1 00:00:23,649 --> 00:00:25,485 ‫- أنا بغاية الأسف.‬ ‫- إنها غلطتي.‬ 2 00:00:26,819 --> 00:00:29,489 ‫صباح الخير يا صاح.‬ 3 00:00:29,489 --> 00:00:30,865 ‫صباح الخير.‬ 4 00:00:32,825 --> 00:00:34,535 ‫أنت ترتدين جوارب الراحة خاصتك.‬ 5 00:00:36,079 --> 00:00:38,539 ‫ما الأمر؟ هل تشعرين بالتوتر؟‬ 6 00:00:39,624 --> 00:00:42,460 ‫أجل. أقصد، لا.‬ 7 00:00:43,336 --> 00:00:48,341 ‫إنه لشعور غريب أن تعرف هذا الأمر عني‬ ‫ونحن مجرد...‬ 8 00:00:48,341 --> 00:00:49,467 ‫صديقين.‬ 9 00:00:49,467 --> 00:00:51,636 ‫كنت سأقول شركاء سكن.‬ 10 00:00:52,553 --> 00:00:54,096 ‫شركاء سكن ودودون.‬ 11 00:00:55,973 --> 00:00:57,850 ‫أجل، إنه لشعور غريب بالنسبة لي أيضًا.‬ 12 00:01:05,483 --> 00:01:06,818 ‫ربما غريب جدًا.‬ 13 00:01:07,652 --> 00:01:09,278 ‫ما معنى هذا؟‬ 14 00:01:09,278 --> 00:01:13,741 ‫يعني أن علاقتنا كصديقين لا تناسبني.‬ 15 00:01:19,747 --> 00:01:20,915 ‫"كيتي"، أنا...‬ 16 00:01:20,915 --> 00:01:22,416 ‫عليك أن ترد عليها.‬ 17 00:01:23,000 --> 00:01:24,794 ‫عليّ الذهاب. سأذهب لألتقي بـ"كيو".‬ 18 00:01:37,181 --> 00:01:38,432 ‫لا تقلقي، اتفقنا؟‬ 19 00:01:38,432 --> 00:01:42,436 ‫أنا متأكد من أنكما ستجدان طريقة‬ ‫لتتعايشا كحبيبين سابقين.‬ 20 00:01:42,436 --> 00:01:43,396 ‫أو لا.‬ 21 00:01:43,396 --> 00:01:45,731 ‫كفانا حديثًا عن "داي".‬ 22 00:01:45,731 --> 00:01:48,192 ‫حسنًا. أنت التي فتحت موضوعه.‬ 23 00:01:48,192 --> 00:01:49,527 ‫انظر.‬ 24 00:01:50,570 --> 00:01:53,406 ‫لا يمكنني التظاهر بأنني أجيد قراءة‬ ‫الكورية حتى أنهي القهوة.‬ 25 00:01:53,406 --> 00:01:56,409 ‫مكتوب، "لا ننشر معلومات عن‬ ‫حالات تبني خاصة."‬ 26 00:01:56,409 --> 00:02:00,037 ‫وهي الجملة الوحيدة التي أستطيع قراءتها‬ ‫في اللغة الكورية.‬ 27 00:02:00,621 --> 00:02:03,583 ‫هلّا أغلقنا موضوع "أليكس"؟‬ ‫لنعد إلى موضوعك أنت و"داي".‬ 28 00:02:03,583 --> 00:02:07,753 ‫إنه ليس موضوع "أليكس".‬ ‫حدسي يخبرني بأن "أليكس" أخي.‬ 29 00:02:08,421 --> 00:02:10,256 ‫- حسنًا.‬ ‫- أو أنا واثقة للغاية.‬ 30 00:02:10,256 --> 00:02:13,551 ‫ربما يجب عليك التحدث إلى أشقائك‬ ‫حول هذا الموضوع.‬ 31 00:02:13,551 --> 00:02:17,096 ‫أجل، أريد ذلك، لكنني لا أستطيع.‬ 32 00:02:17,096 --> 00:02:19,891 ‫ليس بعد. يجب أن يعلم "أليكس" أولًا.‬ 33 00:02:19,891 --> 00:02:24,270 ‫بالإضافة إلى أنه هناك احتمال ضئيل جدًا‬ ‫أنني لست محقة.‬ 34 00:02:24,270 --> 00:02:27,231 ‫اسأليه فحسب. أخبريه بالحقيقة.‬ 35 00:02:28,191 --> 00:02:30,276 ‫سيعطّل معظم الطلاب من أجل "تشوسوك".‬ 36 00:02:30,276 --> 00:02:32,778 ‫لذا، ستكون هذه عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫المثالية لتواجهيه.‬ 37 00:02:32,778 --> 00:02:34,864 ‫بالطبع، وماذا أقول بالضبط؟‬ 38 00:02:36,199 --> 00:02:37,533 ‫ستعرفين ذلك بنفسك.‬ 39 00:02:39,660 --> 00:02:40,912 ‫ولقد تأخرنا.‬ 40 00:02:40,912 --> 00:02:43,331 ‫- حقًا؟ كثيرًا؟‬ ‫- تأخرنا كثيرًا.‬ 41 00:02:43,331 --> 00:02:45,166 ‫- الأستاذ "لي" سيقتلني.‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 42 00:02:45,166 --> 00:02:49,170 ‫مع قبلاتي، كيتي‬ 43 00:02:49,170 --> 00:02:53,591 ‫"تشوسوك" هو الاحتفال الكوري بالحصاد الجيد.‬ 44 00:02:54,717 --> 00:02:59,555 ‫وهو الوقت الذي نشكر فيه أسلافنا‬ ‫على توفير الازدهار لنا،‬ 45 00:02:59,555 --> 00:03:02,808 ‫ولنتذكر بإجلال أولئك الذين فقدناهم.‬ 46 00:03:03,851 --> 00:03:05,645 ‫نفعل ذلك من خلال ذهابنا إلى المنزل.‬ 47 00:03:06,646 --> 00:03:09,565 ‫إنه عيد مميز في منزلنا،‬ 48 00:03:09,565 --> 00:03:13,027 ‫لأن العائلة هي أغلى شيء في العالم.‬ 49 00:03:13,027 --> 00:03:15,821 ‫ولا نعتبرها أمرًا مفروغًا منه.‬ 50 00:03:16,656 --> 00:03:20,242 ‫استمتعوا بالعطلة،‬ ‫وأتمنى لكم عيد "تشوسوك" سعيدًا.‬ 51 00:03:20,242 --> 00:03:21,786 ‫شكرًا لك.‬ 52 00:03:23,120 --> 00:03:26,082 ‫أخبرني أجدادي عن عيد "تشوسوك"،‬ ‫لكنني لم أعشه قط.‬ 53 00:03:26,082 --> 00:03:29,961 ‫- هل هو أشبه بعيد الشكر الكوري؟‬ ‫- أجل، لكن بدون جزء الإبادة الجماعية.‬ 54 00:03:29,961 --> 00:03:32,088 ‫هل هي تتحدث إلي حقًا؟‬ 55 00:03:32,964 --> 00:03:34,382 ‫إنه يشبهه كثيرًا.‬ 56 00:03:34,382 --> 00:03:36,634 ‫تذهبين إلى المنزل‬ ‫وتتناولين الكثير من الطعام‬ 57 00:03:36,634 --> 00:03:38,094 ‫وتتجادلين مع أقاربك.‬ 58 00:03:38,094 --> 00:03:39,762 ‫ليس لدي أقارب هنا.‬ 59 00:03:39,762 --> 00:03:42,306 ‫ربما عليك استغلال الوقت للدراسة.‬ 60 00:03:42,306 --> 00:03:43,766 ‫أنا أدرس.‬ 61 00:03:43,766 --> 00:03:45,393 ‫حقًا.‬ 62 00:03:45,393 --> 00:03:46,894 ‫"راسبة"‬ 63 00:03:46,894 --> 00:03:48,813 ‫أظن أنني مصدومة.‬ 64 00:03:52,024 --> 00:03:53,734 ‫صدمتك تقلقني.‬ 65 00:03:53,734 --> 00:03:56,862 ‫ربما تكون غطرستك العدائية‬ ‫قد سحرت معلّميك الأمريكيين‬ 66 00:03:56,862 --> 00:04:01,450 ‫حتى يعطوك علامات جيدة،‬ ‫لكن عليك بذل جهد أكبر هنا.‬ 67 00:04:04,662 --> 00:04:09,875 ‫علاماتي سيئة. العيش مع عشيقي السابق سيئ.‬ ‫لم أنا هنا؟‬ 68 00:04:10,584 --> 00:04:12,253 ‫من أجل أمي.‬ 69 00:04:12,253 --> 00:04:15,381 ‫- وحتى أجد نفسي. من أجل العائلة.‬ ‫- انتبهي أمامك يا "كيتي"!‬ 70 00:04:15,381 --> 00:04:19,677 ‫عيد "تشوسوك" سعيد. "تشوسوك"؟‬ 71 00:04:19,677 --> 00:04:21,846 ‫"تشي... تشوسوك".‬ 72 00:04:22,763 --> 00:04:24,932 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- سيئ.‬ 73 00:04:24,932 --> 00:04:29,270 ‫سيئ جدًا.‬ 74 00:04:29,270 --> 00:04:30,896 ‫رسبت في امتحان الأدب.‬ 75 00:04:30,896 --> 00:04:34,608 ‫لم أحصل على درجة أقل من "إيه سالب"‬ ‫في حياتي كلها.‬ 76 00:04:34,608 --> 00:04:37,278 ‫رسبت في أمور كثيرة في حياتي.‬ 77 00:04:37,278 --> 00:04:39,071 ‫رسبت في فحص القيادة.‬ 78 00:04:39,071 --> 00:04:42,033 ‫رسبت في امتحان الفلسفة،‬ ‫وفي اختبار كشف المخدرات في الدم.‬ 79 00:04:43,743 --> 00:04:45,411 ‫أنا أمزح.‬ 80 00:04:46,495 --> 00:04:48,539 ‫الرسوب هو جزء من عملية التعلم.‬ 81 00:04:48,539 --> 00:04:50,124 ‫ستكونين بخير.‬ 82 00:04:51,000 --> 00:04:54,462 ‫شكرًا لك. هل لديك خطط لعيد "تشوسوك"؟‬ 83 00:04:55,171 --> 00:04:58,215 ‫- لا، ليس لدي عائلة في "سيول".‬ ‫- أجل، ولا أنا.‬ 84 00:05:00,051 --> 00:05:01,844 ‫علينا أن نقيم عشاءًا.‬ 85 00:05:02,511 --> 00:05:05,139 ‫أقصد، عليك القدوم إلى العشاء‬ 86 00:05:05,139 --> 00:05:09,602 ‫الذي أخطط لإقامته في الحرم لكل الأجانب.‬ 87 00:05:09,602 --> 00:05:11,896 ‫كعيد شكر الأصدقاء.‬ 88 00:05:11,896 --> 00:05:14,231 ‫جميل. سآتي.‬ 89 00:05:15,024 --> 00:05:17,610 ‫سيأتي. رائع.‬ 90 00:05:17,610 --> 00:05:22,990 ‫ربما رسبت في الامتحان،‬ ‫لكنك نجحت في أن تكوني شخصًا رائعًا.‬ 91 00:05:22,990 --> 00:05:27,244 ‫التفكير في الآخرين الذين ليس لديهم مكان‬ ‫ليذهبوا إليه، طبخ عشاء كبير...‬ 92 00:05:29,830 --> 00:05:30,873 ‫طبخ.‬ 93 00:05:33,459 --> 00:05:34,293 ‫حسنًا.‬ 94 00:05:39,340 --> 00:05:40,466 ‫حسنًا.‬ 95 00:05:42,134 --> 00:05:44,512 ‫هناك أكثر من نوع واحد من صلصة الصويا؟‬ 96 00:05:51,977 --> 00:05:53,813 ‫أنت في كل مكان حقًا.‬ 97 00:05:54,563 --> 00:05:56,315 ‫وكأنك "ساسانغ" خاصتي.‬ 98 00:05:56,315 --> 00:05:58,150 ‫ما معنى "ساسانغ"؟‬ 99 00:05:58,150 --> 00:06:01,195 ‫أنت معجبة مهووسة بي.‬ 100 00:06:01,195 --> 00:06:03,197 ‫ماذا تفعل في متجر البقالة؟‬ 101 00:06:03,197 --> 00:06:05,783 ‫ألا يجب أن تكون على متن يخت‬ ‫وتتصرف كشخص ثري ومزعج؟‬ 102 00:06:06,450 --> 00:06:10,121 ‫يقوم أبي بذلك مع زوجته الثالثة‬ ‫التي تضع مواد مالئة في وجهها.‬ 103 00:06:10,121 --> 00:06:13,874 ‫لذا قررت البقاء هنا من أجل كل النساء‬ 104 00:06:13,874 --> 00:06:16,752 ‫اللواتي يردن مرافقتي في عيد "تشوسوك".‬ 105 00:06:16,752 --> 00:06:19,380 ‫فراولة وشوكولاتة؟ سأمرض.‬ 106 00:06:19,380 --> 00:06:24,593 ‫- أنا متأكد من أن "لولو" ستقدّر هذا.‬ ‫- من "لولو"؟ إحدى عاهرات "مين هو"؟‬ 107 00:06:25,511 --> 00:06:26,595 ‫هذا ظريف.‬ 108 00:06:26,595 --> 00:06:30,099 ‫إنها أسرع نجمة موسيقى بوب صاعدة‬ ‫في هذه البلد.‬ 109 00:06:33,018 --> 00:06:35,521 ‫نحن نغازل بعضنا البعض منذ أيام تدريبها.‬ 110 00:06:35,521 --> 00:06:38,065 ‫ستستريح من جولة الموسيقى في هذه العطلة.‬ 111 00:06:38,065 --> 00:06:40,234 ‫حتى الموسيقى الشعبية الكورية‬ ‫تتوقف في "تشوسوك".‬ 112 00:06:40,526 --> 00:06:41,402 ‫حسنًا.‬ 113 00:06:44,780 --> 00:06:47,032 ‫هل تعرفين ماذا تفعلين بهذه؟‬ 114 00:06:47,032 --> 00:06:49,827 ‫أنا أعترف أنني أدخل منطقة جديدة،‬ 115 00:06:49,827 --> 00:06:52,538 ‫لكن بمساعدة "تيكتوك" وبتفكير إيجابي،‬ 116 00:06:52,538 --> 00:06:54,206 ‫سأتدبر نفسي.‬ 117 00:06:54,707 --> 00:06:57,668 ‫وإذا لم أستطع ذلك،‬ ‫ربحت جوائز لإعدادي بطاطا مهروسة.‬ 118 00:06:57,668 --> 00:07:00,963 ‫لا. بصفتي مواطن كوري،‬ 119 00:07:00,963 --> 00:07:05,801 ‫لا يمكنني السماح لك بتدنيس طعام بلدي هكذا.‬ 120 00:07:05,801 --> 00:07:07,136 ‫ماذا؟‬ 121 00:07:07,803 --> 00:07:11,473 ‫هل تريدين أن تسممي زملائك؟‬ ‫أم تريدين مساعدتي؟‬ 122 00:07:12,474 --> 00:07:15,227 ‫حسنًا، لكنني سأعد البطاطا المهروسة.‬ 123 00:07:15,769 --> 00:07:17,188 ‫لدي نظام كامل.‬ 124 00:07:17,188 --> 00:07:18,981 ‫- لا تفسد الأمر.‬ ‫- اتبعيني فحسب.‬ 125 00:07:27,740 --> 00:07:28,782 ‫بحقك.‬ 126 00:07:32,661 --> 00:07:34,538 ‫من يعمل في عيد "تشوسوك"؟‬ 127 00:07:35,331 --> 00:07:36,332 ‫حسنًا،‬ 128 00:07:36,332 --> 00:07:38,834 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل‬ ‫حين يكون لدي 300 فندق دولي؟‬ 129 00:07:38,834 --> 00:07:40,836 ‫هل تظنين عائلة "ميلر" تأخذ عطلة‬ ‫في عيد "تشوسوك"؟‬ 130 00:07:40,836 --> 00:07:43,589 ‫سيكون حال الفنادق بخير‬ ‫من دونك لثلاثة أيام فقط.‬ 131 00:07:43,589 --> 00:07:46,342 ‫ستكونين أنت بخير من دوني‬ ‫لثلاثة أيام أيضًا.‬ 132 00:07:47,801 --> 00:07:53,641 ‫كنت آمل أن تقضي عائلتنا الوقت معًا‬ ‫هذه السنة.‬ 133 00:07:55,476 --> 00:07:58,229 ‫لم نقض نحن الثلاثة وقتًا معًا‬ ‫منذ فترة طويلة.‬ 134 00:07:58,229 --> 00:08:00,523 ‫لهذا نحن معًا الآن. أليس هذا كافيًا؟‬ 135 00:08:00,523 --> 00:08:02,107 ‫هل تظن أن هذا كافيًا؟‬ 136 00:08:02,107 --> 00:08:06,320 ‫عجبًا، هذا رائع. لو أن زملائي‬ ‫يرون هذا الجانب من عائلتنا المثالية.‬ 137 00:08:06,320 --> 00:08:07,905 ‫"يوري هان".‬ 138 00:08:09,323 --> 00:08:11,617 ‫كيف تجرئين على تقليل احترام أمك؟‬ 139 00:08:12,493 --> 00:08:13,661 ‫أنا آسفة.‬ 140 00:08:16,080 --> 00:08:16,997 ‫لا بأس.‬ 141 00:08:21,418 --> 00:08:24,922 ‫حدّثينا عنك. أهناك مستجدات؟‬ 142 00:08:26,632 --> 00:08:27,841 ‫ليس تمامًا.‬ 143 00:08:33,430 --> 00:08:34,431 ‫صحيح.‬ 144 00:08:36,475 --> 00:08:40,646 ‫قالت "كيتي" إنكما ارتدتما "كيس" معًا‬ ‫أنت وأمها.‬ 145 00:08:40,646 --> 00:08:42,815 ‫هل كنتما تعرفان بعضكما البعض؟‬ 146 00:08:45,067 --> 00:08:49,530 ‫حقًا؟ كنا زميلات في السكن،‬ ‫لكننا لم نكن مقربتين.‬ 147 00:08:49,530 --> 00:08:51,365 ‫هل عشت في الحرم الجامعي؟‬ ‫لكنك قلت من قبل...‬ 148 00:08:51,365 --> 00:08:55,411 ‫عشت لسنة واحدة فقط.‬ ‫لماذا أصبحت فضولية فجأة؟‬ 149 00:08:56,161 --> 00:08:58,956 ‫أنت من قال إنه علينا قضاء وقت ممتع معًا!‬ 150 00:08:59,582 --> 00:09:03,294 ‫هل تقصدين بكلمة وقت ممتع‬ ‫أن أجلس هنا صامتة؟‬ 151 00:09:03,294 --> 00:09:04,712 ‫"يوري هان".‬ 152 00:09:05,296 --> 00:09:06,463 ‫هذا يكفي.‬ 153 00:09:09,758 --> 00:09:13,304 ‫أتعلمين؟ أنت محقة.‬ ‫هذا يكفي بالنسبة إلي أيضًا.‬ 154 00:09:43,375 --> 00:09:46,211 ‫أنت كالملائكة في الصباح.‬ 155 00:09:47,212 --> 00:09:51,550 ‫- ممن هذه؟‬ ‫- من أمي. الهدايا هي لغة الحب بالنسبة لي.‬ 156 00:09:51,550 --> 00:09:52,760 ‫هذا منطقي.‬ 157 00:09:52,760 --> 00:09:53,886 ‫عجبًا، فلفل.‬ 158 00:09:55,220 --> 00:09:58,265 ‫أرسلتها من "لوس أنجلوس"‬ ‫لأنها لا تستطيع القدوم.‬ 159 00:09:59,224 --> 00:10:01,310 ‫في العادة نقضي عيد "تشوسوك" معًا.‬ 160 00:10:01,310 --> 00:10:05,439 ‫- هذا سيئ. هل ستكون بمفردها؟‬ ‫- لا. "جون تشو" معجب بها.‬ 161 00:10:06,774 --> 00:10:09,026 ‫"لولو"، في الوقت المناسب.‬ 162 00:10:10,569 --> 00:10:13,405 ‫لا تلمسي شيئًا.‬ 163 00:10:13,405 --> 00:10:14,907 ‫لدي طريقة.‬ 164 00:10:23,624 --> 00:10:27,461 ‫أنت آخر من توقعت أنه يجيد الطبخ.‬ 165 00:10:27,461 --> 00:10:29,588 ‫أو يفعل أي شيء مفيد.‬ 166 00:10:29,588 --> 00:10:33,050 ‫هناك لحظات صغيرة جدًا‬ 167 00:10:33,050 --> 00:10:35,386 ‫أرى فيها سبب كونك صديقًا لـ"داي".‬ 168 00:10:35,386 --> 00:10:37,638 ‫هناك شخص حقيقي في داخلك.‬ 169 00:10:39,640 --> 00:10:43,727 ‫لا تحاولي أن تضميني إلى صفك.‬ ‫معروف عني أنني معاد لـ"كيتي".‬ 170 00:10:43,727 --> 00:10:46,563 ‫مهما عمل "داي" جاهدًا للتأثير عليّ.‬ 171 00:10:47,189 --> 00:10:50,025 ‫هل تحدث إليك اليوم؟ هل هو بخير؟‬ 172 00:10:50,651 --> 00:10:53,654 ‫"تشوسوك"، العائلة، وأمور الأسلاف.‬ 173 00:10:54,655 --> 00:10:58,701 ‫لا، لم يتحدث إلي.‬ ‫من المؤكد أنه عيد صعب عليه.‬ 174 00:10:59,201 --> 00:11:00,369 ‫أجل.‬ 175 00:11:02,454 --> 00:11:03,706 ‫وأنت؟‬ 176 00:11:05,499 --> 00:11:07,668 ‫أنا ماذا؟‬ 177 00:11:08,419 --> 00:11:10,796 ‫لا بد أنك تفكرين بأمك أيضًا.‬ 178 00:11:11,672 --> 00:11:12,840 ‫كثيرًا هذا الأسبوع.‬ 179 00:11:14,091 --> 00:11:15,843 ‫أجل.‬ 180 00:11:17,010 --> 00:11:20,305 ‫لكن بطريقة جيدة.‬ ‫يمكنني الشعور بوجودها حولي هنا.‬ 181 00:11:22,683 --> 00:11:25,352 ‫- شكرًا يا "مين هو".‬ ‫- على الرحب.‬ 182 00:11:32,943 --> 00:11:36,321 ‫ربما عليّ التواصل مع "داي"،‬ ‫بالرغم من أن محرج للغاية‬ 183 00:11:36,321 --> 00:11:38,782 ‫ولا أعرف ماذا أقول أو كيف أقوله،‬ 184 00:11:39,366 --> 00:11:42,411 ‫لكنني أشعر أن أمورًا كهذه‬ ‫تؤجج أمورًا أخرى.‬ 185 00:11:43,203 --> 00:11:44,329 ‫أوافقك الرأي.‬ 186 00:11:44,997 --> 00:11:50,002 ‫الهدايا دائمًا تُقدّر في عيد "تشوسوك"‬ ‫حتى إن كانت من صديق مراسلة سابق.‬ 187 00:11:50,002 --> 00:11:51,587 ‫أعطني الـ"غوتشاغورو".‬ 188 00:11:58,051 --> 00:12:01,054 ‫ماذا أقدّم للفتى الذي خانني وفطر قلبي،‬ 189 00:12:01,054 --> 00:12:04,558 ‫ثم سمح لي بالعيش معه‬ ‫والآن يريد أن يكون صديقي؟‬ 190 00:12:13,442 --> 00:12:14,902 ‫القليل من صلصة الصويا فقط!‬ 191 00:12:15,819 --> 00:12:18,363 ‫أعلم! أنت تخبرني بهذا دائمًا.‬ 192 00:12:19,031 --> 00:12:22,910 ‫- ما هذه يا "داي"؟‬ ‫- كنت سأعطيك إياها لاحقًا.‬ 193 00:12:23,911 --> 00:12:24,828 ‫مفاجأة.‬ 194 00:12:24,828 --> 00:12:26,455 ‫الكمثرى التي كانت أمي تحبها.‬ 195 00:12:27,122 --> 00:12:29,416 ‫أليست باهظة الثمن؟‬ 196 00:12:29,416 --> 00:12:32,294 ‫هل اشتريتها بالثمن الكامل من المتجر؟‬ 197 00:12:32,294 --> 00:12:34,129 ‫هم يبيعونها بسعر أرخص في السوق!‬ 198 00:12:34,129 --> 00:12:36,840 ‫أريد الحصول على تلك التي كانت تحبها أمي.‬ 199 00:12:36,840 --> 00:12:39,426 ‫لم نشتريها منذ أن ماتت.‬ 200 00:12:39,426 --> 00:12:42,471 ‫هي ليست هنا حتى تستمع بها أصلًا.‬ ‫هذا تبذير للمال!‬ 201 00:12:42,471 --> 00:12:44,515 ‫كنت أحاول القيام بشيء لطيف.‬ 202 00:12:44,515 --> 00:12:48,560 ‫حين تجني المال ادخره للحظة حاجتك إليه بحق.‬ 203 00:12:54,274 --> 00:12:55,192 ‫من الطارق؟‬ 204 00:12:59,154 --> 00:13:00,197 ‫"يوري هان".‬ 205 00:13:00,197 --> 00:13:02,157 ‫مفاجأة! عيد "تشوسوك" سعيدًا!‬ 206 00:13:02,783 --> 00:13:05,536 ‫كان عليك أن تخبرني‬ ‫بأن السيدة "يوري" قادمة.‬ 207 00:13:05,536 --> 00:13:10,541 ‫"داي" لم يكن يعلم بقدومي حتى.‬ ‫جئت إليكم لأنني اشتقت إليه.‬ 208 00:13:10,541 --> 00:13:12,209 ‫حسنًا.‬ 209 00:13:14,962 --> 00:13:16,129 ‫ادخلي.‬ 210 00:13:21,343 --> 00:13:22,803 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 211 00:13:22,803 --> 00:13:25,430 ‫كنت بحاجة إلى مهرب‬ ‫ولم أجد مكانًا آخر لأذهب إليه.‬ 212 00:13:25,430 --> 00:13:28,267 ‫"جوليانا" رحلت وأنت كل ما تبقى لي‬ ‫إلى حدّ ما.‬ 213 00:13:28,767 --> 00:13:31,436 ‫ذهبت إلى متجر "سولواهسو"‬ ‫واشتريت مستحضرات لأمك.‬ 214 00:13:31,436 --> 00:13:32,396 ‫ماذا؟‬ 215 00:13:32,396 --> 00:13:34,523 ‫أجل، ستُصاب بالجنون حين تراها.‬ 216 00:13:34,523 --> 00:13:36,567 ‫ماتت أمي قبل ثلاث سنوات.‬ 217 00:13:39,319 --> 00:13:41,863 ‫- لم أكن أعلم هذا.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 218 00:13:59,131 --> 00:14:02,593 ‫تم التأكيد. ستأتي "لولو" للمنشأة‬ ‫في الساعة 8 مساءً.‬ 219 00:14:03,302 --> 00:14:05,637 ‫أنا متأكدة من أنها ستحب الشوكولاتة.‬ 220 00:14:05,637 --> 00:14:08,515 ‫الشوكولاتة كانت لشخص آخر في الحقيقة.‬ 221 00:14:11,727 --> 00:14:13,020 ‫لا تنتقديني.‬ 222 00:14:13,020 --> 00:14:16,773 ‫ليس بالضرورة أن يكون الناس‬ ‫عشّاق ولهين حتى يكونوا متوافقين.‬ 223 00:14:17,274 --> 00:14:19,901 ‫مثلا، الأشخاص المثيرون.‬ 224 00:14:20,527 --> 00:14:23,280 ‫يمكننا أن نقيم علاقات مع عدة أشخاص.‬ 225 00:14:23,905 --> 00:14:27,075 ‫هذا لأنك لم تجد الشخص المثالي لك.‬ 226 00:14:27,075 --> 00:14:28,660 ‫وجدت الكثيرين.‬ 227 00:14:28,660 --> 00:14:33,165 ‫أنا أقول، أرى السحر حين يجد الناس‬ ‫الأشخاص المثاليين لهم.‬ 228 00:14:35,918 --> 00:14:38,962 ‫والداي ظنا أنهما وجدا الشخص المثالي.‬ 229 00:14:38,962 --> 00:14:43,342 ‫كانا ثنائيًا مثيرًا.‬ ‫جميلين ويافعين. وريثيّ "تشابول".‬ 230 00:14:43,342 --> 00:14:46,845 ‫أطلقت عليهما المجلات‬ ‫"الثنائي المثالي" حرفيًا.‬ 231 00:14:47,596 --> 00:14:48,680 ‫انظري إليهما الآن.‬ 232 00:14:49,973 --> 00:14:51,016 ‫أنا آسفة.‬ 233 00:14:52,309 --> 00:14:56,855 ‫خذ! تذوق هذه.‬ 234 00:15:04,488 --> 00:15:05,572 ‫حسنًا.‬ 235 00:15:05,572 --> 00:15:08,784 ‫لا بد أنه شعور غريب أن يعرف الناس‬ ‫كل شيء عن عائلتك.‬ 236 00:15:09,409 --> 00:15:12,913 ‫هم يظنون أنهم يعرفون، لكنهم لا يعرفون.‬ ‫هذا هو مقصدي.‬ 237 00:15:15,540 --> 00:15:19,336 ‫هناك أمر وحيد مهم في النهاية.‬ 238 00:15:19,336 --> 00:15:20,754 ‫وما هو؟‬ 239 00:15:22,172 --> 00:15:23,382 ‫الحقيقة.‬ 240 00:15:25,634 --> 00:15:28,303 ‫أجل. أنت محق.‬ 241 00:15:29,471 --> 00:15:31,390 ‫وأخيرًا، بعض التقدير.‬ 242 00:15:33,350 --> 00:15:37,938 ‫"الأستاذ (أليكس)، أراك قريبًا!"‬ 243 00:15:37,938 --> 00:15:38,855 ‫"تم التوصيل"‬ 244 00:15:38,855 --> 00:15:41,066 ‫سأخبر "أليكس" بالحقيقة الليلة.‬ 245 00:15:43,694 --> 00:15:45,153 ‫تسارع الأمر.‬ 246 00:15:47,656 --> 00:15:50,158 ‫- الناس تدعوا هذا بـ"تشنغوسوك".‬ ‫- ماذا؟‬ 247 00:15:50,158 --> 00:15:53,578 ‫إنه تلاعب بالألفاظ لكلمة "تشنغو"‬ ‫وتعني "صديق" و"تشوسوك".‬ 248 00:15:53,578 --> 00:15:55,080 ‫أنت ابتكرت تقليدًا جديدًا.‬ 249 00:15:57,124 --> 00:16:00,460 ‫لا. لماذا جاء الأستاذ "لي" إلى هنا؟‬ 250 00:16:00,460 --> 00:16:02,254 ‫لأنه حزين ووحيد.‬ 251 00:16:03,088 --> 00:16:05,424 ‫هو يكرهني، وهذا شعور متبادل.‬ 252 00:16:05,424 --> 00:16:08,552 ‫لا تقلقي. ليس عليك الجلوس معه.‬ 253 00:16:10,679 --> 00:16:11,596 ‫"مين هو".‬ 254 00:16:11,596 --> 00:16:12,681 ‫مرحبًا.‬ 255 00:16:13,515 --> 00:16:16,518 ‫- مرحبًا يا "ماديسون".‬ ‫- لم أكن أتوقع أن أجدك هنا.‬ 256 00:16:17,102 --> 00:16:19,187 ‫يا إلهي. أنت من طبخ.‬ 257 00:16:19,187 --> 00:16:22,190 ‫أجل. لكنني لن أبقى طويلًا.‬ ‫لدي موعد الليلة.‬ 258 00:16:22,816 --> 00:16:26,069 ‫- من هي الفتاة المحظوظة.‬ ‫- "لولو". هل سمعت بها من قبل؟‬ 259 00:16:27,029 --> 00:16:29,031 ‫أجل. ألست متوترًا؟‬ 260 00:16:30,115 --> 00:16:31,450 ‫لم قد أكون متوترًا؟‬ 261 00:16:31,450 --> 00:16:35,162 ‫لأن معجبيها نيّقون جدًا بمسألة‬ ‫من عليها أن تقضي الوقت معه.‬ 262 00:16:35,162 --> 00:16:36,997 ‫وإذا لم تعجبهم...‬ 263 00:16:42,627 --> 00:16:44,254 ‫إنه "موشيسو" جدًا.‬ 264 00:16:44,254 --> 00:16:46,923 ‫لا أعلم معنى هذه الكلمة،‬ ‫لكنني أخالفك الرأي غالبًا.‬ 265 00:16:46,923 --> 00:16:47,883 ‫أجل.‬ 266 00:16:49,718 --> 00:16:50,552 ‫"كيتي".‬ 267 00:16:51,553 --> 00:16:52,971 ‫هذا مذهل.‬ 268 00:16:52,971 --> 00:16:55,474 ‫أهلًا! آمل أن تكون جائعًا.‬ 269 00:16:56,099 --> 00:16:59,853 ‫أيها الأستاذ "لي"، يسعدني قدومك.‬ 270 00:16:59,853 --> 00:17:01,855 ‫أجل. لم أكن أنوي القدوم،‬ 271 00:17:01,855 --> 00:17:04,858 ‫لكن مجموعة كبيرة من الطلاب‬ ‫بحاجة إلى إشراف.‬ 272 00:17:04,858 --> 00:17:07,110 ‫- في الحقيقة...‬ ‫- أنت لست محسوبًا.‬ 273 00:17:10,614 --> 00:17:11,782 ‫انتظر!‬ 274 00:17:13,533 --> 00:17:17,537 ‫أظن أن "مين هو" يريد الجلوس‬ ‫إلى جانب الأستاذ "لي".‬ 275 00:17:19,539 --> 00:17:22,667 ‫- أريدك أن تجلس إلى جانب "لي".‬ ‫- يبدو أنك تريدين مشكلة.‬ 276 00:17:22,667 --> 00:17:24,961 ‫"مين هو". أين ستجلس؟‬ 277 00:17:26,630 --> 00:17:27,756 ‫مع "لي".‬ 278 00:17:30,467 --> 00:17:31,760 ‫"أليكس".‬ 279 00:17:32,552 --> 00:17:33,804 ‫شكرًا لك.‬ 280 00:17:35,388 --> 00:17:37,641 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما رأيك أن تلقي خطابًا يا "كيتي"؟‬ 281 00:17:39,017 --> 00:17:40,185 ‫حسنًا.‬ 282 00:17:43,438 --> 00:17:46,066 ‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا على القدوم.‬ 283 00:17:46,858 --> 00:17:48,401 ‫هذا أول عيد "تشوسوك" لي،‬ 284 00:17:48,401 --> 00:17:51,154 ‫وحسب ما علمته،‬ ‫لا يُفترض بالمرء أن يقضيه بمفرده.‬ 285 00:17:51,780 --> 00:17:55,283 ‫ربما تكون عائلتكم بعيدة عنكم جدًا،‬ ‫كعائلتي،‬ 286 00:17:55,283 --> 00:17:59,788 ‫أو ربما ليس لديكم عائلة،‬ ‫أو ربما تحبون المدرسة،‬ 287 00:17:59,788 --> 00:18:00,705 ‫لا أحكم على أحد.‬ 288 00:18:02,874 --> 00:18:06,253 ‫أيًا كان السبب، أنا ممتنة لأن لدينا مكانًا‬ ‫لنكون فيه اليوم،‬ 289 00:18:07,003 --> 00:18:09,131 ‫وسنستغل هذه الفرصة لنكرّم أسلافنا.‬ 290 00:18:10,507 --> 00:18:12,759 ‫لذا، لنشرب نخب هذا.‬ 291 00:18:14,052 --> 00:18:16,721 ‫نخب كل من جاؤوا قبلنا.‬ 292 00:18:18,265 --> 00:18:21,184 ‫شكرًا لك يا أمي أينما كنت.‬ 293 00:18:21,768 --> 00:18:24,104 ‫ما كنت لأكون هنا لولاك،‬ 294 00:18:24,104 --> 00:18:27,315 ‫حرفيًا على كوكب الأرض، أو هنا في "كيس"،‬ 295 00:18:27,983 --> 00:18:30,610 ‫وليس هناك مكان آخر أود التواجد فيه‬ ‫في هذه اللحظة.‬ 296 00:18:33,155 --> 00:18:33,989 ‫بصحتكم.‬ 297 00:18:33,989 --> 00:18:36,158 ‫بصحتكم!‬ 298 00:18:44,082 --> 00:18:47,377 ‫كانت أفضل وجبة على الإطلاق.‬ 299 00:18:47,377 --> 00:18:51,506 ‫أنت تأكلين كثيرًا يا "يوري". لقد تفاجأت.‬ 300 00:18:53,383 --> 00:18:56,845 ‫لا. عليك أن تأخذي كمية قليلة فقط.‬ 301 00:18:56,845 --> 00:18:59,806 ‫لنعد بعضها إلى العلبة.‬ 302 00:18:59,806 --> 00:19:01,725 ‫هكذا...‬ 303 00:19:01,725 --> 00:19:05,020 ‫ضعي القليل على بشرتك.‬ 304 00:19:05,020 --> 00:19:06,688 ‫تربتين هكذا.‬ 305 00:19:13,069 --> 00:19:16,823 ‫أنا أحب الكمثرى. لم أتناولها منذ زمن طويل.‬ 306 00:19:17,365 --> 00:19:18,200 ‫تناولي القليل!‬ 307 00:19:18,200 --> 00:19:22,162 ‫اشتراها "داي". لأن أمي كانت تحبها أيضًا!‬ 308 00:19:23,788 --> 00:19:25,290 ‫أنت فتى صالح.‬ 309 00:19:29,169 --> 00:19:30,170 ‫بالطبع.‬ 310 00:19:30,754 --> 00:19:32,172 ‫هو فتى صالح جدًا.‬ 311 00:19:41,973 --> 00:19:43,850 ‫- هلّا أعطيتني طبق الـ"جاباتشي"؟‬ ‫- بالطبع.‬ 312 00:19:43,850 --> 00:19:45,101 ‫شكرًا لك.‬ 313 00:19:46,228 --> 00:19:47,938 ‫ربما يكون أول عيد "تشوسوك" لي،‬ 314 00:19:47,938 --> 00:19:50,941 ‫لكنني عاهدت نفسي بأنه لن يكون الأخير.‬ 315 00:19:51,608 --> 00:19:54,819 ‫وأنا أيضًا. ممتع حقًا أنه كان علينا السفر‬ ‫عبر العالم‬ 316 00:19:54,819 --> 00:19:56,238 ‫حتى نتعلم المزيد عن جذورنا.‬ 317 00:19:56,238 --> 00:19:58,406 ‫أنا أعي ما تقوله تمامًا.‬ 318 00:19:58,406 --> 00:20:00,367 ‫أقصد بهذه الحالة.‬ 319 00:20:00,367 --> 00:20:04,204 ‫بالرغم من أنني نصف كورية،‬ ‫إلّا أنني أشعر أحيانًا بأنني لست كورية.‬ 320 00:20:04,204 --> 00:20:06,831 ‫حاول أبي، لكن الأمر مختلف.‬ 321 00:20:06,831 --> 00:20:08,166 ‫وماذا عن أمك؟‬ 322 00:20:10,585 --> 00:20:12,462 ‫ماتت حين كنت صغيرة.‬ 323 00:20:13,129 --> 00:20:16,132 ‫هناك الكثير من الأمور‬ ‫التي لم تستطع أن تعلمنا إياها أنا وشقيقاتي‬ 324 00:20:16,132 --> 00:20:20,804 ‫والكثير من الأمور‬ ‫التي لم أستطع أن أسألها عنها.‬ 325 00:20:20,804 --> 00:20:22,555 ‫أنا آسف يا "كيتي".‬ 326 00:20:23,974 --> 00:20:26,017 ‫أنا متأكد من أنها فخورة بك.‬ 327 00:20:26,893 --> 00:20:27,852 ‫أنا فخور بك.‬ 328 00:20:27,852 --> 00:20:31,815 ‫وأنا ممتن لأننا صادفنا بعضنا البعض‬ ‫في "كيس".‬ 329 00:20:32,774 --> 00:20:36,069 ‫أجل، ما سبب قدومك للتدريس هنا؟‬ 330 00:20:36,069 --> 00:20:39,281 ‫هل رميت سهمًا وأصاب "كوريا" على الخريطة؟‬ 331 00:20:40,156 --> 00:20:42,367 ‫ليس تمامًا.‬ 332 00:20:42,993 --> 00:20:45,704 ‫كنت أعرف شخصًا ارتاد هذا المكان.‬ 333 00:20:46,121 --> 00:20:48,081 ‫- إلى حد ما.‬ ‫- سأغادر...‬ 334 00:20:48,999 --> 00:20:50,500 ‫لأحقق قدري.‬ 335 00:20:50,500 --> 00:20:52,377 ‫أتحرق شوقًا لأقرأ عن الخبر غدًا.‬ 336 00:20:54,462 --> 00:20:58,091 ‫- لحظة، هل ستغادر؟‬ ‫- لدي موعد مثير مع نجمة موسيقى بوب؟‬ 337 00:20:58,675 --> 00:20:59,968 ‫أراك لاحقًا يا "ساسانغ".‬ 338 00:21:04,514 --> 00:21:06,975 ‫جعلني "مين هو" أفوّت فرصتي‬ ‫في التحدث إلى "أليكس".‬ 339 00:21:06,975 --> 00:21:08,810 ‫- هل لديك هوايات؟‬ ‫- أجل.‬ 340 00:21:08,810 --> 00:21:11,521 ‫لكنني لن أستسلم الليلة.‬ 341 00:21:11,521 --> 00:21:14,774 ‫- لا أريد التحدث عنها.‬ ‫- لا بأس.‬ 342 00:21:25,160 --> 00:21:29,080 ‫أعلم أنني لست "كيتي"،‬ ‫لكنني أظن أنني كسبت حبهما.‬ 343 00:21:29,080 --> 00:21:30,623 ‫أجل، فعلت ذلك.‬ 344 00:21:32,709 --> 00:21:34,794 ‫لم أسمع خبرًا من "كيتي" طوال اليوم.‬ 345 00:21:36,463 --> 00:21:38,214 ‫ربما هذا أفضل.‬ 346 00:21:41,426 --> 00:21:42,886 ‫شكرًا لك على القدوم.‬ 347 00:21:44,512 --> 00:21:47,015 ‫بصراحة، كان هذا أفضل عيد "تشوسوك"‬ ‫حظيت به في حياتي.‬ 348 00:21:47,015 --> 00:21:49,601 ‫عيد "تشوسوك" سعيدًا يا حبيبتي المزيفة.‬ 349 00:21:50,185 --> 00:21:52,145 ‫عيد "تشوسوك" سعيدًا يا حبيبي المزيف.‬ 350 00:21:54,814 --> 00:21:55,940 ‫أراك لاحقًا.‬ 351 00:21:57,609 --> 00:21:58,902 ‫وداعًا.‬ 352 00:22:08,161 --> 00:22:09,871 ‫هذا منزل "داي هيون كيم"، صحيح؟‬ 353 00:22:09,871 --> 00:22:12,374 ‫أجل. يمكنني تسليمها له.‬ 354 00:22:15,251 --> 00:22:17,629 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 355 00:22:27,347 --> 00:22:30,558 ‫"(داي)، أنا موجودة من أجلك دائمًا،‬ ‫مهما حصل.‬ 356 00:22:30,558 --> 00:22:34,145 ‫لا أحد يعرفني أكثر منك،‬ ‫جوارب التوتر وما إلى ذلك.‬ 357 00:22:34,145 --> 00:22:35,814 ‫مع قبلاتي، (كيتي)."‬ 358 00:23:02,757 --> 00:23:07,303 ‫"(لولو): اذهب إلى هناك في غضون خمس دقائق"‬ 359 00:23:26,406 --> 00:23:27,866 ‫لا.‬ 360 00:23:30,118 --> 00:23:31,786 ‫الأمر يحدث!‬ 361 00:23:33,580 --> 00:23:35,790 ‫هل تذوقتها؟ أعدّتها "كيتي".‬ 362 00:23:35,790 --> 00:23:38,001 ‫إنها لذيذة جدًا. وصفة أبي.‬ 363 00:23:38,001 --> 00:23:43,089 ‫- المكون السري هو جبنة الماعز.‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 364 00:23:43,840 --> 00:23:46,426 ‫أنا من الأكثرية التي تعاني من حساسية‬ ‫تجاه اللاكتوز.‬ 365 00:23:46,426 --> 00:23:48,511 ‫هذا أمر شائع لدى الآسيويين الشرقيين.‬ 366 00:23:49,762 --> 00:23:53,433 ‫- سأتناول المزيد من طبق "جاباتشي".‬ ‫- لم أكن أعلم هذا.‬ 367 00:23:53,433 --> 00:23:55,268 ‫لأنك تفتقرين إلى حس الانتباه للتفاصيل.‬ 368 00:23:55,977 --> 00:23:58,813 ‫لو أنك كنت تنتبهين أكثر‬ ‫لما كانت علاماتك سيئة.‬ 369 00:23:59,522 --> 00:24:04,819 ‫لأكون منصفًا، اعتاد جسدي على الجبنة.‬ ‫كانت مكوّنًا في كل طعامي حيث ترعرعت.‬ 370 00:24:04,819 --> 00:24:06,279 ‫كم هذا طريف.‬ 371 00:24:09,157 --> 00:24:11,159 ‫هل قضيت وقتًا في الخارج؟‬ 372 00:24:12,660 --> 00:24:14,954 ‫درست المرحلة الجامعية الأولى في "أمريكا".‬ 373 00:24:14,954 --> 00:24:16,164 ‫جميل، أين؟‬ 374 00:24:16,164 --> 00:24:18,583 ‫- معهد "نيو إنغلاند" الموسيقي.‬ ‫- حقًا؟‬ 375 00:24:18,583 --> 00:24:20,168 ‫هل درست الموسيقى؟‬ 376 00:24:22,462 --> 00:24:25,840 ‫كانت مجرد غطرسة يافعين. ليست مهنة عملية.‬ 377 00:24:29,510 --> 00:24:32,305 ‫ما كان عليّ أن أختار التدريس‬ ‫في مدرسة دولية.‬ 378 00:24:34,140 --> 00:24:37,018 ‫المراهقون الغربيون يميلون‬ ‫إلى نسيان آدابهم.‬ 379 00:24:38,144 --> 00:24:40,980 ‫لماذا اخترت العمل هنا إذًا؟‬ 380 00:24:42,690 --> 00:24:43,983 ‫إنها مدرستي الأم.‬ 381 00:24:47,028 --> 00:24:48,780 ‫هدوء!‬ 382 00:24:49,614 --> 00:24:50,657 ‫من فضلكم!‬ 383 00:24:51,491 --> 00:24:55,828 ‫لا يمكن أن يكون الأستاذ "لي" أكثر فظاظة.‬ ‫لم يتحدث إليه "أليكس" حتى؟‬ 384 00:24:57,038 --> 00:24:59,290 ‫لهذا السبب لم أنجب أطفالًا قط.‬ 385 00:25:02,877 --> 00:25:04,045 ‫المعذرة.‬ 386 00:25:07,215 --> 00:25:09,592 ‫"(كيتي)! أنقذيني! هذه غلطتك.‬ 387 00:25:09,592 --> 00:25:12,095 ‫النجدة. حالًا."‬ 388 00:25:12,095 --> 00:25:13,638 ‫"مين هو"‬ 389 00:25:13,638 --> 00:25:14,931 ‫يا إلهي.‬ 390 00:25:16,557 --> 00:25:17,725 ‫"مين هو"!‬ 391 00:25:21,062 --> 00:25:23,022 ‫أين أنت يا "مين هو"؟‬ 392 00:25:24,565 --> 00:25:26,442 ‫ماذا وضعت في هذه البطاطس؟‬ 393 00:25:27,068 --> 00:25:31,739 ‫الكثير من اللاكتوز والحليب والجبن...‬ 394 00:25:31,739 --> 00:25:32,740 ‫يا إلهي.‬ 395 00:25:34,242 --> 00:25:36,953 ‫"طفل الحفاضة"، هل هذا أنت؟‬ 396 00:25:36,953 --> 00:25:37,954 ‫اخرسي.‬ 397 00:25:40,623 --> 00:25:44,419 ‫إنها "لولو". عليك التخلص منها.‬ ‫لا يجب أن تراني هكذا.‬ 398 00:25:44,419 --> 00:25:46,796 ‫سينتهي أمري إذا اكتشف معجبوها الأمر.‬ 399 00:25:47,714 --> 00:25:50,008 ‫افعلي شيئًا. أنت مدينة لي يا "كوفي".‬ 400 00:25:50,008 --> 00:25:51,217 ‫حسنًا.‬ 401 00:25:52,135 --> 00:25:54,512 ‫لكن لا تفسدي الأمر عليّ. أبقيها مهتمة بي.‬ 402 00:25:54,512 --> 00:25:57,640 ‫- كيف؟‬ ‫- لا أعلم. أنت وسيطة العلاقات.‬ 403 00:26:00,018 --> 00:26:02,186 ‫"ميني". أنا هنا!‬ 404 00:26:02,186 --> 00:26:04,856 ‫مرحبًا، سيتأخر "مين هو".‬ 405 00:26:05,398 --> 00:26:10,403 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا التي سيواعدها في الساعة 6.‬ 406 00:26:10,403 --> 00:26:12,322 ‫ذاك الوغد خرج مع غيري أيضًا؟‬ 407 00:26:12,322 --> 00:26:15,074 ‫لم تظني بأنك ستحتفظين به لنفسك فقط، صحيح؟‬ 408 00:26:15,074 --> 00:26:18,661 ‫إنه الشاب الأكثر إثارة في المدرسة.‬ 409 00:26:18,661 --> 00:26:22,915 ‫هو مثير جدًا وطريقة...‬ 410 00:26:24,125 --> 00:26:25,126 ‫انسي الأمر.‬ 411 00:26:25,126 --> 00:26:27,920 ‫لنقل إنه تركني‬ 412 00:26:27,920 --> 00:26:31,966 ‫من أجل الأولاد والرجال الآخرين.‬ 413 00:26:34,010 --> 00:26:35,261 ‫هذا مثير.‬ 414 00:26:35,261 --> 00:26:38,514 ‫لكنني أرفض أن أكون امرأة ثانية قذرة.‬ 415 00:26:38,514 --> 00:26:42,226 ‫أخبري "مين هو" بأنني سأعود غداً‬ ‫مساءً في الساعة 6.‬ 416 00:26:42,226 --> 00:26:44,896 ‫من الأفضل له أن يخلي جدول مواعيده كله.‬ 417 00:26:45,605 --> 00:26:50,276 ‫لا يجب أن يرى أي أحد آخر حين يكون معي.‬ 418 00:26:51,444 --> 00:26:52,362 ‫حسنًا.‬ 419 00:27:02,330 --> 00:27:04,874 ‫أنت عبقرية! سأعانقك الآن.‬ 420 00:27:04,874 --> 00:27:06,334 ‫لا تعانقني، أرجوك.‬ 421 00:27:07,627 --> 00:27:08,628 ‫وداعًا!‬ 422 00:27:27,772 --> 00:27:29,232 ‫أنا آسفة.‬ 423 00:27:30,858 --> 00:27:32,568 ‫ظننت أن أبي سيبقى معك.‬ 424 00:27:33,194 --> 00:27:36,072 ‫حقًا؟ لم أظن ذلك.‬ 425 00:27:37,698 --> 00:27:38,991 ‫لا بأس.‬ 426 00:27:44,247 --> 00:27:45,706 ‫إذا أردت...‬ 427 00:27:46,791 --> 00:27:49,168 ‫أنا متاحة لقضاء بعض الوقت الممتع الآن.‬ 428 00:27:51,379 --> 00:27:52,463 ‫أنا متعبة.‬ 429 00:27:54,006 --> 00:27:55,800 ‫وعليك نيل قسط من النوم.‬ 430 00:28:07,103 --> 00:28:09,272 ‫"أليكس"، انتظر.‬ 431 00:28:10,398 --> 00:28:13,734 ‫لم تسر الليلة كما كنت أخطط.‬ 432 00:28:13,734 --> 00:28:16,320 ‫هناك شيء أود التحدث فيه معك.‬ 433 00:28:16,320 --> 00:28:18,072 ‫شيء مهم.‬ 434 00:28:20,825 --> 00:28:21,701 ‫"دفعة 1993"‬ 435 00:28:25,830 --> 00:28:30,293 ‫شككت لفترة، لكن الليلة تم تأكيد كل شيء.‬ 436 00:28:30,293 --> 00:28:33,212 ‫- أظن أنني أعلم ماذا ستقولين.‬ ‫- حقًا؟‬ 437 00:28:37,425 --> 00:28:38,759 ‫"(إيف سونغ) و(جينا ليم)"‬ 438 00:28:38,759 --> 00:28:40,470 ‫كنت واضحة بعض الشيء يا "كيتي".‬ 439 00:28:41,554 --> 00:28:42,889 ‫أعرف ما تعرفينه.‬ 440 00:28:42,889 --> 00:28:44,974 ‫- الأستاذ "لي" هو أبي.‬ ‫- أنت...‬ 441 00:28:53,900 --> 00:28:56,360 ‫لهذا جئت للتدريس هنا.‬ 442 00:28:56,360 --> 00:28:59,614 ‫هو لا يعلم هذا ولا أريده أن يعلم بالأمر.‬ 443 00:29:05,995 --> 00:29:10,583 {\an8}‫أمي؟ والدتنا و"لي"؟‬ 444 00:29:13,711 --> 00:29:14,837 ‫والدتنا؟‬ 445 00:30:22,864 --> 00:30:23,656 {\an8}‫ترجمة "الحسن دياب"‬