1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,305 --> 00:00:14,766 ‎Đây là Dae. Bạn trai tôi. 3 00:00:26,819 --> 00:00:27,695 ‎Xin lỗi. 4 00:00:28,529 --> 00:00:30,573 ‎Xin lỗi. Không thể nào. 5 00:00:38,414 --> 00:00:41,250 ‎Dae, em không muốn nói chuyện với anh. ‎Để em yên... 6 00:00:43,044 --> 00:00:45,254 ‎Xin lỗi. Tôi đang tìm nhà vệ sinh. 7 00:00:47,548 --> 00:00:51,928 ‎Tôi là Alex Finnerty đến từ Melbourne, Úc. 8 00:00:51,928 --> 00:00:54,305 ‎Năm nay tôi là giáo viên mới ở đây. 9 00:00:55,139 --> 00:00:56,599 ‎Sao thầy không phải Dae? 10 00:00:57,558 --> 00:01:00,144 ‎Ý em là người em không muốn nói chuyện? 11 00:01:02,939 --> 00:01:04,357 ‎Cảm ơn. 12 00:01:04,357 --> 00:01:06,317 ‎- Kitty thực sự đi rồi à? ‎- Ừ. 13 00:01:07,193 --> 00:01:08,694 ‎Trời ơi, đúng là ác mộng. 14 00:01:10,571 --> 00:01:13,282 ‎Kim Dae Heon, tỉnh táo lại đi. 15 00:01:13,282 --> 00:01:16,452 ‎Cả Mihee và Eunice cũng hỏi tôi ‎về chuyện giữa cậu và Kitty. 16 00:01:16,452 --> 00:01:19,831 ‎Bảo những người theo dõi cậu ‎tôi làm gì không phải việc của họ. 17 00:01:20,790 --> 00:01:24,168 ‎Giờ việc của cậu cũng là việc của tôi. 18 00:01:24,168 --> 00:01:26,712 ‎Cậu biết tôi đã nói với mẹ ‎ta hẹn hò từ mùa hè rồi chứ? 19 00:01:26,712 --> 00:01:28,673 ‎Cậu biết cậu chỉ mới nói ‎bốn tiếng trước không? 20 00:01:28,673 --> 00:01:32,093 ‎Vậy cậu ngừng tìm Kitty và làm ơn ‎bắt đầu ra dáng bạn trai tôi được không? 21 00:01:32,093 --> 00:01:33,302 ‎Mọi người đang nhìn đấy. 22 00:01:34,262 --> 00:01:36,472 ‎Chà, ai đó đã có bạn trai mùa hè kìa. 23 00:01:37,390 --> 00:01:41,018 ‎- Cậu có biết Juliana ở đâu không? ‎- Không. Cô ấy chưa nhắn lại ai hết. 24 00:01:41,018 --> 00:01:42,144 ‎Tôi sẽ gọi cô ấy. 25 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 ‎YÊU THÍCH ‎CỤC CƯNG 26 00:01:48,234 --> 00:01:55,366 ‎Số máy quý khách vừa gọi ‎không còn hoạt động. 27 00:01:56,826 --> 00:01:59,328 ‎Em không sao chứ? Tôi lấy gì cho em nhé? 28 00:01:59,328 --> 00:02:01,873 ‎- Không có gì. ‎- Em là người Mỹ, đúng chứ? 29 00:02:02,707 --> 00:02:05,418 ‎- Vâng. ‎- Tôi rất ngưỡng mộ các em ở đó. 30 00:02:05,418 --> 00:02:07,128 ‎Sao Dae không đuổi theo mình? 31 00:02:07,128 --> 00:02:09,005 ‎- ...cũng rất ồn ào. ‎- Gì cơ? 32 00:02:09,005 --> 00:02:12,633 ‎Tôi thấy người Mỹ ‎nói to hơn những người khác. 33 00:02:13,509 --> 00:02:15,386 ‎Thầy quên mọi chuyện vừa xảy ra đi. 34 00:02:17,263 --> 00:02:21,726 ‎Em sẽ quay lại đó và sẽ không đi ‎mà không có câu trả lời. 35 00:02:37,158 --> 00:02:38,451 ‎Xin lỗi. 36 00:02:38,451 --> 00:02:42,330 ‎Cô này đối xử với trai Hàn như Pokémon. ‎Cô ta đang cố bắt tất cả bọn họ. 37 00:02:43,372 --> 00:02:47,168 ‎- Không hứng thú à? ‎- Bớt ảo tưởng đi. Tôi đang tìm Dae. 38 00:02:47,168 --> 00:02:50,671 ‎- Này, ta dừng được chưa? ‎- Không, không thể dừng lại. 39 00:02:51,380 --> 00:02:52,590 ‎Và đây là lý do. 40 00:02:52,590 --> 00:02:56,135 ‎- Chào cô Jeon. ‎- Chào Yuri. 41 00:02:56,135 --> 00:02:58,804 ‎Dae à, cô vừa nhận được học phí của em. 42 00:02:58,804 --> 00:03:02,058 ‎Chắc mọi chuyện ổn thỏa rồi. Nhẹ nhõm quá. 43 00:03:02,767 --> 00:03:03,601 ‎Cảm ơn ạ. 44 00:03:06,020 --> 00:03:07,730 ‎Cậu trả tiền cho cả quý à? 45 00:03:07,730 --> 00:03:10,399 ‎Phải. Tôi đã nói khi ta thỏa thuận là ‎tôi sẽ tìm ra cách. 46 00:03:10,399 --> 00:03:12,443 ‎Tôi tưởng ý cậu là vài trăm đô thôi. 47 00:03:12,443 --> 00:03:15,029 ‎Ừ, vậy giờ cậu thực sự nợ tôi rồi. 48 00:03:15,029 --> 00:03:16,614 ‎Được rồi, cậu là ai? 49 00:03:16,614 --> 00:03:18,574 ‎Tôi là Kitty Song Covey. 50 00:03:19,575 --> 00:03:20,493 ‎Cậu là Kitty á? 51 00:03:23,371 --> 00:03:25,122 ‎Đợi đã, cậu là Q à? 52 00:03:25,122 --> 00:03:27,875 ‎Ngôi sao đường đua, ‎người bạn Mỹ, một trái tim tử tế? 53 00:03:27,875 --> 00:03:31,087 ‎Chuẩn không cần chỉnh. ‎Tôi cảm thấy ta nên ôm nhau. Nên không? 54 00:03:31,087 --> 00:03:33,673 ‎Có lẽ để sau. Tôi cần tìm Dae. 55 00:03:33,673 --> 00:03:35,549 ‎Cậu là bạn qua thư à? 56 00:03:37,176 --> 00:03:40,888 ‎Nếu cậu ấy là Q, thì chắc cậu là Min Ho. 57 00:03:42,390 --> 00:03:43,724 ‎Quả nhiên. 58 00:03:44,350 --> 00:03:45,476 ‎Dae đâu rồi? 59 00:03:45,476 --> 00:03:47,144 ‎Thôi được rồi... 60 00:03:47,144 --> 00:03:48,813 ‎Nhưng cậu cần bạn trai giả làm gì? 61 00:03:48,813 --> 00:03:53,818 ‎Cậu nghĩ mẹ cậu sẽ vui khi biết ‎cậu bị con trai tài xế quyến rũ à? 62 00:03:57,446 --> 00:03:59,115 ‎Cậu quyến rũ tôi? 63 00:04:00,157 --> 00:04:02,368 ‎Mẹ sẽ nghĩ tôi làm vậy để gây chú ý 64 00:04:02,368 --> 00:04:04,704 ‎và bảo tôi chia tay cậu ngay lập tức. 65 00:04:05,621 --> 00:04:08,624 ‎Nhưng vẫn tốt hơn việc bà ấy biết sự thật. 66 00:04:10,334 --> 00:04:12,253 ‎Hãy gặp bà ấy ngay và kết thúc chuyện này. 67 00:04:12,253 --> 00:04:13,462 ‎Tôi ghét làm Kitty buồn. 68 00:04:15,506 --> 00:04:17,466 ‎Ngày mai cậu có thể làm lành với cô ấy. 69 00:04:18,509 --> 00:04:20,511 ‎Tối nay, cậu là của tôi. 70 00:04:27,393 --> 00:04:29,937 ‎Giấc mơ thành hiện thực với cháu. ‎Cháu rất hâm mộ K-pop. 71 00:04:29,937 --> 00:04:32,732 ‎Danh sách bài hát karaoke của cháu ‎chỉ có tiếng Hàn. 72 00:04:34,233 --> 00:04:38,154 ‎Yuri, đây là Madison, con gái nhà Miller. 73 00:04:38,154 --> 00:04:41,490 ‎Bố con đang ăn tối với bố mẹ cô bé ‎để bàn chuyện làm ăn. 74 00:04:41,490 --> 00:04:42,742 ‎Rất vui được gặp cậu. 75 00:04:42,742 --> 00:04:44,035 ‎Xin chào. 76 00:04:45,119 --> 00:04:47,747 ‎- Mẹ, mẹ biết Dae. ‎- Tất nhiên là mẹ biết. 77 00:04:47,747 --> 00:04:52,251 ‎- Một trong những học sinh giỏi nhất. ‎- Và là bạn trai con. 78 00:04:52,251 --> 00:04:53,294 ‎Xin chào. 79 00:04:57,006 --> 00:04:58,883 ‎Con đang hẹn hò với gia sư à? 80 00:04:58,883 --> 00:05:00,843 ‎Mẹ nói cậu ấy giỏi nhất trường. 81 00:05:00,843 --> 00:05:03,846 ‎- Đó là lý do cậu ta là gia sư của con. ‎- Hay đấy. 82 00:05:03,846 --> 00:05:06,140 ‎Hy vọng cô không giận, cô Ho Lim. 83 00:05:07,516 --> 00:05:09,643 ‎Tất nhiên là tôi không giận. 84 00:05:09,643 --> 00:05:12,605 ‎Như tôi đã nói, ‎Dae là một trong những học sinh giỏi nhất. 85 00:05:14,815 --> 00:05:15,775 ‎Tuyệt. 86 00:05:16,400 --> 00:05:18,778 ‎Vậy mẹ đã liên lạc được ‎với bố mẹ của Juliana chưa? 87 00:05:18,778 --> 00:05:21,530 ‎Rồi, mọi thứ đều ổn. ‎Ta sẽ nói chuyện đó sau. 88 00:05:21,530 --> 00:05:23,574 ‎- Nhưng... ‎- Madison, tôi muốn giới thiệu cháu 89 00:05:23,574 --> 00:05:26,577 ‎với giáo sư tiếng Hàn của chúng tôi, ‎giáo sư Chae. 90 00:05:26,577 --> 00:05:30,581 ‎- Chắc cô ấy sẽ thích cháu lắm. ‎- Vậy sao Juliana không ở đây? 91 00:05:31,582 --> 00:05:34,293 ‎- Chuyện quái gì vậy? ‎- Không phải như em thấy đâu. 92 00:05:34,293 --> 00:05:36,087 ‎Có vẻ anh là kẻ lừa dối. 93 00:05:36,587 --> 00:05:38,714 ‎Cậu không buồn à? Anh ta lừa dối chúng ta. 94 00:05:38,714 --> 00:05:42,676 ‎Không, anh ấy lừa dối cậu. ‎Tôi đã biết về cậu rồi. 95 00:05:42,676 --> 00:05:44,220 ‎Bạn qua thư người Mỹ của Dae. 96 00:05:44,845 --> 00:05:47,389 ‎Sáng nay tôi không biết cậu là cậu. 97 00:05:48,099 --> 00:05:49,850 ‎Yuri, chụp ảnh được không? 98 00:05:59,443 --> 00:06:00,486 ‎Xin lỗi, anh đến muộn. 99 00:06:01,153 --> 00:06:02,822 ‎Giờ anh ở đây rồi, anh yêu. 100 00:06:05,699 --> 00:06:07,660 ‎Yuri hẹn hò với con trai tài xế nhà mình? 101 00:06:12,873 --> 00:06:13,999 ‎Đây là... 102 00:06:15,251 --> 00:06:16,585 ‎rau diếp à? 103 00:06:20,214 --> 00:06:21,757 ‎Vậy đây là đáp án của tôi. 104 00:06:21,757 --> 00:06:25,970 ‎Tôi đã phải lòng một kẻ dối trá, ‎một kẻ giả tạo. 105 00:06:25,970 --> 00:06:29,682 ‎Không thể tin tôi đã lãng phí ‎nhiều năm trời để yêu người này. 106 00:06:38,858 --> 00:06:43,404 ‎Cái gì? Chưa từng thấy cô gái nào ‎đâm vào tháp bánh ngọt à? 107 00:06:43,612 --> 00:06:45,614 ‎Không có gì để xem đâu, mọi người! 108 00:06:54,206 --> 00:06:57,334 ‎Được rồi, có lẽ có gì đó để xem đấy. 109 00:06:59,003 --> 00:07:01,338 ‎- Kitty, em ổn chứ? ‎- Tránh xa tôi ra. 110 00:07:14,476 --> 00:07:19,565 ‎Cảm ơn đã gọi đến Asianair. ‎Bấm phím một để nghe tiếng Hàn. 111 00:07:19,565 --> 00:07:21,567 ‎Bấm phím hai để nghe tiếng Anh. 112 00:07:21,567 --> 00:07:24,820 ‎Một đại diện sẽ sẵn sàng ‎hỗ trợ bạn trong giây lát. 113 00:07:24,820 --> 00:07:27,615 ‎Thở đi, Kitty. Mày có thể về nhà. 114 00:07:27,615 --> 00:07:29,867 ‎Mày không cần chết ở đây vì đau khổ. 115 00:07:29,867 --> 00:07:34,288 ‎Thời gian chờ của bạn là 70 phút. ‎Xin hãy tiếp tục giữ máy. 116 00:07:47,051 --> 00:07:49,053 ‎KITTY? TA NÓI CHUYỆN NHÉ? ‎EM CÓ ĐÓ KHÔNG? 117 00:07:49,053 --> 00:07:52,181 ‎ANH BIẾT GIỜ EM GHÉT ANH ‎NHƯNG ANH THỀ LÀ ANH CẦN GIẢI THÍCH. 118 00:07:53,140 --> 00:07:54,308 ‎Nói đi! 119 00:08:00,022 --> 00:08:02,483 ‎Cậu hẹn hò với Yuri khi nào? Ở đâu? 120 00:08:03,651 --> 00:08:07,530 ‎- Bao xa? ‎- Quan trọng nhất là tại sao? 121 00:08:09,073 --> 00:08:12,034 ‎Dae, đồ lừa đảo. 122 00:08:12,034 --> 00:08:13,077 ‎Dae? 123 00:08:13,077 --> 00:08:15,120 ‎Sao cậu thuyết phục Yuri mua bộ đồ đó? 124 00:08:15,120 --> 00:08:17,289 ‎Sao cậu biết không phải tôi mua? 125 00:08:17,831 --> 00:08:19,333 ‎Vì nó có giá 5.000. 126 00:08:22,586 --> 00:08:26,757 ‎- Thật sao? ‎- Tôi không biết. Tôi thấy tội Kitty. 127 00:08:27,383 --> 00:08:29,176 ‎- Tôi không. ‎- Lạnh lùng quá, Min Ho. 128 00:08:29,176 --> 00:08:31,762 ‎Chia tay ai đó thật tàn nhẫn. 129 00:08:31,762 --> 00:08:36,016 ‎Trừ khi việc đó không phải chia tay ‎vì đó đâu phải mối quan hệ thật sự. 130 00:08:36,016 --> 00:08:40,354 ‎Chẳng ai trách cậu khi nâng cấp ‎bạn qua thư thành bạn gái thật. 131 00:08:46,402 --> 00:08:47,903 ‎Marius à? 132 00:08:51,365 --> 00:08:52,700 ‎Không. 133 00:08:55,369 --> 00:08:57,580 ‎Tôi tưởng Marius về Hy Lạp rồi. 134 00:08:58,038 --> 00:08:59,415 ‎Có lẽ cậu ấy đổi ý rồi. 135 00:09:02,001 --> 00:09:04,545 ‎Này, Marius. Dậy đi! Đến giờ học rồi! 136 00:09:06,755 --> 00:09:08,132 ‎Giúp tôi với. 137 00:09:20,686 --> 00:09:23,188 ‎Bạn thư điên rồ của Dae ‎đột nhập để giết chúng tôi. 138 00:09:23,188 --> 00:09:24,940 ‎Đây là phòng tôi. 139 00:09:29,486 --> 00:09:31,739 ‎- Tên cậu được ghi là Song Covey. ‎- Thì sao? 140 00:09:31,739 --> 00:09:35,326 ‎Song có thể là tên con trai. ‎Đó là lý do họ phân em vào ký túc xá nam. 141 00:09:35,326 --> 00:09:36,368 ‎Cái gì? 142 00:09:38,912 --> 00:09:43,709 ‎Cô ta cố tình làm vậy. ‎Để gần gũi hơn với Dae và tôi. 143 00:09:43,709 --> 00:09:45,336 ‎- Được rồi. ‎- Tôi đã bảo rồi, 144 00:09:45,336 --> 00:09:47,713 ‎cô ta tán tỉnh tôi ‎trên chuyến bay tới đây. 145 00:09:47,713 --> 00:09:51,467 ‎- Tôi không tán tỉnh cậu. ‎- Kitty à. 146 00:09:52,259 --> 00:09:53,886 ‎Ta nói chuyện được không? 147 00:09:53,886 --> 00:09:57,389 ‎Không, em không muốn ‎nói chuyện với anh nữa. 148 00:09:58,849 --> 00:10:01,560 ‎- Kitty à. ‎- Em muốn lấy lại vòng cổ. 149 00:10:03,354 --> 00:10:04,396 ‎Vòng cổ của em? 150 00:10:05,105 --> 00:10:08,317 ‎Ừ, cái em tặng anh khi mẹ anh mất. 151 00:10:09,693 --> 00:10:12,655 ‎Ừ, anh để nó đâu đó quanh đây. 152 00:10:13,280 --> 00:10:14,365 ‎Đâu đó? 153 00:10:15,157 --> 00:10:16,533 ‎Anh sẽ tìm ra nó. 154 00:10:16,533 --> 00:10:20,245 ‎Anh còn không biết nó ở đâu. ‎Dae, cái đó là của mẹ em. 155 00:10:20,245 --> 00:10:22,247 ‎Anh sẽ trả lại cho em. 156 00:10:22,247 --> 00:10:23,999 ‎Anh hứa. 157 00:10:25,334 --> 00:10:27,836 ‎Lời hứa của anh thật sự vô giá trị. 158 00:10:32,591 --> 00:10:35,511 ‎Đồ của Dae đều ở trong phòng. ‎Cậu ấy sẽ ngủ ở đâu? 159 00:10:49,650 --> 00:10:50,484 ‎Đây, anh bạn. 160 00:10:51,527 --> 00:10:52,361 ‎Tuyệt. 161 00:10:53,696 --> 00:10:57,282 ‎Tôi biết cậu muốn làm anh hùng ‎khi để vị khách đó ở đây tối nay, 162 00:10:57,866 --> 00:10:59,493 ‎nhưng đây không phải nhà nghỉ. 163 00:10:59,493 --> 00:11:01,412 ‎Nhà nghỉ đầy những người thân thiện. 164 00:11:01,412 --> 00:11:04,123 ‎Tôi thân thiện với bạn bè. 165 00:11:05,082 --> 00:11:08,627 ‎Cậu đã có được cô con gái duy nhất ‎của một gia đình giàu có nhất, 166 00:11:08,627 --> 00:11:10,754 ‎quan hệ rộng nhất thế giới. 167 00:11:10,754 --> 00:11:11,797 ‎Chấm hết. 168 00:11:13,132 --> 00:11:14,341 ‎Đừng làm hỏng. 169 00:11:19,012 --> 00:11:22,391 ‎Cậu cũng có tình yêu của đời mình ‎đang cách cậu sáu mét. 170 00:11:23,434 --> 00:11:24,435 ‎Đừng làm hỏng điều đó. 171 00:12:14,693 --> 00:12:16,945 ‎KITTY ‎ANH ĐANG ĐEO CHIẾC VÒNG CỔ. 172 00:12:16,945 --> 00:12:19,323 ‎CHƯA TỪNG THÁO RA TỪ KHI EM TẶNG 173 00:12:19,323 --> 00:12:23,410 ‎NHƯNG TRƯỚC KHI TRẢ LẠI, ‎HÃY NGHE ANH GIẢI THÍCH NHÉ? 174 00:12:30,792 --> 00:12:32,294 ‎Đừng có chiếm chăn nữa. 175 00:12:37,716 --> 00:12:40,427 ‎CHỊ EM NHÀ SONG ‎L - NỤ HÔN ĐẦU THẾ NÀO?! 176 00:12:40,427 --> 00:12:41,970 ‎M - KỂ HẾT ĐI! 177 00:12:41,970 --> 00:12:45,182 ‎ANH ẤY CÓ BẠN GÁI RỒI. ‎VỀ NHÀ VÀO BUỔI SÁNG. 178 00:12:59,071 --> 00:13:01,240 ‎CỤC CƯNG ‎HẸN SỚM GẶP LẠI! - CẬU ĐANG Ở ĐÂU? 179 00:13:01,240 --> 00:13:03,242 ‎CÓ THỂ KHÔNG DỰ TIỆC CHÀO MỪNG. 180 00:13:03,242 --> 00:13:04,993 ‎CẬU CÓ ĐÓ KHÔNG? GỌI ĐI 181 00:13:04,993 --> 00:13:09,706 ‎Siri, mở bài ‎"Reykjavik Tổng hợp Đêm giao thừa". 182 00:13:19,675 --> 00:13:23,178 ‎Số máy quý khách vừa gọi ‎không còn hoạt động. 183 00:13:29,685 --> 00:13:30,519 ‎NHÓM NỮ 184 00:13:30,519 --> 00:13:35,607 ‎AI ĐÓ TUNG ĐOẠN PHIM ‎BỐ CẬU NỔI ĐIÊN VỚI NHÂN VIÊN TỐI NAY. 185 00:13:35,607 --> 00:13:36,692 ‎SỐC THẬT. 186 00:14:08,390 --> 00:14:09,224 ‎Cảm ơn. 187 00:14:09,224 --> 00:14:11,768 ‎Tôi sẽ đến sân bay lúc 9:00 sáng ‎để lấy ghế dự phòng. 188 00:14:46,261 --> 00:14:48,180 ‎Đợi đã. Đó là...? 189 00:15:05,322 --> 00:15:08,033 ‎Mình đang đứng đúng chỗ mẹ từng đứng. 190 00:15:16,625 --> 00:15:17,626 ‎Đợi đã. 191 00:15:20,045 --> 00:15:22,130 ‎Đây là dấu hiệu mình nên ở lại sao? 192 00:15:30,931 --> 00:15:34,935 ‎Kitty, anh và Yuri là giả. ‎Tất cả đều là giả. 193 00:15:36,895 --> 00:15:39,564 ‎Em mở cửa được không? ‎Anh có thể giải thích. 194 00:15:39,564 --> 00:15:41,733 ‎Cầu xin không hay đâu. 195 00:15:42,651 --> 00:15:45,988 ‎Tôi không cầu xin. ‎Tôi chỉ đang cố lấy cái quần thôi. 196 00:15:47,614 --> 00:15:51,827 ‎Nghe này, đồ chiếm phòng, ‎phải chuẩn bị cho ngày đầu đi học. 197 00:15:54,371 --> 00:15:55,789 ‎Đừng làm bọn tôi muộn. 198 00:15:59,626 --> 00:16:01,003 ‎Và cô ấy đi rồi. 199 00:16:01,003 --> 00:16:02,004 ‎Tuyệt. 200 00:16:02,796 --> 00:16:04,798 ‎Dae, đừng lo. Chúng tôi sẽ... 201 00:16:08,051 --> 00:16:12,014 ‎Chủ tịch Han? Anh ta cực đoan quá. 202 00:16:12,014 --> 00:16:15,183 ‎Giờ là năm 2022 rồi, ‎anh ta đâu thể làm loạn lên như thế. 203 00:16:15,183 --> 00:16:18,729 ‎Ai cũng đáng được tôn trọng. 204 00:16:18,729 --> 00:16:21,648 ‎Không ai đáng bị hành hạ như thế. 205 00:16:21,648 --> 00:16:24,776 ‎May là chỉ có trên bản tin Hàn Quốc. 206 00:16:25,527 --> 00:16:26,528 ‎Chủ tịch Han? 207 00:16:27,779 --> 00:16:29,698 ‎Thật ra giờ nó cũng có trên BBC rồi... 208 00:16:31,116 --> 00:16:32,492 ‎Không phải BBC chứ! 209 00:16:33,326 --> 00:16:36,663 ‎Tổng giám đốc Sung Jin Han ‎là triều đại đang gặp rắc rối 210 00:16:36,663 --> 00:16:39,041 ‎hiện đang phải đối mặt với ‎lời kêu gọi chuộc tội từ 211 00:16:39,041 --> 00:16:41,251 ‎các lãnh đạo chính trị ‎và tôn giáo ở Hàn Quốc. 212 00:16:41,251 --> 00:16:43,170 ‎Các chuyên gia kinh doanh nói hành vi đó 213 00:16:43,170 --> 00:16:46,840 ‎đe dọa việc Tập đoàn Khách sạn Han mua lại 214 00:16:46,840 --> 00:16:49,384 ‎đế chế khách sạn Miller của Mỹ. 215 00:16:49,384 --> 00:16:51,720 ‎Nhà Miller nổi tiếng ‎phát triển đế chế khách sạn 216 00:16:51,720 --> 00:16:54,056 ‎từ khởi đầu khiêm tốn ở Iowa. 217 00:16:54,056 --> 00:16:56,641 ‎Chúng tôi vừa nhận được tin ‎rằng con gái của ông Han 218 00:16:56,641 --> 00:16:59,770 ‎đã đăng ảnh chế cơn thịnh nộ của bố cô. 219 00:17:06,151 --> 00:17:07,694 ‎Chà, nhanh thật đấy. 220 00:17:08,904 --> 00:17:11,782 ‎Đồ nhãi ranh hư hỏng, vô ơn! 221 00:17:11,782 --> 00:17:13,617 ‎Con đang cố hủy hoại bố à? 222 00:17:13,617 --> 00:17:16,411 ‎Con có biết con đang ‎hủy hoại cả gia đình ta không? 223 00:17:17,579 --> 00:17:20,165 ‎Đây là lý do ta không nên ‎nuôi con bé ở nước ngoài. 224 00:17:20,165 --> 00:17:21,541 ‎Không biết tôn trọng ai cả! 225 00:17:21,541 --> 00:17:22,501 ‎Bình tĩnh. 226 00:17:22,501 --> 00:17:27,172 ‎Nếu muốn hy vọng chốt được thương vụ này, ‎ông ấy sẽ phải kiểm soát thiệt hại... 227 00:17:27,172 --> 00:17:28,548 ‎Tắt đi! 228 00:17:31,051 --> 00:17:35,013 ‎Chủ tịch Han, ‎nếu ta thuê lại đầu bếp đó thì sao? 229 00:17:35,013 --> 00:17:38,058 ‎Giờ tôi làm gì cũng có vẻ ‎mang tính biểu diễn. 230 00:17:39,810 --> 00:17:41,103 ‎Em có giải pháp. 231 00:17:43,939 --> 00:17:48,819 ‎Con gái quý giá của anh 232 00:17:48,819 --> 00:17:52,447 ‎đã hẹn hò với ‎con trai tài xế của anh cả mùa hè. 233 00:17:52,447 --> 00:17:56,201 ‎Và anh đã dang rộng vòng tay ‎chào đón cậu ta. 234 00:17:57,202 --> 00:17:58,829 ‎- Anh ư? ‎- Phải. 235 00:18:00,122 --> 00:18:01,623 ‎Mời cậu ta đến nhà anh. 236 00:18:02,374 --> 00:18:07,254 ‎Và cả chỗ làm của anh nữa. 237 00:18:10,006 --> 00:18:12,217 ‎Khi nào ta nên tổ chức họp báo? 238 00:18:12,217 --> 00:18:15,178 ‎- Chủ tịch Han, ngày mai thì sao? ‎- Làm ngay đi. 239 00:18:15,178 --> 00:18:16,596 ‎Vâng. 240 00:18:19,349 --> 00:18:21,101 ‎Con đi thay đồ ngay đi. 241 00:18:29,317 --> 00:18:30,569 ‎Kitty! 242 00:18:34,364 --> 00:18:36,449 ‎Anh đã tìm em khắp trường. 243 00:18:37,409 --> 00:18:40,871 ‎Nghe này, những gì em thấy hôm qua, anh... 244 00:18:42,455 --> 00:18:43,665 ‎Xin lỗi. 245 00:18:45,083 --> 00:18:46,710 ‎Sự thật là... 246 00:18:48,753 --> 00:18:52,215 ‎- Sao cô ấy lại gọi cho anh? ‎- Vì cô ấy là bạn gái anh. 247 00:18:52,215 --> 00:18:55,135 ‎Không. Để anh giải thích, Kitty. 248 00:18:55,135 --> 00:18:56,178 ‎Không. 249 00:18:56,178 --> 00:19:00,265 ‎Sau tất cả, ‎anh có nói gì thì em cũng không ở lại. 250 00:19:07,022 --> 00:19:09,274 ‎Có lẽ anh có thể làm gì đó. 251 00:19:25,957 --> 00:19:27,000 ‎Sắp xảy ra rồi. 252 00:19:29,044 --> 00:19:30,337 ‎Dae Heon à! 253 00:19:33,215 --> 00:19:34,966 ‎- Bố? ‎- Bố ư? 254 00:19:34,966 --> 00:19:36,426 ‎Cuối cùng. Một từ mà em biết. 255 00:19:36,426 --> 00:19:39,095 ‎- Bố anh là tài xế của Yuri à? Em tưởng... ‎- Xin lỗi. 256 00:19:39,095 --> 00:19:41,640 ‎- Bố đến đây có việc gì ạ? ‎- Chủ tịch Han đang tìm con. 257 00:19:41,640 --> 00:19:42,641 ‎Sao lại là con? 258 00:19:42,641 --> 00:19:44,935 ‎Bố cũng đang định hỏi đây. Đi thôi. 259 00:19:44,935 --> 00:19:47,771 ‎- Đợi một chút ạ, con cần nói... ‎- Không, ta phải đi ngay. 260 00:19:47,771 --> 00:19:48,730 ‎Không... 261 00:19:51,650 --> 00:19:57,155 ‎Chủ tịch Han, có vẻ con gái ông ‎đã trả học phí cho Dae Heon. 262 00:19:57,155 --> 00:20:01,034 ‎Có vẻ tình cảm cô ấy ‎dành cho cậu ấy là thật lòng. 263 00:20:01,034 --> 00:20:03,954 ‎Chúng tôi sẽ lo việc thanh toán. ‎Một phần của kỳ thực tập mới. 264 00:20:04,496 --> 00:20:07,290 ‎- Thực tập? ‎- Vâng. 265 00:20:07,290 --> 00:20:10,919 ‎Đây là bản cam kết giữ bí mật. 266 00:20:14,005 --> 00:20:16,549 ‎Sao lại mặc đồ ngủ ra ngoài? 267 00:20:19,010 --> 00:20:20,553 ‎- Anh. ‎- Vâng? 268 00:20:20,553 --> 00:20:22,097 ‎Cởi bộ com lê ra. 269 00:20:23,014 --> 00:20:24,266 ‎Com lê... của tôi ạ? 270 00:20:24,266 --> 00:20:27,227 ‎Này, ta phải đến buổi họp báo. 271 00:20:27,227 --> 00:20:29,187 ‎Họp báo gì? 272 00:20:30,981 --> 00:20:34,484 ‎Cậu nói mai tôi có thể làm lành với Kitty. ‎Ngày mai là hôm nay. 273 00:20:35,235 --> 00:20:36,278 ‎Thỏa thuận đã chấm dứt. 274 00:20:37,529 --> 00:20:38,989 ‎Tình hình đã thay đổi. 275 00:20:46,746 --> 00:20:49,040 ‎Giờ chúng tôi có việc gia đình quan trọng, 276 00:20:49,040 --> 00:20:50,959 ‎nếu không tôi đã cho cậu đi nhờ. 277 00:20:50,959 --> 00:20:53,378 ‎Nhưng tôi rất sẵn lòng ‎gọi taxi Kakao cho cậu. 278 00:20:53,378 --> 00:20:55,255 ‎Khỏi cần. 279 00:20:58,258 --> 00:21:01,428 ‎Chúc cô thượng lộ bình an. 280 00:21:28,288 --> 00:21:31,750 ‎Tôi rất cần thừa nhận ‎mọi quyết định của mình... 281 00:21:32,876 --> 00:21:36,171 ‎Dae, cậu xem video này chưa? ‎Nó đang nổi như cồn. 282 00:21:36,171 --> 00:21:38,423 ‎Tôi cá là Yuri thích màn này. 283 00:21:38,423 --> 00:21:40,300 ‎Tôi không quan tâm lắm. 284 00:21:40,300 --> 00:21:41,718 ‎Kitty. 285 00:21:42,552 --> 00:21:47,015 ‎- Tôi tưởng cậu đi rồi. ‎- Đúng vậy, nhưng tôi quyết định ở lại. 286 00:21:47,015 --> 00:21:51,978 ‎Không phải việc của các cậu, ‎nhưng không phải vì một tên con trai. 287 00:21:51,978 --> 00:21:54,272 ‎Ôi, bạn yêu. 288 00:21:54,272 --> 00:21:56,816 ‎Mẹ tôi học ở đây, và... 289 00:21:57,567 --> 00:22:02,113 ‎Tôi không biết, ở đây khiến tôi cảm thấy ‎gần gũi với mẹ hơn bao giờ hết. 290 00:22:02,113 --> 00:22:03,031 ‎Và... 291 00:22:03,948 --> 00:22:05,784 ‎Khoan, Dae lên TV à? 292 00:22:05,784 --> 00:22:08,036 ‎...mà là vì vợ và con gái tôi. 293 00:22:08,036 --> 00:22:10,038 ‎Gia đình là tất cả với tôi. 294 00:22:10,038 --> 00:22:14,209 ‎Vậy nên, ‎tôi muốn xin lỗi vì cách cư xử của mình. 295 00:22:19,631 --> 00:22:23,301 ‎Dae trông thật khổ sở. ‎Chuyện này có gì đó không đúng. 296 00:22:23,301 --> 00:22:27,972 ‎Hôm nay, tôi xin công bố Chương trình ‎Thực tập Thiếu niên Khách sạn Han. 297 00:22:30,308 --> 00:22:33,603 ‎Thực tập sinh đầu tiên là Kim Dae Heon. 298 00:22:35,271 --> 00:22:37,482 ‎Con trai tài xế lâu năm của tôi. 299 00:22:37,482 --> 00:22:41,611 ‎Học sinh đứng đầu ‎Trường tư thục Hàn Quốc Seoul. 300 00:22:41,611 --> 00:22:47,075 ‎Và cậu ấy cũng đang ‎hẹn hò với con gái tôi, Yuri. 301 00:22:48,451 --> 00:22:50,453 ‎Có câu hỏi gì không? Có. 302 00:22:50,453 --> 00:22:55,083 ‎Cảm ơn. Thật ra, ‎câu hỏi này dành cho Kim Dae Heon. 303 00:23:03,758 --> 00:23:07,178 ‎Tôi chỉ tò mò thôi. ‎Cậu có tin ông Han chân thành 304 00:23:07,178 --> 00:23:09,514 ‎và không dùng cậu ‎để cải thiện hình ảnh không? 305 00:23:12,058 --> 00:23:12,976 ‎Vâng. 306 00:23:15,687 --> 00:23:18,565 ‎Tôi tin ông Han nói thật. 307 00:23:22,819 --> 00:23:24,028 ‎Ông ấy sẽ làm tốt hơn. 308 00:23:26,948 --> 00:23:27,824 ‎Vậy nên... 309 00:23:28,366 --> 00:23:31,369 ‎cùng hãy tiến qua quá khứ. 310 00:23:36,374 --> 00:23:37,417 ‎Cảm ơn. 311 00:23:39,961 --> 00:23:41,087 ‎Diễn tốt lắm. 312 00:23:41,087 --> 00:23:43,506 {\an8}‎CHỦ TỊCH KHÁCH SẠN HAN XIN LỖI 313 00:23:44,674 --> 00:23:46,426 ‎Ôi, Chúa ơi. 314 00:23:48,344 --> 00:23:50,180 {\an8}‎Anh ấy giả vờ đấy. 315 00:23:51,306 --> 00:23:53,600 ‎Đó là hẹn hò giả. 316 00:24:43,358 --> 00:24:45,860 ‎Biên dịch: Vu Thi Phuong