1 00:00:28,988 --> 00:00:33,117 ‫"اتفاقية عدم الإفصاح"‬ 2 00:00:38,623 --> 00:00:40,083 ‫"داي"، ما هذه؟‬ 3 00:00:41,167 --> 00:00:42,085 ‫ماذا؟‬ 4 00:00:44,337 --> 00:00:45,296 ‫من أين...؟‬ 5 00:00:45,296 --> 00:00:47,882 ‫متى بدأت تواعد "هان يوري"؟‬ 6 00:00:47,882 --> 00:00:49,175 ‫هل هجرتك "كيتي"؟‬ 7 00:00:49,175 --> 00:00:50,927 ‫ماذا جرى؟ أخبرني.‬ 8 00:00:50,927 --> 00:00:52,720 ‫لا تقلقي حيال الأمر.‬ 9 00:00:53,679 --> 00:00:54,514 ‫"داي هيون".‬ 10 00:00:55,139 --> 00:00:57,141 ‫سأقلّك إلى الحرم الجامعي،‬ 11 00:00:57,141 --> 00:00:59,268 ‫لكن عليّ الذهاب لرؤية الرئيس "هان" الآن.‬ 12 00:00:59,268 --> 00:01:01,187 ‫- حسنًا.‬ ‫- أبي،‬ 13 00:01:01,187 --> 00:01:04,065 ‫هذا ليس بالأمر المهم الآن.‬ 14 00:01:04,065 --> 00:01:06,234 ‫أصبح "داي" مشهورًا الآن.‬ 15 00:01:07,443 --> 00:01:11,114 ‫"(دان هيون كيم)، الحبيب المتواضع‬ ‫لوريثة الفندق (يوري هان)،‬ 16 00:01:11,114 --> 00:01:13,908 ‫أنقذ صورة مجموعة فندق (هان) المتضررة.‬ 17 00:01:13,908 --> 00:01:16,911 ‫عادت عملية الاستحواذ‬ ‫على شركة (ميلر) للفنادق إلى مسارها."‬ 18 00:01:18,329 --> 00:01:20,248 ‫هل أنت بخير؟‬ 19 00:01:20,248 --> 00:01:23,751 ‫- هل هناك ما عليّ معرفته؟‬ ‫- لا تقلق.‬ 20 00:01:23,751 --> 00:01:25,670 ‫- سيكون كل شيء بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 21 00:01:27,713 --> 00:01:28,548 ‫سأذهب الآن.‬ 22 00:01:32,218 --> 00:01:33,094 ‫انتبه للسيارات.‬ 23 00:01:33,094 --> 00:01:34,554 ‫- حسنًا.‬ ‫- طاب يومك.‬ 24 00:01:37,306 --> 00:01:38,266 ‫"داي".‬ 25 00:01:38,266 --> 00:01:40,142 ‫هل يمكننا اللعب قبل أن نغادر؟‬ 26 00:01:40,142 --> 00:01:41,811 ‫لا، لقد تأخرنا بالفعل.‬ 27 00:01:41,811 --> 00:01:42,812 ‫اذهبي وجهّزي نفسك.‬ 28 00:01:43,688 --> 00:01:44,689 ‫حسنًا.‬ 29 00:01:44,689 --> 00:01:46,232 ‫- هل حزمت حقيبتك المدرسية؟‬ ‫- أجل!‬ 30 00:01:46,232 --> 00:01:47,483 ‫أحسنت عملًا.‬ 31 00:01:53,406 --> 00:01:54,407 ‫"بورا"...‬ 32 00:01:57,493 --> 00:01:59,078 ‫ماذا حصل لحذائك الرياضي؟‬ 33 00:02:00,204 --> 00:02:03,040 ‫على الأرجح أنني أنمو بسرعة. لا بأس.‬ 34 00:02:04,417 --> 00:02:06,294 ‫كيف لهذا أن يكون أمرًا عاديًا؟‬ 35 00:02:11,757 --> 00:02:13,676 ‫سيبدو غريبًا، لكن...‬ 36 00:02:15,511 --> 00:02:16,888 ‫ابقي قدمك مرفوعة.‬ 37 00:02:19,098 --> 00:02:23,811 ‫يمكنك ارتداءه لفترة.‬ 38 00:02:24,896 --> 00:02:26,772 ‫لن يلاحظ أحد هذا.‬ 39 00:02:27,481 --> 00:02:30,902 ‫لا بأس. تعرضت للسخرية في المدرسة بالفعل‬ ‫على أي حال.‬ 40 00:02:32,069 --> 00:02:32,945 ‫ماذا؟‬ 41 00:02:32,945 --> 00:02:34,030 ‫لنذهب.‬ 42 00:02:58,429 --> 00:03:00,806 ‫كنت لأرفع المشبك إلى الأعلى قليلًا‬ ‫لو كنت مكانك.‬ 43 00:03:02,016 --> 00:03:02,892 ‫شكرًا.‬ 44 00:03:04,477 --> 00:03:06,646 ‫ادخل.‬ 45 00:03:08,147 --> 00:03:10,691 ‫حسنًا، يمكنك وضعه هناك.‬ 46 00:03:10,691 --> 00:03:13,778 ‫وهذه هناك من فضلك.‬ 47 00:03:14,946 --> 00:03:17,573 ‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬ ‫- هل استأجرت موظفي نقل أثاث؟‬ 48 00:03:18,199 --> 00:03:20,326 ‫- "كيتي"، ما زلت هنا.‬ ‫- أجل، إنها هنا.‬ 49 00:03:20,326 --> 00:03:23,287 ‫سأتصل بشرطة الحرم حتى يجبروها على الخروج.‬ 50 00:03:23,287 --> 00:03:27,375 ‫- لن تتصل بشرطة الحرم.‬ ‫- علينا التحدث يا "داي". الآن.‬ 51 00:03:31,253 --> 00:03:34,548 ‫- حسنًا، أين نبدأ؟‬ ‫- لقد تأخرت. عليّ تغيير ثيابي.‬ 52 00:03:34,548 --> 00:03:36,676 ‫رأيتك على التلفاز هذا الصباح.‬ 53 00:03:36,676 --> 00:03:39,178 ‫كان أداؤك جيدًا.‬ 54 00:03:39,178 --> 00:03:42,848 ‫- أنا متأكد أن لديك أسئلة.‬ ‫- أجل، كبداية، أنا...‬ 55 00:03:43,808 --> 00:03:44,892 ‫ماذا...؟‬ 56 00:03:50,856 --> 00:03:54,860 ‫كبداية، أريد أن أعرف سبب لحاقك لي‬ ‫مرتديًا ثياب النوم،‬ 57 00:03:54,860 --> 00:03:57,238 ‫وأنت تتوسل إليّ كي لا أغادر، وكدت تقبّلني.‬ 58 00:03:57,238 --> 00:03:59,991 ‫- "كيتي".‬ ‫- وكنت سأقبّلك أيضًا،‬ 59 00:03:59,991 --> 00:04:04,537 ‫لولا أن عائلة حبيبتك الأخرى اختطفتك.‬ 60 00:04:04,537 --> 00:04:05,955 ‫يمكنني تفسير الأمر.‬ 61 00:04:05,955 --> 00:04:07,206 ‫رائع.‬ 62 00:04:07,206 --> 00:04:09,375 ‫لم لا نبدأ بالأكاذيب؟‬ 63 00:04:09,375 --> 00:04:11,127 ‫أكاذيب؟ جمع؟‬ 64 00:04:11,627 --> 00:04:13,421 ‫لديك حبيبتان، صحيح؟‬ 65 00:04:13,421 --> 00:04:15,339 ‫أم أنها كذبة مزدوجة؟‬ 66 00:04:15,339 --> 00:04:18,843 ‫ولماذا تظاهرت بأنك ثري طوال هذه السنوات؟‬ 67 00:04:19,468 --> 00:04:21,679 ‫- حول ماذا كذبت أيضًا؟‬ ‫- أنا لم أكذب قط.‬ 68 00:04:21,679 --> 00:04:24,265 ‫أجريت محادثة فيديو معي وأنت في سيارة فارهة‬ 69 00:04:24,265 --> 00:04:27,018 ‫ولم تذكر أن والدك هو السائق؟‬ 70 00:04:28,853 --> 00:04:32,064 ‫ألا تعرفني جيدًا حتى تدرك‬ ‫أنني لا أكترث لهذه الأمور؟‬ 71 00:04:41,782 --> 00:04:42,908 ‫كنت محرجًا.‬ 72 00:04:45,161 --> 00:04:48,289 ‫هناك فتاة جميلة‬ ‫في منزل استجمام عائلتها الفخم،‬ 73 00:04:49,665 --> 00:04:51,500 ‫وهي مهتمة بي.‬ 74 00:04:54,920 --> 00:04:56,130 ‫وبخصوص "يوري"...‬ 75 00:04:56,922 --> 00:04:59,759 ‫علينا الذهاب الآن، سنتأخر.‬ 76 00:05:02,928 --> 00:05:04,347 ‫سأتركه مفتوحًا.‬ 77 00:05:06,766 --> 00:05:08,351 ‫حالًا يا "داي".‬ 78 00:05:09,852 --> 00:05:11,896 ‫سألتقيك لاحقًا في مكان نجلس فيه وحدنا،‬ 79 00:05:11,896 --> 00:05:14,565 ‫وأعدك‬ 80 00:05:14,565 --> 00:05:16,275 ‫بأنني سأشرح كل شيء.‬ 81 00:05:19,320 --> 00:05:20,988 ‫أتطلع لهذا.‬ 82 00:05:22,365 --> 00:05:24,992 ‫مع قبلاتي، كيتي‬ 83 00:05:30,414 --> 00:05:31,916 ‫"حبيبتي، هل أنت بخير؟"‬ 84 00:05:31,916 --> 00:05:33,626 ‫"لم يتم تسليم الرسالة"‬ 85 00:05:33,626 --> 00:05:35,378 ‫"أين أنت؟"‬ 86 00:05:35,378 --> 00:05:37,254 ‫"اتصلي بي"‬ 87 00:05:37,254 --> 00:05:38,798 ‫هل تراسلين "داي"؟‬ 88 00:05:39,507 --> 00:05:40,591 ‫أجل.‬ 89 00:05:40,591 --> 00:05:43,219 ‫- اسأليه إذا وقّع اتفاقية عدم الإفصاح.‬ ‫- لا.‬ 90 00:05:44,303 --> 00:05:45,679 ‫الأمر غريب بما يكفي بالفعل.‬ 91 00:05:46,138 --> 00:05:49,225 ‫حوّلت أنت وأبي هذا الأمر إلى مسألة عمل.‬ 92 00:05:49,975 --> 00:05:50,893 ‫حسنًا.‬ 93 00:05:52,144 --> 00:05:54,146 ‫هل أنت جاهزة للذهاب؟‬ 94 00:05:54,146 --> 00:05:55,564 ‫أمهليني دقيقة فحسب.‬ 95 00:06:08,494 --> 00:06:10,496 ‫حسنًا، افتحي عينيك.‬ 96 00:06:13,415 --> 00:06:15,334 ‫يا إلهي.‬ 97 00:06:15,835 --> 00:06:18,379 ‫أنت موهوبة جدًا، كان رسمها شاقًا.‬ 98 00:06:19,588 --> 00:06:22,550 ‫- كان من الممكن أن تكون أفضل.‬ ‫- هل تمزحين؟‬ 99 00:06:23,717 --> 00:06:25,511 ‫هذه الأغنية رائعة. ما هي؟‬ 100 00:06:25,511 --> 00:06:27,847 ‫إنه أغنية لمنسق الأغاني‬ ‫الذي كنت أخبرك عنه.‬ 101 00:06:27,847 --> 00:06:30,891 ‫أهو ذاك المنسق في حفلة رأس السنة؟‬ 102 00:06:30,891 --> 00:06:34,562 ‫يمكننا الذهاب لرؤيته معًا في "آيسلندا".‬ 103 00:06:35,396 --> 00:06:38,983 ‫هل سنرقص معًا تحت أضواء القطب الشمالي؟‬ 104 00:06:39,525 --> 00:06:40,693 ‫أتحرق شوقًا لهذا.‬ 105 00:06:41,402 --> 00:06:42,236 ‫وأنا أيضًا.‬ 106 00:07:00,129 --> 00:07:02,548 ‫"يوري"! سنتأخر.‬ 107 00:07:04,592 --> 00:07:05,926 ‫أنا قادمة!‬ 108 00:07:09,180 --> 00:07:11,223 ‫"المؤتمر الصحفي الرومنسي‬ ‫يفجّر مواقع التواصل"‬ 109 00:07:11,223 --> 00:07:12,600 ‫"أحببت إكسسوارات (يوري) الجديدة"‬ 110 00:07:12,600 --> 00:07:14,143 ‫"(يوري) و(داي)؟"‬ 111 00:07:21,942 --> 00:07:23,777 ‫"داي". هل وقعت اتفاقية عدم الإفصاح؟‬ 112 00:07:24,236 --> 00:07:26,572 ‫خلفنا، انتبهي. مصور المشاهير.‬ 113 00:07:28,574 --> 00:07:30,784 ‫أرسلت أمي أحدًا ليراقبني الآن.‬ 114 00:07:34,622 --> 00:07:36,457 ‫كان هذا أسهل مما ظننت.‬ 115 00:07:38,667 --> 00:07:39,668 ‫حسنًا. لنذهب.‬ 116 00:07:41,921 --> 00:07:43,088 ‫ابتسم.‬ 117 00:07:45,925 --> 00:07:48,969 ‫اكتشفت "كيتي" الكثير.‬ ‫عليّ إخبارها بالحقيقة.‬ 118 00:07:48,969 --> 00:07:51,680 ‫- لا يمكنك ذلك.‬ ‫- أعلم، لكن لدي ضمير.‬ 119 00:07:51,680 --> 00:07:55,851 ‫ربما تكون مواعدتي لك مزيفة‬ ‫وقد كذبت أمام الإعلام، لكن لدي كرامتي.‬ 120 00:07:55,851 --> 00:07:58,646 ‫لا يا "داي هيون كيم"،‬ ‫أنت لا تستطيع أن تخبرها حرفيًا.‬ 121 00:07:58,646 --> 00:08:00,356 ‫أم هل تريد أن تتم مقاضاتك؟‬ 122 00:08:01,232 --> 00:08:04,276 ‫لا يهم. أجيبي فقط،‬ 123 00:08:04,276 --> 00:08:05,903 ‫من هو "حبيبي"؟‬ 124 00:08:07,738 --> 00:08:10,115 ‫- ليس من شأنك.‬ ‫- حسنًا.‬ 125 00:08:10,699 --> 00:08:13,035 ‫لا تخبريني. سأخبر محامي والدك بالأمر.‬ 126 00:08:13,035 --> 00:08:13,953 ‫انظري إلى هاتفك.‬ 127 00:08:22,044 --> 00:08:23,170 ‫إنها "جوليانا".‬ 128 00:08:29,301 --> 00:08:30,761 ‫أنا مع "جوليانا".‬ 129 00:08:33,764 --> 00:08:34,974 ‫ما معنى هذا؟‬ 130 00:08:41,855 --> 00:08:43,274 ‫أنت مع "جوليانا"؟‬ 131 00:08:46,735 --> 00:08:48,696 ‫كان يُفترض أن تأتي إلى حفلة الترحيب،‬ 132 00:08:48,696 --> 00:08:49,989 ‫لكنها لم تأتي.‬ 133 00:08:49,989 --> 00:08:52,324 ‫ومُسحت حساباتها‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 134 00:08:52,324 --> 00:08:54,243 ‫وتم فصل هاتفها عن الخدمة أيضًا.‬ 135 00:08:55,661 --> 00:08:58,622 ‫أظن أن والديها أبعداها بسببي.‬ 136 00:09:01,166 --> 00:09:02,835 ‫قد لا أراها مجددًا أبدًا.‬ 137 00:09:11,302 --> 00:09:12,136 ‫اركبي.‬ 138 00:09:17,433 --> 00:09:18,726 ‫ماذا تفعل؟‬ 139 00:09:19,518 --> 00:09:21,687 ‫لا يمكننا التأخر عن المدرسة‬ ‫في يومنا الأول.‬ 140 00:09:23,856 --> 00:09:25,441 ‫ثقي بي، اركبي على ظهري.‬ 141 00:09:36,785 --> 00:09:37,745 ‫شكرًا لك.‬ 142 00:09:40,914 --> 00:09:42,291 ‫لا بد أن علاقتهم مزيفة.‬ 143 00:09:43,584 --> 00:09:46,086 ‫ألا تظن ذلك؟‬ ‫حين يبالغ الناس في تصرفاتهم هكذا؟‬ 144 00:09:46,712 --> 00:09:49,256 ‫أنا "كيتي سونغ كوفي". سُررت بلقائك.‬ 145 00:09:49,256 --> 00:09:51,967 ‫لحظة، أنت مترصدة "بورتلاند".‬ 146 00:09:54,845 --> 00:09:57,056 ‫لا بأس. إنه اليوم الأول.‬ 147 00:09:57,056 --> 00:09:59,058 ‫سأسمع أغنية أمي المفضلة...‬ 148 00:10:01,101 --> 00:10:03,729 ‫وأركّز على حقيقة أنها ارتادت المدرسة هنا،‬ 149 00:10:03,729 --> 00:10:05,648 ‫وأنسى دراما الفتيان.‬ 150 00:10:05,648 --> 00:10:08,108 ‫سيكون هذا اليوم رائعًا.‬ 151 00:10:19,953 --> 00:10:21,288 ‫شكرًا على ما فعلته سابقًا.‬ 152 00:10:21,288 --> 00:10:22,331 ‫على الرحب.‬ 153 00:10:23,540 --> 00:10:28,087 ‫أعلم بأنه لا يمكنني منعك من إخبار "كيتي"‬ ‫بأن علاقتنا مزيفة.‬ 154 00:10:28,796 --> 00:10:31,548 ‫لكن عليها أن تبقي الأمر سرًا.‬ 155 00:10:32,299 --> 00:10:34,301 ‫فهمت الأمر، وستتفهمه "كيتي".‬ 156 00:10:34,968 --> 00:10:37,930 ‫هي لم تخبر أحدًا بأسراري قبلًا.‬ 157 00:10:39,098 --> 00:10:42,309 ‫لكن لا يمكنها معرفة السبب الحقيقي‬ ‫وراء علاقتنا المزيفة هذه.‬ 158 00:10:42,309 --> 00:10:44,937 ‫أعلم ذلك. لن يحدث هذا أبدًا.‬ 159 00:10:45,938 --> 00:10:49,650 ‫إذا سألت عن السبب الحقيقي،‬ ‫سأختلق لها عذرًا آخر.‬ 160 00:10:50,442 --> 00:10:51,944 ‫هذا الأمر يصيبني بالتوتر.‬ 161 00:10:53,946 --> 00:10:56,490 ‫هل أنهيت وظيفتي لحصة الأستاذ "لي"؟‬ 162 00:10:58,617 --> 00:11:01,245 ‫أنت تعرف أن هذا جزء من المقابل‬ ‫لقاء دفع أقساطك، صحيح؟‬ 163 00:11:03,372 --> 00:11:06,291 ‫لا أقصد الإساءة، لكن آمل أن ننفصل قريبًا.‬ 164 00:11:06,834 --> 00:11:08,210 ‫كلانا يأمل ذلك يا فتى.‬ 165 00:11:14,925 --> 00:11:16,051 ‫ما هذا؟‬ 166 00:11:18,637 --> 00:11:21,974 ‫- "جوليانا"؟ يا إلهي، أنت هنا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 167 00:11:21,974 --> 00:11:23,183 ‫للحظة فقط.‬ 168 00:11:23,183 --> 00:11:25,811 ‫أنصتي، سيرسلني والداي إلى "أوكهام".‬ 169 00:11:27,062 --> 00:11:30,232 ‫- لا.‬ ‫- أعلم. على الأقل ليس إلى دير للراهبات.‬ 170 00:11:30,232 --> 00:11:31,692 ‫هذا كله خطأي.‬ 171 00:11:31,692 --> 00:11:34,695 ‫- كان عليّ أن أكون أكثر حذرًا.‬ ‫- توقفي. لا. ليس خطأك.‬ 172 00:11:34,695 --> 00:11:38,574 ‫ماذا سأفعل هنا من دونك؟ كل شيء سيئ هنا.‬ 173 00:11:38,574 --> 00:11:42,244 ‫أنا ما زلت معك،‬ ‫حتى إذا توقفنا عن التحدث لفترة.‬ 174 00:11:43,745 --> 00:11:46,415 ‫لكننا لم نفعل ما كنا نخطط له،‬ 175 00:11:46,415 --> 00:11:48,667 ‫حفلة رأس السنة، وأضواء القطب الشمالي،‬ 176 00:11:49,418 --> 00:11:51,086 ‫وأن نمسك بأيدي بعضنا البعض في أماكن عامة.‬ 177 00:11:51,086 --> 00:11:53,338 ‫سنتصرف على سجيتنا أخيرًا.‬ 178 00:11:53,338 --> 00:11:57,050 ‫وما زال بإمكاننا القيام بهذا، لأنك عبقرية.‬ 179 00:11:57,718 --> 00:11:59,720 ‫تستخدمين "داي" لإلهاء والدينا؟‬ 180 00:11:59,720 --> 00:12:02,514 ‫أصبح ذاك المؤتمر‬ ‫برنامج أمي الصباحي المفضل،‬ 181 00:12:02,514 --> 00:12:04,766 ‫وأصبحت ترسله إلى الآخرين بالفعل.‬ 182 00:12:04,766 --> 00:12:07,895 ‫- لكنه مجرد حلّ مؤقت.‬ ‫- هذا كل ما نحتاج إليه.‬ 183 00:12:07,895 --> 00:12:10,439 ‫استمري بهذه "العلاقة المزيفة"‬ 184 00:12:10,439 --> 00:12:12,816 ‫حتى ينسى والداي هذه الإشاعات،‬ 185 00:12:12,816 --> 00:12:15,444 ‫ثم سأكون معك،‬ 186 00:12:15,444 --> 00:12:19,156 ‫أقبّلك في منتصف الليل في "آيسلندا".‬ 187 00:12:19,156 --> 00:12:21,617 ‫- كيف؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 188 00:12:21,617 --> 00:12:24,286 ‫لكن إذا وعدتني بأنك ستكونين هناك،‬ 189 00:12:24,786 --> 00:12:26,705 ‫فأعدك بأنني سأكون هناك أيضًا.‬ 190 00:12:37,049 --> 00:12:38,675 ‫اذهبي. هذا يومك الأول.‬ 191 00:12:38,675 --> 00:12:41,261 ‫لا يمكنك التأخر،‬ ‫لأن المديرة "ليم" ستوبّخك.‬ 192 00:12:44,556 --> 00:12:45,933 ‫اذهبي.‬ 193 00:12:53,732 --> 00:12:55,234 ‫اكتشفت الأمر على الفور.‬ 194 00:12:55,776 --> 00:12:58,153 ‫أسلوب الكتابة وتركيبة الجمل.‬ 195 00:12:59,279 --> 00:13:02,699 ‫"يوري" تكتب بأسلوب أكثر عامية.‬ 196 00:13:03,784 --> 00:13:05,869 ‫هل يمكنك إثبات أن مدرّسها من كتبها؟‬ 197 00:13:07,496 --> 00:13:10,624 ‫لا.‬ 198 00:13:12,709 --> 00:13:14,795 ‫انتهى هذا النقاش إذًا.‬ 199 00:13:30,143 --> 00:13:32,896 ‫- ماذا؟‬ ‫- وجهك يوحي بأنك تائهة.‬ 200 00:13:32,896 --> 00:13:36,567 ‫- أبحث عن صف الأدب.‬ ‫- بالطبع. إلى الأعلى ثم إلى اليمين.‬ 201 00:13:36,567 --> 00:13:37,609 ‫رائع. شكرًا لك.‬ 202 00:13:42,030 --> 00:13:43,907 ‫أيها الأستاذ "لي".‬ 203 00:13:43,907 --> 00:13:45,784 ‫سُررت بلقائك.‬ 204 00:13:45,784 --> 00:13:47,494 ‫هل أنت في صفي الثالث؟‬ 205 00:13:48,120 --> 00:13:50,122 ‫لا، التقينا في الحقيقة.‬ 206 00:13:50,122 --> 00:13:51,957 ‫على مأدبة الطعام؟‬ 207 00:13:53,125 --> 00:13:55,877 ‫- أنا مدرّس جديد هنا.‬ ‫- صحيح.‬ 208 00:13:59,881 --> 00:14:00,716 ‫رائع.‬ 209 00:14:00,716 --> 00:14:03,510 ‫يأتي إلي الكثير من الطلاب‬ ‫الذين يواجهون نقصًا ثقافيًا في كل شيء‬ 210 00:14:03,510 --> 00:14:05,721 ‫ما عدا أساسيات الثقافة الغربية.‬ 211 00:14:09,016 --> 00:14:10,851 ‫علينا تناول الغداء معًا.‬ 212 00:14:13,186 --> 00:14:15,063 ‫توقعا أن يتغيّر هذا الأمر هنا.‬ 213 00:14:16,898 --> 00:14:18,150 ‫أراكم جميعًا غدًا.‬ 214 00:14:20,027 --> 00:14:22,779 ‫أنت و"يوري" رائعان يا "داي".‬ 215 00:14:22,779 --> 00:14:24,698 ‫هل ترتادان صفوفًا أخرى معًا؟‬ 216 00:14:25,824 --> 00:14:26,867 ‫لست واثقًا من ذلك.‬ 217 00:14:29,912 --> 00:14:33,332 ‫كان يعرف منهاجي الدراسي عندما‬ ‫كنت على بعد آلاف الكيلومترات.‬ 218 00:14:33,916 --> 00:14:35,667 ‫أيها الكاذبون.‬ 219 00:14:35,667 --> 00:14:37,210 ‫"داي"، انتظر!‬ 220 00:14:39,046 --> 00:14:41,256 ‫سيدة "سونغ كوفي"، قبل أن تذهبي.‬ 221 00:14:41,256 --> 00:14:43,091 ‫بعد أن نظرت إلى نتيجتك في الاختبار،‬ 222 00:14:43,091 --> 00:14:45,719 ‫قررت أن أرفع اسمك إلى مكتب التدريس.‬ 223 00:14:45,719 --> 00:14:49,556 ‫رائع. كنت أدرّس الأطفال في ثانوية "آدلر"‬ ‫في "بورتلاند".‬ 224 00:14:49,556 --> 00:14:53,143 ‫- بدأت في أخذ حصص في...‬ ‫- لا لكي تكوني مدرّسة.‬ 225 00:14:53,727 --> 00:14:54,811 ‫بل حتى يتم تدريسك.‬ 226 00:14:56,438 --> 00:15:01,193 ‫مستواك تحت مستوى زملائك،‬ ‫ويزداد المستوى تحديًا أكثر فأكثر.‬ 227 00:15:04,571 --> 00:15:09,159 ‫اذهبي إلى المكتبة بعد المدرسة.‬ ‫وسيعيّنون لك مدرسًا خاصًا.‬ 228 00:15:09,993 --> 00:15:12,162 ‫- أنا متأكدة من...‬ ‫- يمكنك الذهاب.‬ 229 00:15:37,980 --> 00:15:40,732 ‫هل مترصّدة "بورتلاند" بيضاء أم نصف بيضاء؟‬ 230 00:15:43,610 --> 00:15:46,530 ‫يا إلهي. هي تضع كعكة على طبقها.‬ 231 00:15:46,530 --> 00:15:48,615 ‫ألم تأكل ما يكفي ليلة أمس؟‬ 232 00:15:57,541 --> 00:15:59,626 ‫مرحبًا! كيف حالكم يا رفاق؟‬ 233 00:16:00,669 --> 00:16:04,006 ‫- مرحبًا، أنت مترصّدة...‬ ‫- أجل، مترصدة "بورتلاند".‬ 234 00:16:04,006 --> 00:16:06,800 ‫حصلت على لقب قاتل سفّاح في أول يوم.‬ 235 00:16:09,428 --> 00:16:11,888 ‫لا يجب عليّ التحدث إليك.‬ 236 00:16:11,888 --> 00:16:13,890 ‫يجب أن أبقى في صف فريق "داي".‬ 237 00:16:13,890 --> 00:16:17,728 ‫هل يعلم فريق "داي" بأنه كانت هناك علاقة‬ ‫بيننا دامت لسنوات،‬ 238 00:16:17,728 --> 00:16:21,523 ‫وأن علاقته بـ"يوري" غريبة ومزيفة‬ ‫على الأغلب؟‬ 239 00:16:21,523 --> 00:16:23,358 ‫غريبة، أجل. لكن مزيفة؟‬ 240 00:16:23,358 --> 00:16:25,360 ‫بحقك، الحياة ليست كالدراما الكورية.‬ 241 00:16:47,841 --> 00:16:50,469 ‫رأيت الإثارة بيننا هذا الصباح، صحيح؟‬ 242 00:16:50,469 --> 00:16:52,596 ‫كنا على وشك أن نتبادل القبل.‬ 243 00:16:52,596 --> 00:16:55,348 ‫ربما هو محطم ومشوّش.‬ 244 00:16:55,348 --> 00:16:58,518 ‫هو ليس مشوّشًا، بل بائس.‬ 245 00:17:03,398 --> 00:17:05,942 ‫أعلم ما أتحدث عنه يا "كيو"، ثق بي.‬ 246 00:17:05,942 --> 00:17:09,404 ‫أختي، "لارا جين"، كانت على علاقة مزيفة‬ ‫بحبيبها "بيتر".‬ 247 00:17:09,404 --> 00:17:13,492 ‫كان خطأي إلى حد ما، ثم تحوّلت علاقتها‬ ‫إلى حقيقة، وهما ما زالا معًا.‬ 248 00:17:13,492 --> 00:17:16,578 ‫لكن هذا لن يحصل بين "يوري" و"داي".‬ 249 00:17:17,662 --> 00:17:18,538 ‫أعلم ذلك.‬ 250 00:17:19,081 --> 00:17:20,332 ‫أنا وسيطة علاقات.‬ 251 00:17:26,254 --> 00:17:28,256 ‫- ما زلت لا أفهم...‬ ‫- إنه يروق لك.‬ 252 00:17:30,300 --> 00:17:31,134 ‫"فلوريان"؟‬ 253 00:17:31,134 --> 00:17:32,969 ‫لا.‬ 254 00:17:32,969 --> 00:17:34,513 ‫كان يتثاءب،‬ 255 00:17:34,513 --> 00:17:36,932 ‫ثم تثاءبت أنت، التثاؤب معد، لذا...‬ 256 00:17:36,932 --> 00:17:38,475 ‫إنه فوقي.‬ 257 00:17:38,475 --> 00:17:41,311 ‫هو يظن أن كره أفلام "مارفل" يدل‬ ‫على وجود شخصية قوية.‬ 258 00:17:42,020 --> 00:17:42,854 ‫بالتأكيد.‬ 259 00:17:42,854 --> 00:17:45,857 ‫حسنًا، أنت مثير، هو مثير، لنمضي بالأمر.‬ 260 00:17:47,484 --> 00:17:51,029 ‫آسفة. يا إلهي،‬ ‫نسيت أنني لست في "بورتلاند"،‬ 261 00:17:51,029 --> 00:17:53,490 ‫وما كان يجب أن أفترض أنك مثلي،‬ 262 00:17:53,490 --> 00:17:56,118 ‫أو أنك غير مرتبط أو أي شيء.‬ 263 00:17:56,743 --> 00:17:58,161 ‫أنا غير مرتبط.‬ 264 00:17:59,037 --> 00:18:02,207 ‫لا تسيئي فهمي، بالمقارنة‬ ‫مع "الولايات المتحدة"،‬ 265 00:18:02,207 --> 00:18:04,835 ‫"سيول" ليست مكانًا ملائمًا جدًا‬ ‫للمثليين...‬ 266 00:18:06,294 --> 00:18:09,256 ‫لكن لدي عائلة في "إيران" والفليبين"،‬ 267 00:18:09,256 --> 00:18:13,593 ‫لذا أقضي كل عطلة وأنا أخفي أنني مثلي.‬ 268 00:18:15,053 --> 00:18:18,140 ‫وإضافة إلى ذلك، حتى لو كنت مهتمًا به،‬ 269 00:18:19,015 --> 00:18:20,392 ‫فإن "فلوريان" لن يكون كذلك.‬ 270 00:18:20,851 --> 00:18:24,104 ‫هو يكره الرياضيين، وفخذيّ عريضين جدًا.‬ 271 00:18:24,104 --> 00:18:25,814 ‫بحقك، دعني أساعدك.‬ 272 00:18:25,814 --> 00:18:28,400 ‫شكرًا لك، لكن لا.‬ 273 00:18:28,400 --> 00:18:30,277 ‫- أراكم لاحقًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 274 00:18:32,863 --> 00:18:35,157 ‫هل تبتسم؟ ابتسم بشكل لائق.‬ 275 00:18:35,157 --> 00:18:36,491 ‫قلت، ابتسم.‬ 276 00:18:38,034 --> 00:18:38,952 ‫ابتسم.‬ 277 00:18:41,997 --> 00:18:43,582 ‫"أمي: تعالي إلى مكتبي على الفور."‬ 278 00:18:43,582 --> 00:18:45,542 ‫"إيداع من مجموعة (هان)"‬ 279 00:18:45,542 --> 00:18:47,419 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- عليّ الذهاب.‬ 280 00:18:58,972 --> 00:19:00,140 ‫ما الذي اقترفته الآن؟‬ 281 00:19:01,433 --> 00:19:05,103 ‫يشك الأستاذ "لي" بأن "داي"‬ ‫من كتب مقالتك الصيفية.‬ 282 00:19:05,103 --> 00:19:07,397 ‫هو مدرّسي الخاص. ساعدني فحسب.‬ 283 00:19:07,397 --> 00:19:09,232 ‫أعطني بطاقتك الائتمانية.‬ 284 00:19:09,858 --> 00:19:11,943 ‫ما علاقة هذا ببطاقتي الائتمانية؟‬ 285 00:19:11,943 --> 00:19:13,987 ‫لن تتمكني من الدخول في متاعب دون مال.‬ 286 00:19:13,987 --> 00:19:16,281 ‫دلّلناك لفترة طويلة جدًا.‬ 287 00:19:16,281 --> 00:19:18,283 ‫سفرك إلى مهرجانات الموسيقى،‬ 288 00:19:18,283 --> 00:19:21,161 ‫وظهور وجهك في أغلفة المجلات‬ ‫التي تقرأها "جوليانا".‬ 289 00:19:21,161 --> 00:19:22,621 ‫رحلت "جوليانا".‬ 290 00:19:31,504 --> 00:19:35,634 ‫لا يهم. أخبريني بما عليّ فعله‬ ‫حتى أستعيد بطاقتي الائتمانية.‬ 291 00:19:35,634 --> 00:19:38,470 ‫ما الأمر المهم جدًا‬ ‫الذي عليك شراؤه في هذه اللحظة؟‬ 292 00:19:39,679 --> 00:19:40,513 ‫لا شيء.‬ 293 00:19:43,516 --> 00:19:44,559 ‫إنما...‬ 294 00:19:45,602 --> 00:19:48,563 ‫وعدتني بأنه يمكنني الذهاب‬ ‫إلى احتفال رأس السنة في "آيسلندا".‬ 295 00:19:49,397 --> 00:19:53,610 ‫يمكننا أن نزور "آيسلندا" مجددًا‬ ‫حين يتحسّن سلوكك.‬ 296 00:19:54,236 --> 00:19:56,863 ‫لذا، إذا كان هذا المهرجان مهم جدًا لك،‬ 297 00:19:56,863 --> 00:19:58,865 ‫فلا تفسدي الأمور.‬ 298 00:20:03,912 --> 00:20:04,913 ‫"يوري"...‬ 299 00:20:09,668 --> 00:20:11,878 ‫هذا من أجل مصلحتك أيضًا.‬ 300 00:20:25,767 --> 00:20:30,981 ‫"مدرسة (سيول) الكورية المستقلة"‬ 301 00:20:34,609 --> 00:20:36,486 ‫- "داي".‬ ‫- "بورا".‬ 302 00:20:37,612 --> 00:20:40,949 ‫ماذا كانت ماركة الحذاء‬ ‫الذي يرتديه كل أصدقائك في المدرسة؟‬ 303 00:20:40,949 --> 00:20:42,534 ‫حذاء "فيلا".‬ 304 00:20:43,159 --> 00:20:44,577 ‫سأشتريه لك.‬ 305 00:20:44,577 --> 00:20:46,621 ‫أنا أجني الكثير من المال الآن.‬ 306 00:20:47,122 --> 00:20:49,416 ‫حقًا؟ أنت الأفضل.‬ 307 00:20:49,416 --> 00:20:52,127 ‫سأتصل بك قريبًا. وداعًا.‬ 308 00:20:52,127 --> 00:20:53,461 ‫وداعًا.‬ 309 00:20:58,341 --> 00:20:59,259 ‫أجل!‬ 310 00:21:07,225 --> 00:21:10,478 ‫- تهانيّ يا "كيتي". وصلت في الوقت المحدد.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 311 00:21:11,104 --> 00:21:12,856 ‫بدأت أعرف هذا المكان.‬ 312 00:21:20,947 --> 00:21:22,991 ‫هلّا غادرت حياتي من فضلك؟‬ 313 00:21:22,991 --> 00:21:25,827 ‫صدقني، لا أريد أن أكون إلى جانبك أيضًا.‬ 314 00:21:25,827 --> 00:21:27,495 ‫عليك العودة إلى ديارك.‬ 315 00:21:27,495 --> 00:21:29,205 ‫كان موقف "داي" واضحًا.‬ 316 00:21:29,956 --> 00:21:32,876 ‫كلما بقيت أكثر، بدوت أكثر إثارة للشفقة.‬ 317 00:21:33,501 --> 00:21:36,713 ‫لا يحق لفتى لعوب ذي وجه مليء بالبثور‬ ‫أن يحدثني عن علاقتي.‬ 318 00:21:36,713 --> 00:21:39,299 ‫لم تظهر بثرة واحدة على وجهي‬ ‫منذ أربع سنوات.‬ 319 00:21:39,299 --> 00:21:42,761 ‫يبدو أن واحدة ستظهر هنا.‬ 320 00:21:44,387 --> 00:21:46,598 ‫أمن المفترض أن ترتادي هذا الصف؟‬ 321 00:21:47,307 --> 00:21:50,894 ‫أيها الأستاذ "فينيرتي"،‬ ‫أريد شريك مخبر جديد.‬ 322 00:21:50,894 --> 00:21:53,521 ‫مترصدة "بورتلاند" تحضر صفوف إصلاحية.‬ 323 00:21:56,024 --> 00:21:56,858 ‫لا.‬ 324 00:21:57,484 --> 00:22:00,570 ‫هذا ليس صحيحًا،‬ ‫وإياك أن تناديني بهذا الاسم مجددًا.‬ 325 00:22:00,570 --> 00:22:03,198 ‫هل تقصدين "مترصدة (بورتلاند)"؟‬ 326 00:22:04,366 --> 00:22:07,118 ‫هذه هي مشكلة الألقاب.‬ 327 00:22:07,118 --> 00:22:08,578 ‫إنها تعلق بالمرء.‬ 328 00:22:10,163 --> 00:22:12,123 ‫أفترض أن هذا صحيح...‬ 329 00:22:12,749 --> 00:22:13,958 ‫يا "طفل الحفاضة".‬ 330 00:22:16,795 --> 00:22:19,381 ‫- بماذا ناديتني للتو؟‬ ‫- سمعتني.‬ 331 00:22:25,512 --> 00:22:26,888 ‫إنه هو.‬ 332 00:22:28,264 --> 00:22:30,475 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 333 00:22:30,475 --> 00:22:33,770 ‫يمكن للجميع اختيار شركائهم، لكن بسرعة.‬ 334 00:22:33,770 --> 00:22:35,605 ‫الكيمياء لا تقوم بتدريس نفسها بنفسها.‬ 335 00:22:38,024 --> 00:22:38,942 ‫مرحبًا.‬ 336 00:22:41,236 --> 00:22:42,904 ‫مرحبًا يا "يونيس".‬ 337 00:22:42,904 --> 00:22:45,490 ‫قال "مين هو" إنه يريد أن تكوني شريكته.‬ 338 00:22:49,410 --> 00:22:51,329 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- الأمر الذي أبدع فيه.‬ 339 00:22:55,708 --> 00:22:56,668 ‫مرحبًا.‬ 340 00:23:04,134 --> 00:23:06,302 ‫مرحبًا. أنت "فلوريان"، صحيح؟‬ 341 00:23:07,137 --> 00:23:07,971 ‫مرحبًا.‬ 342 00:23:07,971 --> 00:23:10,431 ‫عليّ الاعتذار سلفًا.‬ 343 00:23:10,431 --> 00:23:12,600 ‫يبدو أن النظام التعليمي في "أمريكا"‬ 344 00:23:12,600 --> 00:23:14,686 ‫ليس استثنائيًا كما كنت أعتقد.‬ 345 00:23:14,686 --> 00:23:17,564 ‫أتفهم كليًا إن كنت تريد القيام بكل‬ ‫المهام في المختبر عنا.‬ 346 00:23:17,564 --> 00:23:22,152 ‫لن أسامح نفسي إذا رسبت أنت‬ ‫في هذا الصف بسببي.‬ 347 00:23:24,988 --> 00:23:26,197 ‫يا للمعاناة.‬ 348 00:23:32,036 --> 00:23:33,288 ‫هل يجلس أحد هنا؟‬ 349 00:23:36,666 --> 00:23:37,792 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 350 00:23:41,045 --> 00:23:43,339 ‫هذه هي الكيمياء.‬ 351 00:23:44,507 --> 00:23:45,341 ‫كيف الحال؟‬ 352 00:23:49,387 --> 00:23:52,473 ‫"مكتبة (كيس)"‬ 353 00:23:58,438 --> 00:24:00,773 ‫مرحبًا. جئت طلبًا للمساعدة في الدراسة.‬ 354 00:24:00,773 --> 00:24:02,233 ‫"كاثرين سونغ كوفي."‬ 355 00:24:02,233 --> 00:24:04,652 ‫أجل، انتظري هنا.‬ 356 00:24:16,456 --> 00:24:18,208 ‫أراهن أن أمي وقفت هنا.‬ 357 00:24:24,631 --> 00:24:26,174 ‫الكثير من التاريخ.‬ 358 00:24:29,886 --> 00:24:31,012 ‫أمي.‬ 359 00:24:32,722 --> 00:24:34,599 {\an8}‫"أبطال بطولة النقاشات الدولية"‬ 360 00:24:34,599 --> 00:24:36,100 {\an8}‫وجدت مكانك هنا يا أمي.‬ 361 00:24:36,100 --> 00:24:37,602 {\an8}‫آمل أن أجد مكاني أيضًا.‬ 362 00:24:39,020 --> 00:24:43,274 {\an8}‫أتساءل إن كان أحد هؤلاء الأشخاص‬ ‫حبيبك الغامض.‬ 363 00:24:43,274 --> 00:24:44,192 {\an8}‫"كاثرين"؟‬ 364 00:24:45,526 --> 00:24:47,111 ‫هذا مدرّسك، "داي".‬ 365 00:24:47,111 --> 00:24:50,782 ‫"داي"، هذه "كاثرين"، طالبة من "أمريكا".‬ 366 00:24:52,659 --> 00:24:53,576 ‫مرحبًا.‬ 367 00:24:54,577 --> 00:24:55,411 ‫مرحبًا.‬ 368 00:24:56,496 --> 00:25:00,333 ‫"أمي وأبي ابتهجا!‬ 369 00:25:00,333 --> 00:25:02,543 ‫أمي وأبي، أنا أحبكما!"‬ 370 00:25:02,543 --> 00:25:05,421 ‫يا إلهي. هل "مين هو" هو "طفل الحفاضة"؟‬ 371 00:25:05,421 --> 00:25:07,840 ‫أجل، نشرت "كيتي" هذا في حصة الكيمياء.‬ 372 00:25:07,840 --> 00:25:09,384 ‫كيف تعرف هذا؟‬ 373 00:25:09,384 --> 00:25:11,761 ‫أظن أن "داي" أخبرها بهذا.‬ 374 00:25:17,600 --> 00:25:18,893 ‫عليّ الذهاب.‬ 375 00:25:21,271 --> 00:25:22,230 ‫"يوري"!‬ 376 00:25:23,273 --> 00:25:24,941 ‫هل يمكنك أن تعيد هذا الجزء مجددًا؟‬ 377 00:25:24,941 --> 00:25:26,526 ‫- لم أفهمه حقًا.‬ ‫- أجل.‬ 378 00:25:26,526 --> 00:25:30,488 ‫إذا أردت القيام بهذا،‬ ‫فلا يمكنك الذهاب إلى هنا.‬ 379 00:25:30,488 --> 00:25:33,491 ‫- عليك القيام بـ30 دائمًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 380 00:25:35,118 --> 00:25:36,744 ‫وأخيرًا غادرت.‬ 381 00:25:36,744 --> 00:25:39,872 ‫- لدي الكثير من الأمور لأقولها.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 382 00:25:39,872 --> 00:25:43,418 ‫أعلم ما كنت تحاول قوله‬ ‫إذا كان هذا يسهّل الأمر عليك.‬ 383 00:25:43,418 --> 00:25:45,628 ‫- رائع، لأنني...‬ ‫- "داي"، ها أنت هنا.‬ 384 00:25:46,421 --> 00:25:47,505 ‫هل سمعت؟‬ 385 00:25:47,505 --> 00:25:49,382 ‫نعت أحدهم "مين هو" بـ"طفل الحفاضة"،‬ 386 00:25:49,382 --> 00:25:51,801 ‫- وانتشر هذا في كل أرجاء المدرسة.‬ ‫- ماذا؟‬ 387 00:25:51,801 --> 00:25:54,304 ‫أخبر صديقه المقرب الذي كان يظن‬ ‫بأنه يمكنه الوثوق به،‬ 388 00:25:54,304 --> 00:25:57,015 ‫وذاك الشخص أخبر المدرسة بأكملها.‬ 389 00:26:00,810 --> 00:26:03,604 ‫أظن أن عليك توخي الحذر في اختيار‬ ‫من تشاركهم أسرارك.‬ 390 00:26:05,565 --> 00:26:06,733 ‫وداعًا يا عزيزي.‬ 391 00:26:08,318 --> 00:26:10,194 ‫اتفاقية عدم الإفصاح.‬ 392 00:26:13,990 --> 00:26:16,284 ‫يا له من موقف.‬ 393 00:26:16,784 --> 00:26:20,830 ‫حبيبتك محتدة.‬ 394 00:26:20,830 --> 00:26:23,750 ‫لا أصدق أنك أخبرت "مين هو"‬ ‫بأمر "طفل الحفاضة".‬ 395 00:26:23,750 --> 00:26:26,627 ‫آسفة، لكن "مين هو" كان يتصرف كوغد،‬ 396 00:26:26,627 --> 00:26:29,380 ‫وإذا كان سرًا كبيرًا،‬ ‫فما كان عليك إخباري به.‬ 397 00:26:31,674 --> 00:26:33,718 ‫أجل، ما كان عليّ إخبارك بالتأكيد.‬ 398 00:26:34,344 --> 00:26:36,095 ‫"داي"، أنا آسفة.‬ 399 00:26:38,056 --> 00:26:39,474 ‫لن ينجح هذا الأمر.‬ 400 00:26:41,392 --> 00:26:42,352 ‫ماذا؟‬ 401 00:26:42,852 --> 00:26:44,354 ‫ما الذي لن ينجح؟‬ 402 00:26:44,354 --> 00:26:45,480 ‫أنا وأنت.‬ 403 00:26:47,565 --> 00:26:48,608 ‫أنا آسف.‬ 404 00:26:50,902 --> 00:26:54,238 ‫لماذا طلبت مني البقاء هذا الصباح‬ ‫إن كنت ستنفصل عني؟‬ 405 00:26:54,238 --> 00:26:56,157 ‫لأنني ما زلت أكترث لأمرك.‬ 406 00:26:57,492 --> 00:26:58,993 ‫أنت أعز صديقة لي.‬ 407 00:27:03,539 --> 00:27:06,959 ‫سأذهب إلى مكتب التدريس غدًا،‬ ‫وأطلب منهم أن يعيّنوا مدرسًا جديدًا لك.‬ 408 00:27:06,959 --> 00:27:08,378 ‫- لكن يا "داي"...‬ ‫- أنا آسف.‬ 409 00:27:09,087 --> 00:27:10,171 ‫أنا آسف حقًا.‬ 410 00:27:11,172 --> 00:27:12,590 ‫لكنني مع "يوري" الآن.‬ 411 00:27:14,675 --> 00:27:17,428 ‫لكنها ليست علاقة حقيقية، أليس كذلك؟‬ 412 00:27:21,099 --> 00:27:22,100 ‫إنها حقيقية.‬ 413 00:27:46,749 --> 00:27:49,001 ‫هل كان يرتديها طوال الوقت؟‬ 414 00:27:51,295 --> 00:27:53,381 ‫كان يبقيها قريبة من قلبه.‬ 415 00:27:54,215 --> 00:27:56,426 ‫لماذا يفطر قلبي الآن؟‬ 416 00:28:12,567 --> 00:28:13,401 ‫آسفة.‬ 417 00:28:13,943 --> 00:28:15,695 ‫خلتك "داي".‬ 418 00:28:16,320 --> 00:28:18,322 ‫أجل، سمعت.‬ 419 00:28:20,950 --> 00:28:21,868 ‫هل أنت بخير؟‬ 420 00:28:22,910 --> 00:28:23,828 ‫لا.‬ 421 00:28:24,871 --> 00:28:27,123 ‫لكنني أحاول ألّا أبكي،‬ 422 00:28:27,748 --> 00:28:30,334 ‫لأنني لا أريد أن تكون عيناي منتفختين‬ ‫في هذه الصورة.‬ 423 00:28:30,334 --> 00:28:32,670 ‫إنه تقليد لعائلة "كوفي" كانت قد بدأته أمي،‬ 424 00:28:32,670 --> 00:28:34,297 ‫وأنا هنا من أجلها.‬ 425 00:28:37,717 --> 00:28:39,343 ‫سألتقطها أنا.‬ 426 00:28:39,343 --> 00:28:40,636 ‫شكرًا.‬ 427 00:28:42,972 --> 00:28:44,682 ‫"الصف 11"‬ 428 00:28:46,559 --> 00:28:49,562 ‫تابعني "فلوريان" على "إنستغرام" اليوم.‬ 429 00:28:49,562 --> 00:28:51,481 ‫- حقًا؟‬ ‫- تبًا.‬ 430 00:28:56,110 --> 00:28:57,278 ‫سقطت هذه.‬ 431 00:29:00,490 --> 00:29:01,491 ‫سوار طفل.‬ 432 00:29:02,742 --> 00:29:05,578 ‫- لم أكن أعلم أنك وُلدت في "كوريا".‬ ‫- لم أُولد هنا.‬ 433 00:29:09,040 --> 00:29:10,333 ‫هذا اسم أمي.‬ 434 00:29:10,875 --> 00:29:11,918 ‫باللغة الكورية.‬ 435 00:29:12,460 --> 00:29:14,629 ‫"12 أغسطس من عام 1993."‬ 436 00:29:17,882 --> 00:29:19,050 ‫يا إلهي.‬ 437 00:29:19,884 --> 00:29:20,760 ‫ماذا؟‬ 438 00:29:22,011 --> 00:29:23,387 ‫يا إلهي!‬ 439 00:29:23,387 --> 00:29:25,097 ‫يا إلهي، ماذا يا "كيتي"؟‬ 440 00:29:25,097 --> 00:29:26,432 ‫أظن...‬ 441 00:29:28,267 --> 00:29:30,770 ‫أظن أن أمي أنجبت طفلًا هنا.‬ 442 00:30:26,117 --> 00:30:28,119 {\an8}‫ترجمة "الحسن دياب"‬