1 00:00:22,690 --> 00:00:25,943 Мне очень жаль, что вас не поселили в нормальном общежитии. 2 00:00:25,943 --> 00:00:27,153 Ничего страшного. 3 00:00:27,153 --> 00:00:29,655 Подобные ошибки редко случаются в КНШС. 4 00:00:29,655 --> 00:00:33,117 Я понимаю, новичкам бывает нелегко жаловаться, 5 00:00:33,117 --> 00:00:37,872 вот почему Мин Хо любезно предупредил нас об этой ужасной ошибке с жильем. 6 00:00:37,872 --> 00:00:40,750 Да, он такой самоотверженный. 7 00:00:40,750 --> 00:00:43,753 Уверен, вы быстро подружитесь с новой соседкой по комнате. 8 00:00:43,753 --> 00:00:45,004 Можете идти. 9 00:00:45,004 --> 00:00:46,172 Спасибо. 10 00:00:53,137 --> 00:00:54,305 Какого черта? 11 00:01:00,520 --> 00:01:02,563 Оставьте еду на кровати. 12 00:01:03,106 --> 00:01:03,940 Что? 13 00:01:04,565 --> 00:01:07,193 Можете оставить еду на кровати. 14 00:01:08,528 --> 00:01:11,656 Я не доставщик еды. Я твоя новая соседка. 15 00:01:11,656 --> 00:01:12,824 Кто это сказал? 16 00:01:12,824 --> 00:01:14,951 Профессор Ли. 17 00:01:14,951 --> 00:01:17,912 Ну, тебя не было в начале занятий, 18 00:01:17,912 --> 00:01:22,250 так что я не хочу ничего слышать о «моей стороне, твоей стороне». 19 00:01:23,251 --> 00:01:26,879 Ладно, но сейчас всё выглядит как «твоя сторона». 20 00:01:28,798 --> 00:01:31,592 Слева! Слева! 21 00:01:33,845 --> 00:01:35,346 Эта камера включена? 22 00:01:37,014 --> 00:01:39,058 Работает! Работает! 23 00:01:44,814 --> 00:01:48,734 Целую, Китти 24 00:01:54,282 --> 00:01:56,117 {\an8}ОСТАЛОСЬ ВРАГОВ - 5 25 00:02:14,260 --> 00:02:16,762 После смерти выспитесь, мисс Кови. 26 00:02:21,017 --> 00:02:23,686 Пожалуйста, помогите мне. 27 00:02:23,686 --> 00:02:27,190 Я понимаю, что у тебя проблемы с жильём. 28 00:02:27,190 --> 00:02:31,277 Профессор Финнерти, вы когда-нибудь видели башню «Дженга» из коробок пиццы? 29 00:02:31,277 --> 00:02:35,489 Вы когда-нибудь вдыхали запах башни «Дженга» из коробок пиццы? 30 00:02:36,365 --> 00:02:38,159 - Я... - Вы советник по общежитию. 31 00:02:38,159 --> 00:02:39,952 Нельзя что-нибудь сделать? 32 00:02:39,952 --> 00:02:42,622 Прости, Китти, но общежитие девочек забито. 33 00:02:43,414 --> 00:02:46,292 Я не могу спать, не могу заниматься. 34 00:02:46,292 --> 00:02:49,045 Не могу вытащить моцареллу из ковра. 35 00:02:49,045 --> 00:02:51,172 Я провалю все занятия. 36 00:02:51,172 --> 00:02:53,174 Еще есть библиотека. 37 00:02:55,217 --> 00:02:56,844 Думаю, у тебя всё получится. 38 00:02:56,844 --> 00:02:59,555 Ты уже пережила первую неделю 11-го класса. 39 00:03:02,308 --> 00:03:06,020 Если что, я рядом. Подумай о положительных сторонах. 40 00:03:06,020 --> 00:03:08,856 Всё могло бы быть намного хуже. 41 00:03:08,856 --> 00:03:09,982 Каким образом? 42 00:03:10,608 --> 00:03:12,109 Это мог быть сыр с плесенью. 43 00:03:16,948 --> 00:03:17,782 Не знаю. 44 00:03:17,782 --> 00:03:19,867 Тут одни выпученные глаза и гниющая плоть. 45 00:03:19,867 --> 00:03:22,036 Китти, что? Это же классика. 46 00:03:22,995 --> 00:03:25,790 Знаешь, с кем ты должен смотреть это? С Флорианом. 47 00:03:26,374 --> 00:03:27,959 Вы на одной волне! 48 00:03:28,918 --> 00:03:32,755 Не знаю. У меня было много парней, 49 00:03:33,381 --> 00:03:36,467 но никто мне так не нравился. Это меня напрягает. 50 00:03:37,134 --> 00:03:39,804 Что если завтра мы соберем группу, чтобы смотреть сериал? 51 00:03:39,804 --> 00:03:42,306 Пригласим Флориана, он пристрастится к сериалу, 52 00:03:42,306 --> 00:03:43,349 потом к тебе 53 00:03:43,349 --> 00:03:47,561 и начнет по вечерам смотреть больше серий в более тесной компании. 54 00:03:48,604 --> 00:03:51,315 - Будем решать вопрос шаг за шагом. - Да. Точно. 55 00:03:51,315 --> 00:03:55,236 Прямо как ты, когда ты пересекла весь мир ради Дэ, не сказав ему. 56 00:03:55,236 --> 00:03:57,989 Если бы не это, я бы не встретила тебя. 57 00:03:58,864 --> 00:04:02,535 И не узнала бы, что у меня есть сводный брат или сестра в Корее. 58 00:04:02,535 --> 00:04:03,828 Это точно. 59 00:04:05,830 --> 00:04:09,166 Жаль, что я ничего не могу рассказать Дэ, 60 00:04:09,166 --> 00:04:11,544 потому что Юри вечно рядом. 61 00:04:13,087 --> 00:04:14,422 Я скучаю по своему другу. 62 00:04:16,549 --> 00:04:20,803 Я знаю одно место, где будет Дэ и где Юри точно не будет. 63 00:04:21,721 --> 00:04:24,265 Природа. Она не любит природу, 64 00:04:24,265 --> 00:04:27,518 а ты разговариваешь с президентом Туристического клуба КНШС. 65 00:04:27,518 --> 00:04:29,270 Завтра первый поход. 66 00:04:34,233 --> 00:04:36,152 Ты придешь сегодня? 67 00:04:36,861 --> 00:04:38,988 Как насчет масок для лица и крылышек? 68 00:04:42,074 --> 00:04:44,660 Не помню, чтобы я давал разрешение Фанатке из Портленда 69 00:04:44,660 --> 00:04:46,203 брать мои специальные смеси. 70 00:04:46,203 --> 00:04:49,206 Она здесь не живет. У нее нет своих процедур по уходу за кожей. 71 00:04:49,206 --> 00:04:50,708 Прости. Мне пора. 72 00:04:50,708 --> 00:04:52,668 Побеседуем, когда будет время. 73 00:04:53,169 --> 00:04:54,879 Спасибо! Вот и поговорили! 74 00:05:07,308 --> 00:05:09,685 Ты всегда занят. Тебя никогда нет рядом. 75 00:05:10,936 --> 00:05:12,855 МАМА 76 00:05:12,855 --> 00:05:14,106 Мой дорогой мальчик! 77 00:05:14,106 --> 00:05:16,692 Привет, мам! Всё хорошо? 78 00:05:16,692 --> 00:05:18,903 Да. Скоро на площадку. 79 00:05:18,903 --> 00:05:20,446 Я скучаю по тебе. 80 00:05:20,446 --> 00:05:22,948 Но ты для меня важнее. 81 00:05:22,948 --> 00:05:24,283 Попросить их подождать? 82 00:05:26,702 --> 00:05:27,745 Нет, ничего. 83 00:05:29,330 --> 00:05:30,956 В следующий раз поговорим. 84 00:05:31,499 --> 00:05:33,209 Ладно. Целую! 85 00:05:47,181 --> 00:05:51,977 Я иду в поход. Увидимся позже. 86 00:05:55,022 --> 00:05:57,066 Кью, стой. 87 00:05:57,066 --> 00:05:59,193 Дэ тоже придет, верно? 88 00:05:59,193 --> 00:06:00,528 Да. 89 00:06:00,528 --> 00:06:03,114 Я тоже пойду. Нам с ним никак не удается поговорить. 90 00:06:03,114 --> 00:06:04,990 Что? Нет! 91 00:06:04,990 --> 00:06:06,867 То есть, нет. 92 00:06:07,785 --> 00:06:09,286 Кью, посмотри на меня. 93 00:06:09,286 --> 00:06:10,621 Я смотрю на тебя. 94 00:06:10,621 --> 00:06:12,957 - Что ты от меня скрываешь? - Ничего. 95 00:06:12,957 --> 00:06:14,959 Дэ пойдет в поход с нами. 96 00:06:15,501 --> 00:06:16,502 И? 97 00:06:17,711 --> 00:06:19,547 И Китти тоже. 98 00:06:20,714 --> 00:06:21,632 Это не круто, чувак. 99 00:06:21,632 --> 00:06:23,217 Нет никакого преступления в том, 100 00:06:23,217 --> 00:06:26,053 что два моих друга участвуют в моем любимом клубе. 101 00:06:31,934 --> 00:06:32,977 Знаешь что? 102 00:06:37,398 --> 00:06:40,067 Привет! Угадай, что я узнал. 103 00:06:40,818 --> 00:06:43,571 Добро пожаловать в Туристический клуб КНШС. 104 00:06:43,571 --> 00:06:45,322 Первое правило Туристического клуба: 105 00:06:45,322 --> 00:06:47,700 пожалуйста, говорите о Туристическом клубе. 106 00:06:47,700 --> 00:06:49,076 Это очень помогло бы, 107 00:06:49,076 --> 00:06:51,912 так как этим летом мы потеряли несколько членов клуба. 108 00:06:52,663 --> 00:06:53,956 Болезнь Лайма. 109 00:06:54,707 --> 00:06:57,751 Итак, начнем с растяжки. 110 00:06:57,751 --> 00:06:59,753 - Прости за опоздание. - Привет. 111 00:07:01,463 --> 00:07:04,675 План работает. У нас с Дэ платонические отношения. 112 00:07:08,846 --> 00:07:10,389 Китти, что ты здесь делаешь? 113 00:07:11,098 --> 00:07:14,643 Я надеялась, что мы сможем поговорить. Как друзья. 114 00:07:14,643 --> 00:07:17,563 - Конечно. - Моя мама училась здесь. 115 00:07:17,563 --> 00:07:19,148 - Правда? - И, видимо, 116 00:07:19,148 --> 00:07:21,317 вместе с мамой Юри, с ума сойти... 117 00:07:21,317 --> 00:07:22,693 Что насчет моей мамы? 118 00:07:22,693 --> 00:07:24,737 Простите, что опоздала, ребята. 119 00:07:25,529 --> 00:07:29,325 Почему я должна узнавать от Мина Хо, что ты общаешься с Китти? 120 00:07:30,701 --> 00:07:32,620 Люди смотрят. Улыбайся. 121 00:07:34,455 --> 00:07:36,665 Это не то, что ты думаешь. Мы просто друзья. 122 00:07:36,665 --> 00:07:38,209 Неважно. Я бы хотела, 123 00:07:38,209 --> 00:07:40,920 чтобы мой фальшивый парень вел себя как настоящий. 124 00:07:40,920 --> 00:07:42,129 Ясно? 125 00:07:42,129 --> 00:07:45,883 Ладно. Я знаю, что вы говорили обо мне. 126 00:07:51,013 --> 00:07:53,974 Кто готов к прогулке? 127 00:07:53,974 --> 00:07:56,519 Мин Хо! Что ты здесь делаешь? 128 00:07:56,519 --> 00:07:59,355 Что? Я не могу тусоваться с лучшими друзьями? 129 00:08:02,691 --> 00:08:03,526 Привет. 130 00:08:05,528 --> 00:08:07,821 Кажется, мы не знакомы. Я Мэдисон. 131 00:08:08,364 --> 00:08:09,532 Мин Хо. 132 00:08:09,532 --> 00:08:10,491 Я знаю. 133 00:08:10,491 --> 00:08:12,785 Поговорим в походе. Идем. 134 00:08:15,412 --> 00:08:17,581 - Часто здесь бываешь? - Не очень. 135 00:08:17,581 --> 00:08:19,458 Не забывайте пить воду. 136 00:08:19,458 --> 00:08:22,336 Надеюсь, вы ходили в туалет до похода, их тут нет. 137 00:08:26,632 --> 00:08:30,427 У вас отлично получается! Не сбавляем скорость, народ. 138 00:08:32,221 --> 00:08:34,181 Черви, черви, черви! 139 00:08:34,181 --> 00:08:35,683 Мы на природе. Насладитесь ею. 140 00:08:35,683 --> 00:08:38,644 Он на мне? Червь следовал за мной. Где он? 141 00:08:38,644 --> 00:08:40,563 Дэ, как я и говорила. 142 00:08:40,563 --> 00:08:41,855 Да, продолжай. 143 00:08:41,855 --> 00:08:44,441 Когда моя мама была здесь, видимо... 144 00:08:57,454 --> 00:08:58,330 Ты в порядке? 145 00:08:58,330 --> 00:09:00,874 - Я в порядке. - Точно? 146 00:09:00,874 --> 00:09:04,545 В нашем клубе самое важное - не выносливость, 147 00:09:04,545 --> 00:09:05,629 а безопасность! 148 00:09:06,797 --> 00:09:10,384 Не волнуйся, Китти. Это не так страшно, как упасть на кексы. 149 00:09:11,135 --> 00:09:13,220 Меня больше беспокоишь ты и твои черви. 150 00:09:13,220 --> 00:09:15,264 - Они были огромными. - Конечно. 151 00:09:15,264 --> 00:09:17,349 Я хотя бы смотрю себе под ноги. 152 00:09:17,349 --> 00:09:19,852 Я доберусь до вершины горы быстрее тебя. 153 00:09:19,852 --> 00:09:23,105 Ты не одолеешь меня, даже получив фору. 154 00:09:23,105 --> 00:09:25,107 Да? Спорим? 155 00:09:28,736 --> 00:09:30,863 Держитесь вместе! 156 00:09:32,239 --> 00:09:33,407 Зачем ты пришел? 157 00:09:33,407 --> 00:09:35,743 Я хочу защитить тебя. Поэтому я и позвонил Юри. 158 00:09:35,743 --> 00:09:37,703 Я сам с этим разберусь! 159 00:09:40,748 --> 00:09:42,082 Столько драмы. 160 00:10:01,935 --> 00:10:03,103 Я сейчас помру. 161 00:10:09,818 --> 00:10:12,029 Интересно, стояла ли здесь моя мама? 162 00:10:13,072 --> 00:10:17,201 Она обожала походы. Она часто брала моих сестер в поход. 163 00:10:19,495 --> 00:10:21,080 По крайней мере, мне так говорили. 164 00:10:24,792 --> 00:10:26,794 Мама отвозила меня в торговый центр 165 00:10:26,794 --> 00:10:28,295 и забывала там меня. 166 00:10:30,047 --> 00:10:32,341 Потом посылала за мной няню. 167 00:10:35,886 --> 00:10:38,055 Знаешь, что наши мамы знали друг друга в КНШС? 168 00:10:40,516 --> 00:10:41,517 С ума сойти, да? 169 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 Да. 170 00:10:44,478 --> 00:10:45,479 С ума сойти. 171 00:10:53,570 --> 00:10:56,865 - Китти, сфотографируешь нас? - Что? 172 00:10:56,865 --> 00:10:58,283 Ой, давай потом. 173 00:10:58,283 --> 00:11:00,703 - Всего одно фото. - Я не хочу. Потом... 174 00:11:00,703 --> 00:11:02,830 Одно фото! Хорошо? 175 00:11:02,830 --> 00:11:05,541 - Пожалуйста. Лишь раз. - Сейчас? 176 00:11:05,541 --> 00:11:06,875 Да. Сделай сердечко! 177 00:11:06,875 --> 00:11:09,753 - Мы должны делать это сейчас? - Может, не будем ссориться? 178 00:11:09,753 --> 00:11:12,339 Один раз, и всё. Быстрее. 179 00:11:16,844 --> 00:11:21,098 - Ну же, мы должны заниматься этим... - Мы сделали это. Хватит. 180 00:11:21,098 --> 00:11:23,016 Это та же больница. 181 00:11:23,016 --> 00:11:24,268 Сфотографировала? 182 00:11:25,727 --> 00:11:28,063 Сама посмотри. Мне пора, пока! 183 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 - Китти! - Ты куда? 184 00:11:29,815 --> 00:11:33,068 Потом расскажу. Веселого вечера. Мысленно я буду с тобой! 185 00:11:42,077 --> 00:11:44,329 Простите! Извините! 186 00:11:45,747 --> 00:11:46,874 Простите! 187 00:11:58,969 --> 00:12:01,054 Сосредоточься, Китти! 188 00:12:03,807 --> 00:12:04,725 Боже мой. 189 00:12:13,650 --> 00:12:15,027 БОЛЬНИЦА ПАРК КЁН ХИ 190 00:12:15,027 --> 00:12:16,278 Извините. 191 00:12:26,747 --> 00:12:28,123 {\an8}- Здравствуйте. - Здравствуйте. 192 00:12:28,123 --> 00:12:29,082 {\an8}СПРАВОЧНАЯ 193 00:12:29,082 --> 00:12:32,127 {\an8}Мне нужна информация о пациенте. 194 00:12:32,127 --> 00:12:33,420 {\an8}Нынешнем пациенте? 195 00:12:33,420 --> 00:12:36,215 {\an8}Нет. В 1993 году. 196 00:12:37,090 --> 00:12:40,260 Извините, все старые данные строго конфиденциальны. 197 00:12:40,928 --> 00:12:41,887 Хорошо. 198 00:12:48,894 --> 00:12:50,479 РОДДОМ 199 00:12:54,233 --> 00:12:55,651 АРХИВ 200 00:12:58,445 --> 00:13:00,197 Он...? 201 00:13:03,242 --> 00:13:05,244 Боже, он ей тоже нравится. 202 00:13:07,704 --> 00:13:09,623 Китти, ты знаешь, что делать. 203 00:13:11,458 --> 00:13:12,376 Привет. 204 00:13:13,502 --> 00:13:14,920 Это от него. 205 00:13:17,297 --> 00:13:19,049 Боже, я ему нравлюсь! 206 00:13:21,635 --> 00:13:22,928 Есть еще порох. 207 00:13:27,558 --> 00:13:29,810 Ты знаешь, как долго я мечтала об этом? 208 00:13:29,810 --> 00:13:30,727 Я тоже. 209 00:13:30,727 --> 00:13:33,355 Я оставлю их здесь. 210 00:13:42,364 --> 00:13:44,241 Так, это на корейском. 211 00:13:44,241 --> 00:13:45,742 Сейчас разберусь. 212 00:13:45,742 --> 00:13:47,828 Записи, записи. 213 00:13:47,828 --> 00:13:49,580 Нет, в записях ничего нет. 214 00:13:50,539 --> 00:13:52,082 Может, здесь? 215 00:13:52,082 --> 00:13:53,333 {\an8}Да. 216 00:13:56,795 --> 00:13:57,879 {\an8}ИВ СОН 217 00:13:57,879 --> 00:14:00,674 {\an8}МАТЬ: ИВ СОН ДАТА РОЖДЕНИЯ: 12 АВГУСТА 1993 ГОДА 218 00:14:00,674 --> 00:14:01,883 Это правда. 219 00:14:02,467 --> 00:14:03,844 У меня есть брат. 220 00:14:03,844 --> 00:14:05,220 МАЛЬЧИК УСЫНОВЛЕН В АВСТРАЛИИ 221 00:14:12,269 --> 00:14:13,103 Кто вы? 222 00:14:14,813 --> 00:14:16,398 Что вы здесь делаете? 223 00:14:17,357 --> 00:14:18,859 Здравствуйте! 224 00:14:19,359 --> 00:14:20,360 Охрана! 225 00:14:24,281 --> 00:14:25,866 Мне можно позвонить? 226 00:14:28,535 --> 00:14:30,412 Представляю вам... 227 00:14:30,412 --> 00:14:31,580 «Дочь дьявола». 228 00:14:31,580 --> 00:14:34,166 Фильм сложно понять, так что без разговоров. 229 00:14:39,463 --> 00:14:40,881 {\an8}«ДОЧЬ ДЬЯВОЛА» 230 00:14:50,140 --> 00:14:54,603 Эй, моя мама играет в нем. Она играет вторую дочь короля. 231 00:14:54,603 --> 00:14:57,397 Да? Она всё еще играет? 232 00:14:57,397 --> 00:15:00,359 Да, она сейчас в Лос-Анджелесе, сражает всех наповал. 233 00:15:00,359 --> 00:15:04,738 Она пробуется на роль русалки в мафии. 234 00:15:04,738 --> 00:15:05,906 Я бы это посмотрел. 235 00:15:07,407 --> 00:15:08,659 Подвинься. 236 00:15:11,161 --> 00:15:12,621 - Привет. - Привет. 237 00:15:13,956 --> 00:15:17,209 Могу показать вам закулисный тур по этому фильму. 238 00:15:17,209 --> 00:15:19,044 - Хорошо. Обожаю сплетни. - Да? 239 00:15:19,044 --> 00:15:19,962 Да. 240 00:15:24,091 --> 00:15:27,803 ОТЕЛЬ «ХАН» 241 00:15:27,803 --> 00:15:30,013 Ты будешь работать здесь. 242 00:15:30,889 --> 00:15:34,059 Спасибо, президент Хан. Эта работа - просто мечта. 243 00:15:34,059 --> 00:15:36,561 - Можешь занять этот стол. - Да. 244 00:15:36,561 --> 00:15:39,648 Через час репортеры будут здесь, 245 00:15:39,648 --> 00:15:41,775 чтобы сфотографировать перерыв. Будь готов. 246 00:15:41,775 --> 00:15:42,901 Хорошо. 247 00:15:45,278 --> 00:15:46,571 Господин Хан? 248 00:15:46,571 --> 00:15:48,031 Президент Хан, что мне делать? 249 00:15:48,031 --> 00:15:50,450 Проверить контракты, прочитать закон о зонировании? 250 00:15:50,450 --> 00:15:52,077 Просто сиди тут тихо. 251 00:16:17,769 --> 00:16:19,896 {\an8}Отойдите. Это может быть опасно. 252 00:16:33,702 --> 00:16:36,413 Этому парню понадобилось 20 дублей, чтобы сказать это. 253 00:16:36,413 --> 00:16:37,664 Круто. 254 00:16:39,166 --> 00:16:40,500 Эй, смотрите! Это моя мама. 255 00:16:44,254 --> 00:16:45,547 Чувак, она роскошна. 256 00:16:45,547 --> 00:16:48,717 Знаю. Хорошо, что я унаследовал ее фигуру. 257 00:16:48,717 --> 00:16:51,803 У твоих родителей был тяжелый развод. 258 00:16:51,803 --> 00:16:54,890 Журналы всё преувеличивали, чтобы увеличить продажи. 259 00:16:55,432 --> 00:16:58,060 Но, да, они развелись. 260 00:16:58,727 --> 00:17:01,521 Да, у моих родителей сейчас такой же период. 261 00:17:02,522 --> 00:17:05,525 Это просто... Я не могу ни на чём сосредоточиться. 262 00:17:05,525 --> 00:17:08,278 Это очень грустно. 263 00:17:09,237 --> 00:17:11,782 Мне так жаль. Я не знал об этом. 264 00:17:12,783 --> 00:17:13,700 Да. 265 00:17:16,953 --> 00:17:20,540 Видишь этого парня? В жизни он такой придурок. 266 00:17:20,540 --> 00:17:23,585 Маме не терпелось зарезать его в финале. 267 00:17:24,419 --> 00:17:25,295 Внимание, спойлер! 268 00:17:26,463 --> 00:17:27,964 Супер. Теперь мы знаем концовку. 269 00:17:29,091 --> 00:17:32,677 Мне всё равно нужно идти заниматься в библиотеке. 270 00:17:33,386 --> 00:17:36,098 Мои родители очень требовательны к оценкам. 271 00:17:36,098 --> 00:17:37,557 Спасибо за шоу. 272 00:17:45,148 --> 00:17:45,982 Кью? 273 00:17:48,235 --> 00:17:50,153 Может, в следующий раз будем только ты и я? 274 00:18:12,759 --> 00:18:14,928 Спасибо, что вытащили меня из больницы. 275 00:18:14,928 --> 00:18:18,181 - Что ты там вообще делала? - Долгая история. 276 00:18:18,849 --> 00:18:21,768 Повезло, что я смог умаслить охрану. 277 00:18:21,768 --> 00:18:25,939 Да, вы говорите по-корейски почти так же плохо, как я. 278 00:18:25,939 --> 00:18:27,607 Эй, не суди. 279 00:18:27,607 --> 00:18:29,067 У тебя было преимущество. 280 00:18:29,609 --> 00:18:30,527 Преимущество? 281 00:18:31,194 --> 00:18:34,072 Ну, у тебя же один из родителей кореец? 282 00:18:34,948 --> 00:18:37,117 - Мои оба белые. - Правда? 283 00:18:37,117 --> 00:18:38,827 Да. Меня усыновили. 284 00:18:40,704 --> 00:18:41,538 Круто. 285 00:18:42,164 --> 00:18:46,293 Да, очень круто. Меня усыновили замечательные люди. 286 00:18:46,293 --> 00:18:49,963 - Вы знаете биологических родителей? - Нет. 287 00:18:51,047 --> 00:18:54,467 Вам не интересно узнать? Я бы захотела узнать. 288 00:18:55,135 --> 00:18:57,512 Ты очень любопытный человек. 289 00:18:58,138 --> 00:19:03,810 - Вы всегда знали, что вас усыновили? - Да. Это же было очевидно. 290 00:19:03,810 --> 00:19:04,895 Да. Верно. 291 00:19:06,104 --> 00:19:09,232 Когда вы видите людей на улице, вы никогда не думаете: 292 00:19:09,232 --> 00:19:11,776 «О Боже, у этого человека такие же уши, как и у меня, 293 00:19:11,776 --> 00:19:14,279 может, это моя мама», или «Может, это мой папа». 294 00:19:14,279 --> 00:19:16,781 Или «У нас могут быть уши одинаковой формы»? 295 00:19:17,741 --> 00:19:18,825 А они похожи. 296 00:19:21,036 --> 00:19:24,289 Ты задаешь много вопросов, а я не эксперт в этом. 297 00:19:26,041 --> 00:19:28,293 Усыновлен австралийцами. 298 00:19:28,293 --> 00:19:30,253 Около 29 лет. 299 00:19:31,254 --> 00:19:32,797 Когда у вас день рождения? 300 00:19:33,924 --> 00:19:36,259 Кажется, скоро пойдет дождь. 301 00:19:37,260 --> 00:19:38,386 Надо поторопиться. 302 00:19:39,054 --> 00:19:41,806 - Кажется, метро там. - Хорошо. 303 00:20:02,661 --> 00:20:03,578 Ты здесь. 304 00:20:08,208 --> 00:20:09,334 Как прошел день? 305 00:20:13,463 --> 00:20:14,339 Ужасно. 306 00:20:15,840 --> 00:20:16,675 Просто отстой. 307 00:20:19,386 --> 00:20:20,804 То, что произошло утром... 308 00:20:25,600 --> 00:20:26,434 Мне жаль. 309 00:20:27,936 --> 00:20:30,021 Сейчас какой-то сумасшедший период. 310 00:20:30,730 --> 00:20:31,731 Знаю. 311 00:20:32,315 --> 00:20:34,734 Поэтому я и пытаюсь тебе помочь. 312 00:20:35,860 --> 00:20:37,696 Зачем ты хранишь от меня секреты? 313 00:20:38,405 --> 00:20:41,116 Ты даже не сказал, что всё лето встречался с Юри. 314 00:20:42,158 --> 00:20:46,371 И зачем ты рассказал Китти про «Обделавшегося Малыша»? 315 00:20:49,457 --> 00:20:51,084 Ты правда мой друг? 316 00:20:53,169 --> 00:20:54,337 Я просто подлец. 317 00:20:56,298 --> 00:20:58,133 Ну, по крайней мере ты это знаешь. 318 00:21:02,429 --> 00:21:03,346 Сыграем в «Овервоч»? 319 00:21:05,140 --> 00:21:07,976 Да. Но начала закажем крылышек. И сделаем маски для лица. 320 00:21:07,976 --> 00:21:10,228 - Заказываешь ты! - Заказываешь ты! 321 00:21:14,399 --> 00:21:15,275 Кью здесь? 322 00:21:15,275 --> 00:21:17,569 У меня восемь минут до комендантского часа. 323 00:21:17,569 --> 00:21:18,820 Да, он в своей комнате. 324 00:21:18,820 --> 00:21:19,738 Хорошо. 325 00:21:20,947 --> 00:21:21,823 Войдите! 326 00:21:24,868 --> 00:21:28,663 Ты всё еще ее любишь, да? 327 00:21:35,545 --> 00:21:40,675 Если честно, сегодня я кое-что увидел в интернете. Случайно! 328 00:21:42,761 --> 00:21:43,970 Что? 329 00:21:44,596 --> 00:21:47,599 А когда я была в больнице, смотри, что я нашла. 330 00:21:47,599 --> 00:21:49,684 Усыновлен австралийскими родителями, 331 00:21:49,684 --> 00:21:51,102 как и профессор Финнерти. 332 00:21:51,102 --> 00:21:52,771 Они родились в одно и то же время. 333 00:21:52,771 --> 00:21:55,482 - Он может быть моим сводным братом. - Что? 334 00:21:55,482 --> 00:21:57,067 Факты сходятся! 335 00:21:57,067 --> 00:21:58,443 Не знаю, Китти. 336 00:21:58,443 --> 00:22:00,278 Может, это просто совпадение. 337 00:22:00,278 --> 00:22:02,781 Австралийцы часто усыновляют корейских детей. 338 00:22:02,781 --> 00:22:05,033 Зачем еще он приехал в КНШС? 339 00:22:05,033 --> 00:22:06,993 Наверняка тоже ищет ответы. 340 00:22:06,993 --> 00:22:11,664 Ответы, которые мы найдем вместе, как брат и сестра. 341 00:22:13,416 --> 00:22:16,294 Думаю, тебе нужно больше доказательств. 342 00:22:16,294 --> 00:22:19,047 Ты оглушишь его информацией, 343 00:22:19,047 --> 00:22:21,800 включая то, что его родной матери... 344 00:22:23,218 --> 00:22:24,344 ...нет в живых. 345 00:22:26,096 --> 00:22:28,139 Да, возможно, ты прав. 346 00:22:29,140 --> 00:22:34,813 Но мне кажется, что мама не просто так сохранила этот браслет. 347 00:22:35,522 --> 00:22:37,565 Думаю, она хотела однажды найти ребенка. 348 00:22:43,321 --> 00:22:44,864 Мы должны тебе кое-что показать. 349 00:22:47,158 --> 00:22:49,160 СЛАДКИХ СНОВ, ОДНОКЛАССНИЦА 350 00:22:49,160 --> 00:22:50,411 Что? 351 00:22:50,411 --> 00:22:54,290 Моя соседка выложила меня на странный сайт, пока я спала? 352 00:22:54,290 --> 00:22:56,751 - Боже мой. - Не вижу ничего привлекательного. 353 00:22:56,751 --> 00:22:59,838 И всё же ты каким-то образом нашел этот сайт. 354 00:22:59,838 --> 00:23:01,047 Китти, поменяй комнату. 355 00:23:01,047 --> 00:23:03,466 Ты больше не можешь жить с этой девушкой. 356 00:23:03,466 --> 00:23:06,594 Я согласен с Дэ. Всё это как-то странно. 357 00:23:06,594 --> 00:23:09,806 Я пыталась переехать. Но комнат нет. 358 00:23:10,807 --> 00:23:14,102 Как насчет отеля? Мой водитель может отвезти тебя. 359 00:23:14,102 --> 00:23:16,688 Я не могу весь семестр жить в отеле. 360 00:23:16,688 --> 00:23:19,607 Дэ наверняка сможет организовать тебе скидку в отеле «Хан». 361 00:23:19,607 --> 00:23:21,109 Заткнись, Мин Хо. 362 00:23:21,109 --> 00:23:23,278 Я просто пытаюсь помочь. 363 00:23:24,070 --> 00:23:25,947 У меня есть идея. 364 00:23:27,323 --> 00:23:28,741 Китти должна жить здесь. 365 00:23:29,284 --> 00:23:30,660 С кем? С Дэ? 366 00:23:30,660 --> 00:23:31,703 - Нет! - Нет! 367 00:23:31,703 --> 00:23:34,122 Послушай. 368 00:23:34,122 --> 00:23:35,665 Мы с тобой поменяемся комнатами. 369 00:23:35,665 --> 00:23:38,001 Китти может жить со мной. А ты с Дэ. 370 00:23:38,001 --> 00:23:40,545 Что думаете, ребята? 371 00:23:41,546 --> 00:23:43,339 Ладно, я справлюсь с этим. 372 00:23:44,174 --> 00:23:45,508 Я думаю. 373 00:24:36,351 --> 00:24:38,478 {\an8}Перевод субтитров: Diana Boyakhchyan