1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:22,690 --> 00:00:25,943 ‎Rất tiếc vì em không được ‎chỉ định ký túc xá thích hợp. 3 00:00:25,943 --> 00:00:27,153 ‎Không sao ạ. 4 00:00:27,153 --> 00:00:29,655 ‎Sơ suất thế này không hay xảy ra ở KISS. 5 00:00:29,655 --> 00:00:33,117 ‎Thầy hiểu là học sinh mới ‎sẽ rất sợ lên tiếng, 6 00:00:33,117 --> 00:00:37,872 ‎thế nên Min Ho đã báo chúng tôi ‎về rủi ro phòng ở nghiêm trọng của em. 7 00:00:37,872 --> 00:00:40,750 ‎Phải, cậu ấy thật vị tha. 8 00:00:40,750 --> 00:00:43,836 ‎Tôi chắc em và bạn cùng phòng ‎sẽ trở thành bạn tốt. 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,004 ‎Em có thể đi. 10 00:00:45,004 --> 00:00:46,172 ‎Cảm ơn thầy. 11 00:00:53,137 --> 00:00:54,305 ‎Cái gì...? 12 00:01:00,520 --> 00:01:02,563 ‎Cứ để đồ ăn trên giường. 13 00:01:03,106 --> 00:01:03,940 ‎Cái gì? 14 00:01:04,565 --> 00:01:07,193 ‎Cứ để đồ ăn trên giường. 15 00:01:08,528 --> 00:01:11,656 ‎Tôi không phải người giao đồ ăn. ‎Tôi là bạn cùng phòng mới. 16 00:01:11,656 --> 00:01:12,824 ‎Ai nói thế? 17 00:01:12,824 --> 00:01:14,951 ‎Giáo sư Lee nói thế. 18 00:01:14,951 --> 00:01:17,912 ‎Từ đầu kỳ, cậu không ở đây, 19 00:01:17,912 --> 00:01:22,250 ‎nên tôi không muốn nghe ‎"phía tôi, phía cậu". 20 00:01:23,251 --> 00:01:26,879 ‎Được rồi, có vẻ như tất cả là phía cậu. 21 00:01:28,798 --> 00:01:31,592 ‎Trái! Bên trái! 22 00:01:33,845 --> 00:01:35,346 ‎Đang ghi âm à? 23 00:01:37,014 --> 00:01:39,058 ‎Nó hoạt động rồi! Được rồi! 24 00:01:54,282 --> 00:01:56,117 {\an8}‎KẺ THÙ CÒN LẠI 5 25 00:02:14,260 --> 00:02:16,762 ‎Em có thể ngủ khi đã chết, em Covey. 26 00:02:21,017 --> 00:02:23,686 ‎Làm ơn, thầy phải giúp em. 27 00:02:23,686 --> 00:02:27,190 ‎Tôi hiểu hoàn cảnh sống ‎có thể hơi khó khăn. 28 00:02:27,190 --> 00:02:31,360 ‎Giáo sư Finnerty, thầy đã bao giờ thấy ‎tháp Jenga bằng hộp pizza chưa? 29 00:02:31,360 --> 00:02:35,489 ‎Thầy đã bao giờ ngửi thấy ‎tháp Jenga mùi pizza chưa? 30 00:02:36,365 --> 00:02:38,159 ‎- Thật ra... ‎- Thầy là cố vấn ký túc xá. 31 00:02:38,159 --> 00:02:39,952 ‎Thầy không làm được gì sao? 32 00:02:39,952 --> 00:02:42,705 ‎Xin lỗi Kitty, ‎nhưng ký túc xá nữ hết chỗ rồi. 33 00:02:43,414 --> 00:02:46,292 ‎Em không ngủ được, không học được. 34 00:02:46,292 --> 00:02:49,045 ‎Em không thể ‎gột pho mát mozzarella trên thảm. 35 00:02:49,045 --> 00:02:51,172 ‎Và em sẽ trượt tất cả các môn. 36 00:02:51,172 --> 00:02:53,174 ‎Còn có thư viện mà. 37 00:02:55,176 --> 00:02:56,844 ‎Tôi tin em có thể nghĩ cách. 38 00:02:56,844 --> 00:02:59,555 ‎Em đã sống sót qua tuần đầu ‎của năm hai trung học. 39 00:03:02,308 --> 00:03:06,020 ‎Tôi ở đây nếu em cần. ‎Hãy nhìn vào mặt tích cực. 40 00:03:06,020 --> 00:03:08,856 ‎Hoàn cảnh sống này có thể tệ hơn nhiều. 41 00:03:08,856 --> 00:03:09,982 ‎Như thế nào? 42 00:03:10,608 --> 00:03:12,109 ‎Có thể là phô mai xanh. 43 00:03:16,948 --> 00:03:17,782 ‎Tôi không biết. 44 00:03:17,782 --> 00:03:19,867 ‎Có rất nhiều mắt lồi và thịt thối rữa. 45 00:03:19,867 --> 00:03:22,036 ‎Kitty, cái gì? Kinh điển đấy. 46 00:03:22,995 --> 00:03:25,790 ‎Cậu biết nên xem cái này với ai không? ‎Florian ấy. 47 00:03:26,374 --> 00:03:27,959 ‎Hai người hợp cạ quá! 48 00:03:28,918 --> 00:03:32,755 ‎Tôi không biết. Tôi từng ‎hẹn hò với nhiều chàng trai trước đây... 49 00:03:33,381 --> 00:03:36,467 ‎nhưng chưa từng thích ai nhiều thế này. ‎Điều đó làm tôi lo lắng. 50 00:03:37,134 --> 00:03:39,804 ‎Hay là ngày mai chúng ta ‎lập một nhóm để mở tiệc xem phim? 51 00:03:39,804 --> 00:03:42,390 ‎Ta sẽ mời Florian, ‎cậu ta sẽ thích bộ phim, 52 00:03:42,390 --> 00:03:43,349 ‎và cậu, 53 00:03:43,349 --> 00:03:47,561 ‎và bắt đầu xem nhiều tập hơn, ‎ít người hơn, vào buổi tối. 54 00:03:48,604 --> 00:03:51,315 ‎- Cứ làm từng bước một thôi. ‎- Ừ. Phải. 55 00:03:51,315 --> 00:03:55,236 ‎Như cách cậu bay nửa vòng thế giới ‎vì Dae mà không nói với cậu ấy. 56 00:03:55,236 --> 00:03:57,989 ‎Này, nếu không, tôi đã không gặp cậu. 57 00:03:58,864 --> 00:04:02,535 ‎Và tôi sẽ không biết mình có ‎em cùng mẹ khác cha ở Hàn Quốc. 58 00:04:02,535 --> 00:04:03,828 ‎Cậu nói đúng. 59 00:04:05,830 --> 00:04:09,166 ‎Điều tệ là tôi không thể ‎nói với Dae về chuyện này 60 00:04:09,166 --> 00:04:11,544 ‎vì Yuri luôn ở bên cạnh. 61 00:04:13,087 --> 00:04:14,422 ‎Tôi nhớ bạn thân của tôi. 62 00:04:16,549 --> 00:04:20,803 ‎Tôi biết một nơi Dae sẽ đến, ‎còn Yuri thì chắc chắn không. 63 00:04:21,721 --> 00:04:24,265 ‎Thiên nhiên. Cô ấy không thích ra ngoài, 64 00:04:24,265 --> 00:04:27,518 ‎và cô đang nói chuyện với Chủ tịch ‎Câu lạc bộ Ngoài Trời của KISS. 65 00:04:27,518 --> 00:04:29,270 ‎Ngày mai là buổi leo núi đầu tiên. 66 00:04:34,233 --> 00:04:36,152 ‎Hôm nay hai người đi chơi không? 67 00:04:36,861 --> 00:04:38,988 ‎Mặt nạ và cánh gà rán thì sao? 68 00:04:42,033 --> 00:04:44,660 ‎Tôi thật sự không nhớ đã cho phép ‎Kẻ Rình Mò Portland 69 00:04:44,660 --> 00:04:46,203 ‎dùng sản phẩm pha chế của tôi. 70 00:04:46,203 --> 00:04:49,206 ‎Cô ta không sống ở đây. ‎Không có quy trình chăm sóc da! 71 00:04:49,206 --> 00:04:50,708 ‎Xin lỗi bạn. Tôi phải đi đây. 72 00:04:50,708 --> 00:04:52,668 ‎Ta sẽ nói chuyện khi tôi rảnh. 73 00:04:53,169 --> 00:04:54,879 ‎Cảm ơn! Nói hay lắm! 74 00:05:07,308 --> 00:05:09,685 ‎Lúc nào cũng bận. Chẳng bao giờ ở nhà. 75 00:05:10,936 --> 00:05:12,855 ‎MẸ 76 00:05:12,855 --> 00:05:14,106 ‎Con trai yêu quý của mẹ! 77 00:05:14,106 --> 00:05:16,692 ‎Chào mẹ! Mẹ ổn chứ? 78 00:05:16,692 --> 00:05:18,903 ‎Ừ. Mẹ chuẩn bị đến trường quay. 79 00:05:18,903 --> 00:05:20,446 ‎Nhớ mẹ. 80 00:05:20,446 --> 00:05:22,948 ‎Nhưng vì con quan trọng hơn... 81 00:05:22,948 --> 00:05:24,283 ‎Mẹ bảo họ đợi nhé? 82 00:05:26,702 --> 00:05:27,745 ‎Không sao. 83 00:05:29,330 --> 00:05:30,956 ‎Lần sau nói chuyện nhé. 84 00:05:31,499 --> 00:05:33,209 ‎Được rồi. Hôn con! 85 00:05:47,181 --> 00:05:51,977 ‎Được rồi, vậy sau khi leo núi, ‎tôi sẽ gặp cậu sau. 86 00:05:55,022 --> 00:05:57,066 ‎Q, đợi đã. 87 00:05:57,066 --> 00:05:59,193 ‎Dae sẽ đi leo núi, phải không? 88 00:05:59,193 --> 00:06:00,528 ‎Ừ. 89 00:06:00,528 --> 00:06:03,114 ‎Có lẽ tôi cũng đi. ‎Tôi chưa được nói chuyện với cậu ta. 90 00:06:03,114 --> 00:06:04,990 ‎Cái gì? Không! 91 00:06:04,990 --> 00:06:06,867 ‎Ý tôi là không. 92 00:06:07,785 --> 00:06:09,286 ‎Q, nhìn tôi này. 93 00:06:09,286 --> 00:06:10,621 ‎Tôi đang nhìn cậu đây. 94 00:06:10,621 --> 00:06:12,957 ‎- Cậu đang giấu điều gì? ‎- Không có gì. 95 00:06:12,957 --> 00:06:14,959 ‎Dae sẽ đi leo núi. 96 00:06:15,501 --> 00:06:16,502 ‎Và? 97 00:06:17,711 --> 00:06:19,547 ‎Kitty cũng vậy. 98 00:06:20,714 --> 00:06:21,632 ‎Không hay đâu. 99 00:06:21,632 --> 00:06:23,217 ‎Này, không có tội ác nào 100 00:06:23,217 --> 00:06:26,053 ‎khi hai người bạn tham gia ‎câu lạc bộ yêu thích của tôi. 101 00:06:31,934 --> 00:06:32,977 ‎Biết gì không? 102 00:06:37,398 --> 00:06:40,067 ‎Này, đoán xem tôi phát hiện ra gì. 103 00:06:40,818 --> 00:06:43,571 ‎Được rồi, chào mừng đến với ‎Câu lạc bộ Ngoài Trời của KISS. 104 00:06:43,571 --> 00:06:45,322 ‎Quy tắc đầu tiên: 105 00:06:45,322 --> 00:06:47,741 ‎hãy quảng bá cho Câu lạc bộ Ngoài Trời. 106 00:06:47,741 --> 00:06:49,076 ‎Điều đó sẽ rất có ích 107 00:06:49,076 --> 00:06:51,912 ‎vì hè này chúng tôi mất vài thành viên. 108 00:06:52,663 --> 00:06:53,956 ‎Bệnh Lyme. 109 00:06:54,707 --> 00:06:57,751 ‎Được rồi, hãy bắt đầu giãn cơ nào. 110 00:06:57,751 --> 00:06:59,795 ‎- Xin lỗi tôi đến muộn. ‎- Ồ, chào. 111 00:07:01,463 --> 00:07:04,675 ‎Kế hoạch thành công rồi. ‎Tôi và Dae, riêng tư. 112 00:07:08,846 --> 00:07:10,389 ‎Kitty, em làm gì ở đây? 113 00:07:11,098 --> 00:07:14,643 ‎Em hy vọng ta vẫn có thể nói chuyện. ‎Như những người bạn. 114 00:07:14,643 --> 00:07:17,563 ‎- Tất nhiên rồi. ‎- Này, mẹ em học ở KISS. 115 00:07:17,563 --> 00:07:19,148 ‎- Thật sao? ‎- Và hình như, 116 00:07:19,148 --> 00:07:21,317 ‎cùng khóa với mẹ của Yuri, ‎và thật điên rồ... 117 00:07:21,317 --> 00:07:22,693 ‎Mẹ tôi làm sao? 118 00:07:22,693 --> 00:07:24,737 ‎Xin lỗi mọi người, tôi đến muộn. Xin lỗi. 119 00:07:25,529 --> 00:07:29,325 ‎Tôi thật sự phải nghe từ Min Ho ‎là cậu đi chơi với Kitty à? 120 00:07:30,659 --> 00:07:32,620 ‎Mọi người đang nhìn, cười lên đi. 121 00:07:34,455 --> 00:07:36,665 ‎Không phải thế. ‎Nói chuyện như bạn bè thôi mà. 122 00:07:36,665 --> 00:07:40,920 ‎Sao cũng được. Tôi muốn bạn trai giả ‎bắt đầu cư xử như bạn trai thật. 123 00:07:40,920 --> 00:07:42,129 ‎Được không? 124 00:07:42,129 --> 00:07:45,883 ‎Được rồi. Tôi biết rõ cậu đang nói về tôi. 125 00:07:51,013 --> 00:07:53,974 ‎Được rồi, ai sẵn sàng đi leo núi nào? 126 00:07:53,974 --> 00:07:56,519 ‎Min Ho à! Cậu làm gì ở đây? 127 00:07:56,519 --> 00:07:59,355 ‎Sao? Không đi chơi với bạn thân được à? 128 00:08:02,691 --> 00:08:03,526 ‎Chào. 129 00:08:05,528 --> 00:08:07,821 ‎Hình như ta chưa gặp. Tôi là Madison. 130 00:08:08,364 --> 00:08:09,532 ‎Min Ho. 131 00:08:09,532 --> 00:08:10,491 ‎Tôi biết. 132 00:08:10,491 --> 00:08:12,785 ‎Ta có thể nói chuyện lúc leo núi. Đi thôi. 133 00:08:15,412 --> 00:08:17,581 ‎- Cậu hay đến đây à? ‎- Không hẳn. 134 00:08:17,581 --> 00:08:19,458 ‎Nhớ uống đủ nước. 135 00:08:19,458 --> 00:08:22,336 ‎Hy vọng các cậu đã đi vệ sinh, ‎vì không có đâu. 136 00:08:26,632 --> 00:08:30,427 ‎Các cậu đang có thời gian tuyệt vời! ‎Tiếp tục tiến lên nào, mọi người. 137 00:08:32,221 --> 00:08:34,181 ‎Sâu, sâu kìa! 138 00:08:34,181 --> 00:08:35,683 ‎Đây là thiên nhiên. Vui lên đi. 139 00:08:35,683 --> 00:08:38,727 ‎Nó bám vào tôi à? ‎Con sâu đi theo tôi! Nó đâu rồi? 140 00:08:38,727 --> 00:08:40,563 ‎Dae, em đang nói... 141 00:08:40,563 --> 00:08:41,855 ‎Ừ, nói tiếp đi. 142 00:08:41,855 --> 00:08:44,441 ‎Khi mẹ ở đây, em nghĩ có thể... 143 00:08:57,454 --> 00:08:58,330 ‎Cậu ổn chứ? 144 00:08:58,330 --> 00:09:00,874 ‎- Tôi ổn. ‎- Chắc chứ? 145 00:09:00,874 --> 00:09:04,545 ‎Trong Câu lạc bộ Ngoài Trời, ‎quan trọng hơn sức dẻo dai 146 00:09:04,545 --> 00:09:05,629 ‎là sự an toàn! 147 00:09:06,797 --> 00:09:10,384 ‎Đừng lo, Kitty. Không tệ như ‎ngã vào bánh nướng đâu. 148 00:09:11,135 --> 00:09:13,220 ‎Tôi lo cho cậu và lũ sâu hơn. 149 00:09:13,220 --> 00:09:15,264 ‎- Chúng rất to. ‎- Chắc rồi. 150 00:09:15,264 --> 00:09:17,349 ‎Ít nhất tôi cũng biết nhìn đường. 151 00:09:17,349 --> 00:09:19,852 ‎Tôi nhắm mắt cũng có thể ‎đánh bại cậu trên núi này. 152 00:09:19,852 --> 00:09:23,105 ‎Cậu mở mắt cũng không thể thắng, ‎dù có chạy trước. 153 00:09:23,105 --> 00:09:25,107 ‎Thế à? Muốn cá không? 154 00:09:28,736 --> 00:09:30,863 ‎Nhớ bám sát nhau! 155 00:09:32,197 --> 00:09:33,407 ‎Sao cậu lại đến đây? 156 00:09:33,407 --> 00:09:35,743 ‎Vì tôi lo cho cậu. Nên mới gọi Yuri. 157 00:09:35,743 --> 00:09:37,703 ‎Để tôi tự giải quyết! 158 00:09:40,748 --> 00:09:42,082 ‎Thật lắm chuyện. 159 00:10:01,935 --> 00:10:03,103 ‎Tôi chết mất. 160 00:10:09,818 --> 00:10:12,029 ‎Tôi tự hỏi mẹ tôi có từng đứng đây không. 161 00:10:13,072 --> 00:10:17,201 ‎Bà ấy thích leo núi. ‎Mẹ thường dẫn các chị tôi đi suốt. 162 00:10:19,495 --> 00:10:21,080 ‎Ít nhất đó là điều họ nói với tôi. 163 00:10:24,792 --> 00:10:26,794 ‎Mẹ tôi thì dẫn tôi đến ‎trung tâm thương mại 164 00:10:26,794 --> 00:10:28,295 ‎và quên tôi ở đó. 165 00:10:30,047 --> 00:10:32,341 ‎Bà ấy sẽ bảo vú em đến đón tôi. 166 00:10:35,886 --> 00:10:38,055 ‎Cậu biết mẹ chúng ta quen nhau ở KISS chứ? 167 00:10:40,516 --> 00:10:41,517 ‎Điên rồ nhỉ? 168 00:10:42,518 --> 00:10:43,352 ‎Ừ. 169 00:10:44,478 --> 00:10:45,479 ‎Điên thật. 170 00:10:53,570 --> 00:10:56,865 ‎- Kitty, chụp ảnh giúp chúng tôi nhé? ‎- Cái gì? 171 00:10:56,865 --> 00:10:58,283 ‎Thôi chụp sau đi. 172 00:10:58,283 --> 00:11:00,703 ‎- Này, một tấm thôi. ‎- Không thích. Để sau... 173 00:11:00,703 --> 00:11:02,830 ‎Một tấm thôi! Chụp một tấm thôi, nhé? 174 00:11:02,830 --> 00:11:05,541 ‎- Làm ơn, chỉ một tấm thôi. ‎- Ta phải chụp bây giờ sao? 175 00:11:05,541 --> 00:11:06,875 ‎Rồi. Tạo hình tim nào! 176 00:11:06,875 --> 00:11:09,753 ‎- Thôi, không làm đâu. ‎- Đừng cãi nhau được không? 177 00:11:09,753 --> 00:11:12,339 ‎Một lần thôi, được không? Nhanh lên. 178 00:11:16,844 --> 00:11:21,098 ‎- Thôi nào, ta phải làm vậy. ‎- Ta làm được rồi. Được rồi, dừng lại. 179 00:11:21,098 --> 00:11:23,016 ‎Cùng bệnh viện đó. 180 00:11:23,016 --> 00:11:24,268 ‎Cậu chụp chưa? 181 00:11:25,727 --> 00:11:28,063 ‎Tự xem đi. Tôi phải đi đây, tạm biệt! 182 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 ‎- Kitty! ‎- Cậu đi đâu vậy? 183 00:11:29,815 --> 00:11:33,068 ‎Nói sau. Tối nay chơi vui nhé. ‎Tôi sẽ bên cậu trong tâm hồn! 184 00:11:42,077 --> 00:11:44,329 ‎Xin lỗi! Tránh đường ạ! 185 00:11:45,747 --> 00:11:46,874 ‎Xin lỗi! 186 00:11:58,969 --> 00:12:01,054 ‎Tập trung nào, Kitty! Tập trung! 187 00:12:03,807 --> 00:12:04,725 ‎Ôi Chúa ơi. 188 00:12:13,650 --> 00:12:15,027 ‎BỆNH VIỆN PARK KYUNG HUI 189 00:12:15,027 --> 00:12:16,278 ‎Xin lỗi. 190 00:12:26,955 --> 00:12:28,123 {\an8}‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 191 00:12:28,123 --> 00:12:29,082 {\an8}‎THÔNG TIN 192 00:12:29,082 --> 00:12:32,127 {\an8}‎Tôi đang tìm thông tin về ‎một người từng là bệnh nhân ở đây. 193 00:12:32,127 --> 00:12:33,504 {\an8}‎Bệnh nhân hiện tại à? 194 00:12:33,504 --> 00:12:36,215 {\an8}‎Không. Năm 1993. 195 00:12:37,090 --> 00:12:40,260 ‎Xin lỗi, ‎mọi hồ sơ trước đây đều tuyệt mật. 196 00:12:40,928 --> 00:12:41,887 ‎Được rồi. 197 00:12:48,894 --> 00:12:50,479 ‎KHOA SẢN 198 00:12:54,233 --> 00:12:55,651 ‎PHÒNG HỒ SƠ 199 00:12:58,445 --> 00:13:00,197 ‎Khoan, anh ta vừa...? 200 00:13:03,242 --> 00:13:05,244 ‎Chúa ơi, cô ấy cũng thích anh ta. 201 00:13:07,704 --> 00:13:09,623 ‎Kitty, mày biết phải làm gì rồi đấy. 202 00:13:11,458 --> 00:13:12,376 ‎Xin chào. 203 00:13:13,418 --> 00:13:14,920 ‎Đây là hoa của anh ấy. 204 00:13:17,297 --> 00:13:19,049 ‎Ôi trời, anh ấy thích tôi! 205 00:13:21,635 --> 00:13:22,928 ‎Mình vẫn giỏi đấy. 206 00:13:27,558 --> 00:13:29,810 ‎Biết em mơ về giây phút này ‎bao lâu rồi không? 207 00:13:29,810 --> 00:13:30,727 ‎Anh cũng vậy. 208 00:13:30,727 --> 00:13:33,355 ‎Tôi sẽ để hoa ở đây. 209 00:13:42,364 --> 00:13:44,241 ‎Cái này là tiếng Hàn. 210 00:13:44,241 --> 00:13:45,742 ‎Mình có thể tìm ra. 211 00:13:45,742 --> 00:13:47,828 ‎Báo cáo, báo cáo này... 212 00:13:47,828 --> 00:13:49,580 ‎Không, không có gì trên báo cáo. 213 00:13:50,539 --> 00:13:52,082 ‎Có lẽ là cái này? 214 00:13:52,082 --> 00:13:53,333 {\an8}‎Tuyệt. 215 00:13:57,963 --> 00:14:00,674 {\an8}‎MẸ: EVE SONG ‎NGÀY SINH: 12/8/1993 216 00:14:00,674 --> 00:14:01,883 ‎Đây là sự thật. 217 00:14:02,467 --> 00:14:04,011 ‎Tôi có một anh trai. 218 00:14:04,011 --> 00:14:05,220 ‎NAM ‎ĐƯỢC NHẬN NUÔI Ở ÚC 219 00:14:12,269 --> 00:14:13,103 ‎Cô là ai? 220 00:14:14,813 --> 00:14:16,398 ‎Cô làm gì ở đây? 221 00:14:17,357 --> 00:14:18,859 ‎Xin chào! 222 00:14:19,359 --> 00:14:20,360 ‎Bảo vệ! 223 00:14:24,239 --> 00:14:25,866 ‎Tôi có được gọi điện không? 224 00:14:28,535 --> 00:14:30,412 ‎Tôi xin giới thiệu... 225 00:14:30,412 --> 00:14:31,580 ‎Con gái của Ác quỷ. 226 00:14:31,580 --> 00:14:34,166 ‎Quá nhiều thứ để hiểu, nên đừng nói gì cả. 227 00:14:39,463 --> 00:14:40,881 {\an8}‎CON GÁI CỦA ÁC QUỶ 228 00:14:50,140 --> 00:14:54,603 ‎Này, mẹ tôi có trong này. ‎Vai con gái thứ hai của nhà vua. 229 00:14:54,603 --> 00:14:57,397 ‎Thế à? Bà ấy còn diễn không? 230 00:14:57,397 --> 00:15:00,359 ‎Có, bà ấy đang rất nổi ở LA. 231 00:15:00,359 --> 00:15:04,738 ‎Bà ấy sẽ đóng vai ‎nàng tiên cá trong mafia. 232 00:15:04,738 --> 00:15:05,906 ‎Tôi sẽ xem. 233 00:15:07,407 --> 00:15:08,659 ‎Dịch ra nào. 234 00:15:11,161 --> 00:15:12,621 ‎- Chào. ‎- Chào. 235 00:15:13,956 --> 00:15:17,209 ‎Tôi có thể dẫn các cậu ‎đi tham quan hậu trường. 236 00:15:17,209 --> 00:15:19,044 ‎- Được. Tôi thích đất. ‎- Thế à? 237 00:15:19,044 --> 00:15:19,962 ‎Ừ. 238 00:15:24,091 --> 00:15:27,803 ‎KHÁCH SẠN HAN 239 00:15:27,803 --> 00:15:30,013 ‎Từ giờ cậu sẽ làm việc ở đây. 240 00:15:30,889 --> 00:15:34,059 ‎Cảm ơn, Chủ tịch Han. ‎Cơ hội này là một giấc mơ với cháu. 241 00:15:34,059 --> 00:15:36,561 ‎- Cậu có thể dùng bàn này. ‎- Vâng. 242 00:15:36,561 --> 00:15:39,648 ‎Còn nữa, một tiếng nữa phóng viên sẽ đến 243 00:15:39,648 --> 00:15:41,775 ‎chụp ảnh "giờ giải lao". Chuẩn bị đi. 244 00:15:41,775 --> 00:15:42,901 ‎Vâng, cháu biết rồi. 245 00:15:45,278 --> 00:15:46,571 ‎Ồ, ngài Han? 246 00:15:46,571 --> 00:15:50,450 ‎Chủ tịch Han, cháu có nên làm gì không? ‎Xem hợp đồng hay đọc luật quy hoạch? 247 00:15:50,450 --> 00:15:52,077 ‎Cứ ở yên đó đi. 248 00:16:17,769 --> 00:16:19,896 {\an8}‎Lùi lại. Có thể không an toàn. 249 00:16:33,702 --> 00:16:36,413 ‎Mất 20 lần quay mới được cảnh đó. 250 00:16:36,413 --> 00:16:37,664 ‎Ồ, tuyệt. 251 00:16:39,166 --> 00:16:40,584 ‎Ồ, nhìn kìa! Là mẹ tôi. 252 00:16:44,254 --> 00:16:45,547 ‎Trời, bà ấy đẹp quá. 253 00:16:45,547 --> 00:16:48,717 ‎Tôi biết. Ơn Chúa ‎tôi có cấu trúc xương giống mẹ. 254 00:16:48,717 --> 00:16:51,803 ‎Không phải bố mẹ cậu vừa ly dị à? 255 00:16:51,803 --> 00:16:54,890 ‎Toàn bộ vụ lộn xộn đó ‎được phóng đại để bán tạp chí. 256 00:16:55,432 --> 00:16:58,060 ‎Nhưng, phải, họ đã ly dị. 257 00:16:58,727 --> 00:17:01,521 ‎Phải, bố mẹ tôi đang trải qua chuyện đó. 258 00:17:02,522 --> 00:17:05,525 ‎Chỉ là... Tôi không thể tập trung vào gì cả. 259 00:17:05,525 --> 00:17:08,278 ‎Thật sự rất buồn. 260 00:17:09,237 --> 00:17:11,782 ‎Tôi rất tiếc. ‎Tôi không biết cậu đã trải qua chuyện đó. 261 00:17:12,783 --> 00:17:13,700 ‎Ừ. 262 00:17:16,953 --> 00:17:20,540 ‎Thấy gã đó không? ‎Đúng là một tên khốn ngoài đời. 263 00:17:20,540 --> 00:17:23,668 ‎Mẹ tôi nóng lòng muốn ‎đâm chết gã ta trong tập cuối. 264 00:17:24,419 --> 00:17:25,295 ‎Tiết lộ nội dung! 265 00:17:26,463 --> 00:17:27,964 ‎Tuyệt. Giờ ta biết kết cục rồi. 266 00:17:29,091 --> 00:17:32,677 ‎Dù sao giờ tôi cũng nên học ở thư viện. 267 00:17:33,386 --> 00:17:36,098 ‎Bố mẹ tôi có thể rất khắt khe về điểm số. 268 00:17:36,098 --> 00:17:37,557 ‎Cảm ơn vì bộ phim. 269 00:17:45,148 --> 00:17:45,982 ‎Q à? 270 00:17:48,110 --> 00:17:50,153 ‎Có lẽ lần sau chỉ tôi và cậu thôi? 271 00:18:12,759 --> 00:18:14,928 ‎Cảm ơn thầy đã cứu em ở bệnh viện. 272 00:18:14,928 --> 00:18:18,181 ‎- Mà em làm gì ở đó vậy? ‎- Chuyện dài lắm. 273 00:18:18,849 --> 00:18:21,768 ‎May là tôi ở đó để nói ngọt với bảo vệ. 274 00:18:21,768 --> 00:18:25,939 ‎Phải, vậy tiếng Hàn của thầy ‎tệ gần bằng em. 275 00:18:25,939 --> 00:18:27,607 ‎Này, đừng phán xét. 276 00:18:27,607 --> 00:18:29,067 ‎Em có lợi thế hơn. 277 00:18:29,609 --> 00:18:30,527 ‎Lợi thế? 278 00:18:31,194 --> 00:18:34,072 ‎Thì, bố hoặc mẹ em là người Hàn Quốc nhỉ? 279 00:18:34,948 --> 00:18:37,117 ‎- Bố mẹ tôi đều da trắng. ‎- Thật sao? 280 00:18:37,117 --> 00:18:38,827 ‎Ừ. Tôi là con nuôi. 281 00:18:40,704 --> 00:18:41,538 ‎Tuyệt. 282 00:18:42,164 --> 00:18:46,293 ‎Ừ, khá là tuyệt. ‎Tôi được một số người tuyệt vời nhận nuôi. 283 00:18:46,293 --> 00:18:49,963 ‎- Thầy đã bao giờ gặp bố mẹ ruột chưa? ‎- Chưa. 284 00:18:51,047 --> 00:18:54,467 ‎Thầy tò mò không? Em cảm thấy em sẽ tò mò. 285 00:18:55,135 --> 00:18:57,512 ‎Em đúng là người rất tò mò. 286 00:18:58,138 --> 00:19:03,810 ‎- Thầy luôn biết mình là con nuôi à? ‎- Ừ. Khá rõ ràng mà. 287 00:19:03,810 --> 00:19:04,895 ‎Phải. Trời. 288 00:19:06,104 --> 00:19:09,232 ‎Thầy có bao giờ ‎thấy người ta trên phố và nghĩ, 289 00:19:09,232 --> 00:19:11,776 ‎"Ôi trời, người đó có đôi tai giống mình, 290 00:19:11,776 --> 00:19:14,279 ‎có lẽ là mẹ mình", ‎hoặc "Có thể là bố mình", 291 00:19:14,279 --> 00:19:16,781 ‎hoặc, "Có thể tai chúng ta giống nhau"? 292 00:19:17,741 --> 00:19:18,825 ‎Hình như thế thật đấy. 293 00:19:21,036 --> 00:19:24,289 ‎Em hỏi nhiều quá, ‎và tôi không phải chuyên gia tai. 294 00:19:26,041 --> 00:19:28,293 ‎Được người Úc nhận nuôi. 295 00:19:28,293 --> 00:19:30,253 ‎Khoảng 29 tuổi. 296 00:19:31,254 --> 00:19:32,797 ‎Sinh nhật thầy là khi nào? 297 00:19:33,924 --> 00:19:36,259 ‎Tôi nghĩ trời sắp mưa. 298 00:19:37,260 --> 00:19:38,386 ‎Ta nên nhanh lên. 299 00:19:39,054 --> 00:19:41,806 ‎- Tôi nghĩ tàu điện ngầm ở hướng này. Ừ. ‎- Được rồi. 300 00:20:02,661 --> 00:20:03,578 ‎Cậu đây rồi. 301 00:20:08,208 --> 00:20:09,417 ‎Hôm nay cậu thế nào? 302 00:20:13,463 --> 00:20:14,339 ‎Tệ lắm. 303 00:20:15,840 --> 00:20:16,675 ‎Rất tệ. 304 00:20:19,386 --> 00:20:20,804 ‎Chuyện xảy ra lúc nãy... 305 00:20:25,600 --> 00:20:26,434 ‎Tôi xin lỗi. 306 00:20:27,936 --> 00:20:30,021 ‎Gần đây mọi thứ thật điên rồ. 307 00:20:30,730 --> 00:20:31,731 ‎Tôi biết. 308 00:20:32,315 --> 00:20:34,734 ‎Thế nên tôi đang cố giúp cậu. 309 00:20:35,860 --> 00:20:37,696 ‎Sao cậu lại giữ bí mật với tôi? 310 00:20:38,405 --> 00:20:41,116 ‎Cậu còn không nói với tôi ‎là đã hẹn hò với Yuri cả mùa hè. 311 00:20:42,158 --> 00:20:46,371 ‎Và tại sao ‎cậu lại nói với Kitty về Em Bé Ị Đùn? 312 00:20:49,457 --> 00:20:51,084 ‎Cậu là bạn tôi thật à? 313 00:20:53,169 --> 00:20:54,462 ‎Tôi đúng là rác rưởi. 314 00:20:56,298 --> 00:20:58,133 ‎Ít nhất cậu cũng biết điều đó. 315 00:21:02,512 --> 00:21:03,346 ‎Chơi‎ Overwatch? 316 00:21:05,140 --> 00:21:07,976 ‎Được thôi. Gọi cánh gà rán trước đi. ‎Và đắp mặt nạ. 317 00:21:07,976 --> 00:21:10,228 ‎- Cậu đặt hàng đi! ‎- Cậu đặt hàng đi! 318 00:21:14,357 --> 00:21:15,275 ‎Q có đây không? 319 00:21:15,275 --> 00:21:17,569 ‎Còn tám phút nữa là đến giờ giới nghiêm. 320 00:21:17,569 --> 00:21:18,820 ‎Ừ, trong phòng cậu ấy. 321 00:21:18,820 --> 00:21:19,738 ‎Được rồi. 322 00:21:20,947 --> 00:21:21,823 ‎Vào đi! 323 00:21:24,868 --> 00:21:28,663 ‎Này. Cậu vẫn còn tình cảm với cô ấy, ‎đúng không? 324 00:21:35,545 --> 00:21:40,675 ‎Nói thật, hôm nay tôi thấy một thứ. ‎Trên mạng. Ngẫu nhiên! Tình cờ thôi! 325 00:21:42,761 --> 00:21:43,970 ‎Nói đi. 326 00:21:44,596 --> 00:21:47,599 ‎Và khi tôi ở bệnh viện, ‎xem tôi tìm thấy gì này. 327 00:21:47,599 --> 00:21:49,684 ‎Được bố mẹ người Úc nhận nuôi, 328 00:21:49,684 --> 00:21:51,102 ‎khớp với Giáo sư Finnerty, 329 00:21:51,102 --> 00:21:52,771 ‎và sinh ra cùng khoảng thời gian. 330 00:21:52,771 --> 00:21:55,482 ‎- Thầy có thể là anh cùng mẹ của tôi. ‎- Được rồi, cái gì? 331 00:21:55,482 --> 00:21:57,067 ‎Sự thật đã quá rõ ràng! 332 00:21:57,067 --> 00:21:58,485 ‎Tôi không biết, Kitty. 333 00:21:58,485 --> 00:22:00,278 ‎Đây có thể là một sự trùng hợp lớn. 334 00:22:00,278 --> 00:22:02,781 ‎Nhiều trẻ em Hàn Quốc ‎được người Úc nhận nuôi. 335 00:22:02,781 --> 00:22:05,033 ‎Nhưng tại sao thầy ấy lại ở KISS? 336 00:22:05,033 --> 00:22:06,993 ‎Chắc thầy ấy cũng đang tìm câu trả lời. 337 00:22:06,993 --> 00:22:11,664 ‎Câu trả lời chúng tôi có thể ‎cùng tìm như anh em. 338 00:22:13,416 --> 00:22:16,294 ‎Tôi nghĩ cậu cần thêm bằng chứng. 339 00:22:16,294 --> 00:22:19,047 ‎Cậu sẽ khiến thầy bội thực thông tin, 340 00:22:19,047 --> 00:22:21,800 ‎bao gồm cả việc mẹ đẻ của thầy... 341 00:22:23,218 --> 00:22:24,344 ‎không còn sống. 342 00:22:26,096 --> 00:22:28,139 ‎Ừ, có lẽ cậu nói đúng. 343 00:22:29,140 --> 00:22:34,813 ‎Nhưng tôi có cảm giác ‎mẹ tôi giữ cái vòng tay là có lý do. 344 00:22:35,438 --> 00:22:37,565 ‎Tôi nghĩ bà ấy muốn tìm thấy đứa bé. 345 00:22:43,321 --> 00:22:44,864 ‎Em cần xem cái này. 346 00:22:47,158 --> 00:22:49,160 ‎GIẤC MƠ NGỌT NGÀO BẠN CÙNG PHÒNG 347 00:22:49,160 --> 00:22:50,411 ‎Cái gì? 348 00:22:50,411 --> 00:22:54,290 ‎Bạn cùng phòng đăng tôi lên mạng ‎khi tôi đang ngủ? 349 00:22:54,290 --> 00:22:56,751 ‎- Chúa ơi. ‎- Không thấy có gì hấp dẫn. 350 00:22:56,751 --> 00:22:59,838 ‎Nhưng bằng cách nào đó ‎cậu đã tìm được trang này. 351 00:22:59,838 --> 00:23:01,047 ‎Kitty, em nên chuyển đi. 352 00:23:01,047 --> 00:23:03,466 ‎Em không thể sống với con bé đó nữa. 353 00:23:03,466 --> 00:23:06,594 ‎Ừ, tôi đồng ý với Dae. Kiểu này hơi dị. 354 00:23:06,594 --> 00:23:09,806 ‎Tôi đã cố chuyển. ‎Không còn phòng nào khác. 355 00:23:10,473 --> 00:23:14,102 ‎Khách sạn thì sao? ‎Tài xế của tôi có thể đưa cậu đi ngay. 356 00:23:14,102 --> 00:23:16,688 ‎Không đủ tiền cho cả học kỳ đâu. 357 00:23:16,688 --> 00:23:19,607 ‎Tôi chắc Dae có thể giúp cậu ‎được giảm giá ở khách sạn Han. 358 00:23:19,607 --> 00:23:21,109 ‎Im đi, Min Ho. 359 00:23:21,109 --> 00:23:23,278 ‎Được rồi. Tôi chỉ muốn giúp thôi. 360 00:23:24,070 --> 00:23:25,947 ‎Được rồi, tôi có ý này. 361 00:23:27,323 --> 00:23:28,741 ‎Kitty nên sống ở đây. 362 00:23:29,284 --> 00:23:30,660 ‎Với ai? Dae à? 363 00:23:30,660 --> 00:23:31,703 ‎- Không! ‎- Không! 364 00:23:31,703 --> 00:23:34,122 ‎Được rồi, nghe tôi nói một chút thôi. 365 00:23:34,122 --> 00:23:35,331 ‎Cậu và tôi đổi phòng. 366 00:23:35,331 --> 00:23:38,001 ‎Kitty có thể ngủ với tôi. Cậu ngủ với Dae. 367 00:23:38,001 --> 00:23:40,545 ‎Các cậu nghĩ sao? 368 00:23:41,546 --> 00:23:43,339 ‎Được rồi, tôi đồng ý. 369 00:23:44,174 --> 00:23:45,508 ‎Chắc thế. 370 00:24:37,393 --> 00:24:38,186 {\an8}‎Biên dịch: Vu Thi Phuong