1
00:00:22,690 --> 00:00:25,943
Мне очень жаль, что вас
не поселили в нормальном общежитии.
2
00:00:25,943 --> 00:00:27,153
Ничего страшного.
3
00:00:27,153 --> 00:00:29,655
Подобные ошибки редко случаются в КНШС.
4
00:00:29,655 --> 00:00:33,117
Я понимаю,
новичкам бывает нелегко жаловаться,
5
00:00:33,117 --> 00:00:37,872
вот почему Мин Хо любезно предупредил
нас об этой ужасной ошибке с жильем.
6
00:00:37,872 --> 00:00:40,750
Да, он такой самоотверженный.
7
00:00:40,750 --> 00:00:43,753
Уверен, вы быстро подружитесь
с новой соседкой по комнате.
8
00:00:43,753 --> 00:00:45,004
Можете идти.
9
00:00:45,004 --> 00:00:46,172
Спасибо.
10
00:00:53,137 --> 00:00:54,305
Какого черта?
11
00:01:00,520 --> 00:01:02,563
Оставьте еду на кровати.
12
00:01:03,106 --> 00:01:03,940
Что?
13
00:01:04,565 --> 00:01:07,193
Можете оставить еду на кровати.
14
00:01:08,528 --> 00:01:11,656
Я не доставщик еды.
Я твоя новая соседка.
15
00:01:11,656 --> 00:01:12,824
Кто это сказал?
16
00:01:12,824 --> 00:01:14,951
Профессор Ли.
17
00:01:14,951 --> 00:01:17,912
Ну, тебя не было в начале занятий,
18
00:01:17,912 --> 00:01:22,250
так что я не хочу ничего слышать
о «моей стороне, твоей стороне».
19
00:01:23,251 --> 00:01:26,879
Ладно, но сейчас
всё выглядит как «твоя сторона».
20
00:01:28,798 --> 00:01:31,592
Слева! Слева!
21
00:01:33,845 --> 00:01:35,346
Эта камера включена?
22
00:01:37,014 --> 00:01:39,058
Работает! Работает!
23
00:01:44,814 --> 00:01:48,734
Целую, Китти
24
00:01:54,282 --> 00:01:56,117
{\an8}ОСТАЛОСЬ ВРАГОВ - 5
25
00:02:14,260 --> 00:02:16,762
После смерти выспитесь, мисс Кови.
26
00:02:21,017 --> 00:02:23,686
Пожалуйста, помогите мне.
27
00:02:23,686 --> 00:02:27,190
Я понимаю,
что у тебя проблемы с жильём.
28
00:02:27,190 --> 00:02:31,277
Профессор Финнерти, вы когда-нибудь
видели башню «Дженга» из коробок пиццы?
29
00:02:31,277 --> 00:02:35,489
Вы когда-нибудь вдыхали запах
башни «Дженга» из коробок пиццы?
30
00:02:36,365 --> 00:02:38,159
- Я...
- Вы советник по общежитию.
31
00:02:38,159 --> 00:02:39,952
Нельзя что-нибудь сделать?
32
00:02:39,952 --> 00:02:42,622
Прости, Китти,
но общежитие девочек забито.
33
00:02:43,414 --> 00:02:46,292
Я не могу спать, не могу заниматься.
34
00:02:46,292 --> 00:02:49,045
Не могу вытащить моцареллу из ковра.
35
00:02:49,045 --> 00:02:51,172
Я провалю все занятия.
36
00:02:51,172 --> 00:02:53,174
Еще есть библиотека.
37
00:02:55,217 --> 00:02:56,844
Думаю, у тебя всё получится.
38
00:02:56,844 --> 00:02:59,555
Ты уже пережила
первую неделю 11-го класса.
39
00:03:02,308 --> 00:03:06,020
Если что, я рядом.
Подумай о положительных сторонах.
40
00:03:06,020 --> 00:03:08,856
Всё могло бы быть намного хуже.
41
00:03:08,856 --> 00:03:09,982
Каким образом?
42
00:03:10,608 --> 00:03:12,109
Это мог быть сыр с плесенью.
43
00:03:16,948 --> 00:03:17,782
Не знаю.
44
00:03:17,782 --> 00:03:19,867
Тут одни выпученные глаза
и гниющая плоть.
45
00:03:19,867 --> 00:03:22,036
Китти, что? Это же классика.
46
00:03:22,995 --> 00:03:25,790
Знаешь, с кем ты должен смотреть это?
С Флорианом.
47
00:03:26,374 --> 00:03:27,959
Вы на одной волне!
48
00:03:28,918 --> 00:03:32,755
Не знаю. У меня было много парней,
49
00:03:33,381 --> 00:03:36,467
но никто мне так не нравился.
Это меня напрягает.
50
00:03:37,134 --> 00:03:39,804
Что если завтра мы соберем группу,
чтобы смотреть сериал?
51
00:03:39,804 --> 00:03:42,306
Пригласим Флориана,
он пристрастится к сериалу,
52
00:03:42,306 --> 00:03:43,349
потом к тебе
53
00:03:43,349 --> 00:03:47,561
и начнет по вечерам смотреть
больше серий в более тесной компании.
54
00:03:48,604 --> 00:03:51,315
- Будем решать вопрос шаг за шагом.
- Да. Точно.
55
00:03:51,315 --> 00:03:55,236
Прямо как ты, когда ты пересекла
весь мир ради Дэ, не сказав ему.
56
00:03:55,236 --> 00:03:57,989
Если бы не это, я бы не встретила тебя.
57
00:03:58,864 --> 00:04:02,535
И не узнала бы, что у меня есть
сводный брат или сестра в Корее.
58
00:04:02,535 --> 00:04:03,828
Это точно.
59
00:04:05,830 --> 00:04:09,166
Жаль, что я ничего
не могу рассказать Дэ,
60
00:04:09,166 --> 00:04:11,544
потому что Юри вечно рядом.
61
00:04:13,087 --> 00:04:14,422
Я скучаю по своему другу.
62
00:04:16,549 --> 00:04:20,803
Я знаю одно место, где будет Дэ
и где Юри точно не будет.
63
00:04:21,721 --> 00:04:24,265
Природа. Она не любит природу,
64
00:04:24,265 --> 00:04:27,518
а ты разговариваешь с президентом
Туристического клуба КНШС.
65
00:04:27,518 --> 00:04:29,270
Завтра первый поход.
66
00:04:34,233 --> 00:04:36,152
Ты придешь сегодня?
67
00:04:36,861 --> 00:04:38,988
Как насчет масок для лица и крылышек?
68
00:04:42,074 --> 00:04:44,660
Не помню, чтобы я давал разрешение
Фанатке из Портленда
69
00:04:44,660 --> 00:04:46,203
брать мои специальные смеси.
70
00:04:46,203 --> 00:04:49,206
Она здесь не живет. У нее нет
своих процедур по уходу за кожей.
71
00:04:49,206 --> 00:04:50,708
Прости. Мне пора.
72
00:04:50,708 --> 00:04:52,668
Побеседуем, когда будет время.
73
00:04:53,169 --> 00:04:54,879
Спасибо! Вот и поговорили!
74
00:05:07,308 --> 00:05:09,685
Ты всегда занят.
Тебя никогда нет рядом.
75
00:05:10,936 --> 00:05:12,855
МАМА
76
00:05:12,855 --> 00:05:14,106
Мой дорогой мальчик!
77
00:05:14,106 --> 00:05:16,692
Привет, мам! Всё хорошо?
78
00:05:16,692 --> 00:05:18,903
Да. Скоро на площадку.
79
00:05:18,903 --> 00:05:20,446
Я скучаю по тебе.
80
00:05:20,446 --> 00:05:22,948
Но ты для меня важнее.
81
00:05:22,948 --> 00:05:24,283
Попросить их подождать?
82
00:05:26,702 --> 00:05:27,745
Нет, ничего.
83
00:05:29,330 --> 00:05:30,956
В следующий раз поговорим.
84
00:05:31,499 --> 00:05:33,209
Ладно. Целую!
85
00:05:47,181 --> 00:05:51,977
Я иду в поход. Увидимся позже.
86
00:05:55,022 --> 00:05:57,066
Кью, стой.
87
00:05:57,066 --> 00:05:59,193
Дэ тоже придет, верно?
88
00:05:59,193 --> 00:06:00,528
Да.
89
00:06:00,528 --> 00:06:03,114
Я тоже пойду.
Нам с ним никак не удается поговорить.
90
00:06:03,114 --> 00:06:04,990
Что? Нет!
91
00:06:04,990 --> 00:06:06,867
То есть, нет.
92
00:06:07,785 --> 00:06:09,286
Кью, посмотри на меня.
93
00:06:09,286 --> 00:06:10,621
Я смотрю на тебя.
94
00:06:10,621 --> 00:06:12,957
- Что ты от меня скрываешь?
- Ничего.
95
00:06:12,957 --> 00:06:14,959
Дэ пойдет в поход с нами.
96
00:06:15,501 --> 00:06:16,502
И?
97
00:06:17,711 --> 00:06:19,547
И Китти тоже.
98
00:06:20,714 --> 00:06:21,632
Это не круто, чувак.
99
00:06:21,632 --> 00:06:23,217
Нет никакого преступления в том,
100
00:06:23,217 --> 00:06:26,053
что два моих друга
участвуют в моем любимом клубе.
101
00:06:31,934 --> 00:06:32,977
Знаешь что?
102
00:06:37,398 --> 00:06:40,067
Привет! Угадай, что я узнал.
103
00:06:40,818 --> 00:06:43,571
Добро пожаловать
в Туристический клуб КНШС.
104
00:06:43,571 --> 00:06:45,322
Первое правило Туристического клуба:
105
00:06:45,322 --> 00:06:47,700
пожалуйста,
говорите о Туристическом клубе.
106
00:06:47,700 --> 00:06:49,076
Это очень помогло бы,
107
00:06:49,076 --> 00:06:51,912
так как этим летом
мы потеряли несколько членов клуба.
108
00:06:52,663 --> 00:06:53,956
Болезнь Лайма.
109
00:06:54,707 --> 00:06:57,751
Итак, начнем с растяжки.
110
00:06:57,751 --> 00:06:59,753
- Прости за опоздание.
- Привет.
111
00:07:01,463 --> 00:07:04,675
План работает.
У нас с Дэ платонические отношения.
112
00:07:08,846 --> 00:07:10,389
Китти, что ты здесь делаешь?
113
00:07:11,098 --> 00:07:14,643
Я надеялась,
что мы сможем поговорить. Как друзья.
114
00:07:14,643 --> 00:07:17,563
- Конечно.
- Моя мама училась здесь.
115
00:07:17,563 --> 00:07:19,148
- Правда?
- И, видимо,
116
00:07:19,148 --> 00:07:21,317
вместе с мамой Юри, с ума сойти...
117
00:07:21,317 --> 00:07:22,693
Что насчет моей мамы?
118
00:07:22,693 --> 00:07:24,737
Простите, что опоздала, ребята.
119
00:07:25,529 --> 00:07:29,325
Почему я должна узнавать от Мина Хо,
что ты общаешься с Китти?
120
00:07:30,701 --> 00:07:32,620
Люди смотрят. Улыбайся.
121
00:07:34,455 --> 00:07:36,665
Это не то, что ты думаешь.
Мы просто друзья.
122
00:07:36,665 --> 00:07:38,209
Неважно. Я бы хотела,
123
00:07:38,209 --> 00:07:40,920
чтобы мой фальшивый парень
вел себя как настоящий.
124
00:07:40,920 --> 00:07:42,129
Ясно?
125
00:07:42,129 --> 00:07:45,883
Ладно. Я знаю, что вы говорили обо мне.
126
00:07:51,013 --> 00:07:53,974
Кто готов к прогулке?
127
00:07:53,974 --> 00:07:56,519
Мин Хо! Что ты здесь делаешь?
128
00:07:56,519 --> 00:07:59,355
Что? Я не могу тусоваться
с лучшими друзьями?
129
00:08:02,691 --> 00:08:03,526
Привет.
130
00:08:05,528 --> 00:08:07,821
Кажется, мы не знакомы. Я Мэдисон.
131
00:08:08,364 --> 00:08:09,532
Мин Хо.
132
00:08:09,532 --> 00:08:10,491
Я знаю.
133
00:08:10,491 --> 00:08:12,785
Поговорим в походе. Идем.
134
00:08:15,412 --> 00:08:17,581
- Часто здесь бываешь?
- Не очень.
135
00:08:17,581 --> 00:08:19,458
Не забывайте пить воду.
136
00:08:19,458 --> 00:08:22,336
Надеюсь, вы ходили в туалет до похода,
их тут нет.
137
00:08:26,632 --> 00:08:30,427
У вас отлично получается!
Не сбавляем скорость, народ.
138
00:08:32,221 --> 00:08:34,181
Черви, черви, черви!
139
00:08:34,181 --> 00:08:35,683
Мы на природе. Насладитесь ею.
140
00:08:35,683 --> 00:08:38,644
Он на мне? Червь следовал за мной.
Где он?
141
00:08:38,644 --> 00:08:40,563
Дэ, как я и говорила.
142
00:08:40,563 --> 00:08:41,855
Да, продолжай.
143
00:08:41,855 --> 00:08:44,441
Когда моя мама была здесь, видимо...
144
00:08:57,454 --> 00:08:58,330
Ты в порядке?
145
00:08:58,330 --> 00:09:00,874
- Я в порядке.
- Точно?
146
00:09:00,874 --> 00:09:04,545
В нашем клубе самое важное -
не выносливость,
147
00:09:04,545 --> 00:09:05,629
а безопасность!
148
00:09:06,797 --> 00:09:10,384
Не волнуйся, Китти. Это не так страшно,
как упасть на кексы.
149
00:09:11,135 --> 00:09:13,220
Меня больше беспокоишь ты и твои черви.
150
00:09:13,220 --> 00:09:15,264
- Они были огромными.
- Конечно.
151
00:09:15,264 --> 00:09:17,349
Я хотя бы смотрю себе под ноги.
152
00:09:17,349 --> 00:09:19,852
Я доберусь до вершины горы
быстрее тебя.
153
00:09:19,852 --> 00:09:23,105
Ты не одолеешь меня, даже получив фору.
154
00:09:23,105 --> 00:09:25,107
Да? Спорим?
155
00:09:28,736 --> 00:09:30,863
Держитесь вместе!
156
00:09:32,239 --> 00:09:33,407
Зачем ты пришел?
157
00:09:33,407 --> 00:09:35,743
Я хочу защитить тебя.
Поэтому я и позвонил Юри.
158
00:09:35,743 --> 00:09:37,703
Я сам с этим разберусь!
159
00:09:40,748 --> 00:09:42,082
Столько драмы.
160
00:10:01,935 --> 00:10:03,103
Я сейчас помру.
161
00:10:09,818 --> 00:10:12,029
Интересно, стояла ли здесь моя мама?
162
00:10:13,072 --> 00:10:17,201
Она обожала походы.
Она часто брала моих сестер в поход.
163
00:10:19,495 --> 00:10:21,080
По крайней мере, мне так говорили.
164
00:10:24,792 --> 00:10:26,794
Мама отвозила меня в торговый центр
165
00:10:26,794 --> 00:10:28,295
и забывала там меня.
166
00:10:30,047 --> 00:10:32,341
Потом посылала за мной няню.
167
00:10:35,886 --> 00:10:38,055
Знаешь, что наши мамы
знали друг друга в КНШС?
168
00:10:40,516 --> 00:10:41,517
С ума сойти, да?
169
00:10:42,518 --> 00:10:43,352
Да.
170
00:10:44,478 --> 00:10:45,479
С ума сойти.
171
00:10:53,570 --> 00:10:56,865
- Китти, сфотографируешь нас?
- Что?
172
00:10:56,865 --> 00:10:58,283
Ой, давай потом.
173
00:10:58,283 --> 00:11:00,703
- Всего одно фото.
- Я не хочу. Потом...
174
00:11:00,703 --> 00:11:02,830
Одно фото! Хорошо?
175
00:11:02,830 --> 00:11:05,541
- Пожалуйста. Лишь раз.
- Сейчас?
176
00:11:05,541 --> 00:11:06,875
Да. Сделай сердечко!
177
00:11:06,875 --> 00:11:09,753
- Мы должны делать это сейчас?
- Может, не будем ссориться?
178
00:11:09,753 --> 00:11:12,339
Один раз, и всё. Быстрее.
179
00:11:16,844 --> 00:11:21,098
- Ну же, мы должны заниматься этим...
- Мы сделали это. Хватит.
180
00:11:21,098 --> 00:11:23,016
Это та же больница.
181
00:11:23,016 --> 00:11:24,268
Сфотографировала?
182
00:11:25,727 --> 00:11:28,063
Сама посмотри. Мне пора, пока!
183
00:11:28,063 --> 00:11:29,815
- Китти!
- Ты куда?
184
00:11:29,815 --> 00:11:33,068
Потом расскажу. Веселого вечера.
Мысленно я буду с тобой!
185
00:11:42,077 --> 00:11:44,329
Простите! Извините!
186
00:11:45,747 --> 00:11:46,874
Простите!
187
00:11:58,969 --> 00:12:01,054
Сосредоточься, Китти!
188
00:12:03,807 --> 00:12:04,725
Боже мой.
189
00:12:13,650 --> 00:12:15,027
БОЛЬНИЦА ПАРК КЁН ХИ
190
00:12:15,027 --> 00:12:16,278
Извините.
191
00:12:26,747 --> 00:12:28,123
{\an8}- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
192
00:12:28,123 --> 00:12:29,082
{\an8}СПРАВОЧНАЯ
193
00:12:29,082 --> 00:12:32,127
{\an8}Мне нужна информация о пациенте.
194
00:12:32,127 --> 00:12:33,420
{\an8}Нынешнем пациенте?
195
00:12:33,420 --> 00:12:36,215
{\an8}Нет. В 1993 году.
196
00:12:37,090 --> 00:12:40,260
Извините, все старые данные
строго конфиденциальны.
197
00:12:40,928 --> 00:12:41,887
Хорошо.
198
00:12:48,894 --> 00:12:50,479
РОДДОМ
199
00:12:54,233 --> 00:12:55,651
АРХИВ
200
00:12:58,445 --> 00:13:00,197
Он...?
201
00:13:03,242 --> 00:13:05,244
Боже, он ей тоже нравится.
202
00:13:07,704 --> 00:13:09,623
Китти, ты знаешь, что делать.
203
00:13:11,458 --> 00:13:12,376
Привет.
204
00:13:13,502 --> 00:13:14,920
Это от него.
205
00:13:17,297 --> 00:13:19,049
Боже, я ему нравлюсь!
206
00:13:21,635 --> 00:13:22,928
Есть еще порох.
207
00:13:27,558 --> 00:13:29,810
Ты знаешь, как долго я мечтала об этом?
208
00:13:29,810 --> 00:13:30,727
Я тоже.
209
00:13:30,727 --> 00:13:33,355
Я оставлю их здесь.
210
00:13:42,364 --> 00:13:44,241
Так, это на корейском.
211
00:13:44,241 --> 00:13:45,742
Сейчас разберусь.
212
00:13:45,742 --> 00:13:47,828
Записи, записи.
213
00:13:47,828 --> 00:13:49,580
Нет, в записях ничего нет.
214
00:13:50,539 --> 00:13:52,082
Может, здесь?
215
00:13:52,082 --> 00:13:53,333
{\an8}Да.
216
00:13:56,795 --> 00:13:57,879
{\an8}ИВ СОН
217
00:13:57,879 --> 00:14:00,674
{\an8}МАТЬ: ИВ СОН
ДАТА РОЖДЕНИЯ: 12 АВГУСТА 1993 ГОДА
218
00:14:00,674 --> 00:14:01,883
Это правда.
219
00:14:02,467 --> 00:14:03,844
У меня есть брат.
220
00:14:03,844 --> 00:14:05,220
МАЛЬЧИК
УСЫНОВЛЕН В АВСТРАЛИИ
221
00:14:12,269 --> 00:14:13,103
Кто вы?
222
00:14:14,813 --> 00:14:16,398
Что вы здесь делаете?
223
00:14:17,357 --> 00:14:18,859
Здравствуйте!
224
00:14:19,359 --> 00:14:20,360
Охрана!
225
00:14:24,281 --> 00:14:25,866
Мне можно позвонить?
226
00:14:28,535 --> 00:14:30,412
Представляю вам...
227
00:14:30,412 --> 00:14:31,580
«Дочь дьявола».
228
00:14:31,580 --> 00:14:34,166
Фильм сложно понять,
так что без разговоров.
229
00:14:39,463 --> 00:14:40,881
{\an8}«ДОЧЬ ДЬЯВОЛА»
230
00:14:50,140 --> 00:14:54,603
Эй, моя мама играет в нем.
Она играет вторую дочь короля.
231
00:14:54,603 --> 00:14:57,397
Да? Она всё еще играет?
232
00:14:57,397 --> 00:15:00,359
Да, она сейчас в Лос-Анджелесе,
сражает всех наповал.
233
00:15:00,359 --> 00:15:04,738
Она пробуется на роль русалки в мафии.
234
00:15:04,738 --> 00:15:05,906
Я бы это посмотрел.
235
00:15:07,407 --> 00:15:08,659
Подвинься.
236
00:15:11,161 --> 00:15:12,621
- Привет.
- Привет.
237
00:15:13,956 --> 00:15:17,209
Могу показать вам закулисный
тур по этому фильму.
238
00:15:17,209 --> 00:15:19,044
- Хорошо. Обожаю сплетни.
- Да?
239
00:15:19,044 --> 00:15:19,962
Да.
240
00:15:24,091 --> 00:15:27,803
ОТЕЛЬ «ХАН»
241
00:15:27,803 --> 00:15:30,013
Ты будешь работать здесь.
242
00:15:30,889 --> 00:15:34,059
Спасибо, президент Хан.
Эта работа - просто мечта.
243
00:15:34,059 --> 00:15:36,561
- Можешь занять этот стол.
- Да.
244
00:15:36,561 --> 00:15:39,648
Через час репортеры будут здесь,
245
00:15:39,648 --> 00:15:41,775
чтобы сфотографировать перерыв.
Будь готов.
246
00:15:41,775 --> 00:15:42,901
Хорошо.
247
00:15:45,278 --> 00:15:46,571
Господин Хан?
248
00:15:46,571 --> 00:15:48,031
Президент Хан, что мне делать?
249
00:15:48,031 --> 00:15:50,450
Проверить контракты,
прочитать закон о зонировании?
250
00:15:50,450 --> 00:15:52,077
Просто сиди тут тихо.
251
00:16:17,769 --> 00:16:19,896
{\an8}Отойдите. Это может быть опасно.
252
00:16:33,702 --> 00:16:36,413
Этому парню понадобилось 20 дублей,
чтобы сказать это.
253
00:16:36,413 --> 00:16:37,664
Круто.
254
00:16:39,166 --> 00:16:40,500
Эй, смотрите! Это моя мама.
255
00:16:44,254 --> 00:16:45,547
Чувак, она роскошна.
256
00:16:45,547 --> 00:16:48,717
Знаю. Хорошо,
что я унаследовал ее фигуру.
257
00:16:48,717 --> 00:16:51,803
У твоих родителей был тяжелый развод.
258
00:16:51,803 --> 00:16:54,890
Журналы всё преувеличивали,
чтобы увеличить продажи.
259
00:16:55,432 --> 00:16:58,060
Но, да, они развелись.
260
00:16:58,727 --> 00:17:01,521
Да, у моих родителей
сейчас такой же период.
261
00:17:02,522 --> 00:17:05,525
Это просто...
Я не могу ни на чём сосредоточиться.
262
00:17:05,525 --> 00:17:08,278
Это очень грустно.
263
00:17:09,237 --> 00:17:11,782
Мне так жаль. Я не знал об этом.
264
00:17:12,783 --> 00:17:13,700
Да.
265
00:17:16,953 --> 00:17:20,540
Видишь этого парня?
В жизни он такой придурок.
266
00:17:20,540 --> 00:17:23,585
Маме не терпелось
зарезать его в финале.
267
00:17:24,419 --> 00:17:25,295
Внимание, спойлер!
268
00:17:26,463 --> 00:17:27,964
Супер. Теперь мы знаем концовку.
269
00:17:29,091 --> 00:17:32,677
Мне всё равно нужно идти
заниматься в библиотеке.
270
00:17:33,386 --> 00:17:36,098
Мои родители очень
требовательны к оценкам.
271
00:17:36,098 --> 00:17:37,557
Спасибо за шоу.
272
00:17:45,148 --> 00:17:45,982
Кью?
273
00:17:48,235 --> 00:17:50,153
Может, в следующий раз будем
только ты и я?
274
00:18:12,759 --> 00:18:14,928
Спасибо, что вытащили меня из больницы.
275
00:18:14,928 --> 00:18:18,181
- Что ты там вообще делала?
- Долгая история.
276
00:18:18,849 --> 00:18:21,768
Повезло, что я смог умаслить охрану.
277
00:18:21,768 --> 00:18:25,939
Да, вы говорите по-корейски
почти так же плохо, как я.
278
00:18:25,939 --> 00:18:27,607
Эй, не суди.
279
00:18:27,607 --> 00:18:29,067
У тебя было преимущество.
280
00:18:29,609 --> 00:18:30,527
Преимущество?
281
00:18:31,194 --> 00:18:34,072
Ну, у тебя же один из родителей кореец?
282
00:18:34,948 --> 00:18:37,117
- Мои оба белые.
- Правда?
283
00:18:37,117 --> 00:18:38,827
Да. Меня усыновили.
284
00:18:40,704 --> 00:18:41,538
Круто.
285
00:18:42,164 --> 00:18:46,293
Да, очень круто.
Меня усыновили замечательные люди.
286
00:18:46,293 --> 00:18:49,963
- Вы знаете биологических родителей?
- Нет.
287
00:18:51,047 --> 00:18:54,467
Вам не интересно узнать?
Я бы захотела узнать.
288
00:18:55,135 --> 00:18:57,512
Ты очень любопытный человек.
289
00:18:58,138 --> 00:19:03,810
- Вы всегда знали, что вас усыновили?
- Да. Это же было очевидно.
290
00:19:03,810 --> 00:19:04,895
Да. Верно.
291
00:19:06,104 --> 00:19:09,232
Когда вы видите людей на улице,
вы никогда не думаете:
292
00:19:09,232 --> 00:19:11,776
«О Боже, у этого человека
такие же уши, как и у меня,
293
00:19:11,776 --> 00:19:14,279
может, это моя мама»,
или «Может, это мой папа».
294
00:19:14,279 --> 00:19:16,781
Или «У нас могут быть уши
одинаковой формы»?
295
00:19:17,741 --> 00:19:18,825
А они похожи.
296
00:19:21,036 --> 00:19:24,289
Ты задаешь много вопросов,
а я не эксперт в этом.
297
00:19:26,041 --> 00:19:28,293
Усыновлен австралийцами.
298
00:19:28,293 --> 00:19:30,253
Около 29 лет.
299
00:19:31,254 --> 00:19:32,797
Когда у вас день рождения?
300
00:19:33,924 --> 00:19:36,259
Кажется, скоро пойдет дождь.
301
00:19:37,260 --> 00:19:38,386
Надо поторопиться.
302
00:19:39,054 --> 00:19:41,806
- Кажется, метро там.
- Хорошо.
303
00:20:02,661 --> 00:20:03,578
Ты здесь.
304
00:20:08,208 --> 00:20:09,334
Как прошел день?
305
00:20:13,463 --> 00:20:14,339
Ужасно.
306
00:20:15,840 --> 00:20:16,675
Просто отстой.
307
00:20:19,386 --> 00:20:20,804
То, что произошло утром...
308
00:20:25,600 --> 00:20:26,434
Мне жаль.
309
00:20:27,936 --> 00:20:30,021
Сейчас какой-то сумасшедший период.
310
00:20:30,730 --> 00:20:31,731
Знаю.
311
00:20:32,315 --> 00:20:34,734
Поэтому я и пытаюсь тебе помочь.
312
00:20:35,860 --> 00:20:37,696
Зачем ты хранишь от меня секреты?
313
00:20:38,405 --> 00:20:41,116
Ты даже не сказал,
что всё лето встречался с Юри.
314
00:20:42,158 --> 00:20:46,371
И зачем ты рассказал Китти
про «Обделавшегося Малыша»?
315
00:20:49,457 --> 00:20:51,084
Ты правда мой друг?
316
00:20:53,169 --> 00:20:54,337
Я просто подлец.
317
00:20:56,298 --> 00:20:58,133
Ну, по крайней мере ты это знаешь.
318
00:21:02,429 --> 00:21:03,346
Сыграем в «Овервоч»?
319
00:21:05,140 --> 00:21:07,976
Да. Но начала закажем крылышек.
И сделаем маски для лица.
320
00:21:07,976 --> 00:21:10,228
- Заказываешь ты!
- Заказываешь ты!
321
00:21:14,399 --> 00:21:15,275
Кью здесь?
322
00:21:15,275 --> 00:21:17,569
У меня восемь минут
до комендантского часа.
323
00:21:17,569 --> 00:21:18,820
Да, он в своей комнате.
324
00:21:18,820 --> 00:21:19,738
Хорошо.
325
00:21:20,947 --> 00:21:21,823
Войдите!
326
00:21:24,868 --> 00:21:28,663
Ты всё еще ее любишь, да?
327
00:21:35,545 --> 00:21:40,675
Если честно, сегодня я кое-что увидел
в интернете. Случайно!
328
00:21:42,761 --> 00:21:43,970
Что?
329
00:21:44,596 --> 00:21:47,599
А когда я была в больнице,
смотри, что я нашла.
330
00:21:47,599 --> 00:21:49,684
Усыновлен австралийскими родителями,
331
00:21:49,684 --> 00:21:51,102
как и профессор Финнерти.
332
00:21:51,102 --> 00:21:52,771
Они родились в одно и то же время.
333
00:21:52,771 --> 00:21:55,482
- Он может быть моим сводным братом.
- Что?
334
00:21:55,482 --> 00:21:57,067
Факты сходятся!
335
00:21:57,067 --> 00:21:58,443
Не знаю, Китти.
336
00:21:58,443 --> 00:22:00,278
Может, это просто совпадение.
337
00:22:00,278 --> 00:22:02,781
Австралийцы часто усыновляют
корейских детей.
338
00:22:02,781 --> 00:22:05,033
Зачем еще он приехал в КНШС?
339
00:22:05,033 --> 00:22:06,993
Наверняка тоже ищет ответы.
340
00:22:06,993 --> 00:22:11,664
Ответы, которые мы найдем вместе,
как брат и сестра.
341
00:22:13,416 --> 00:22:16,294
Думаю, тебе нужно больше доказательств.
342
00:22:16,294 --> 00:22:19,047
Ты оглушишь его информацией,
343
00:22:19,047 --> 00:22:21,800
включая то, что его родной матери...
344
00:22:23,218 --> 00:22:24,344
...нет в живых.
345
00:22:26,096 --> 00:22:28,139
Да, возможно, ты прав.
346
00:22:29,140 --> 00:22:34,813
Но мне кажется, что мама
не просто так сохранила этот браслет.
347
00:22:35,522 --> 00:22:37,565
Думаю, она хотела
однажды найти ребенка.
348
00:22:43,321 --> 00:22:44,864
Мы должны тебе кое-что показать.
349
00:22:47,158 --> 00:22:49,160
СЛАДКИХ СНОВ, ОДНОКЛАССНИЦА
350
00:22:49,160 --> 00:22:50,411
Что?
351
00:22:50,411 --> 00:22:54,290
Моя соседка выложила меня
на странный сайт, пока я спала?
352
00:22:54,290 --> 00:22:56,751
- Боже мой.
- Не вижу ничего привлекательного.
353
00:22:56,751 --> 00:22:59,838
И всё же ты каким-то
образом нашел этот сайт.
354
00:22:59,838 --> 00:23:01,047
Китти, поменяй комнату.
355
00:23:01,047 --> 00:23:03,466
Ты больше не можешь
жить с этой девушкой.
356
00:23:03,466 --> 00:23:06,594
Я согласен с Дэ.
Всё это как-то странно.
357
00:23:06,594 --> 00:23:09,806
Я пыталась переехать. Но комнат нет.
358
00:23:10,807 --> 00:23:14,102
Как насчет отеля?
Мой водитель может отвезти тебя.
359
00:23:14,102 --> 00:23:16,688
Я не могу весь семестр жить в отеле.
360
00:23:16,688 --> 00:23:19,607
Дэ наверняка сможет организовать
тебе скидку в отеле «Хан».
361
00:23:19,607 --> 00:23:21,109
Заткнись, Мин Хо.
362
00:23:21,109 --> 00:23:23,278
Я просто пытаюсь помочь.
363
00:23:24,070 --> 00:23:25,947
У меня есть идея.
364
00:23:27,323 --> 00:23:28,741
Китти должна жить здесь.
365
00:23:29,284 --> 00:23:30,660
С кем? С Дэ?
366
00:23:30,660 --> 00:23:31,703
- Нет!
- Нет!
367
00:23:31,703 --> 00:23:34,122
Послушай.
368
00:23:34,122 --> 00:23:35,665
Мы с тобой поменяемся комнатами.
369
00:23:35,665 --> 00:23:38,001
Китти может жить со мной. А ты с Дэ.
370
00:23:38,001 --> 00:23:40,545
Что думаете, ребята?
371
00:23:41,546 --> 00:23:43,339
Ладно, я справлюсь с этим.
372
00:23:44,174 --> 00:23:45,508
Я думаю.
373
00:24:36,351 --> 00:24:38,478
{\an8}Перевод субтитров: Diana Boyakhchyan