 00:05:14,815 --> 00:05:15,775 Sjajno. 86 00:05:16,400 --> 00:05:18,778 Čula si se s Julianinim roditeljima? 87 00:05:18,778 --> 00:05:21,447 Jesam, sve je u redu. Poslije ćemo o tome. 88 00:05:21,447 --> 00:05:23,616 - Ali... - Madison, želim te upoznati 89 00:05:23,616 --> 00:05:26,494 s učiteljicom korejskog jezika, profesoricom Chae. 90 00:05:26,494 --> 00:05:30,581 - Bit će oduševljena tobom. - Zašto onda Juliana nije ovdje? 91 00:05:31,582 --> 00:05:34,293 - Koji se vrag zbiva? - Nije onako kako izgleda. 92 00:05:34,293 --> 00:05:36,087 Izgleda kao da si varalica. 93 00:05:36,587 --> 00:05:38,714 Ti nisi uzrujana? Varao je nas obje. 94 00:05:38,714 --> 00:05:42,676 Ne, varao je tebe. Ja sam za tebe znala. 95 00:05:42,676 --> 00:05:47,389 Amerikanka s kojom se Dae dopisuje. Jutros nisam znala da si to ti. 96 00:05:48,099 --> 00:05:49,850 Yuri, može fotka? 97 00:05:59,443 --> 00:06:00,486 Oprosti što kasnim. 98 00:06:01,153 --> 00:06:02,822 Ali si stigao, dragi. 99 00:06:05,699 --> 00:06:07,660 Yuri hoda sa sinom našeg vozača? 100 00:06:12,873 --> 00:06:13,999 Je li to... 101 00:06:15,251 --> 00:06:16,585 zelena salata? 102 00:06:20,256 --> 00:06:21,757 Ovo je moj odgovor. 103 00:06:21,757 --> 00:06:25,970 Pala sam na tipa koji je pravi lažljivac, pravi lažnjak. 104 00:06:25,970 --> 00:06:29,682 Ne mogu vjerovati da sam utrošila godine života zaljubljena u tu osobu. 105 00:06:38,858 --> 00:06:42,736 Što je? Nikad niste vidjeli da se cura zaleti u stalak za kolače? 106 00:06:43,612 --> 00:06:45,614 Nemate što vidjeti, ljudi! 107 00:06:54,206 --> 00:06:57,334 Dobro, možda ipak imate. 108 00:06:59,003 --> 00:07:01,338 - Kitty, jesi li dobro? - Miči se od mene. 109 00:07:14,476 --> 00:07:19,565 Hvala što zovete Asianair. Za korejski, pritisnite jedan. 110 00:07:19,565 --> 00:07:21,567 Za engleski, pritisnite dva. 111 00:07:21,567 --> 00:07:24,820 Agent će vam ubrzo pomoći. 112 00:07:24,820 --> 00:07:27,615 Samo diši, Kitty. Možeš otići kući. 113 00:07:27,615 --> 00:07:29,867 Ne moraš umrijeti ovdje od slomljenog srca. 114 00:07:29,867 --> 00:07:34,288 Vrijeme čekanja je 70 minuta. Molimo, nastavite čekati. 115 00:07:47,092 --> 00:07:49,053 Kitty? Možemo li razgovarati? Jesi li ondje? 116 00:07:49,053 --> 00:07:52,181 Znam da me sad mrziš, ali kunem se da mogu objasniti. 117 00:07:53,140 --> 00:07:54,308 Govori! 118 00:08:00,022 --> 00:08:02,483 Kad si se spetljao s Yuri? I gdje? 119 00:08:03,651 --> 00:08:07,530 - I koliko ste daleko otišli? - I najvažnije, zašto? 120 00:08:09,073 --> 00:08:12,034 Dae, mutikašo jedna. 121 00:08:12,034 --> 00:08:13,077 Dae? 122 00:08:13,077 --> 00:08:15,120 Kako si uvjerio Yuri da ti kupi to odijelo? 123 00:08:15,120 --> 00:08:17,289 Kako znaš da ga ja nisam kupio? 124 00:08:17,831 --> 00:08:19,333 Zato što košta pet somova. 125 00:08:22,586 --> 00:08:26,757 - Ozbiljno? - Ne znam. Žao mi je Kitty. 126 00:08:27,383 --> 00:08:29,176 - Meni nije. - Bezdušno, Min Ho. 127 00:08:29,176 --> 00:08:31,762 Brutalno je tako prekinuti s nekim. 128 00:08:31,762 --> 00:08:35,933 Samo što nije bio prekid jer ni nisu bili u pravoj vezi. 129 00:08:35,933 --> 00:08:40,354 Nitko te neće kriviti što si curu s kojom se dopisuješ zamijenio pravom curom. 130 00:08:46,402 --> 00:08:47,903 Marius? 131 00:08:51,365 --> 00:08:52,700 Ne, ne, ne. 132 00:08:55,369 --> 00:08:57,580 Nije li se Marius vratio u Grčku? 133 00:08:58,080 --> 00:08:59,415 Možda se predomislio. 134 00:09:02,001 --> 00:09:04,545 Hej, Marius. Probudi se! Vrijeme je za nastavu! 135 00:09:06,755 --> 00:09:08,132 Mala pomoć. 136 00:09:20,686 --> 00:09:23,188 Daeova bivša provalila je u našu sobu da nas ubije. 137 00:09:23,188 --> 00:09:24,940 To je moja soba. 138 00:09:29,486 --> 00:09:31,739 - Upisala si se kao Song Covey. - Pa? 139 00:09:31,739 --> 00:09:35,326 Song može biti muško ime. Zato su te stavili u muški dom. 140 00:09:35,326 --> 00:09:36,368 Što? 141 00:09:38,912 --> 00:09:43,709 Namjerno je to učinila. Da bude bliže Daeu i meni. 142 00:09:43,709 --> 00:09:45,336 - Dobro. - Rekao sam vam, 143 00:09:45,336 --> 00:09:47,713 nabacivala mi se u avionu. 144 00:09:47,713 --> 00:09:51,467 - Nisam ti se nabacivala. - Kitty. 145 00:09:52,259 --> 00:09:53,886 Možemo li razgovarati, molim te? 146 00:09:53,886 --> 00:09:57,389 Ne, ne želim više nikad razgovarati s tobom. 147 00:09:58,849 --> 00:10:01,560 - Kitty. - Vrati mi moju ogrlicu. 148 00:10:03,354 --> 00:10:04,396 Tvoju ogrlicu? 149 00:10:05,105 --> 00:10:08,317 Da, onu koju sam ti dala kad ti je mama umrla. 150 00:10:09,693 --> 00:10:12,029 Da, imam je ovdje negdje. 151 00:10:13,280 --> 00:10:14,365 Negdje? 152 00:10:15,157 --> 00:10:16,533 Naći ću je. 153 00:10:16,533 --> 00:10:20,245 Ne znaš ni gdje je. Dae, bila je od moje mame. 154 00:10:20,245 --> 00:10:22,247 Vratit ću ti je. 155 00:10:22,247 --> 00:10:23,999 Obećavam. 156 00:10:25,334 --> 00:10:27,836 Tvoja su obećanja doslovno bezvrijedna. 157 00:10:32,591 --> 00:10:35,511 Sve Daeove stvari u toj su sobi. Gdje će on spavati? 158 00:10:49,650 --> 00:10:50,484 Izvoli, stari. 159 00:10:51,527 --> 00:10:52,361 Sjajno. 160 00:10:53,696 --> 00:10:57,282 Znam da želiš biti junak i pustiti tu turisticu da ovdje prespava, 161 00:10:57,866 --> 00:10:59,493 no ovo nije hostel. 162 00:10:59,493 --> 00:11:01,412 Hosteli su puni druželjubivih ljudi. 163 00:11:01,412 --> 00:11:04,123 Ja sam druželjubiv sa svojim prijateljima. 164 00:11:05,082 --> 00:11:08,627 Uspio si osvojiti kćer jedinicu iz jedne od najbogatijih, 165 00:11:08,627 --> 00:11:10,754 najpovezanijih obitelji na svijetu. 166 00:11:10,754 --> 00:11:11,797 Točka. 167 00:11:13,132 --> 00:11:14,341 Nemoj uprskati. 168 00:11:19,012 --> 00:11:22,391 A ljubav tvog života je šest metara od tebe. 169 00:11:23,434 --> 00:11:24,435 Nemoj to uprskati. 170 00:12:15,611 --> 00:12:16,945 Imam ogrlicu tvoje mame. 171 00:12:16,945 --> 00:12:19,323 Nisam je skinuo otkad si mi je dala. 172 00:12:19,323 --> 00:12:23,410 No prije nego što ti je vratim, dopusti mi da ti objasnim. 173 00:12:30,792 --> 00:12:32,294 Ne vuci pokrivač. 174 00:12:37,716 --> 00:12:40,427 SESTRE SONG L - Kakav je bio prvi poljubac?! 175 00:12:40,427 --> 00:12:41,970 M - Sve nam ispričaj! 176 00:12:41,970 --> 00:12:45,182 Ima curu. Ujutro se vraćam kući. 177 00:12:59,071 --> 00:13:01,240 SRCE Vidimo se ubrzo - Gdje si? 178 00:13:01,240 --> 00:13:03,242 Neću doći na prijem dobrodošlice. 179 00:13:03,242 --> 00:13:04,993 Jesi li tu? Nazovi me, molim te 180 00:13:04,993 --> 00:13:09,706 Siri, pusti "Miks za Silvestrovo u Reykjaviku". 181 00:13:19,675 --> 00:13:23,178 Birali ste broj koji se ne koristi. 182 00:13:29,685 --> 00:13:30,519 GRUPA CURE 183 00:13:30,519 --> 00:13:35,607 Netko je objavio video tvog tate kako se izderava na zaposlenike. 184 00:13:35,607 --> 00:13:36,692 Kakav šok. 185 00:14:08,390 --> 00:14:09,224 Hvala. 186 00:14:09,224 --> 00:14:11,768 Bit ću u luci u 9 h u slučaju da se oslobodi mjesto. 187 00:14:46,261 --> 00:14:48,180 Čekaj. Je li to... 188 00:15:05,322 --> 00:15:08,033 Stojim točno gdje je mama stajala. 189 00:15:16,625 --> 00:15:17,626 Čekaj. 190 00:15:20,045 --> 00:15:22,130 Je li to znak da bih trebala ostati? 191 00:15:30,931 --> 00:15:34,935 Kitty, Yuri i ja, to nije stvarno. Sve je lažno. 192 00:15:36,895 --> 00:15:39,564 Hoćeš li otvoriti vrata? Mogu objasniti. 193 00:15:39,564 --> 00:15:41,733 Preklinjanje ne izgleda dobro. 194 00:15:42,651 --> 00:15:45,988 Nisam preklinjao. Samo sam htio do svojih hlača. 195 00:15:47,614 --> 00:15:51,827 Čuj, skitnico, moramo se pripremiti za prvi dan škole. 196 00:15:54,371 --> 00:15:55,789 Nemoj da kasnimo zbog tebe. 197 00:15:59,626 --> 00:16:01,003 I nema je. 198 00:16:01,003 --> 00:16:02,004 Fora. 199 00:16:02,796 --> 00:16:04,798 Dae, ne brini se. Mi ćemo... 200 00:16:08,051 --> 00:16:12,014 Predsjednik Han? Taj je tip previše ekstreman. 201 00:16:12,014 --> 00:16:15,183 Zaboga, živimo u 2022., ne može tako izgubiti živce. 202 00:16:15,183 --> 00:16:18,729 Svaka osoba zaslužuje poštovanje. 203 00:16:18,729 --> 00:16:21,648 Nitko ne zaslužuje takvo maltretiranje. 204 00:16:21,648 --> 00:16:24,776 Srećom, samo je na korejskim vijestima. 205 00:16:25,527 --> 00:16:26,528 Predsjedniče Han? 206 00:16:27,779 --> 00:16:29,698 Zapravo je baš sad i na BBC-u. 207 00:16:31,116 --> 00:16:32,492 Ne BBC! 208 00:16:33,326 --> 00:16:36,663 Izvršnog direktora Sunga Jina Hana iz dinastije u problemima 209 00:16:36,663 --> 00:16:41,251 čeka obavljanje poziva isprike političkim i vjerskim vođama Južne Koreje. 210 00:16:41,251 --> 00:16:43,170 Stručnjaci kažu da je njegovo ponašanje 211 00:16:43,170 --> 00:16:46,840 ugrozilo da Han Hotel Grupu preuzme ultrakonzervativna, 212 00:16:46,840 --> 00:16:49,384 američka tvrtka Miller Hospitality. 213 00:16:49,384 --> 00:16:51,720 Obitelj Miller izgradila je hotelsko carstvo 214 00:16:51,720 --> 00:16:54,056 od malih, skromnih početaka u Iowi. 215 00:16:54,056 --> 00:16:56,641 Upravo smo primili vijest da je kći g. Hana 216 00:16:56,641 --> 00:16:59,770 objavila ovaj meme o očevom ispadu. 217 00:17:06,151 --> 00:17:07,694 To je bilo brzo. 218 00:17:08,904 --> 00:17:11,782 Ti nezahvalno, razmaženo derište! 219 00:17:11,782 --> 00:17:13,617 Želiš me uništiti? 220 00:17:13,617 --> 00:17:16,411 Shvaćaš li da uništavaš cijelu našu obitelj? 221 00:17:17,579 --> 00:17:20,165 Zato je nismo smjeli odgajati u inozemstvu. 222 00:17:20,165 --> 00:17:21,541 Nema poštovanja! 223 00:17:21,541 --> 00:17:22,501 Smiri se. 224 00:17:22,501 --> 00:17:27,172 Ako ima nade da se ova prodaja ipak dogodi, morat će popraviti štetu... 225 00:17:27,172 --> 00:17:28,548 Isključi to! 226 00:17:31,051 --> 00:17:35,013 Predsjedniče Han, a da vratimo tog kuhara na posao? 227 00:17:35,013 --> 00:17:38,558 Što god sad učinim, izgledat će namješteno. 228 00:17:39,810 --> 00:17:41,103 Ja imam rješenje. 229 00:17:43,939 --> 00:17:48,819 Tvoja jedina dragocjena kći 230 00:17:48,819 --> 00:17:52,447 cijelo ljeto izlazi sa sinom tvog vozača. 231 00:17:52,447 --> 00:17:56,201 I ti si ga dočekao raširenih ruku. 232 00:17:57,202 --> 00:17:58,829 - Jesam? - Jesi. 233 00:18:00,122 --> 00:18:01,623 Pozvao si ga u svoj dom. 234 00:18:02,374 --> 00:18:07,254 I u svoju tvrtku. 235 00:18:10,006 --> 00:18:12,217 Za kad da sazovemo tiskovnu konferenciju? 236 00:18:12,217 --> 00:18:15,178 - Predsjedniče Ham, može sutra? - Učinite to odmah. 237 00:18:15,178 --> 00:18:16,596 U redu. 238 00:18:19,349 --> 00:18:21,101 Odmah se odjeni. 239 00:18:29,317 --> 00:18:30,569 Kitty! 240 00:18:34,364 --> 00:18:36,449 Tražim te po cijelom kampusu. 241 00:18:37,409 --> 00:18:40,871 Čuj, ono što si jučer vidjela... 242 00:18:42,455 --> 00:18:43,665 Oprosti. 243 00:18:45,083 --> 00:18:46,710 Istina je da... 244 00:18:48,753 --> 00:18:52,215 - Zašto me ona zove? - Zato što ti je cura. 245 00:18:52,215 --> 00:18:55,135 Ne. Daj da objasnim, Kitty. 246 00:18:55,135 --> 00:18:56,178 Ne. 247 00:18:56,178 --> 00:19:00,265 Nakon svega, ničim me nećeš uvjeriti da ostanem. 248 00:19:07,022 --> 00:19:09,274 Možda ipak nečim mogu. 249 00:19:25,957 --> 00:19:27,000 To se događa. 250 00:19:29,044 --> 00:19:30,337 Dae Heun! 251 00:19:33,215 --> 00:19:34,966 - Tata? - Tata? 252 00:19:34,966 --> 00:19:36,426 Konačno. Riječ koju znam. 253 00:19:36,426 --> 00:19:39,095 - Tvoj je tata Yurin vozač? - Oprosti. 254 00:19:39,095 --> 00:19:41,640 -Što radiš ovdje? - Traži te predsjednik Han. 255 00:19:41,640 --> 00:19:42,641 Zašto mene? 256 00:19:42,641 --> 00:19:44,935 To sam i ja tebe htio pitati. Hajdemo. 257 00:19:44,935 --> 00:19:47,771 -Čekaj, moram razgovarati... - Ne, moramo ići. 258 00:19:47,771 --> 00:19:48,730 Ne... 259 00:19:51,650 --> 00:19:57,155 Predsjedniče Han, vaša je kći platila Daeu Heunu školarinu. 260 00:19:57,155 --> 00:20:01,034 Čini se da su njezini osjećaji prema njemu iskreni. 261 00:20:01,034 --> 00:20:03,954 Mi ćemo preuzeti plaćanja. Kao dio njegovog stažiranja. 262 00:20:04,496 --> 00:20:07,290 - Stažiranja? - Da. 263 00:20:07,290 --> 00:20:10,919 Evo i ugovor o tajnosti da ga potpiše. 264 00:20:14,005 --> 00:20:16,549 Zašto hoda po vani u pidžami? 265 00:20:19,010 --> 00:20:20,553 - Ti. - Da? 266 00:20:20,553 --> 00:20:22,097 Skini svoje odijelo. 267 00:20:23,014 --> 00:20:24,266 Moje odijelo? 268 00:20:24,266 --> 00:20:27,227 Hej, moramo ići na tiskovnu konferenciju. 269 00:20:27,227 --> 00:20:29,187 Kakvu konferenciju? 270 00:20:30,981 --> 00:20:34,484 Rekla si da se sutra mogu pomiriti s Kitty. Sutra je danas. 271 00:20:35,235 --> 00:20:36,278 Naš dogovor je završen. 272 00:20:37,529 --> 00:20:39,489 Situacija se promijenila. 273 00:20:46,746 --> 00:20:49,040 Imamo nekog važnog obiteljskog posla, 274 00:20:49,040 --> 00:20:53,378 inače bih ti ponudila prijevoz do zračne luke. No rado ću ti pozvati taksi Kakao. 275 00:20:53,378 --> 00:20:55,255 Ne treba. 276 00:20:58,258 --> 00:21:01,428 Pa, sretan put. 277 00:21:28,288 --> 00:21:31,750 Važno mi je stajati iza svih svojih odluka... 278 00:21:32,876 --> 00:21:36,171 Dae, jesi vidio ovaj video? Postaje popularan. 279 00:21:36,171 --> 00:21:38,423 Kladim se da Yuri uživa u drami. 280 00:21:38,423 --> 00:21:40,300 Nije me pretjerano briga. 281 00:21:40,300 --> 00:21:41,718 Kitty. 282 00:21:42,552 --> 00:21:47,015 - Mislio sam da si otišla. - I jesam, no odlučila sam ostati. 283 00:21:47,015 --> 00:21:51,978 I vas se to ne tiče, no nisam došla samo zbog dečka. 284 00:21:51,978 --> 00:21:54,272 Dušice. 285 00:21:54,272 --> 00:21:56,816 Moja je mama pohađala ovu školu... 286 00:21:57,567 --> 00:22:02,113 Ne znam, to što sam ovdje osjećam se bliže njoj nego ikad. 287 00:22:02,113 --> 00:22:03,031 I... 288 00:22:03,948 --> 00:22:05,784 Čekaj, Dae je na TV-u? 289 00:22:05,784 --> 00:22:08,036 ...zbog svoje supruge i kćeri. 290 00:22:08,036 --> 00:22:10,038 Obitelj mi je sve. 291 00:22:10,038 --> 00:22:14,209 Želim se ispričati zbog svog ponašanja. 292 00:22:19,631 --> 00:22:23,301 Dae izgleda očajno. Nešto nije u redu. 293 00:22:23,301 --> 00:22:27,972 Danas objavljujem Program stažiranja za mlade u Han Hotelu. 294 00:22:30,308 --> 00:22:33,603 Prvi stažist je Dae Heun Kim. 295 00:22:35,271 --> 00:22:37,482 Sin mog dugogodišnjeg vozača. 296 00:22:37,482 --> 00:22:41,611 I odličan učenik Neovisne korejske škole u Seulu. 297 00:22:41,611 --> 00:22:47,075 Također je i momak moje kćeri Yuri. 298 00:22:48,451 --> 00:22:50,453 Ima li pitanja? Da. 299 00:22:50,453 --> 00:22:55,083 Hvala. Zapravo, pitanje je za Daea Heuna Kima. 300 00:23:03,758 --> 00:23:07,178 Zanima me. Vjerujete li da je g. Han iskren 301 00:23:07,178 --> 00:23:09,848 i da vas ne koristi kako bi popravio svoj imidž? 302 00:23:12,058 --> 00:23:12,976 Da. 303 00:23:15,687 --> 00:23:18,565 Vjerujem da g. Han misli ono što je rekao. 304 00:23:22,819 --> 00:23:24,028 Popravit će se. 305 00:23:26,948 --> 00:23:27,824 Pa... 306 00:23:28,366 --> 00:23:31,369 "zelena salata" ide dalje. 307 00:23:36,374 --> 00:23:37,417 Hvala. 308 00:23:39,961 --> 00:23:41,087 Dobro odigrano. 309 00:23:41,087 --> 00:23:43,506 {\an8}DIREKTOR HAN HOTELA SE ISPRIČAO 310 00:23:44,674 --> 00:23:46,426 Bože moj. 311 00:23:48,344 --> 00:23:50,180 {\an8}On se pretvara. 312 00:23:51,306 --> 00:23:53,600 To je lažna veza. 313 00:24:43,358 --> 00:24:45,860 Prijevod titlova Ines Jurišić