1 00:00:22,690 --> 00:00:25,943 ‫أعتذر لأنه لم يتم وضعك في سكن ملائم.‬ 2 00:00:25,943 --> 00:00:27,153 ‫لا بأس.‬ 3 00:00:27,153 --> 00:00:29,655 ‫هفوات كهذه لا تحدث عادةً في "كيس".‬ 4 00:00:29,655 --> 00:00:33,117 ‫أعي أن التحدث عن الأمر‬ ‫قد يكون مخيفًا للطالب الجديد،‬ 5 00:00:33,117 --> 00:00:37,872 ‫لهذا نبّهنا "مين هو" عن مسألة وضعك‬ ‫في غرفة خاطئة.‬ 6 00:00:37,872 --> 00:00:40,750 ‫أجل، إنه غير أناني أبدًا.‬ 7 00:00:40,750 --> 00:00:43,753 ‫أنا متأكد من أنك ستصبحين صديقة‬ ‫مع شريكتك بالسكن بسرعة.‬ 8 00:00:43,753 --> 00:00:45,004 ‫يمكنك الذهاب.‬ 9 00:00:45,004 --> 00:00:46,172 ‫شكرًا لك.‬ 10 00:00:53,137 --> 00:00:54,305 ‫ماذا...؟‬ 11 00:01:00,520 --> 00:01:02,563 ‫يمكنك ترك الطعام على السرير.‬ 12 00:01:03,106 --> 00:01:03,940 ‫ماذا؟‬ 13 00:01:04,565 --> 00:01:07,193 ‫يمكنك ترك الطعام على السرير.‬ 14 00:01:08,528 --> 00:01:11,656 ‫أنا لست موظف توصيل الطعام.‬ ‫أنا شريكتك الجديدة في السكن.‬ 15 00:01:11,656 --> 00:01:12,824 ‫من قال هذا؟‬ 16 00:01:12,824 --> 00:01:14,951 ‫الأستاذ "لي".‬ 17 00:01:14,951 --> 00:01:17,912 ‫لم تأتي إلى هنا منذ بداية صفوف الدراسة،‬ 18 00:01:17,912 --> 00:01:22,250 ‫لذا لا أريد سماعك تقولين‬ ‫"هذا جانبي وذاك جانبك."‬ 19 00:01:23,251 --> 00:01:26,879 ‫حسنًا، تبدو أن الغرفة بأكملها‬ ‫هي جانبك الآن.‬ 20 00:01:28,798 --> 00:01:31,592 ‫إلى اليسار!‬ 21 00:01:33,845 --> 00:01:35,346 ‫هل تلك الكاميرا تسجّل؟‬ 22 00:01:37,014 --> 00:01:39,058 ‫إنها تسجّل!‬ 23 00:01:44,814 --> 00:01:48,734 ‫مع قبلاتي، كيتي‬ 24 00:01:54,282 --> 00:01:56,117 {\an8}‫"الأعداء المتبقون 5"‬ 25 00:01:56,284 --> 00:01:57,702 ‫"تاريخ الميلاد"‬ 26 00:02:14,260 --> 00:02:16,762 ‫يمكنك النوم وأنت ميتة يا سيدة "كوفي".‬ 27 00:02:21,017 --> 00:02:23,686 ‫أرجوك، عليك مساعدتي.‬ 28 00:02:23,686 --> 00:02:27,190 ‫أتفهم أن قد وضع المعيشة‬ ‫قد يكون صعبًا قليلًا.‬ 29 00:02:27,190 --> 00:02:31,277 ‫أيها الأستاذ "فينيرتي"،‬ ‫هل رأيت برج علب بيتزا عملاق من قبل؟‬ 30 00:02:31,277 --> 00:02:35,489 ‫هل كانت رائحتك مثل رائحة برج علب بيتزا‬ ‫عملاق من قبل؟‬ 31 00:02:36,365 --> 00:02:38,159 ‫- في الحقيقة...‬ ‫- أنت مستشار إقامة.‬ 32 00:02:38,159 --> 00:02:39,952 ‫هل هناك ما يمكنك فعله؟‬ 33 00:02:39,952 --> 00:02:42,622 ‫آسف يا "كيتي"، لكن سكن الفتيات ممتلئ.‬ 34 00:02:43,414 --> 00:02:46,292 ‫لا يمكنني النوم ولا يمكنني الدراسة.‬ 35 00:02:46,292 --> 00:02:49,045 ‫لا يمكنني إزالة جبنة الموزاريلا‬ ‫عن السجادة.‬ 36 00:02:49,045 --> 00:02:51,172 ‫وسأرسب في كل الصفوف.‬ 37 00:02:51,172 --> 00:02:53,174 ‫المكتبة موجودة دائمًا.‬ 38 00:02:55,217 --> 00:02:56,844 ‫أظن أنه يمكنك إنجاح الأمر.‬ 39 00:02:56,844 --> 00:02:59,555 ‫نجوت في أسبوعك الأول‬ ‫من السنة الأولى بالفعل.‬ 40 00:03:02,308 --> 00:03:06,020 ‫أنا موجود هنا إذا احتجت إلي.‬ ‫ولننظر إلى الجانب المشرق.‬ 41 00:03:06,020 --> 00:03:08,856 ‫كان يمكن أن تكون حالة المعيشة هذه أسوأ.‬ 42 00:03:08,856 --> 00:03:09,982 ‫كيف؟‬ 43 00:03:10,608 --> 00:03:12,193 ‫كان يمكن للجبنة أن تكون متعفنة.‬ 44 00:03:16,948 --> 00:03:17,782 ‫لا أعلم.‬ 45 00:03:17,782 --> 00:03:19,867 ‫كله مشاهد عيون منتفخة ولحم متعفن.‬ 46 00:03:19,867 --> 00:03:22,036 ‫ماذا يا "كيتي؟ هذا كلاسيكي.‬ 47 00:03:22,995 --> 00:03:25,790 ‫أتعلم مع من عليك مشاهدة هذا؟ مع "فلوريان".‬ 48 00:03:26,374 --> 00:03:27,959 ‫هناك انسجام بينكما!‬ 49 00:03:28,918 --> 00:03:32,755 ‫لا أعلم. خرجت مع الكثير من الشبان‬ ‫من قبل...‬ 50 00:03:33,381 --> 00:03:36,467 ‫لكنني لم أشعر بهذا الإعجاب‬ ‫تجاه أحد من قبل. هذا يشعرني بالتوتر.‬ 51 00:03:37,134 --> 00:03:39,804 ‫ماذا لو خرجنا كمجموعة غدًا إلى حفلة؟‬ 52 00:03:39,804 --> 00:03:42,306 ‫سندعو "فلوريان"، سيدمن على هذا البرنامج،‬ 53 00:03:42,306 --> 00:03:43,349 ‫وأنت أيضًا،‬ 54 00:03:43,349 --> 00:03:47,561 ‫وسنبدأ بمشاهدة المزيد من الحلقات‬ ‫مع أشخاص أقل خلال الليل.‬ 55 00:03:48,604 --> 00:03:51,315 ‫- تحرّك خطوة خطوة.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 56 00:03:51,315 --> 00:03:55,236 ‫كما سافرت أنت عبر العالم من أجل "داي"‬ ‫دون أن تخبريه.‬ 57 00:03:55,236 --> 00:03:57,989 ‫ما كنت لألتقي بك لو لم أفعل ذلك.‬ 58 00:03:58,864 --> 00:04:02,535 ‫وما كنت لأكتشف أن لدي أخ غير شقيق‬ ‫في مكان ما في "كوريا".‬ 59 00:04:02,535 --> 00:04:03,828 ‫أقنعتني.‬ 60 00:04:05,830 --> 00:04:09,166 ‫الأمر المزعج هو أنه لا يمكنني إخبار "داي"‬ ‫بأي من هذا،‬ 61 00:04:09,166 --> 00:04:11,544 ‫لأن "يوري" موجودة معنا دائمًا.‬ 62 00:04:13,087 --> 00:04:14,422 ‫أفتقد أعز أصدقائي.‬ 63 00:04:16,549 --> 00:04:20,803 ‫أعرف مكانًا يذهب إليه "داي"‬ ‫ومن المؤكد أن "يوري" لا تتواجد فيه.‬ 64 00:04:21,721 --> 00:04:24,265 ‫الطبيعة. تلك الفتاة لا تحب‬ ‫الأماكن المفتوحة،‬ 65 00:04:24,265 --> 00:04:27,518 ‫وأنت تتحدثين إلى رئيس نادي‬ ‫الأماكن الخارجية في مدرسة "كيس".‬ 66 00:04:27,518 --> 00:04:29,270 ‫سنقيم أول سير لنا غدًا.‬ 67 00:04:34,233 --> 00:04:36,152 ‫ستخرج اليوم، صحيح؟‬ 68 00:04:36,861 --> 00:04:38,988 ‫ما رأيك بأقنعة وجه وأجنحة دجاج حارة؟‬ 69 00:04:42,074 --> 00:04:44,660 ‫أنا حقًا لا أتذكر أنني سمحت‬ ‫لمترصدة "بورتلاند"‬ 70 00:04:44,660 --> 00:04:46,203 ‫أن تستخدم مساحيق العناية خاصتي.‬ 71 00:04:46,203 --> 00:04:49,206 ‫إنها لا تعيش هنا.‬ ‫ليس لديها روتين عناية بالبشرة.‬ 72 00:04:49,206 --> 00:04:50,708 ‫آسف يا رجل. عليّ الذهاب.‬ 73 00:04:50,708 --> 00:04:52,668 ‫سنتحدث حين لا أكون مشغولًا.‬ 74 00:04:53,169 --> 00:04:54,879 ‫شكرًا! حديث رائع!‬ 75 00:05:07,308 --> 00:05:09,685 ‫أنت مشغول دائمًا. لا تكون متاحًا أبدًا.‬ 76 00:05:10,936 --> 00:05:12,855 ‫"أمي"‬ 77 00:05:12,855 --> 00:05:14,106 ‫فتاي العزيز!‬ 78 00:05:14,106 --> 00:05:16,692 ‫مرحبًا يا أمي! هل أنت بحال جيدة؟‬ 79 00:05:16,692 --> 00:05:18,903 ‫أجل. أنا أستعد للتصوير.‬ 80 00:05:18,903 --> 00:05:20,446 ‫اشتقت إليك.‬ 81 00:05:20,446 --> 00:05:22,948 ‫لكن بما أنك أكثر أهمية،‬ 82 00:05:22,948 --> 00:05:24,283 ‫هل أطلب منهم أن ينتظروا؟‬ 83 00:05:26,702 --> 00:05:27,745 ‫لا بأس.‬ 84 00:05:29,330 --> 00:05:30,956 ‫سنتحدث في وقت لاحق.‬ 85 00:05:31,499 --> 00:05:33,209 ‫حسنًا. قبلاتي!‬ 86 00:05:47,181 --> 00:05:51,977 ‫حسنًا، سأراك لاحقًا بعد المسير.‬ 87 00:05:55,022 --> 00:05:57,066 ‫انتظر يا "كيو".‬ 88 00:05:57,066 --> 00:05:59,193 ‫سيأتي "داي" إلى المسير، صحيح؟‬ 89 00:05:59,193 --> 00:06:00,528 ‫أجل.‬ 90 00:06:00,528 --> 00:06:03,114 ‫ربما سآتي أنا أيضًا.‬ ‫لا أحظى بفرصة للتحدث إليه.‬ 91 00:06:03,114 --> 00:06:04,990 ‫ماذا؟ لا!‬ 92 00:06:04,990 --> 00:06:06,867 ‫أقصد، لا.‬ 93 00:06:07,785 --> 00:06:09,286 ‫انظر إلي يا "كيو".‬ 94 00:06:09,286 --> 00:06:10,621 ‫أنا أنظر إليك.‬ 95 00:06:10,621 --> 00:06:12,957 ‫- ما الذي تخفيه عني؟‬ ‫- لا شيء.‬ 96 00:06:12,957 --> 00:06:14,959 ‫"داي" قادم إلى المسير.‬ 97 00:06:15,501 --> 00:06:16,502 ‫وماذا أيضًا؟‬ 98 00:06:17,711 --> 00:06:19,547 ‫و"كيتي" أيضًا.‬ 99 00:06:20,714 --> 00:06:23,217 ‫- هذا ليس مقبولًا يا أخي.‬ ‫- ليست جريمة‬ 100 00:06:23,217 --> 00:06:26,053 ‫إن كان اثنان من أصدقائي‬ ‫في نفس النادي المفضل لدي.‬ 101 00:06:31,934 --> 00:06:32,977 ‫أتعلم؟‬ 102 00:06:37,398 --> 00:06:40,067 ‫مرحبًا، خمّني ماذا اكتشفت.‬ 103 00:06:40,818 --> 00:06:43,571 ‫حسنًا، أهلًا بكم في نادي "كيس" للاستجمام‬ ‫في الأماكن الخارجية.‬ 104 00:06:43,571 --> 00:06:45,322 ‫أول قاعدة في النادي،‬ 105 00:06:45,322 --> 00:06:47,700 ‫أرجوكم تحدثوا عن النادي.‬ 106 00:06:47,700 --> 00:06:49,076 ‫سيساعدنا هذا كثيرًا‬ 107 00:06:49,076 --> 00:06:51,912 ‫لأننا خسرنا بعض الأعضاء هذا الصيف.‬ 108 00:06:52,663 --> 00:06:53,956 ‫بسبب داء لايم.‬ 109 00:06:54,707 --> 00:06:57,751 ‫حسنًا، لنبدأ بممارسة تمارين التمدد.‬ 110 00:06:57,751 --> 00:06:59,753 ‫- آسف على التأخير.‬ ‫- أهلًا.‬ 111 00:07:01,463 --> 00:07:04,675 ‫الخطة تنجح. أنا و"داي"، هذا مثالي.‬ 112 00:07:08,846 --> 00:07:10,389 ‫ماذا تفعلين هنا يا "كيتي"؟‬ 113 00:07:11,098 --> 00:07:14,643 ‫كنت آمل أنه ما يزال بإمكاننا‬ ‫أن نتحدث كصديقين.‬ 114 00:07:14,643 --> 00:07:17,563 ‫- بالطبع.‬ ‫- ارتادت أمي مدرسة "كيس" أيضًا.‬ 115 00:07:17,563 --> 00:07:19,148 ‫- حقًا؟‬ ‫- وعلى ما يبدو،‬ 116 00:07:19,148 --> 00:07:21,317 ‫أنها كانت في نفس فترة دفعة والدة "يوري"،‬ ‫وهذه جنوني...‬ 117 00:07:21,317 --> 00:07:22,693 ‫ماذا تقولين عن أمي؟‬ 118 00:07:22,693 --> 00:07:24,737 ‫آسفة على التأخير يا رفاق.‬ 119 00:07:25,529 --> 00:07:29,325 ‫هل حقًا عليّ أن أسمع من "مين هو"‬ ‫أنك تخرج مع "كيتي"؟‬ 120 00:07:30,701 --> 00:07:32,620 ‫الناس ينظرون، لذا ابتسم.‬ 121 00:07:34,455 --> 00:07:36,665 ‫الأمر ليس هكذا. نحنا نتحدث كصديقين.‬ 122 00:07:36,665 --> 00:07:40,920 ‫لا يهم. أريد من عشيقي المزيف‬ ‫أن يبدأ بالتصرف كعشيق حقيقي.‬ 123 00:07:40,920 --> 00:07:42,129 ‫مفهوم؟‬ 124 00:07:42,129 --> 00:07:45,883 ‫حسنًا. أنا أدرك أنك كنت تتحدثين عني.‬ 125 00:07:51,013 --> 00:07:53,974 ‫حسنًا، من منكم مستعد للذهاب في مسير؟‬ 126 00:07:53,974 --> 00:07:56,519 ‫"مين هو"! ماذا تفعل هنا؟‬ 127 00:07:56,519 --> 00:07:59,355 ‫ماذا؟ ألا يمكنني الخروج مع أعز أصدقائي؟‬ 128 00:08:02,691 --> 00:08:03,526 ‫مرحبًا.‬ 129 00:08:05,528 --> 00:08:07,821 ‫لا أظن أننا التقينا من قبل. أنا "ماديسون".‬ 130 00:08:08,364 --> 00:08:09,532 ‫"مين هو".‬ 131 00:08:09,532 --> 00:08:10,491 ‫أعلم.‬ 132 00:08:10,491 --> 00:08:12,785 ‫يمكننا التحدث ونحن نسير. لننطلق.‬ 133 00:08:15,412 --> 00:08:17,581 ‫- هل تأتين إلى هنا كثيرًا؟‬ ‫- لا.‬ 134 00:08:17,581 --> 00:08:19,458 ‫احرصوا أن تواصلوا شرب الماء.‬ 135 00:08:19,458 --> 00:08:22,419 ‫آمل أن تكونوا قد استخدمتم المرحاض‬ ‫لأنه ليس هناك مرحاض هنا.‬ 136 00:08:26,632 --> 00:08:30,427 ‫أنتم تقضون وقتًا رائعًا!‬ ‫لنتابع بهذه السرعة يا قوم.‬ 137 00:08:32,221 --> 00:08:34,181 ‫ديدان!‬ 138 00:08:34,181 --> 00:08:35,683 ‫نحن في الطبيعة. تقبّليها.‬ 139 00:08:35,683 --> 00:08:38,644 ‫هل هي عليّ؟ ظننت أن الدودة لحقت بي!‬ ‫أين هي؟‬ 140 00:08:38,644 --> 00:08:40,563 ‫"داي"، كما كنت أقول...‬ 141 00:08:40,563 --> 00:08:41,855 ‫أجل، تابعي.‬ 142 00:08:41,855 --> 00:08:44,441 ‫حين كانت أمي هنا، أظن أنه من المحتمل أن...‬ 143 00:08:57,454 --> 00:08:58,330 ‫هل أنت بخير؟‬ 144 00:08:58,330 --> 00:09:00,874 ‫- أنا بخير.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 145 00:09:00,874 --> 00:09:04,545 ‫في نادي الاستجمام في الخارج،‬ ‫الأمر الوحيد الذي يهمنا أكثر من التحمل‬ 146 00:09:04,545 --> 00:09:05,629 ‫هو السلامة!‬ 147 00:09:06,797 --> 00:09:10,384 ‫لا تقلقي يا "كيتي". لم يكن الأمر سيئًا‬ ‫كما حين وقعت في الكعكات.‬ 148 00:09:11,135 --> 00:09:13,220 ‫أنا قلقة عليك أكثر من تلك الديدان.‬ 149 00:09:13,220 --> 00:09:15,264 ‫- كانت كبيرة جدًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 150 00:09:15,264 --> 00:09:17,349 ‫على الأقل أنا أعلم كيف أشاهد طريقي.‬ 151 00:09:17,349 --> 00:09:19,852 ‫يمكنني الفوز عليك في تسلق الجبل‬ ‫وعيناي مغلقتان.‬ 152 00:09:19,852 --> 00:09:23,105 ‫لا يمكنك التغلب عليّ حتى إن كانت‬ ‫عيناك مفتوحتين وكنت متقدمة عليّ.‬ 153 00:09:23,105 --> 00:09:25,107 ‫حقًا؟ هل تريدين المراهنة؟‬ 154 00:09:28,736 --> 00:09:30,863 ‫احرصا أن تبقيا معًا!‬ 155 00:09:32,239 --> 00:09:33,407 ‫لماذا جئت؟‬ 156 00:09:33,407 --> 00:09:35,743 ‫لأنني أهتم لأمرك. لهذا اتصلت بـ"يوري".‬ 157 00:09:35,743 --> 00:09:37,703 ‫دعني أهتم بأمري بنفسي!‬ 158 00:09:40,748 --> 00:09:42,082 ‫دراميّ للغاية.‬ 159 00:10:01,935 --> 00:10:03,103 ‫هذا يقتلني.‬ 160 00:10:09,818 --> 00:10:12,029 ‫أتساءل إن كانت أمي قد وقفت هنا.‬ 161 00:10:13,072 --> 00:10:17,201 ‫كانت تحب المسير. كانت تأخذ شقيقاتي في مسير‬ ‫طوال الوقت.‬ 162 00:10:19,495 --> 00:10:21,080 ‫أو على الأقل، هذا ما قالوه لي.‬ 163 00:10:24,792 --> 00:10:26,794 ‫كانت تأخذني أمي إلى متجر التسوق‬ 164 00:10:26,794 --> 00:10:28,295 ‫وتنساني هناك.‬ 165 00:10:30,047 --> 00:10:32,341 ‫كانت ترسل المربية لتعيدني.‬ 166 00:10:35,886 --> 00:10:38,055 ‫أتعرفين أن أمهاتنا كن يعرفن‬ ‫بعضهما البعض هنا؟‬ 167 00:10:40,516 --> 00:10:41,517 ‫هذا جنوني، صحيح؟‬ 168 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 ‫أجل.‬ 169 00:10:44,478 --> 00:10:45,479 ‫جنوني.‬ 170 00:10:53,570 --> 00:10:56,865 ‫- هل يمكنك التقاط صورة لنا يا "كيتي"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 171 00:10:56,865 --> 00:10:58,283 ‫لنلتقطها لاحقًا.‬ 172 00:10:58,283 --> 00:11:00,703 ‫- بحقك، صورة واحدة فقط.‬ ‫- لا أريد. لاحقًا...‬ 173 00:11:00,703 --> 00:11:02,830 ‫صورة واحدة! لنلتقط صورة فقط، اتفقنا؟‬ 174 00:11:02,830 --> 00:11:05,541 ‫- أرجوك، واحدة فقط.‬ ‫- هل يجب أن نلتقطها حالًا؟‬ 175 00:11:05,541 --> 00:11:06,875 ‫أجل. اصنع شكل قلب!‬ 176 00:11:06,875 --> 00:11:09,753 ‫- لا، لا أريد.‬ ‫- هلّا نتوقف عن الجدال لو سمحت؟‬ 177 00:11:09,753 --> 00:11:12,339 ‫لنلتقط صورة ولمرة واحدة فقط، اتفقنا؟ أسرع.‬ 178 00:11:16,844 --> 00:11:21,098 ‫- علينا القيام بأمور كهذه...‬ ‫- فعلناها. حسنًا، توقف.‬ 179 00:11:21,098 --> 00:11:23,016 ‫إنها المستشفى نفسها.‬ 180 00:11:23,016 --> 00:11:24,268 ‫هل التقطت الصورة؟‬ 181 00:11:25,727 --> 00:11:28,063 ‫انظري بنفسك. عليّ الذهاب. وداعًا!‬ 182 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 ‫- "كيتي"!‬ ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 183 00:11:29,815 --> 00:11:33,068 ‫سأخبرك لاحقًا. استمتع بوقتك الليلة.‬ ‫ستكون روحي معك.‬ 184 00:11:42,077 --> 00:11:44,329 ‫آسفة! المعذرة!‬ 185 00:11:45,747 --> 00:11:46,874 ‫المعذرة!‬ 186 00:11:58,969 --> 00:12:01,054 ‫ركّزي يا "كيتي"!‬ 187 00:12:03,807 --> 00:12:04,725 ‫يا إلهي.‬ 188 00:12:13,650 --> 00:12:15,027 ‫"مستشفى (بارك كيونغ هوي)"‬ 189 00:12:15,027 --> 00:12:16,278 ‫المعذرة.‬ 190 00:12:26,955 --> 00:12:28,123 {\an8}‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 191 00:12:28,123 --> 00:12:29,082 {\an8}‫"معلومات"‬ 192 00:12:29,082 --> 00:12:32,127 {\an8}‫أبحث عن معلومات حول شخص ارتاد هذا المشفى.‬ 193 00:12:32,127 --> 00:12:33,420 {\an8}‫مريض حالي؟‬ 194 00:12:33,420 --> 00:12:36,215 {\an8}‫لا. مريض عام 1993.‬ 195 00:12:37,090 --> 00:12:40,260 ‫آسفة، السجلات القديمة سرّية للغاية.‬ 196 00:12:40,928 --> 00:12:41,887 ‫حسنًا.‬ 197 00:12:48,894 --> 00:12:50,479 ‫"جناح التوليد"‬ 198 00:12:54,233 --> 00:12:55,651 ‫"غرفة السجلات"‬ 199 00:12:58,445 --> 00:13:00,197 ‫لحظة، هل...؟‬ 200 00:13:03,242 --> 00:13:05,244 ‫يا إلهي، إنها معجبة به أيضًا.‬ 201 00:13:07,704 --> 00:13:09,623 ‫"كيتي"، تعرفين ما عليك فعله.‬ 202 00:13:11,458 --> 00:13:12,376 ‫مرحبًا.‬ 203 00:13:13,502 --> 00:13:14,920 ‫هذه منه.‬ 204 00:13:17,297 --> 00:13:19,049 ‫يا إلهي، إنه معجب بي!‬ 205 00:13:21,635 --> 00:13:22,928 ‫ما زلت بارعة.‬ 206 00:13:27,558 --> 00:13:29,810 ‫هل تعرف منذ متى وأنا أحلم بهذه اللحظة؟‬ 207 00:13:29,810 --> 00:13:30,727 ‫وأنا أيضًا.‬ 208 00:13:30,727 --> 00:13:33,355 ‫سأترك هذه هنا.‬ 209 00:13:42,364 --> 00:13:44,241 ‫حسنًا، إنها باللغة الكورية.‬ 210 00:13:44,241 --> 00:13:45,742 ‫يمكنني فهمه.‬ 211 00:13:45,742 --> 00:13:47,828 ‫سجلات.‬ 212 00:13:47,828 --> 00:13:49,580 ‫لا، لا يوجد شيء في ملف السجلات.‬ 213 00:13:50,539 --> 00:13:52,082 ‫ربما هذا هو؟‬ 214 00:13:52,082 --> 00:13:53,333 {\an8}‫أجل.‬ 215 00:13:56,795 --> 00:13:57,879 {\an8}‫"إيف سونغ"‬ 216 00:13:57,879 --> 00:14:00,674 {\an8}‫"الأم: (إيف سونغ)‬ ‫تاريخ الولاد: 12 أغسطس، عام 1993"‬ 217 00:14:00,674 --> 00:14:01,883 ‫هذا حقيقي.‬ 218 00:14:02,467 --> 00:14:04,011 ‫لدي شقيق.‬ 219 00:14:04,011 --> 00:14:05,429 ‫"ذكر، تم تبنيه إلى (أستراليا)"‬ 220 00:14:12,269 --> 00:14:13,103 ‫من أنت؟‬ 221 00:14:14,813 --> 00:14:16,398 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 222 00:14:17,357 --> 00:14:18,859 ‫مرحبًا!‬ 223 00:14:19,359 --> 00:14:20,360 ‫يا رجال الأمن!‬ 224 00:14:24,281 --> 00:14:25,866 ‫هل يمكنني إجراء مكالمة هاتفية؟‬ 225 00:14:28,535 --> 00:14:30,412 ‫أقدّم لكم...‬ 226 00:14:30,412 --> 00:14:31,580 ‫فيلم "ذا ديفيلز دوتر".‬ 227 00:14:31,580 --> 00:14:34,166 ‫فيه الكثير من الإثارة، لذا لا تتحدثوا.‬ 228 00:14:39,463 --> 00:14:40,881 {\an8}‫"ذا ديفيلز دوتر"‬ 229 00:14:50,140 --> 00:14:54,603 ‫أمي تمثّل في هذا الفيلم.‬ ‫تلعب دور ابنة الملك الثانية.‬ 230 00:14:54,603 --> 00:14:57,397 ‫حقًا؟ هل ما زالت تمثّل؟‬ 231 00:14:57,397 --> 00:15:00,359 ‫أجل، إنه تبدع في "لوس أنجلوس" الآن.‬ 232 00:15:00,359 --> 00:15:04,738 ‫تم ترشيحها لدور امرأة فاتنة في عصابة.‬ 233 00:15:04,738 --> 00:15:05,906 ‫كنت لأشاهد ذلك الفيلم.‬ 234 00:15:07,407 --> 00:15:08,659 ‫تحرّك قليلًا.‬ 235 00:15:11,161 --> 00:15:12,621 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 236 00:15:13,956 --> 00:15:17,209 ‫يمكنني إخباركم بالمشاهد وراء الكواليس.‬ 237 00:15:17,209 --> 00:15:19,044 ‫- حسنًا. أحب القذارة.‬ ‫- حقًا؟‬ 238 00:15:19,044 --> 00:15:19,962 ‫أجل.‬ 239 00:15:24,091 --> 00:15:27,803 ‫"فندق (هان)"‬ 240 00:15:27,803 --> 00:15:30,013 ‫ستعمل هنا من الآن فصاعدًا.‬ 241 00:15:30,889 --> 00:15:34,059 ‫شكرًا لك أيها الرئيس "هان".‬ ‫هذه الفرصة كحلم حقيقي بالنسبة لي.‬ 242 00:15:34,059 --> 00:15:36,561 ‫- يمكنك استخدام هذا المكتب.‬ ‫- أجل.‬ 243 00:15:36,561 --> 00:15:39,648 ‫بالإضافة إلى أن الصحفيين سيصلون‬ ‫في غضون ساعة‬ 244 00:15:39,648 --> 00:15:41,775 ‫لالتقاط صور "استراحة القهوة". كُن مستعدًا.‬ 245 00:15:41,775 --> 00:15:42,901 ‫أجل، سأستعد.‬ 246 00:15:45,278 --> 00:15:46,571 ‫سيد "هان"؟‬ 247 00:15:46,571 --> 00:15:50,450 ‫أيها الرئيس "هان"، هل عليّ القيام بأي شيء؟‬ ‫كتدقيق العقود أو قراءة قوانين التقسيم؟‬ 248 00:15:50,450 --> 00:15:52,077 ‫ابق مكانك، هادئًا.‬ 249 00:16:17,769 --> 00:16:19,896 {\an8}‫"تراجعي. قد لا يكون آمنًا."‬ 250 00:16:33,702 --> 00:16:36,413 ‫تطلبه الأمر أن يعيد المشهد 20 مرة‬ ‫حتى يتقنه.‬ 251 00:16:36,413 --> 00:16:37,664 ‫رائع.‬ 252 00:16:39,166 --> 00:16:40,500 ‫انظروا! هذه أمي.‬ 253 00:16:44,254 --> 00:16:45,547 ‫يا صاح، إنها جميلة.‬ 254 00:16:45,547 --> 00:16:48,717 ‫أعلم. الحمد للرب أنني ورثت منها‬ ‫عظامًا قوية.‬ 255 00:16:48,717 --> 00:16:51,803 ‫ألم يمر والداك بعملية طلاق فوضوية؟‬ 256 00:16:51,803 --> 00:16:54,890 ‫كانت الفوضى تلك مبالغ بها لتُباع المجلات.‬ 257 00:16:55,432 --> 00:16:58,060 ‫لكن بلى، لقد تطلقا.‬ 258 00:16:58,727 --> 00:17:01,521 ‫أجل، والداي سيتطلقان الآن.‬ 259 00:17:02,522 --> 00:17:05,525 ‫لا يمكنني التركيز على شيء.‬ 260 00:17:05,525 --> 00:17:08,278 ‫إنه أمر محزن حقًا.‬ 261 00:17:09,237 --> 00:17:11,782 ‫أنا آسف. لم أكن أعلم أنك تمرّ بهذا.‬ 262 00:17:12,783 --> 00:17:13,700 ‫أجل.‬ 263 00:17:16,953 --> 00:17:20,540 ‫هل ترى ذاك الرجل؟ إنه أحمق في الواقع.‬ 264 00:17:20,540 --> 00:17:23,585 ‫تتحرق أمي شوقًا لتطعنه حتى الموت‬ ‫في الحلقة الأخيرة.‬ 265 00:17:24,419 --> 00:17:25,295 ‫أنت حرقت المشاهد!‬ 266 00:17:26,463 --> 00:17:27,964 ‫رائع. بتنا نعرف النهاية الآن.‬ 267 00:17:29,091 --> 00:17:32,677 ‫عليّ الدراسة في المكتبة على أي حال.‬ 268 00:17:33,386 --> 00:17:36,098 ‫والداي متشددان للغاية بخصوص العلامات.‬ 269 00:17:36,098 --> 00:17:37,557 ‫شكرًا لك على المسلسل.‬ 270 00:17:45,148 --> 00:17:45,982 ‫"كيو"؟‬ 271 00:17:48,235 --> 00:17:50,237 ‫ربما نشاهده أنا وأنت وحدنا‬ ‫في المرة القادمة؟‬ 272 00:18:12,759 --> 00:18:14,928 ‫شكرًا لك على إنقاذي من المستشفى.‬ 273 00:18:14,928 --> 00:18:18,181 ‫- ماذا كنت تفعلين هناك على أي حال؟‬ ‫- إنها قصة طويلة.‬ 274 00:18:18,849 --> 00:18:21,768 ‫لحسن الحظ أنني كنت متواجدًا لأقنع الحرّاس.‬ 275 00:18:21,768 --> 00:18:25,939 ‫أجل، كانت لغتك الكورية سيئة مثل لغتي.‬ 276 00:18:25,939 --> 00:18:27,607 ‫لا تنتقديني.‬ 277 00:18:27,607 --> 00:18:29,067 ‫أنت حظيت بأسبقية.‬ 278 00:18:29,609 --> 00:18:30,527 ‫أسبقية؟‬ 279 00:18:31,194 --> 00:18:34,072 ‫أحد والديك كوري، صحيح؟‬ 280 00:18:34,948 --> 00:18:37,117 ‫- والداي أبيضان.‬ ‫- حقًا؟‬ 281 00:18:37,117 --> 00:18:38,827 ‫أجل. أنا متبنى.‬ 282 00:18:40,704 --> 00:18:41,538 ‫رائع.‬ 283 00:18:42,164 --> 00:18:46,293 ‫أجل، إنه أمر رائع للغاية.‬ ‫تم تبنيّ من قبل أناس رائعين.‬ 284 00:18:46,293 --> 00:18:49,963 ‫- هل سبق لك أن التقيت بوالديك الحقيقيين؟‬ ‫- لا.‬ 285 00:18:51,047 --> 00:18:54,467 ‫هل تشعر بالفضول؟ أشعر أنني كنت سأشعر‬ ‫بالفضول لو كنت مكانك.‬ 286 00:18:55,135 --> 00:18:57,512 ‫من المؤكد أنك شخص فضولي جدًا.‬ 287 00:18:58,138 --> 00:19:03,810 ‫- هل كنت تعلم بأنك متبنى؟‬ ‫- أجل. إنه لأمر واضح.‬ 288 00:19:03,810 --> 00:19:04,895 ‫صحيح.‬ 289 00:19:06,104 --> 00:19:09,232 ‫هل سبق لك أن رأيت أناسًا في الشارع‬ ‫وخطر لك،‬ 290 00:19:09,232 --> 00:19:11,776 ‫"يا إلهي، ذاك الشخص له أذنان تشبهان أذنيّ،‬ 291 00:19:11,776 --> 00:19:14,279 ‫ربما ورثتهما من أمي أو ربما من أبي،"‬ 292 00:19:14,279 --> 00:19:16,781 ‫أو "ربما لدينا نفس شكل الآذان"؟‬ 293 00:19:17,741 --> 00:19:18,825 ‫آذاننا متشابهة نوعًا ما.‬ 294 00:19:21,036 --> 00:19:24,289 ‫أنت تطرحين الكثير من الأسئلة،‬ ‫وأنا لست خبير آذان.‬ 295 00:19:26,041 --> 00:19:28,293 ‫تم تبنيه من قبل أستراليين.‬ 296 00:19:28,293 --> 00:19:30,253 ‫عمره في العشرينات.‬ 297 00:19:31,254 --> 00:19:32,797 ‫متى عيد ميلادك؟‬ 298 00:19:33,924 --> 00:19:36,259 ‫أظن أنها ستمطر قريبًا.‬ 299 00:19:37,260 --> 00:19:38,386 ‫علينا أن نسرع.‬ 300 00:19:39,054 --> 00:19:41,806 ‫- أظن أن مترو الأنفاق من هنا. أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 301 00:20:02,661 --> 00:20:03,578 ‫أنت هنا.‬ 302 00:20:08,208 --> 00:20:09,334 ‫كيف كان يومك؟‬ 303 00:20:13,463 --> 00:20:14,339 ‫سيئًا.‬ 304 00:20:15,840 --> 00:20:16,675 ‫سيئًا.‬ 305 00:20:19,386 --> 00:20:20,804 ‫بخصوص ما حصل سابقًا...‬ 306 00:20:25,600 --> 00:20:26,434 ‫أنا آسف.‬ 307 00:20:27,936 --> 00:20:30,021 ‫كل شيء جنوني هذه الأيام.‬ 308 00:20:30,730 --> 00:20:31,731 ‫أعلم.‬ 309 00:20:32,315 --> 00:20:34,734 ‫لهذا كنت أحاول مساعدتك.‬ 310 00:20:35,860 --> 00:20:37,696 ‫لماذا تخفي الأسرار عني؟‬ 311 00:20:38,405 --> 00:20:41,116 ‫لم تخبرني حتى أنك كنت تواعد "يوري"‬ ‫طوال الصيف.‬ 312 00:20:42,158 --> 00:20:46,371 ‫ولماذا أخبرت "كيتي" بقصة "طفل الحفاضة"؟‬ 313 00:20:49,457 --> 00:20:51,084 ‫هل أنت صديقي حقًا؟‬ 314 00:20:53,169 --> 00:20:54,337 ‫أنا حثالة.‬ 315 00:20:56,298 --> 00:20:58,133 ‫على الأقل، أنت تعي ذلك.‬ 316 00:21:02,512 --> 00:21:03,596 ‫أتريد لعب "أوفرواتش"؟‬ 317 00:21:05,140 --> 00:21:07,976 ‫حسنًا، لنطلب جوانح الدجاج الحارة أولًا.‬ ‫ونضع أقنعة الوجه.‬ 318 00:21:07,976 --> 00:21:10,228 ‫- أنت من سيطلب!‬ ‫- أنت من سيطلب!‬ 319 00:21:14,399 --> 00:21:15,275 ‫هل "كيو" هنا؟‬ 320 00:21:15,275 --> 00:21:17,569 ‫بقي لدي ثماني دقائق حتى الحظر.‬ 321 00:21:17,569 --> 00:21:18,820 ‫أجل، إنه في غرفته.‬ 322 00:21:18,820 --> 00:21:19,738 ‫حسنًا.‬ 323 00:21:20,947 --> 00:21:21,823 ‫ادخل!‬ 324 00:21:24,868 --> 00:21:28,663 ‫ما زلت تكنّ لها المشاعر، صحيح؟‬ 325 00:21:35,545 --> 00:21:40,675 ‫بصراحة، رأيت شيئًا اليوم على الإنترنت.‬ ‫صدفة وبشكل عشوائي!‬ 326 00:21:42,761 --> 00:21:43,970 ‫أخبرني.‬ 327 00:21:44,596 --> 00:21:47,599 ‫حين كنت في المستشفى، انظر ماذا وجدت.‬ 328 00:21:47,599 --> 00:21:49,684 ‫تم تبنيه من قبل والدين أستراليين،‬ 329 00:21:49,684 --> 00:21:51,102 ‫مثل الأستاذ "فينيرتي"،‬ 330 00:21:51,102 --> 00:21:52,771 ‫وقد وُلد في نفس الفترة.‬ 331 00:21:52,771 --> 00:21:55,482 ‫- ربما يكون أخي غير الشقيق.‬ ‫- ماذا؟‬ 332 00:21:55,482 --> 00:21:57,067 ‫الحقائق تشير إلى هذا!‬ 333 00:21:57,067 --> 00:21:58,443 ‫لا أعلم يا "كيتي".‬ 334 00:21:58,443 --> 00:22:00,278 ‫ربما يكون كل هذا محض صدفة كبيرة.‬ 335 00:22:00,278 --> 00:22:02,781 ‫الكثير من الأطفال الكوريين‬ ‫يتم تبنيهم من قبل الأستراليين.‬ 336 00:22:02,781 --> 00:22:05,033 ‫لكن لماذا أتى إلى مدرسة "كيس" إذًا؟‬ 337 00:22:05,033 --> 00:22:06,993 ‫على الأرجح أنه يبحث عن إجابات.‬ 338 00:22:06,993 --> 00:22:11,664 ‫إجابات يمكننا إيجادها معًا كأخ وأخت.‬ 339 00:22:13,416 --> 00:22:16,294 ‫أظن أنك بحاجة إلى المزيد من الأدلة.‬ 340 00:22:16,294 --> 00:22:19,047 ‫أنت ترمين عليه الكثير من المعلومات،‬ 341 00:22:19,047 --> 00:22:21,800 ‫بما فيها حقيقة أن أمه الحقيقية...‬ 342 00:22:23,218 --> 00:22:24,344 ‫ليست على قيد الحياة.‬ 343 00:22:26,096 --> 00:22:28,139 ‫أجل، ربما أنت محق.‬ 344 00:22:29,140 --> 00:22:34,813 ‫لكن يراودني شعور بأن أمي احتفظت‬ ‫بذلك السوار لسبب ما.‬ 345 00:22:35,522 --> 00:22:37,565 ‫أظن أنها أرادت مني أن أجد الطفل في يوم ما.‬ 346 00:22:43,321 --> 00:22:44,864 ‫نريد أن نريك شيئًا.‬ 347 00:22:47,158 --> 00:22:49,160 ‫"أحلامًا سعيدة يا شريكة السكن"‬ 348 00:22:49,160 --> 00:22:50,411 ‫ماذا؟‬ 349 00:22:50,411 --> 00:22:54,290 ‫وضعت شريكتي بالسكن فيديو لي‬ ‫وأنا نائمة على موقع غريب؟‬ 350 00:22:54,290 --> 00:22:56,751 ‫- يا إلهي.‬ ‫- لا أفهم المتعة في هذا.‬ 351 00:22:56,751 --> 00:22:59,838 ‫ومع ذلك وجدت هذا الموقع.‬ 352 00:22:59,838 --> 00:23:01,047 ‫عليك الانتقال يا "كيتي".‬ 353 00:23:01,047 --> 00:23:03,466 ‫لا يمكنك العيش مع تلك الفتاة بعد الآن.‬ 354 00:23:03,466 --> 00:23:06,594 ‫أجل، أتفق مع "داي".‬ ‫إنه أمر مخيف بعض الشيء.‬ 355 00:23:06,594 --> 00:23:09,806 ‫حاولت الانتقال. ليس هناك غرف أخرى.‬ 356 00:23:10,807 --> 00:23:14,102 ‫ما رأيك في فندق؟ سيقلّك سائقي الآن.‬ 357 00:23:14,102 --> 00:23:16,688 ‫لا يمكنني تحمّل النفقات لفصل كامل.‬ 358 00:23:16,688 --> 00:23:19,607 ‫واثق من أن "داي" يمكنه الحصول‬ ‫على حسم لك في فنادق "هان".‬ 359 00:23:19,607 --> 00:23:21,109 ‫اصمت يا "مين هو".‬ 360 00:23:21,109 --> 00:23:23,278 ‫حسنًا، أنا أحاول المساعدة فحسب.‬ 361 00:23:24,070 --> 00:23:25,947 ‫حسنًا، لدي فكرة.‬ 362 00:23:27,323 --> 00:23:28,741 ‫يجب أن تعيش "كيتي" هنا.‬ 363 00:23:29,284 --> 00:23:30,660 ‫مع من؟ "داي"؟‬ 364 00:23:30,660 --> 00:23:31,703 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 365 00:23:31,703 --> 00:23:34,122 ‫حسنًا، أنصتوا إلي للحظة.‬ 366 00:23:34,122 --> 00:23:35,331 ‫سنتبادل أنا وأنت الغرف.‬ 367 00:23:35,331 --> 00:23:38,001 ‫سنتشارك أنا و"كيتي" الغرفة. وأنت و"داي".‬ 368 00:23:38,001 --> 00:23:40,545 ‫ما رأيكم؟‬ 369 00:23:41,546 --> 00:23:43,339 ‫حسنًا، يمكنني تقبّل هذا.‬ 370 00:23:44,174 --> 00:23:45,508 ‫أظن ذلك.‬ 371 00:23:52,348 --> 00:23:55,977 ‫"مقتبس من الشخصية التي ابتكرتها (جيني هان)‬ ‫من سلسلة كتب (إلى الشباب الذين أحببتهم)"‬ 372 00:24:37,393 --> 00:24:38,186 {\an8}‫ترجمة "الحسن دياب"‬