1
00:00:12,305 --> 00:00:14,766
Ovo je Dae. Moj dečko.
2
00:00:26,819 --> 00:00:27,695
Ispričajte me.
3
00:00:28,529 --> 00:00:30,573
Oprosti. Ovo se ne događa.
4
00:00:38,414 --> 00:00:41,250
Dae, ne želim
razgovarati s tobom. Ostavi me...
5
00:00:43,044 --> 00:00:45,254
Oprosti. Samo tražim WC.
6
00:00:47,548 --> 00:00:51,928
Ja sam Alex Finnerty
iz Melbournea u Australiji.
7
00:00:51,928 --> 00:00:54,305
Novi sam učitelj ove godine.
8
00:00:55,139 --> 00:00:56,516
Zašto niste Dae?
9
00:00:57,558 --> 00:01:00,144
Misliš, tip s kojim ne želiš razgovarati?
10
00:01:02,939 --> 00:01:04,357
Hvala.
11
00:01:04,357 --> 00:01:06,317
- Je li Kitty zbilja otišla?
- Jest.
12
00:01:07,193 --> 00:01:08,653
Uf, ovo je noćna mora.
13
00:01:10,571 --> 00:01:13,282
Dae Heun Kim, priberi se.
14
00:01:13,282 --> 00:01:16,452
Čak su me Mihee i Eunice pitale
što se zbiva između tebe i Kitty.
15
00:01:16,452 --> 00:01:19,831
Reci svojim pratiteljicama
da ih se moja posla ne tiču.
16
00:01:20,790 --> 00:01:24,168
Pa, tvoja posla sad su i moja posla.
17
00:01:24,168 --> 00:01:26,629
Znaš da sam rekla mami
da se viđamo od ljeta, zar ne?
18
00:01:26,629 --> 00:01:28,923
Znaš da si mi to
rekla prije četiri sata, zar ne?
19
00:01:28,923 --> 00:01:30,424
Možeš li prestati tražiti Kitty
20
00:01:30,424 --> 00:01:32,176
i molim te ponašaj se kao moj dečko?
21
00:01:32,176 --> 00:01:33,302
Svi gledaju.
22
00:01:34,303 --> 00:01:36,389
Netko je imao vruće ljeto.
23
00:01:37,390 --> 00:01:41,018
- Znate li gdje je Juliana?
- Ne. Nije se javila porukom.
24
00:01:41,018 --> 00:01:42,061
Nazvat ću je.
25
00:01:42,728 --> 00:01:45,231
FAVORITI
SRCE
26
00:01:48,234 --> 00:01:55,366
Birali ste broj koji se ne koristi.
27
00:01:56,826 --> 00:01:59,328
Jesi li dobro? Želiš li što?
28
00:01:59,328 --> 00:02:01,789
- Nema veze.
- Amerikanka si, zar ne?
29
00:02:02,707 --> 00:02:05,418
- Jesam.
- Divim vam se.
30
00:02:05,418 --> 00:02:07,128
Zašto Dae nije trčao za mnom?
31
00:02:07,128 --> 00:02:09,005
- ...i vrlo glasni.
-Što?
32
00:02:09,005 --> 00:02:12,633
Opazio sam da Amerikanci
govore glasnije od ostalih naroda.
33
00:02:13,509 --> 00:02:15,386
Zaboravite sve što se upravo zbilo.
34
00:02:17,263 --> 00:02:21,726
Vratit ću se unutra
i neću otići bez odgovora.
35
00:02:37,158 --> 00:02:38,451
Oprosti.
36
00:02:38,451 --> 00:02:42,330
Ova cura se prema korejskim momcima
ponaša kao da su Pokemoni. Želi ih sve.
37
00:02:43,372 --> 00:02:47,168
- Nisam zainteresiran?
- Skuliraj se. Tražim Daea.
38
00:02:47,168 --> 00:02:50,671
- Možemo li sad prestati?
- Ne, ne možemo.
39
00:02:51,380 --> 00:02:52,590
I evo zašto.
40
00:02:52,590 --> 00:02:56,135
- Zdravo, gđo Jeon!
- Yuri, zdravo.
41
00:02:56,135 --> 00:02:58,804
Dae, upravo smo primili tvoju školarinu.
42
00:02:58,804 --> 00:03:02,058
Sve je sređeno. Kakvo olakšanje!
43
00:03:02,767 --> 00:03:03,601
Hvala vam.
44
00:03:06,020 --> 00:03:07,730
Platila si za cijelo tromjesečje?
45
00:03:07,730 --> 00:03:10,316
Da. Dogovorili smo se da ću to riješiti.
46
00:03:10,316 --> 00:03:12,443
Mislio sam samo
na nekoliko stotina dolara.
47
00:03:12,443 --> 00:03:15,029
Da, e pa sad mi zbilja duguješ.
48
00:03:15,029 --> 00:03:16,614
Dobro, tko si ti?
49
00:03:16,614 --> 00:03:18,574
Ja sam Kitty Song Covey.
50
00:03:19,575 --> 00:03:20,493
Ti si Kitty?
51
00:03:23,371 --> 00:03:25,122
Čekaj, ti si Q.?
52
00:03:25,122 --> 00:03:27,875
Trkaća zvijezda,
Amerikanac sa zlatnim srcem?
53
00:03:27,875 --> 00:03:31,087
Kriv sam. Imam osjećaj
da bismo se trebali zagrliti. Ha?
54
00:03:31,087 --> 00:03:33,673
Možda poslije. Moram naći Daea.
55
00:03:33,673 --> 00:03:35,549
Znači, s tobom se dopisuje.
56
00:03:37,176 --> 00:03:40,888
Ako je on Q., onda si ti sigurno Min Ho.
57
00:03:42,390 --> 00:03:43,724
Naravno da jesi.
58
00:03:44,350 --> 00:03:45,476
Gdje je Dae?
59
00:03:45,476 --> 00:03:47,144
U redu, dobro...
60
00:03:47,144 --> 00:03:48,938
Ali zašto ti uopće treba lažni dečko?
61
00:03:48,938 --> 00:03:53,818
Misliš da će tvojoj mami biti drago
što te zaveo sin njezina vozača?
62
00:03:57,446 --> 00:03:59,115
Ti zaveo mene?
63
00:04:00,157 --> 00:04:02,368
Mama će misliti
da time želim privući pozornost
64
00:04:02,368 --> 00:04:04,704
i odmah će mi reći da prekinem s tobom.
65
00:04:05,621 --> 00:04:08,624
Svejedno, to je bolje
nego da dozna istinu.
66
00:04:10,334 --> 00:04:11,335
Riješimo to.
67
00:04:11,335 --> 00:04:13,713
Ne želim i dalje povrjeđivati Kitty.
68
00:04:15,506 --> 00:04:17,967
Sutra se možeš pomiriti s njom.
69
00:04:18,509 --> 00:04:20,511
Večeras si moj.
70
00:04:27,393 --> 00:04:29,854
Ovo mi je ostvarenje snova.
Obožavam K-pop.
71
00:04:29,854 --> 00:04:32,732
Moj popis pjesama za karaoke
isključivo je korejski.
72
00:04:34,233 --> 00:04:38,154
Yuri, ovo je Madison, kći Millerovih.
73
00:04:38,154 --> 00:04:41,490
Tvoj otac večeras ide na
poslovnu večeru s njezinim roditeljima.
74
00:04:41,490 --> 00:04:42,742
Drago mi je.
75
00:04:42,742 --> 00:04:44,035
Zdravo.
76
00:04:45,119 --> 00:04:47,747
- Mama, znaš Daea.
- Naravno da znam.
77
00:04:47,747 --> 00:04:52,251
- Jedan od najboljih učenika.
- I moj dečko.
78
00:04:52,251 --> 00:04:53,294
Zdravo.
79
00:04:57,006 --> 00:04:58,883
Izlaziš sa svojim instruktorom?
80
00:04:58,883 --> 00:05:00,760
I jednim od najboljih učenika.
81
00:05:00,760 --> 00:05:03,846
- Zato i jest tvoj instruktor.
- Sočno.
82
00:05:03,846 --> 00:05:06,140
Nadam se da niste ljuti, gđo Ho Lim.
83
00:05:07,516 --> 00:05:09,643
Naravno da nisam.
84
00:05:09,643 --> 00:05:12,605
Kao što rekoh, Dae je
jedan od najboljih učenika.
85
00:05:14,815 --> 00:05:15,775
Sjajno.
86
00:05:16,400 --> 00:05:18,778
Čula si se s Julianinim roditeljima?
87
00:05:18,778 --> 00:05:21,447
Jesam, sve je u redu.
Poslije ćemo o tome.
88
00:05:21,447 --> 00:05:23,616
- Ali...
- Madison, želim te upoznati
89
00:05:23,616 --> 00:05:26,494
s učiteljicom korejskog
jezika, profesoricom Chae.
90
00:05:26,494 --> 00:05:30,581
- Bit će oduševljena tobom.
- Zašto onda Juliana nije ovdje?
91
00:05:31,582 --> 00:05:34,293
- Koji se vrag zbiva?
- Nije onako kako izgleda.
92
00:05:34,293 --> 00:05:36,087
Izgleda kao da si varalica.
93
00:05:36,587 --> 00:05:38,714
Ti nisi uzrujana? Varao je nas obje.
94
00:05:38,714 --> 00:05:42,676
Ne, varao je tebe. Ja sam za tebe znala.
95
00:05:42,676 --> 00:05:47,389
Amerikanka s kojom se Dae dopisuje.
Jutros nisam znala da si to ti.
96
00:05:48,099 --> 00:05:49,850
Yuri, može fotka?
97
00:05:59,443 --> 00:06:00,486
Oprosti što kasnim.
98
00:06:01,153 --> 00:06:02,822
Ali si stigao, dragi.
99
00:06:05,699 --> 00:06:07,660
Yuri hoda sa sinom našeg vozača?
100
00:06:12,873 --> 00:06:13,999
Je li to...
101
00:06:15,251 --> 00:06:16,585
zelena salata?
102
00:06:20,256 --> 00:06:21,757
Ovo je moj odgovor.
103
00:06:21,757 --> 00:06:25,970
Pala sam na tipa koji je
pravi lažljivac, pravi lažnjak.
104
00:06:25,970 --> 00:06:29,682
Ne mogu vjerovati da sam utrošila
godine života zaljubljena u tu osobu.
105
00:06:38,858 --> 00:06:42,736
Što je? Nikad niste vidjeli da se
cura zaleti u stalak za kolače?
106
00:06:43,612 --> 00:06:45,614
Nemate što vidjeti, ljudi!
107
00:06:54,206 --> 00:06:57,334
Dobro, možda ipak imate.
108
00:06:59,003 --> 00:07:01,338
- Kitty, jesi li dobro?
- Miči se od mene.
109
00:07:14,476 --> 00:07:19,565
Hvala što zovete Asianair.
Za korejski, pritisnite jedan.
110
00:07:19,565 --> 00:07:21,567
Za engleski, pritisnite dva.
111
00:07:21,567 --> 00:07:24,820
Agent će vam ubrzo pomoći.
112
00:07:24,820 --> 00:07:27,615
Samo diši, Kitty. Možeš otići kući.
113
00:07:27,615 --> 00:07:29,867
Ne moraš umrijeti ovdje
od slomljenog srca.
114
00:07:29,867 --> 00:07:34,288
Vrijeme čekanja je 70 minuta.
Molimo, nastavite čekati.
115
00:07:47,092 --> 00:07:49,053
Kitty? Možemo li
razgovarati? Jesi li ondje?
116
00:07:49,053 --> 00:07:52,181
Znam da me sad mrziš,
ali kunem se da mogu objasniti.
117
00:07:53,140 --> 00:07:54,308
Govori!
118
00:08:00,022 --> 00:08:02,483
Kad si se spetljao s Yuri? I gdje?
119
00:08:03,651 --> 00:08:07,530
- I koliko ste daleko otišli?
- I najvažnije, zašto?
120
00:08:09,073 --> 00:08:12,034
Dae, mutikašo jedna.
121
00:08:12,034 --> 00:08:13,077
Dae?
122
00:08:13,077 --> 00:08:15,120
Kako si uvjerio Yuri
da ti kupi to odijelo?
123
00:08:15,120 --> 00:08:17,289
Kako znaš da ga ja nisam kupio?
124
00:08:17,831 --> 00:08:19,333
Zato što košta pet somova.
125
00:08:22,586 --> 00:08:26,757
- Ozbiljno?
- Ne znam. Žao mi je Kitty.
126
00:08:27,383 --> 00:08:29,176
- Meni nije.
- Bezdušno, Min Ho.
127
00:08:29,176 --> 00:08:31,762
Brutalno je tako prekinuti s nekim.
128
00:08:31,762 --> 00:08:35,933
Samo što nije bio prekid
jer ni nisu bili u pravoj vezi.
129
00:08:35,933 --> 00:08:40,354
Nitko te neće kriviti što si curu s kojom
se dopisuješ zamijenio pravom curom.
130
00:08:46,402 --> 00:08:47,903
Marius?
131
00:08:51,365 --> 00:08:52,700
Ne, ne, ne.
132
00:08:55,369 --> 00:08:57,580
Nije li se Marius vratio u Grčku?
133
00:08:58,080 --> 00:08:59,415
Možda se predomislio.
134
00:09:02,001 --> 00:09:04,545
Hej, Marius. Probudi se!
Vrijeme je za nastavu!
135
00:09:06,755 --> 00:09:08,132
Mala pomoć.
136
00:09:20,686 --> 00:09:23,188
Daeova bivša provalila je
u našu sobu da nas ubije.
137
00:09:23,188 --> 00:09:24,940
To je moja soba.
138
00:09:29,486 --> 00:09:31,739
- Upisala si se kao Song Covey.
- Pa?
139
00:09:31,739 --> 00:09:35,326
Song može biti muško ime.
Zato su te stavili u muški dom.
140
00:09:35,326 --> 00:09:36,368
Što?
141
00:09:38,912 --> 00:09:43,709
Namjerno je to učinila.
Da bude bliže Daeu i meni.
142
00:09:43,709 --> 00:09:45,336
- Dobro.
- Rekao sam vam,
143
00:09:45,336 --> 00:09:47,713
nabacivala mi se u avionu.
144
00:09:47,713 --> 00:09:51,467
- Nisam ti se nabacivala.
- Kitty.
145
00:09:52,259 --> 00:09:53,886
Možemo li razgovarati, molim te?
146
00:09:53,886 --> 00:09:57,389
Ne, ne želim više nikad
razgovarati s tobom.
147
00:09:58,849 --> 00:10:01,560
- Kitty.
- Vrati mi moju ogrlicu.
148
00:10:03,354 --> 00:10:04,396
Tvoju ogrlicu?
149
00:10:05,105 --> 00:10:08,317
Da, onu koju sam ti dala
kad ti je mama umrla.
150
00:10:09,693 --> 00:10:12,029
Da, imam je ovdje negdje.
151
00:10:13,280 --> 00:10:14,365
Negdje?
152
00:10:15,157 --> 00:10:16,533
Naći ću je.
153
00:10:16,533 --> 00:10:20,245
Ne znaš ni gdje je.
Dae, bila je od moje mame.
154
00:10:20,245 --> 00:10:22,247
Vratit ću ti je.
155
00:10:22,247 --> 00:10:23,999
Obećavam.
156
00:10:25,334 --> 00:10:27,836
Tvoja su obećanja doslovno bezvrijedna.
157
00:10:32,591 --> 00:10:35,511
Sve Daeove stvari
u toj su sobi. Gdje će on spavati?
158
00:10:49,650 --> 00:10:50,484
Izvoli, stari.
159
00:10:51,527 --> 00:10:52,361
Sjajno.
160
00:10:53,696 --> 00:10:57,282
Znam da želiš biti junak
i pustiti tu turisticu da ovdje prespava,
161
00:10:57,866 --> 00:10:59,493
no ovo nije hostel.
162
00:10:59,493 --> 00:11:01,412
Hosteli su puni druželjubivih ljudi.
163
00:11:01,412 --> 00:11:04,123
Ja sam druželjubiv sa svojim prijateljima.
164
00:11:05,082 --> 00:11:08,627
Uspio si osvojiti kćer jedinicu
iz jedne od najbogatijih,
165
00:11:08,627 --> 00:11:10,754
najpovezanijih obitelji na svijetu.
166
00:11:10,754 --> 00:11:11,797
Točka.
167
00:11:13,132 --> 00:11:14,341
Nemoj uprskati.
168
00:11:19,012 --> 00:11:22,391
A ljubav tvog života je
šest metara od tebe.
169
00:11:23,434 --> 00:11:24,435
Nemoj to uprskati.
170
00:12:15,611 --> 00:12:16,945
Imam ogrlicu tvoje mame.
171
00:12:16,945 --> 00:12:19,323
Nisam je skinuo otkad si mi je dala.
172
00:12:19,323 --> 00:12:23,410
No prije nego što ti je vratim,
dopusti mi da ti objasnim.
173
00:12:30,792 --> 00:12:32,294
Ne vuci pokrivač.
174
00:12:37,716 --> 00:12:40,427
SESTRE SONG
L - Kakav je bio prvi poljubac?!
175
00:12:40,427 --> 00:12:41,970
M - Sve nam ispričaj!
176
00:12:41,970 --> 00:12:45,182
Ima curu. Ujutro se vraćam kući.
177
00:12:59,071 --> 00:13:01,240
SRCE
Vidimo se ubrzo - Gdje si?
178
00:13:01,240 --> 00:13:03,242
Neću doći na prijem dobrodošlice.
179
00:13:03,242 --> 00:13:04,993
Jesi li tu?
Nazovi me, molim te
180
00:13:04,993 --> 00:13:09,706
Siri, pusti
"Miks za Silvestrovo u Reykjaviku".
181
00:13:19,675 --> 00:13:23,178
Birali ste broj koji se ne koristi.
182
00:13:29,685 --> 00:13:30,519
GRUPA CURE
183
00:13:30,519 --> 00:13:35,607
Netko je objavio video tvog tate
kako se izderava na zaposlenike.
184
00:13:35,607 --> 00:13:36,692
Kakav šok.
185
00:14:08,390 --> 00:14:09,224
Hvala.
186
00:14:09,224 --> 00:14:11,768
Bit ću u luci u 9 h
u slučaju da se oslobodi mjesto.
187
00:14:46,261 --> 00:14:48,180
Čekaj. Je li to...
188
00:15:05,322 --> 00:15:08,033
Stojim točno gdje je mama stajala.
189
00:15:16,625 --> 00:15:17,626
Čekaj.
190
00:15:20,045 --> 00:15:22,130
Je li to znak da bih trebala ostati?
191
00:15:30,931 --> 00:15:34,935
Kitty, Yuri i ja,
to nije stvarno. Sve je lažno.
192
00:15:36,895 --> 00:15:39,564
Hoćeš li otvoriti vrata? Mogu objasniti.
193
00:15:39,564 --> 00:15:41,733
Preklinjanje ne izgleda dobro.
194
00:15:42,651 --> 00:15:45,988
Nisam preklinjao.
Samo sam htio do svojih hlača.
195
00:15:47,614 --> 00:15:51,827
Čuj, skitnico, moramo se
pripremiti za prvi dan škole.
196
00:15:54,371 --> 00:15:55,789
Nemoj da kasnimo zbog tebe.
197
00:15:59,626 --> 00:16:01,003
I nema je.
198
00:16:01,003 --> 00:16:02,004
Fora.
199
00:16:02,796 --> 00:16:04,798
Dae, ne brini se. Mi ćemo...
200
00:16:08,051 --> 00:16:12,014
Predsjednik Han?
Taj je tip previše ekstreman.
201
00:16:12,014 --> 00:16:15,183
Zaboga, živimo u 2022.,
ne može tako izgubiti živce.
202
00:16:15,183 --> 00:16:18,729
Svaka osoba zaslužuje poštovanje.
203
00:16:18,729 --> 00:16:21,648
Nitko ne zaslužuje takvo maltretiranje.
204
00:16:21,648 --> 00:16:24,776
Srećom, samo je na korejskim vijestima.
205
00:16:25,527 --> 00:16:26,528
Predsjedniče Han?
206
00:16:27,779 --> 00:16:29,698
Zapravo je baš sad i na BBC-u.
207
00:16:31,116 --> 00:16:32,492
Ne BBC!
208
00:16:33,326 --> 00:16:36,663
Izvršnog direktora Sunga Jina Hana
iz dinastije u problemima
209
00:16:36,663 --> 00:16:41,251
čeka obavljanje poziva isprike
političkim i vjerskim vođama Južne Koreje.
210
00:16:41,251 --> 00:16:43,170
Stručnjaci kažu da je njegovo ponašanje
211
00:16:43,170 --> 00:16:46,840
ugrozilo da Han Hotel Grupu
preuzme ultrakonzervativna,
212
00:16:46,840 --> 00:16:49,384
američka tvrtka Miller Hospitality.
213
00:16:49,384 --> 00:16:51,720
Obitelj Miller
izgradila je hotelsko carstvo
214
00:16:51,720 --> 00:16:54,056
od malih, skromnih početaka u Iowi.
215
00:16:54,056 --> 00:16:56,641
Upravo smo primili vijest
da je kći g. Hana
216
00:16:56,641 --> 00:16:59,770
objavila ovaj meme o očevom ispadu.
217
00:17:06,151 --> 00:17:07,694
To je bilo brzo.
218
00:17:08,904 --> 00:17:11,782
Ti nezahvalno, razmaženo derište!
219
00:17:11,782 --> 00:17:13,617
Želiš me uništiti?
220
00:17:13,617 --> 00:17:16,411
Shvaćaš li da uništavaš
cijelu našu obitelj?
221
00:17:17,579 --> 00:17:20,165
Zato je nismo smjeli
odgajati u inozemstvu.
222
00:17:20,165 --> 00:17:21,541
Nema poštovanja!
223
00:17:21,541 --> 00:17:22,501
Smiri se.
224
00:17:22,501 --> 00:17:27,172
Ako ima nade da se ova prodaja
ipak dogodi, morat će popraviti štetu...
225
00:17:27,172 --> 00:17:28,548
Isključi to!
226
00:17:31,051 --> 00:17:35,013
Predsjedniče Han,
a da vratimo tog kuhara na posao?
227
00:17:35,013 --> 00:17:38,558
Što god sad učinim,
izgledat će namješteno.
228
00:17:39,810 --> 00:17:41,103
Ja imam rješenje.
229
00:17:43,939 --> 00:17:48,819
Tvoja jedina dragocjena kći
230
00:17:48,819 --> 00:17:52,447
cijelo ljeto izlazi sa sinom tvog vozača.
231
00:17:52,447 --> 00:17:56,201
I ti si ga dočekao raširenih ruku.
232
00:17:57,202 --> 00:17:58,829
- Jesam?
- Jesi.
233
00:18:00,122 --> 00:18:01,623
Pozvao si ga u svoj dom.
234
00:18:02,374 --> 00:18:07,254
I u svoju tvrtku.
235
00:18:10,006 --> 00:18:12,217
Za kad da sazovemo
tiskovnu konferenciju?
236
00:18:12,217 --> 00:18:15,178
- Predsjedniče Ham, može sutra?
- Učinite to odmah.
237
00:18:15,178 --> 00:18:16,596
U redu.
238
00:18:19,349 --> 00:18:21,101
Odmah se odjeni.
239
00:18:29,317 --> 00:18:30,569
Kitty!
240
00:18:34,364 --> 00:18:36,449
Tražim te po cijelom kampusu.
241
00:18:37,409 --> 00:18:40,871
Čuj, ono što si jučer vidjela...
242
00:18:42,455 --> 00:18:43,665
Oprosti.
243
00:18:45,083 --> 00:18:46,710
Istina je da...
244
00:18:48,753 --> 00:18:52,215
- Zašto me ona zove?
- Zato što ti je cura.
245
00:18:52,215 --> 00:18:55,135
Ne. Daj da objasnim, Kitty.
246
00:18:55,135 --> 00:18:56,178
Ne.
247
00:18:56,178 --> 00:19:00,265
Nakon svega, ničim me
nećeš uvjeriti da ostanem.
248
00:19:07,022 --> 00:19:09,274
Možda ipak nečim mogu.
249
00:19:25,957 --> 00:19:27,000
To se događa.
250
00:19:29,044 --> 00:19:30,337
Dae Heun!
251
00:19:33,215 --> 00:19:34,966
- Tata?
- Tata?
252
00:19:34,966 --> 00:19:36,426
Konačno. Riječ koju znam.
253
00:19:36,426 --> 00:19:39,095
- Tvoj je tata Yurin vozač?
- Oprosti.
254
00:19:39,095 --> 00:19:41,640
-Što radiš ovdje?
- Traži te predsjednik Han.
255
00:19:41,640 --> 00:19:42,641
Zašto mene?
256
00:19:42,641 --> 00:19:44,935
To sam i ja tebe htio pitati. Hajdemo.
257
00:19:44,935 --> 00:19:47,771
-Čekaj, moram razgovarati...
- Ne, moramo ići.
258
00:19:47,771 --> 00:19:48,730
Ne...
259
00:19:51,650 --> 00:19:57,155
Predsjedniče Han, vaša je kći
platila Daeu Heunu školarinu.
260
00:19:57,155 --> 00:20:01,034
Čini se da su njezini
osjećaji prema njemu iskreni.
261
00:20:01,034 --> 00:20:03,954
Mi ćemo preuzeti plaćanja.
Kao dio njegovog stažiranja.
262
00:20:04,496 --> 00:20:07,290
- Stažiranja?
- Da.
263
00:20:07,290 --> 00:20:10,919
Evo i ugovor o tajnosti da ga potpiše.
264
00:20:14,005 --> 00:20:16,549
Zašto hoda po vani u pidžami?
265
00:20:19,010 --> 00:20:20,553
- Ti.
- Da?
266
00:20:20,553 --> 00:20:22,097
Skini svoje odijelo.
267
00:20:23,014 --> 00:20:24,266
Moje odijelo?
268
00:20:24,266 --> 00:20:27,227
Hej, moramo ići na tiskovnu konferenciju.
269
00:20:27,227 --> 00:20:29,187
Kakvu konferenciju?
270
00:20:30,981 --> 00:20:34,484
Rekla si da se sutra mogu
pomiriti s Kitty. Sutra je danas.
271
00:20:35,235 --> 00:20:36,278
Naš dogovor je završen.
272
00:20:37,529 --> 00:20:39,489
Situacija se promijenila.
273
00:20:46,746 --> 00:20:49,040
Imamo nekog važnog obiteljskog posla,
274
00:20:49,040 --> 00:20:53,378
inače bih ti ponudila prijevoz do zračne
luke. No rado ću ti pozvati taksi Kakao.
275
00:20:53,378 --> 00:20:55,255
Ne treba.
276
00:20:58,258 --> 00:21:01,428
Pa, sretan put.
277
00:21:28,288 --> 00:21:31,750
Važno mi je stajati
iza svih svojih odluka...
278
00:21:32,876 --> 00:21:36,171
Dae, jesi vidio ovaj video?
Postaje popularan.
279
00:21:36,171 --> 00:21:38,423
Kladim se da Yuri uživa u drami.
280
00:21:38,423 --> 00:21:40,300
Nije me pretjerano briga.
281
00:21:40,300 --> 00:21:41,718
Kitty.
282
00:21:42,552 --> 00:21:47,015
- Mislio sam da si otišla.
- I jesam, no odlučila sam ostati.
283
00:21:47,015 --> 00:21:51,978
I vas se to ne tiče,
no nisam došla samo zbog dečka.
284
00:21:51,978 --> 00:21:54,272
Dušice.
285
00:21:54,272 --> 00:21:56,816
Moja je mama pohađala ovu školu...
286
00:21:57,567 --> 00:22:02,113
Ne znam, to što sam ovdje
osjećam se bliže njoj nego ikad.
287
00:22:02,113 --> 00:22:03,031
I...
288
00:22:03,948 --> 00:22:05,784
Čekaj, Dae je na TV-u?
289
00:22:05,784 --> 00:22:08,036
...zbog svoje supruge i kćeri.
290
00:22:08,036 --> 00:22:10,038
Obitelj mi je sve.
291
00:22:10,038 --> 00:22:14,209
Želim se ispričati zbog svog ponašanja.
292
00:22:19,631 --> 00:22:23,301
Dae izgleda očajno. Nešto nije u redu.
293
00:22:23,301 --> 00:22:27,972
Danas objavljujem Program
stažiranja za mlade u Han Hotelu.
294
00:22:30,308 --> 00:22:33,603
Prvi stažist je Dae Heun Kim.
295
00:22:35,271 --> 00:22:37,482
Sin mog dugogodišnjeg vozača.
296
00:22:37,482 --> 00:22:41,611
I odličan učenik
Neovisne korejske škole u Seulu.
297
00:22:41,611 --> 00:22:47,075
Također je i momak moje kćeri Yuri.
298
00:22:48,451 --> 00:22:50,453
Ima li pitanja? Da.
299
00:22:50,453 --> 00:22:55,083
Hvala. Zapravo,
pitanje je za Daea Heuna Kima.
300
00:23:03,758 --> 00:23:07,178
Zanima me.
Vjerujete li da je g. Han iskren
301
00:23:07,178 --> 00:23:09,848
i da vas ne koristi
kako bi popravio svoj imidž?
302
00:23:12,058 --> 00:23:12,976
Da.
303
00:23:15,687 --> 00:23:18,565
Vjerujem da g. Han
misli ono što je rekao.
304
00:23:22,819 --> 00:23:24,028
Popravit će se.
305
00:23:26,948 --> 00:23:27,824
Pa...
306
00:23:28,366 --> 00:23:31,369
"zelena salata" ide dalje.
307
00:23:36,374 --> 00:23:37,417
Hvala.
308
00:23:39,961 --> 00:23:41,087
Dobro odigrano.
309
00:23:41,087 --> 00:23:43,506
{\an8}DIREKTOR HAN HOTELA SE ISPRIČAO
310
00:23:44,674 --> 00:23:46,426
Bože moj.
311
00:23:48,344 --> 00:23:50,180
{\an8}On se pretvara.
312
00:23:51,306 --> 00:23:53,600
To je lažna veza.
313
00:24:43,358 --> 00:24:45,860
Prijevod titlova Ines Jurišić