1
00:00:06,049 --> 00:00:08,009
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:22,690 --> 00:00:25,943
Rất tiếc vì em không được
chỉ định ký túc xá thích hợp.
3
00:00:25,943 --> 00:00:27,153
Không sao ạ.
4
00:00:27,153 --> 00:00:29,655
Sơ suất thế này không hay xảy ra ở KISS.
5
00:00:29,655 --> 00:00:33,117
Thầy hiểu là học sinh mới
sẽ rất sợ lên tiếng,
6
00:00:33,117 --> 00:00:37,872
thế nên Min Ho đã báo chúng tôi
về rủi ro phòng ở nghiêm trọng của em.
7
00:00:37,872 --> 00:00:40,750
Phải, cậu ấy thật vị tha.
8
00:00:40,750 --> 00:00:43,836
Tôi chắc em và bạn cùng phòng
sẽ trở thành bạn tốt.
9
00:00:43,836 --> 00:00:45,004
Em có thể đi.
10
00:00:45,004 --> 00:00:46,172
Cảm ơn thầy.
11
00:00:53,137 --> 00:00:54,305
Cái gì...?
12
00:01:00,520 --> 00:01:02,563
Cứ để đồ ăn trên giường.
13
00:01:03,106 --> 00:01:03,940
Cái gì?
14
00:01:04,565 --> 00:01:07,193
Cứ để đồ ăn trên giường.
15
00:01:08,528 --> 00:01:11,656
Tôi không phải người giao đồ ăn.
Tôi là bạn cùng phòng mới.
16
00:01:11,656 --> 00:01:12,824
Ai nói thế?
17
00:01:12,824 --> 00:01:14,951
Giáo sư Lee nói thế.
18
00:01:14,951 --> 00:01:17,912
Từ đầu kỳ, cậu không ở đây,
19
00:01:17,912 --> 00:01:22,250
nên tôi không muốn nghe
"phía tôi, phía cậu".
20
00:01:23,251 --> 00:01:26,879
Được rồi, có vẻ như tất cả là phía cậu.
21
00:01:28,798 --> 00:01:31,592
Trái! Bên trái!
22
00:01:33,845 --> 00:01:35,346
Đang ghi âm à?
23
00:01:37,014 --> 00:01:39,058
Nó hoạt động rồi! Được rồi!
24
00:01:54,282 --> 00:01:56,117
{\an8}KẺ THÙ CÒN LẠI 5
25
00:02:14,260 --> 00:02:16,762
Em có thể ngủ khi đã chết, em Covey.
26
00:02:21,017 --> 00:02:23,686
Làm ơn, thầy phải giúp em.
27
00:02:23,686 --> 00:02:27,190
Tôi hiểu hoàn cảnh sống
có thể hơi khó khăn.
28
00:02:27,190 --> 00:02:31,360
Giáo sư Finnerty, thầy đã bao giờ thấy
tháp Jenga bằng hộp pizza chưa?
29
00:02:31,360 --> 00:02:35,489
Thầy đã bao giờ ngửi thấy
tháp Jenga mùi pizza chưa?
30
00:02:36,365 --> 00:02:38,159
- Thật ra...
- Thầy là cố vấn ký túc xá.
31
00:02:38,159 --> 00:02:39,952
Thầy không làm được gì sao?
32
00:02:39,952 --> 00:02:42,705
Xin lỗi Kitty,
nhưng ký túc xá nữ hết chỗ rồi.
33
00:02:43,414 --> 00:02:46,292
Em không ngủ được, không học được.
34
00:02:46,292 --> 00:02:49,045
Em không thể
gột pho mát mozzarella trên thảm.
35
00:02:49,045 --> 00:02:51,172
Và em sẽ trượt tất cả các môn.
36
00:02:51,172 --> 00:02:53,174
Còn có thư viện mà.
37
00:02:55,176 --> 00:02:56,844
Tôi tin em có thể nghĩ cách.
38
00:02:56,844 --> 00:02:59,555
Em đã sống sót qua tuần đầu
của năm hai trung học.
39
00:03:02,308 --> 00:03:06,020
Tôi ở đây nếu em cần.
Hãy nhìn vào mặt tích cực.
40
00:03:06,020 --> 00:03:08,856
Hoàn cảnh sống này có thể tệ hơn nhiều.
41
00:03:08,856 --> 00:03:09,982
Như thế nào?
42
00:03:10,608 --> 00:03:12,109
Có thể là phô mai xanh.
43
00:03:16,948 --> 00:03:17,782
Tôi không biết.
44
00:03:17,782 --> 00:03:19,867
Có rất nhiều mắt lồi và thịt thối rữa.
45
00:03:19,867 --> 00:03:22,036
Kitty, cái gì? Kinh điển đấy.
46
00:03:22,995 --> 00:03:25,790
Cậu biết nên xem cái này với ai không?
Florian ấy.
47
00:03:26,374 --> 00:03:27,959
Hai người hợp cạ quá!
48
00:03:28,918 --> 00:03:32,755
Tôi không biết. Tôi từng
hẹn hò với nhiều chàng trai trước đây...
49
00:03:33,381 --> 00:03:36,467
nhưng chưa từng thích ai nhiều thế này.
Điều đó làm tôi lo lắng.
50
00:03:37,134 --> 00:03:39,804
Hay là ngày mai chúng ta
lập một nhóm để mở tiệc xem phim?
51
00:03:39,804 --> 00:03:42,390
Ta sẽ mời Florian,
cậu ta sẽ thích bộ phim,
52
00:03:42,390 --> 00:03:43,349
và cậu,
53
00:03:43,349 --> 00:03:47,561
và bắt đầu xem nhiều tập hơn,
ít người hơn, vào buổi tối.
54
00:03:48,604 --> 00:03:51,315
- Cứ làm từng bước một thôi.
- Ừ. Phải.
55
00:03:51,315 --> 00:03:55,236
Như cách cậu bay nửa vòng thế giới
vì Dae mà không nói với cậu ấy.
56
00:03:55,236 --> 00:03:57,989
Này, nếu không, tôi đã không gặp cậu.
57
00:03:58,864 --> 00:04:02,535
Và tôi sẽ không biết mình có
em cùng mẹ khác cha ở Hàn Quốc.
58
00:04:02,535 --> 00:04:03,828
Cậu nói đúng.
59
00:04:05,830 --> 00:04:09,166
Điều tệ là tôi không thể
nói với Dae về chuyện này
60
00:04:09,166 --> 00:04:11,544
vì Yuri luôn ở bên cạnh.
61
00:04:13,087 --> 00:04:14,422
Tôi nhớ bạn thân của tôi.
62
00:04:16,549 --> 00:04:20,803
Tôi biết một nơi Dae sẽ đến,
còn Yuri thì chắc chắn không.
63
00:04:21,721 --> 00:04:24,265
Thiên nhiên. Cô ấy không thích ra ngoài,
64
00:04:24,265 --> 00:04:27,518
và cô đang nói chuyện với Chủ tịch
Câu lạc bộ Ngoài Trời của KISS.
65
00:04:27,518 --> 00:04:29,270
Ngày mai là buổi leo núi đầu tiên.
66
00:04:34,233 --> 00:04:36,152
Hôm nay hai người đi chơi không?
67
00:04:36,861 --> 00:04:38,988
Mặt nạ và cánh gà rán thì sao?
68
00:04:42,033 --> 00:04:44,660
Tôi thật sự không nhớ đã cho phép
Kẻ Rình Mò Portland
69
00:04:44,660 --> 00:04:46,203
dùng sản phẩm pha chế của tôi.
70
00:04:46,203 --> 00:04:49,206
Cô ta không sống ở đây.
Không có quy trình chăm sóc da!
71
00:04:49,206 --> 00:04:50,708
Xin lỗi bạn. Tôi phải đi đây.
72
00:04:50,708 --> 00:04:52,668
Ta sẽ nói chuyện khi tôi rảnh.
73
00:04:53,169 --> 00:04:54,879
Cảm ơn! Nói hay lắm!
74
00:05:07,308 --> 00:05:09,685
Lúc nào cũng bận. Chẳng bao giờ ở nhà.
75
00:05:10,936 --> 00:05:12,855
MẸ
76
00:05:12,855 --> 00:05:14,106
Con trai yêu quý của mẹ!
77
00:05:14,106 --> 00:05:16,692
Chào mẹ! Mẹ ổn chứ?
78
00:05:16,692 --> 00:05:18,903
Ừ. Mẹ chuẩn bị đến trường quay.
79
00:05:18,903 --> 00:05:20,446
Nhớ mẹ.
80
00:05:20,446 --> 00:05:22,948
Nhưng vì con quan trọng hơn...
81
00:05:22,948 --> 00:05:24,283
Mẹ bảo họ đợi nhé?
82
00:05:26,702 --> 00:05:27,745
Không sao.
83
00:05:29,330 --> 00:05:30,956
Lần sau nói chuyện nhé.
84
00:05:31,499 --> 00:05:33,209
Được rồi. Hôn con!
85
00:05:47,181 --> 00:05:51,977
Được rồi, vậy sau khi leo núi,
tôi sẽ gặp cậu sau.
86
00:05:55,022 --> 00:05:57,066
Q, đợi đã.
87
00:05:57,066 --> 00:05:59,193
Dae sẽ đi leo núi, phải không?
88
00:05:59,193 --> 00:06:00,528
Ừ.
89
00:06:00,528 --> 00:06:03,114
Có lẽ tôi cũng đi.
Tôi chưa được nói chuyện với cậu ta.
90
00:06:03,114 --> 00:06:04,990
Cái gì? Không!
91
00:06:04,990 --> 00:06:06,867
Ý tôi là không.
92
00:06:07,785 --> 00:06:09,286
Q, nhìn tôi này.
93
00:06:09,286 --> 00:06:10,621
Tôi đang nhìn cậu đây.
94
00:06:10,621 --> 00:06:12,957
- Cậu đang giấu điều gì?
- Không có gì.
95
00:06:12,957 --> 00:06:14,959
Dae sẽ đi leo núi.
96
00:06:15,501 --> 00:06:16,502
Và?
97
00:06:17,711 --> 00:06:19,547
Kitty cũng vậy.
98
00:06:20,714 --> 00:06:21,632
Không hay đâu.
99
00:06:21,632 --> 00:06:23,217
Này, không có tội ác nào
100
00:06:23,217 --> 00:06:26,053
khi hai người bạn tham gia
câu lạc bộ yêu thích của tôi.
101
00:06:31,934 --> 00:06:32,977
Biết gì không?
102
00:06:37,398 --> 00:06:40,067
Này, đoán xem tôi phát hiện ra gì.
103
00:06:40,818 --> 00:06:43,571
Được rồi, chào mừng đến với
Câu lạc bộ Ngoài Trời của KISS.
104
00:06:43,571 --> 00:06:45,322
Quy tắc đầu tiên:
105
00:06:45,322 --> 00:06:47,741
hãy quảng bá cho Câu lạc bộ Ngoài Trời.
106
00:06:47,741 --> 00:06:49,076
Điều đó sẽ rất có ích
107
00:06:49,076 --> 00:06:51,912
vì hè này chúng tôi mất vài thành viên.
108
00:06:52,663 --> 00:06:53,956
Bệnh Lyme.
109
00:06:54,707 --> 00:06:57,751
Được rồi, hãy bắt đầu giãn cơ nào.
110
00:06:57,751 --> 00:06:59,795
- Xin lỗi tôi đến muộn.
- Ồ, chào.
111
00:07:01,463 --> 00:07:04,675
Kế hoạch thành công rồi.
Tôi và Dae, riêng tư.
112
00:07:08,846 --> 00:07:10,389
Kitty, em làm gì ở đây?
113
00:07:11,098 --> 00:07:14,643
Em hy vọng ta vẫn có thể nói chuyện.
Như những người bạn.
114
00:07:14,643 --> 00:07:17,563
- Tất nhiên rồi.
- Này, mẹ em học ở KISS.
115
00:07:17,563 --> 00:07:19,148
- Thật sao?
- Và hình như,
116
00:07:19,148 --> 00:07:21,317
cùng khóa với mẹ của Yuri,
và thật điên rồ...
117
00:07:21,317 --> 00:07:22,693
Mẹ tôi làm sao?
118
00:07:22,693 --> 00:07:24,737
Xin lỗi mọi người, tôi đến muộn. Xin lỗi.
119
00:07:25,529 --> 00:07:29,325
Tôi thật sự phải nghe từ Min Ho
là cậu đi chơi với Kitty à?
120
00:07:30,659 --> 00:07:32,620
Mọi người đang nhìn, cười lên đi.
121
00:07:34,455 --> 00:07:36,665
Không phải thế.
Nói chuyện như bạn bè thôi mà.
122
00:07:36,665 --> 00:07:40,920
Sao cũng được. Tôi muốn bạn trai giả
bắt đầu cư xử như bạn trai thật.
123
00:07:40,920 --> 00:07:42,129
Được không?
124
00:07:42,129 --> 00:07:45,883
Được rồi. Tôi biết rõ cậu đang nói về tôi.
125
00:07:51,013 --> 00:07:53,974
Được rồi, ai sẵn sàng đi leo núi nào?
126
00:07:53,974 --> 00:07:56,519
Min Ho à! Cậu làm gì ở đây?
127
00:07:56,519 --> 00:07:59,355
Sao? Không đi chơi với bạn thân được à?
128
00:08:02,691 --> 00:08:03,526
Chào.
129
00:08:05,528 --> 00:08:07,821
Hình như ta chưa gặp. Tôi là Madison.
130
00:08:08,364 --> 00:08:09,532
Min Ho.
131
00:08:09,532 --> 00:08:10,491
Tôi biết.
132
00:08:10,491 --> 00:08:12,785
Ta có thể nói chuyện lúc leo núi. Đi thôi.
133
00:08:15,412 --> 00:08:17,581
- Cậu hay đến đây à?
- Không hẳn.
134
00:08:17,581 --> 00:08:19,458
Nhớ uống đủ nước.
135
00:08:19,458 --> 00:08:22,336
Hy vọng các cậu đã đi vệ sinh,
vì không có đâu.
136
00:08:26,632 --> 00:08:30,427
Các cậu đang có thời gian tuyệt vời!
Tiếp tục tiến lên nào, mọi người.
137
00:08:32,221 --> 00:08:34,181
Sâu, sâu kìa!
138
00:08:34,181 --> 00:08:35,683
Đây là thiên nhiên. Vui lên đi.
139
00:08:35,683 --> 00:08:38,727
Nó bám vào tôi à?
Con sâu đi theo tôi! Nó đâu rồi?
140
00:08:38,727 --> 00:08:40,563
Dae, em đang nói...
141
00:08:40,563 --> 00:08:41,855
Ừ, nói tiếp đi.
142
00:08:41,855 --> 00:08:44,441
Khi mẹ ở đây, em nghĩ có thể...
143
00:08:57,454 --> 00:08:58,330
Cậu ổn chứ?
144
00:08:58,330 --> 00:09:00,874
- Tôi ổn.
- Chắc chứ?
145
00:09:00,874 --> 00:09:04,545
Trong Câu lạc bộ Ngoài Trời,
quan trọng hơn sức dẻo dai
146
00:09:04,545 --> 00:09:05,629
là sự an toàn!
147
00:09:06,797 --> 00:09:10,384
Đừng lo, Kitty. Không tệ như
ngã vào bánh nướng đâu.
148
00:09:11,135 --> 00:09:13,220
Tôi lo cho cậu và lũ sâu hơn.
149
00:09:13,220 --> 00:09:15,264
- Chúng rất to.
- Chắc rồi.
150
00:09:15,264 --> 00:09:17,349
Ít nhất tôi cũng biết nhìn đường.
151
00:09:17,349 --> 00:09:19,852
Tôi nhắm mắt cũng có thể
đánh bại cậu trên núi này.
152
00:09:19,852 --> 00:09:23,105
Cậu mở mắt cũng không thể thắng,
dù có chạy trước.
153
00:09:23,105 --> 00:09:25,107
Thế à? Muốn cá không?
154
00:09:28,736 --> 00:09:30,863
Nhớ bám sát nhau!
155
00:09:32,197 --> 00:09:33,407
Sao cậu lại đến đây?
156
00:09:33,407 --> 00:09:35,743
Vì tôi lo cho cậu. Nên mới gọi Yuri.
157
00:09:35,743 --> 00:09:37,703
Để tôi tự giải quyết!
158
00:09:40,748 --> 00:09:42,082
Thật lắm chuyện.
159
00:10:01,935 --> 00:10:03,103
Tôi chết mất.
160
00:10:09,818 --> 00:10:12,029
Tôi tự hỏi mẹ tôi có từng đứng đây không.
161
00:10:13,072 --> 00:10:17,201
Bà ấy thích leo núi.
Mẹ thường dẫn các chị tôi đi suốt.
162
00:10:19,495 --> 00:10:21,080
Ít nhất đó là điều họ nói với tôi.
163
00:10:24,792 --> 00:10:26,794
Mẹ tôi thì dẫn tôi đến
trung tâm thương mại
164
00:10:26,794 --> 00:10:28,295
và quên tôi ở đó.
165
00:10:30,047 --> 00:10:32,341
Bà ấy sẽ bảo vú em đến đón tôi.
166
00:10:35,886 --> 00:10:38,055
Cậu biết mẹ chúng ta quen nhau ở KISS chứ?
167
00:10:40,516 --> 00:10:41,517
Điên rồ nhỉ?
168
00:10:42,518 --> 00:10:43,352
Ừ.
169
00:10:44,478 --> 00:10:45,479
Điên thật.
170
00:10:53,570 --> 00:10:56,865
- Kitty, chụp ảnh giúp chúng tôi nhé?
- Cái gì?
171
00:10:56,865 --> 00:10:58,283
Thôi chụp sau đi.
172
00:10:58,283 --> 00:11:00,703
- Này, một tấm thôi.
- Không thích. Để sau...
173
00:11:00,703 --> 00:11:02,830
Một tấm thôi! Chụp một tấm thôi, nhé?
174
00:11:02,830 --> 00:11:05,541
- Làm ơn, chỉ một tấm thôi.
- Ta phải chụp bây giờ sao?
175
00:11:05,541 --> 00:11:06,875
Rồi. Tạo hình tim nào!
176
00:11:06,875 --> 00:11:09,753
- Thôi, không làm đâu.
- Đừng cãi nhau được không?
177
00:11:09,753 --> 00:11:12,339
Một lần thôi, được không? Nhanh lên.
178
00:11:16,844 --> 00:11:21,098
- Thôi nào, ta phải làm vậy.
- Ta làm được rồi. Được rồi, dừng lại.
179
00:11:21,098 --> 00:11:23,016
Cùng bệnh viện đó.
180
00:11:23,016 --> 00:11:24,268
Cậu chụp chưa?
181
00:11:25,727 --> 00:11:28,063
Tự xem đi. Tôi phải đi đây, tạm biệt!
182
00:11:28,063 --> 00:11:29,815
- Kitty!
- Cậu đi đâu vậy?
183
00:11:29,815 --> 00:11:33,068
Nói sau. Tối nay chơi vui nhé.
Tôi sẽ bên cậu trong tâm hồn!
184
00:11:42,077 --> 00:11:44,329
Xin lỗi! Tránh đường ạ!
185
00:11:45,747 --> 00:11:46,874
Xin lỗi!
186
00:11:58,969 --> 00:12:01,054
Tập trung nào, Kitty! Tập trung!
187
00:12:03,807 --> 00:12:04,725
Ôi Chúa ơi.
188
00:12:13,650 --> 00:12:15,027
BỆNH VIỆN PARK KYUNG HUI
189
00:12:15,027 --> 00:12:16,278
Xin lỗi.
190
00:12:26,955 --> 00:12:28,123
{\an8}- Xin chào.
- Xin chào.
191
00:12:28,123 --> 00:12:29,082
{\an8}THÔNG TIN
192
00:12:29,082 --> 00:12:32,127
{\an8}Tôi đang tìm thông tin về
một người từng là bệnh nhân ở đây.
193
00:12:32,127 --> 00:12:33,504
{\an8}Bệnh nhân hiện tại à?
194
00:12:33,504 --> 00:12:36,215
{\an8}Không. Năm 1993.
195
00:12:37,090 --> 00:12:40,260
Xin lỗi,
mọi hồ sơ trước đây đều tuyệt mật.
196
00:12:40,928 --> 00:12:41,887
Được rồi.
197
00:12:48,894 --> 00:12:50,479
KHOA SẢN
198
00:12:54,233 --> 00:12:55,651
PHÒNG HỒ SƠ
199
00:12:58,445 --> 00:13:00,197
Khoan, anh ta vừa...?
200
00:13:03,242 --> 00:13:05,244
Chúa ơi, cô ấy cũng thích anh ta.
201
00:13:07,704 --> 00:13:09,623
Kitty, mày biết phải làm gì rồi đấy.
202
00:13:11,458 --> 00:13:12,376
Xin chào.
203
00:13:13,418 --> 00:13:14,920
Đây là hoa của anh ấy.
204
00:13:17,297 --> 00:13:19,049
Ôi trời, anh ấy thích tôi!
205
00:13:21,635 --> 00:13:22,928
Mình vẫn giỏi đấy.
206
00:13:27,558 --> 00:13:29,810
Biết em mơ về giây phút này
bao lâu rồi không?
207
00:13:29,810 --> 00:13:30,727
Anh cũng vậy.
208
00:13:30,727 --> 00:13:33,355
Tôi sẽ để hoa ở đây.
209
00:13:42,364 --> 00:13:44,241
Cái này là tiếng Hàn.
210
00:13:44,241 --> 00:13:45,742
Mình có thể tìm ra.
211
00:13:45,742 --> 00:13:47,828
Báo cáo, báo cáo này...
212
00:13:47,828 --> 00:13:49,580
Không, không có gì trên báo cáo.
213
00:13:50,539 --> 00:13:52,082
Có lẽ là cái này?
214
00:13:52,082 --> 00:13:53,333
{\an8}Tuyệt.
215
00:13:57,963 --> 00:14:00,674
{\an8}MẸ: EVE SONG
NGÀY SINH: 12/8/1993
216
00:14:00,674 --> 00:14:01,883
Đây là sự thật.
217
00:14:02,467 --> 00:14:04,011
Tôi có một anh trai.
218
00:14:04,011 --> 00:14:05,220
NAM
ĐƯỢC NHẬN NUÔI Ở ÚC
219
00:14:12,269 --> 00:14:13,103
Cô là ai?
220
00:14:14,813 --> 00:14:16,398
Cô làm gì ở đây?
221
00:14:17,357 --> 00:14:18,859
Xin chào!
222
00:14:19,359 --> 00:14:20,360
Bảo vệ!
223
00:14:24,239 --> 00:14:25,866
Tôi có được gọi điện không?
224
00:14:28,535 --> 00:14:30,412
Tôi xin giới thiệu...
225
00:14:30,412 --> 00:14:31,580
Con gái của Ác quỷ.
226
00:14:31,580 --> 00:14:34,166
Quá nhiều thứ để hiểu, nên đừng nói gì cả.
227
00:14:39,463 --> 00:14:40,881
{\an8}CON GÁI CỦA ÁC QUỶ
228
00:14:50,140 --> 00:14:54,603
Này, mẹ tôi có trong này.
Vai con gái thứ hai của nhà vua.
229
00:14:54,603 --> 00:14:57,397
Thế à? Bà ấy còn diễn không?
230
00:14:57,397 --> 00:15:00,359
Có, bà ấy đang rất nổi ở LA.
231
00:15:00,359 --> 00:15:04,738
Bà ấy sẽ đóng vai
nàng tiên cá trong mafia.
232
00:15:04,738 --> 00:15:05,906
Tôi sẽ xem.
233
00:15:07,407 --> 00:15:08,659
Dịch ra nào.
234
00:15:11,161 --> 00:15:12,621
- Chào.
- Chào.
235
00:15:13,956 --> 00:15:17,209
Tôi có thể dẫn các cậu
đi tham quan hậu trường.
236
00:15:17,209 --> 00:15:19,044
- Được. Tôi thích đất.
- Thế à?
237
00:15:19,044 --> 00:15:19,962
Ừ.
238
00:15:24,091 --> 00:15:27,803
KHÁCH SẠN HAN
239
00:15:27,803 --> 00:15:30,013
Từ giờ cậu sẽ làm việc ở đây.
240
00:15:30,889 --> 00:15:34,059
Cảm ơn, Chủ tịch Han.
Cơ hội này là một giấc mơ với cháu.
241
00:15:34,059 --> 00:15:36,561
- Cậu có thể dùng bàn này.
- Vâng.
242
00:15:36,561 --> 00:15:39,648
Còn nữa, một tiếng nữa phóng viên sẽ đến
243
00:15:39,648 --> 00:15:41,775
chụp ảnh "giờ giải lao". Chuẩn bị đi.
244
00:15:41,775 --> 00:15:42,901
Vâng, cháu biết rồi.
245
00:15:45,278 --> 00:15:46,571
Ồ, ngài Han?
246
00:15:46,571 --> 00:15:50,450
Chủ tịch Han, cháu có nên làm gì không?
Xem hợp đồng hay đọc luật quy hoạch?
247
00:15:50,450 --> 00:15:52,077
Cứ ở yên đó đi.
248
00:16:17,769 --> 00:16:19,896
{\an8}Lùi lại. Có thể không an toàn.
249
00:16:33,702 --> 00:16:36,413
Mất 20 lần quay mới được cảnh đó.
250
00:16:36,413 --> 00:16:37,664
Ồ, tuyệt.
251
00:16:39,166 --> 00:16:40,584
Ồ, nhìn kìa! Là mẹ tôi.
252
00:16:44,254 --> 00:16:45,547
Trời, bà ấy đẹp quá.
253
00:16:45,547 --> 00:16:48,717
Tôi biết. Ơn Chúa
tôi có cấu trúc xương giống mẹ.
254
00:16:48,717 --> 00:16:51,803
Không phải bố mẹ cậu vừa ly dị à?
255
00:16:51,803 --> 00:16:54,890
Toàn bộ vụ lộn xộn đó
được phóng đại để bán tạp chí.
256
00:16:55,432 --> 00:16:58,060
Nhưng, phải, họ đã ly dị.
257
00:16:58,727 --> 00:17:01,521
Phải, bố mẹ tôi đang trải qua chuyện đó.
258
00:17:02,522 --> 00:17:05,525
Chỉ là... Tôi không thể tập trung vào gì cả.
259
00:17:05,525 --> 00:17:08,278
Thật sự rất buồn.
260
00:17:09,237 --> 00:17:11,782
Tôi rất tiếc.
Tôi không biết cậu đã trải qua chuyện đó.
261
00:17:12,783 --> 00:17:13,700
Ừ.
262
00:17:16,953 --> 00:17:20,540
Thấy gã đó không?
Đúng là một tên khốn ngoài đời.
263
00:17:20,540 --> 00:17:23,668
Mẹ tôi nóng lòng muốn
đâm chết gã ta trong tập cuối.
264
00:17:24,419 --> 00:17:25,295
Tiết lộ nội dung!
265
00:17:26,463 --> 00:17:27,964
Tuyệt. Giờ ta biết kết cục rồi.
266
00:17:29,091 --> 00:17:32,677
Dù sao giờ tôi cũng nên học ở thư viện.
267
00:17:33,386 --> 00:17:36,098
Bố mẹ tôi có thể rất khắt khe về điểm số.
268
00:17:36,098 --> 00:17:37,557
Cảm ơn vì bộ phim.
269
00:17:45,148 --> 00:17:45,982
Q à?
270
00:17:48,110 --> 00:17:50,153
Có lẽ lần sau chỉ tôi và cậu thôi?
271
00:18:12,759 --> 00:18:14,928
Cảm ơn thầy đã cứu em ở bệnh viện.
272
00:18:14,928 --> 00:18:18,181
- Mà em làm gì ở đó vậy?
- Chuyện dài lắm.
273
00:18:18,849 --> 00:18:21,768
May là tôi ở đó để nói ngọt với bảo vệ.
274
00:18:21,768 --> 00:18:25,939
Phải, vậy tiếng Hàn của thầy
tệ gần bằng em.
275
00:18:25,939 --> 00:18:27,607
Này, đừng phán xét.
276
00:18:27,607 --> 00:18:29,067
Em có lợi thế hơn.
277
00:18:29,609 --> 00:18:30,527
Lợi thế?
278
00:18:31,194 --> 00:18:34,072
Thì, bố hoặc mẹ em là người Hàn Quốc nhỉ?
279
00:18:34,948 --> 00:18:37,117
- Bố mẹ tôi đều da trắng.
- Thật sao?
280
00:18:37,117 --> 00:18:38,827
Ừ. Tôi là con nuôi.
281
00:18:40,704 --> 00:18:41,538
Tuyệt.
282
00:18:42,164 --> 00:18:46,293
Ừ, khá là tuyệt.
Tôi được một số người tuyệt vời nhận nuôi.
283
00:18:46,293 --> 00:18:49,963
- Thầy đã bao giờ gặp bố mẹ ruột chưa?
- Chưa.
284
00:18:51,047 --> 00:18:54,467
Thầy tò mò không? Em cảm thấy em sẽ tò mò.
285
00:18:55,135 --> 00:18:57,512
Em đúng là người rất tò mò.
286
00:18:58,138 --> 00:19:03,810
- Thầy luôn biết mình là con nuôi à?
- Ừ. Khá rõ ràng mà.
287
00:19:03,810 --> 00:19:04,895
Phải. Trời.
288
00:19:06,104 --> 00:19:09,232
Thầy có bao giờ
thấy người ta trên phố và nghĩ,
289
00:19:09,232 --> 00:19:11,776
"Ôi trời, người đó có đôi tai giống mình,
290
00:19:11,776 --> 00:19:14,279
có lẽ là mẹ mình",
hoặc "Có thể là bố mình",
291
00:19:14,279 --> 00:19:16,781
hoặc, "Có thể tai chúng ta giống nhau"?
292
00:19:17,741 --> 00:19:18,825
Hình như thế thật đấy.
293
00:19:21,036 --> 00:19:24,289
Em hỏi nhiều quá,
và tôi không phải chuyên gia tai.
294
00:19:26,041 --> 00:19:28,293
Được người Úc nhận nuôi.
295
00:19:28,293 --> 00:19:30,253
Khoảng 29 tuổi.
296
00:19:31,254 --> 00:19:32,797
Sinh nhật thầy là khi nào?
297
00:19:33,924 --> 00:19:36,259
Tôi nghĩ trời sắp mưa.
298
00:19:37,260 --> 00:19:38,386
Ta nên nhanh lên.
299
00:19:39,054 --> 00:19:41,806
- Tôi nghĩ tàu điện ngầm ở hướng này. Ừ.
- Được rồi.
300
00:20:02,661 --> 00:20:03,578
Cậu đây rồi.
301
00:20:08,208 --> 00:20:09,417
Hôm nay cậu thế nào?
302
00:20:13,463 --> 00:20:14,339
Tệ lắm.
303
00:20:15,840 --> 00:20:16,675
Rất tệ.
304
00:20:19,386 --> 00:20:20,804
Chuyện xảy ra lúc nãy...
305
00:20:25,600 --> 00:20:26,434
Tôi xin lỗi.
306
00:20:27,936 --> 00:20:30,021
Gần đây mọi thứ thật điên rồ.
307
00:20:30,730 --> 00:20:31,731
Tôi biết.
308
00:20:32,315 --> 00:20:34,734
Thế nên tôi đang cố giúp cậu.
309
00:20:35,860 --> 00:20:37,696
Sao cậu lại giữ bí mật với tôi?
310
00:20:38,405 --> 00:20:41,116
Cậu còn không nói với tôi
là đã hẹn hò với Yuri cả mùa hè.
311
00:20:42,158 --> 00:20:46,371
Và tại sao
cậu lại nói với Kitty về Em Bé Ị Đùn?
312
00:20:49,457 --> 00:20:51,084
Cậu là bạn tôi thật à?
313
00:20:53,169 --> 00:20:54,462
Tôi đúng là rác rưởi.
314
00:20:56,298 --> 00:20:58,133
Ít nhất cậu cũng biết điều đó.
315
00:21:02,512 --> 00:21:03,346
Chơi Overwatch?
316
00:21:05,140 --> 00:21:07,976
Được thôi. Gọi cánh gà rán trước đi.
Và đắp mặt nạ.
317
00:21:07,976 --> 00:21:10,228
- Cậu đặt hàng đi!
- Cậu đặt hàng đi!
318
00:21:14,357 --> 00:21:15,275
Q có đây không?
319
00:21:15,275 --> 00:21:17,569
Còn tám phút nữa là đến giờ giới nghiêm.
320
00:21:17,569 --> 00:21:18,820
Ừ, trong phòng cậu ấy.
321
00:21:18,820 --> 00:21:19,738
Được rồi.
322
00:21:20,947 --> 00:21:21,823
Vào đi!
323
00:21:24,868 --> 00:21:28,663
Này. Cậu vẫn còn tình cảm với cô ấy,
đúng không?
324
00:21:35,545 --> 00:21:40,675
Nói thật, hôm nay tôi thấy một thứ.
Trên mạng. Ngẫu nhiên! Tình cờ thôi!
325
00:21:42,761 --> 00:21:43,970
Nói đi.
326
00:21:44,596 --> 00:21:47,599
Và khi tôi ở bệnh viện,
xem tôi tìm thấy gì này.
327
00:21:47,599 --> 00:21:49,684
Được bố mẹ người Úc nhận nuôi,
328
00:21:49,684 --> 00:21:51,102
khớp với Giáo sư Finnerty,
329
00:21:51,102 --> 00:21:52,771
và sinh ra cùng khoảng thời gian.
330
00:21:52,771 --> 00:21:55,482
- Thầy có thể là anh cùng mẹ của tôi.
- Được rồi, cái gì?
331
00:21:55,482 --> 00:21:57,067
Sự thật đã quá rõ ràng!
332
00:21:57,067 --> 00:21:58,485
Tôi không biết, Kitty.
333
00:21:58,485 --> 00:22:00,278
Đây có thể là một sự trùng hợp lớn.
334
00:22:00,278 --> 00:22:02,781
Nhiều trẻ em Hàn Quốc
được người Úc nhận nuôi.
335
00:22:02,781 --> 00:22:05,033
Nhưng tại sao thầy ấy lại ở KISS?
336
00:22:05,033 --> 00:22:06,993
Chắc thầy ấy cũng đang tìm câu trả lời.
337
00:22:06,993 --> 00:22:11,664
Câu trả lời chúng tôi có thể
cùng tìm như anh em.
338
00:22:13,416 --> 00:22:16,294
Tôi nghĩ cậu cần thêm bằng chứng.
339
00:22:16,294 --> 00:22:19,047
Cậu sẽ khiến thầy bội thực thông tin,
340
00:22:19,047 --> 00:22:21,800
bao gồm cả việc mẹ đẻ của thầy...
341
00:22:23,218 --> 00:22:24,344
không còn sống.
342
00:22:26,096 --> 00:22:28,139
Ừ, có lẽ cậu nói đúng.
343
00:22:29,140 --> 00:22:34,813
Nhưng tôi có cảm giác
mẹ tôi giữ cái vòng tay là có lý do.
344
00:22:35,438 --> 00:22:37,565
Tôi nghĩ bà ấy muốn tìm thấy đứa bé.
345
00:22:43,321 --> 00:22:44,864
Em cần xem cái này.
346
00:22:47,158 --> 00:22:49,160
GIẤC MƠ NGỌT NGÀO BẠN CÙNG PHÒNG
347
00:22:49,160 --> 00:22:50,411
Cái gì?
348
00:22:50,411 --> 00:22:54,290
Bạn cùng phòng đăng tôi lên mạng
khi tôi đang ngủ?
349
00:22:54,290 --> 00:22:56,751
- Chúa ơi.
- Không thấy có gì hấp dẫn.
350
00:22:56,751 --> 00:22:59,838
Nhưng bằng cách nào đó
cậu đã tìm được trang này.
351
00:22:59,838 --> 00:23:01,047
Kitty, em nên chuyển đi.
352
00:23:01,047 --> 00:23:03,466
Em không thể sống với con bé đó nữa.
353
00:23:03,466 --> 00:23:06,594
Ừ, tôi đồng ý với Dae. Kiểu này hơi dị.
354
00:23:06,594 --> 00:23:09,806
Tôi đã cố chuyển.
Không còn phòng nào khác.
355
00:23:10,473 --> 00:23:14,102
Khách sạn thì sao?
Tài xế của tôi có thể đưa cậu đi ngay.
356
00:23:14,102 --> 00:23:16,688
Không đủ tiền cho cả học kỳ đâu.
357
00:23:16,688 --> 00:23:19,607
Tôi chắc Dae có thể giúp cậu
được giảm giá ở khách sạn Han.
358
00:23:19,607 --> 00:23:21,109
Im đi, Min Ho.
359
00:23:21,109 --> 00:23:23,278
Được rồi. Tôi chỉ muốn giúp thôi.
360
00:23:24,070 --> 00:23:25,947
Được rồi, tôi có ý này.
361
00:23:27,323 --> 00:23:28,741
Kitty nên sống ở đây.
362
00:23:29,284 --> 00:23:30,660
Với ai? Dae à?
363
00:23:30,660 --> 00:23:31,703
- Không!
- Không!
364
00:23:31,703 --> 00:23:34,122
Được rồi, nghe tôi nói một chút thôi.
365
00:23:34,122 --> 00:23:35,331
Cậu và tôi đổi phòng.
366
00:23:35,331 --> 00:23:38,001
Kitty có thể ngủ với tôi. Cậu ngủ với Dae.
367
00:23:38,001 --> 00:23:40,545
Các cậu nghĩ sao?
368
00:23:41,546 --> 00:23:43,339
Được rồi, tôi đồng ý.
369
00:23:44,174 --> 00:23:45,508
Chắc thế.
370
00:24:37,393 --> 00:24:38,186
{\an8}Biên dịch: Vu Thi Phuong