1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:23,649 --> 00:00:25,485 ‎- Em rất xin lỗi. ‎- Lỗi của anh. 3 00:00:26,819 --> 00:00:29,489 ‎Chào buổi sáng, anh bạn. 4 00:00:29,489 --> 00:00:30,865 ‎Chào buổi sáng. 5 00:00:32,825 --> 00:00:34,535 ‎Em đang đi tất thoải mái. 6 00:00:36,079 --> 00:00:38,539 ‎Sao thế? Em thấy căng thẳng à? 7 00:00:39,624 --> 00:00:42,460 ‎Ừ. Ý em là không. 8 00:00:43,336 --> 00:00:48,341 ‎Thật lạ khi anh biết điều đó ‎về em khi ta chỉ là... 9 00:00:48,341 --> 00:00:49,467 ‎Bạn bè. 10 00:00:49,467 --> 00:00:51,636 ‎Em định nói là bạn cùng phòng. 11 00:00:52,553 --> 00:00:54,096 ‎Bạn cùng phòng thân thiện. 12 00:00:55,973 --> 00:00:57,767 ‎Ừ, anh cũng thấy kỳ cục. 13 00:01:05,483 --> 00:01:06,818 ‎Có lẽ là quá kỳ cục. 14 00:01:07,652 --> 00:01:09,278 ‎Nghĩa là sao? 15 00:01:09,278 --> 00:01:13,741 ‎Nghĩa là làm bạn có thể không ổn với em. 16 00:01:19,747 --> 00:01:20,915 ‎Kitty, anh... 17 00:01:20,915 --> 00:01:22,416 ‎Anh nên trả lời cô ấy. 18 00:01:23,000 --> 00:01:24,794 ‎Em phải đi đây. Có hẹn với Q. 19 00:01:37,181 --> 00:01:38,432 ‎Đừng lo, được chứ? 20 00:01:38,432 --> 00:01:42,436 ‎Tôi chắc chắn cậu và Dae sẽ tìm ra ‎cách sống chung với người yêu cũ. 21 00:01:42,436 --> 00:01:43,396 ‎Hoặc không. 22 00:01:43,396 --> 00:01:45,731 ‎Nhưng đừng nói về Dae nữa. 23 00:01:45,731 --> 00:01:48,192 ‎Được rồi. Cậu là người nhắc đến cậu ấy mà. 24 00:01:48,192 --> 00:01:49,527 ‎Nhìn này. 25 00:01:50,570 --> 00:01:53,406 ‎Tôi còn không thể giả vờ đọc chữ Hàn ‎trước khi uống hết cà phê. 26 00:01:53,406 --> 00:01:56,409 ‎Nó ghi, "Không tiết lộ thông tin ‎nhận nuôi riêng tư". 27 00:01:56,409 --> 00:02:00,037 ‎Đó là thứ duy nhất ‎tôi biết đọc bằng tiếng Hàn. 28 00:02:00,621 --> 00:02:03,583 ‎Ta bỏ qua vụ Alex được không? ‎Quay lại nói về cậu và Dae đi. 29 00:02:03,583 --> 00:02:07,753 ‎Không phải chuyện Alex. ‎Tôi linh cảm được Alex là anh trai tôi. 30 00:02:08,421 --> 00:02:10,256 ‎- Được rồi. ‎- Hoặc tôi khá chắc. 31 00:02:10,256 --> 00:02:13,551 ‎Nhưng có lẽ cậu nên nói chuyện ‎với các chị cậu về việc này. 32 00:02:13,551 --> 00:02:17,096 ‎Ừ, muốn lắm, nhưng không thể. 33 00:02:17,096 --> 00:02:19,891 ‎Chưa được. Alex cần biết trước. 34 00:02:19,891 --> 00:02:24,270 ‎Ngoài ra, ‎có khả năng rất nhỏ là tôi không đúng. 35 00:02:24,270 --> 00:02:27,231 ‎Cứ hỏi anh ấy đi. Nói thẳng ra đi. 36 00:02:28,191 --> 00:02:30,276 ‎Tết Trung thu này ‎hầu như cả trường sẽ đi vắng, 37 00:02:30,276 --> 00:02:32,778 ‎nên đây là dịp cuối tuần hoàn hảo ‎để dồn ép anh ta. 38 00:02:32,778 --> 00:02:34,864 ‎Chắc chắn rồi. Và chính xác là nói gì? 39 00:02:36,199 --> 00:02:37,533 ‎Cậu sẽ tìm ra cách thôi. 40 00:02:39,660 --> 00:02:40,912 ‎Và chúng ta muộn rồi. 41 00:02:40,912 --> 00:02:43,331 ‎- Vậy sao? Siêu muộn à? ‎- Rất muộn. 42 00:02:43,331 --> 00:02:45,166 ‎- Giáo sư Lee sẽ giết tôi. ‎- Tôi biết. 43 00:02:49,253 --> 00:02:53,591 ‎Chuseok là lễ hội Trung thu ‎mừng bội thu của Hàn Quốc. 44 00:02:54,717 --> 00:02:59,555 ‎Và cũng là lúc để cảm ơn tổ tiên ‎vì mang lại thịnh vượng cho chúng ta 45 00:02:59,555 --> 00:03:02,808 ‎và tỏ lòng kính trọng với ‎những người chúng ta đã mất. 46 00:03:03,851 --> 00:03:05,519 ‎Chúng ta làm thế bằng cách về nhà. 47 00:03:06,646 --> 00:03:09,565 ‎Đây là một ngày lễ đặc biệt ‎trong nhà chúng tôi, 48 00:03:09,565 --> 00:03:13,027 ‎vì gia đình là điều quý giá nhất trên đời. 49 00:03:13,027 --> 00:03:15,821 ‎Và chúng tôi không xem nhẹ điều đó. 50 00:03:16,572 --> 00:03:20,242 ‎Chúc mọi người nghỉ ngơi vui vẻ, ‎và có một lễ Trung Thu vui vẻ. 51 00:03:20,242 --> 00:03:21,786 ‎Cảm ơn. 52 00:03:23,120 --> 00:03:26,082 ‎Ông bà tôi có kể về Trung Thu, ‎nhưng tôi chưa từng tham dự. 53 00:03:26,082 --> 00:03:29,961 ‎- Giống Lễ Tạ Ơn Hàn Quốc nhỉ? ‎- Ừ, trừ phần diệt chủng. 54 00:03:29,961 --> 00:03:32,088 ‎Cô ấy đang nói chuyện với tôi à? 55 00:03:32,964 --> 00:03:34,382 ‎Cũng khá giống nhau. 56 00:03:34,382 --> 00:03:38,094 ‎Cậu về nhà, ăn uống no say, ‎và cãi nhau với họ hàng. 57 00:03:38,094 --> 00:03:39,762 ‎Tôi không có họ hàng nào ở đây. 58 00:03:39,762 --> 00:03:42,306 ‎Có lẽ em nên dành thời gian đó để học. 59 00:03:42,306 --> 00:03:43,766 ‎Em vẫn đang học mà. 60 00:03:43,766 --> 00:03:45,393 ‎Thật đấy. 61 00:03:45,393 --> 00:03:46,894 ‎F. 62 00:03:46,894 --> 00:03:48,813 ‎Em nghĩ em bị sốc. 63 00:03:52,024 --> 00:03:53,734 ‎Việc em sốc làm tôi lo đấy. 64 00:03:53,734 --> 00:03:56,862 ‎Sự ngạo mạn hung hăng có thể ‎quyến rũ các giáo viên người Mỹ 65 00:03:56,862 --> 00:04:01,450 ‎khiến em đạt điểm tốt, ‎nhưng ở đây em sẽ cần học nhiều hơn. 66 00:04:04,662 --> 00:04:09,875 ‎Điểm tệ. Sống với người yêu cũ thật tệ. ‎Sao tôi lại ở đây chứ? 67 00:04:10,584 --> 00:04:12,253 ‎Vì mẹ tôi. 68 00:04:12,253 --> 00:04:15,381 ‎- Và để tìm chính mình. Vì gia đình. ‎- Nhìn đường đi, Kitty! 69 00:04:15,381 --> 00:04:19,677 ‎Lễ Chuseok vui vẻ. Trung Thu? 70 00:04:19,677 --> 00:04:21,846 ‎Chuseok. 71 00:04:22,763 --> 00:04:24,932 ‎- Thế nào rồi? ‎- Tệ. 72 00:04:24,932 --> 00:04:29,270 ‎Tệ. Tệ và tệ. 73 00:04:29,270 --> 00:04:30,896 ‎Em đã trượt bài thi Văn học. 74 00:04:30,896 --> 00:04:34,608 ‎Cả đời em chưa bao giờ bị điểm dưới A trừ. 75 00:04:34,608 --> 00:04:37,278 ‎Đời tôi đã thất bại nhiều việc. 76 00:04:37,278 --> 00:04:39,071 ‎Trượt kỳ thi lái xe. 77 00:04:39,071 --> 00:04:42,033 ‎Trượt bài kiểm tra triết học. ‎Kiểm tra ma túy. 78 00:04:43,743 --> 00:04:45,411 ‎Đùa thôi. 79 00:04:46,495 --> 00:04:48,539 ‎Thất bại là một phần của học tập. 80 00:04:48,539 --> 00:04:50,124 ‎Em sẽ ổn thôi. 81 00:04:51,000 --> 00:04:54,462 ‎Cảm ơn. ‎Thầy có kế hoạch gì dịp Trung Thu chưa? 82 00:04:55,171 --> 00:04:58,215 ‎- Chưa, không có gia đình ở Seoul. ‎- Vâng, em cũng vậy. 83 00:05:00,051 --> 00:05:01,844 ‎Ta nên đi ăn tối. 84 00:05:02,511 --> 00:05:05,139 ‎Ý em là, thầy nên đến bữa tối. 85 00:05:05,139 --> 00:05:09,602 ‎Em định tổ chức cho ‎học sinh nước ngoài ở trường ta. 86 00:05:09,602 --> 00:05:11,896 ‎Lễ Tạ ơn bạn bè. 87 00:05:11,896 --> 00:05:14,231 ‎Tuyệt. Tôi sẽ đến. 88 00:05:15,024 --> 00:05:17,610 ‎Cậu ấy sẽ đến. Tuyệt. 89 00:05:17,610 --> 00:05:22,990 ‎Em có thể trượt môn này, ‎nhưng em vừa là người tuyệt vời. 90 00:05:22,990 --> 00:05:27,244 ‎Nghĩ về những người không có nơi nào ‎để đi, nấu một bữa tiệc lớn... 91 00:05:29,830 --> 00:05:30,873 ‎Nấu ăn. 92 00:05:33,459 --> 00:05:34,293 ‎Được rồi. 93 00:05:39,340 --> 00:05:40,466 ‎Được rồi. 94 00:05:42,134 --> 00:05:44,512 ‎Có nhiều loại nước tương à? 95 00:05:51,977 --> 00:05:53,813 ‎Cậu đúng là ở khắp mọi nơi. 96 00:05:54,563 --> 00:05:56,315 ‎Cậu như ‎sasaeng ‎của tôi vậy. 97 00:05:56,315 --> 00:05:58,150 ‎Sasaeng‎ là gì vậy? 98 00:05:58,150 --> 00:06:01,195 ‎Người hâm mộ cuồng nhiệt của tôi. 99 00:06:01,195 --> 00:06:03,197 ‎Cậu làm gì trong cửa hàng tạp hóa vậy? 100 00:06:03,197 --> 00:06:05,783 ‎Giàu có và phiền phức ‎thì phải lên du thuyền chứ? 101 00:06:06,450 --> 00:06:10,121 ‎Bố tôi đang đi du thuyền với vợ ba ‎và mấy món đồ giả của cô ta. 102 00:06:10,121 --> 00:06:13,874 ‎Tôi đã quyết định ở lại đây ‎như một đặc ân cho tất cả phụ nữ 103 00:06:13,874 --> 00:06:16,752 ‎muốn có tôi dịp Trung Thu này. 104 00:06:16,752 --> 00:06:19,380 ‎Dâu tây và sô-cô-la? Tôi phát ốm mất. 105 00:06:19,380 --> 00:06:24,593 ‎- Tôi chắc là Lulu sẽ rất cảm kích. ‎- Lulu là ai? Một người của Min-ho nữa à? 106 00:06:25,511 --> 00:06:26,595 ‎Dễ thương đấy. 107 00:06:26,595 --> 00:06:30,099 ‎Cô ấy là ngôi sao nhạc pop ‎đang lên nhanh nhất nước. 108 00:06:33,018 --> 00:06:35,521 ‎Chúng tôi tán tỉnh nhau ‎từ hồi cô ấy là thực tập sinh. 109 00:06:35,521 --> 00:06:38,065 ‎Cô ấy đang tạm ngừng diễn để nghỉ lễ. 110 00:06:38,065 --> 00:06:39,859 ‎K-Pop còn nghỉ Trung thu mà. 111 00:06:39,859 --> 00:06:41,402 ‎Được rồi. 112 00:06:44,780 --> 00:06:47,032 ‎Cậu có biết phải làm gì với nó không? 113 00:06:47,032 --> 00:06:49,827 ‎Này, phải thừa nhận là ‎tôi đang bước vào một vùng đất mới, 114 00:06:49,827 --> 00:06:52,538 ‎nhưng với sự giúp đỡ của TikTok ‎và thái độ tích cực, 115 00:06:52,538 --> 00:06:54,206 ‎tôi sẽ xoay xở được. 116 00:06:54,707 --> 00:06:57,668 ‎Nếu không, ‎tôi đã thắng giải khoai tây nghiền. 117 00:06:57,668 --> 00:07:00,963 ‎Không. Là một người dân Hàn Quốc, 118 00:07:00,963 --> 00:07:05,801 ‎lương tâm tôi không thể để cậu ‎xúc phạm ẩm thực nước tôi thế này. 119 00:07:05,801 --> 00:07:07,136 ‎Này, sao? 120 00:07:07,803 --> 00:07:11,473 ‎Muốn đầu độc bạn cùng lớp à? ‎Hay muốn tôi giúp? 121 00:07:12,474 --> 00:07:15,227 ‎Được, nhưng tôi vẫn sẽ ‎làm khoai tây nghiền. 122 00:07:15,769 --> 00:07:17,188 ‎Tôi có cả một hệ thống. 123 00:07:17,188 --> 00:07:18,981 ‎- Đừng làm hỏng đấy. ‎- Cứ đi theo tôi. 124 00:07:27,740 --> 00:07:28,782 ‎Thôi nào. 125 00:07:32,661 --> 00:07:34,538 ‎Ai lại làm việc vào lễ Trung thu chứ? 126 00:07:35,206 --> 00:07:36,332 ‎Vậy, 127 00:07:36,332 --> 00:07:38,792 ‎anh phải làm gì khi có ‎300 khách sạn quốc tế? 128 00:07:38,792 --> 00:07:40,794 ‎Em nghĩ nhà Miller có nghỉ lễ Trung thu à? 129 00:07:40,794 --> 00:07:43,672 ‎Không có anh, ‎khách sạn vẫn sẽ ổn trong ba ngày. 130 00:07:43,672 --> 00:07:46,342 ‎Không có anh, em cũng sẽ ổn trong ba ngày. 131 00:07:47,801 --> 00:07:53,641 ‎Em đã hy vọng năm nay gia đình ta ‎có thể dành thời gian bên nhau. 132 00:07:55,476 --> 00:07:58,229 ‎Lâu lắm rồi ba chúng ta ‎không dành thời gian bên nhau. 133 00:07:58,229 --> 00:08:00,523 ‎Thì ta đang ở bên nhau đây. ‎Thế này chưa đủ sao? 134 00:08:00,523 --> 00:08:02,107 ‎Anh nghĩ thế này là đủ sao? 135 00:08:02,107 --> 00:08:06,320 ‎Tuyệt quá. Giá mà bạn học của con thấy ‎mặt này của gia đình hoàn hảo nhà ta. 136 00:08:06,320 --> 00:08:07,905 ‎Han Yuri. 137 00:08:09,323 --> 00:08:11,617 ‎Sao con dám vô lễ với mẹ? 138 00:08:12,493 --> 00:08:13,661 ‎Con xin lỗi. 139 00:08:16,080 --> 00:08:16,997 ‎Không sao. 140 00:08:21,418 --> 00:08:24,922 ‎Kể về con đi. Có gì mới không? 141 00:08:26,632 --> 00:08:27,841 ‎Không hẳn. 142 00:08:33,430 --> 00:08:34,431 ‎À, phải rồi. 143 00:08:36,475 --> 00:08:42,815 ‎Kitty nói mẹ và mẹ cô ấy ‎học ở KISS cùng nhau và biết nhau à? 144 00:08:45,067 --> 00:08:49,530 ‎Thật sao? Bọn mẹ cùng phòng, ‎nhưng không thân thiết. 145 00:08:49,530 --> 00:08:51,657 ‎Mẹ từng ở ký túc xá à? ‎Nhưng trước đây mẹ nói... 146 00:08:51,657 --> 00:08:55,411 ‎Chỉ một năm thôi. ‎Sao đột nhiên con tò mò thế? 147 00:08:56,161 --> 00:08:58,956 ‎Mẹ là người nói ta nên ‎dành thời gian bên nhau! 148 00:08:59,582 --> 00:09:03,294 ‎Ồ, thời gian vui vẻ, ‎ý mẹ là con ngồi im lặng à? 149 00:09:03,294 --> 00:09:04,712 ‎Han Yuri. 150 00:09:05,296 --> 00:09:06,463 ‎Đủ rồi. 151 00:09:09,758 --> 00:09:13,304 ‎Mẹ biết không? Mẹ nói đúng. ‎Con cũng thấy đủ rồi. 152 00:09:43,375 --> 00:09:46,211 ‎Sáng ra trông cậu như thiên thần vậy. 153 00:09:47,212 --> 00:09:51,550 ‎- Ai gửi cái này vậy? ‎- Mẹ tôi. Tôi thích quà cáp. 154 00:09:51,550 --> 00:09:52,760 ‎Hợp lý đấy. 155 00:09:52,760 --> 00:09:53,886 ‎Pepero. 156 00:09:55,220 --> 00:09:58,265 ‎Mẹ tôi gửi từ Los Angeles ‎vì không thể ở đây. 157 00:09:59,224 --> 00:10:01,310 ‎Chúng tôi thường đón Trung thu cùng nhau. 158 00:10:01,310 --> 00:10:05,522 ‎- Tệ thật. Vậy cô ấy sẽ ở một mình? ‎- Không. John Cho đang tổ chức tiệc. 159 00:10:06,774 --> 00:10:09,026 ‎Lulu, đúng lúc lắm. 160 00:10:10,569 --> 00:10:13,405 ‎Đừng chạm vào thứ gì. 161 00:10:13,405 --> 00:10:14,907 ‎Tôi có kiểu của tôi. 162 00:10:23,624 --> 00:10:27,461 ‎Cậu là người cuối cùng ‎tôi nghĩ là biết nấu ăn. 163 00:10:27,461 --> 00:10:29,588 ‎Hay làm bất cứ điều gì có ích. 164 00:10:29,588 --> 00:10:33,050 ‎Có những khoảnh khắc cực kì nhỏ 165 00:10:33,050 --> 00:10:35,386 ‎khi tôi có thể hiểu ‎tại sao Dae làm bạn với cậu. 166 00:10:35,386 --> 00:10:37,638 ‎Trong đó có người thật đấy. 167 00:10:39,640 --> 00:10:43,727 ‎Đừng cố lôi kéo tôi về phe cậu. ‎Ai cũng biết tôi ghét Kitty. 168 00:10:43,727 --> 00:10:46,563 ‎Dù Dae có cố thuyết phục tôi thế nào. 169 00:10:47,189 --> 00:10:50,025 ‎Này, hôm nay cậu có nghe tin gì ‎từ anh ấy không? Anh ấy ổn chứ? 170 00:10:50,651 --> 00:10:53,654 ‎Chuseok, gia đình, và tổ tiên. 171 00:10:54,655 --> 00:10:58,701 ‎Không có. Đây chắc chắn là ‎một kỳ nghỉ khó khăn với cậu ấy. 172 00:10:59,201 --> 00:11:00,369 ‎Ừ. 173 00:11:02,454 --> 00:11:03,706 ‎Còn cậu? 174 00:11:05,499 --> 00:11:07,668 ‎Tôi, sao cơ? 175 00:11:08,419 --> 00:11:10,796 ‎Chắc cậu cũng đang nghĩ về mẹ cậu. 176 00:11:11,672 --> 00:11:12,840 ‎Tuần này nghĩ rất nhiều. 177 00:11:14,091 --> 00:11:15,843 ‎Ừ, đúng vậy. 178 00:11:17,010 --> 00:11:20,305 ‎Nhưng theo nghĩa tốt. ‎Tôi có thể cảm nhận mẹ ở bên tôi. 179 00:11:22,683 --> 00:11:25,352 ‎- Cảm ơn, Min Ho. ‎- Không có gì. 180 00:11:32,943 --> 00:11:36,321 ‎Hôm nay tôi nên liên lạc Dea ‎mặc dù rất khó xử 181 00:11:36,321 --> 00:11:38,782 ‎và tôi không biết ‎phải nói gì hay nói thế nào, 182 00:11:39,366 --> 00:11:42,494 ‎nhưng tôi thấy chuyện này ‎quan trọng hơn chuyện khác. 183 00:11:43,203 --> 00:11:44,329 ‎Đồng ý. 184 00:11:44,997 --> 00:11:50,002 ‎Trung Thu luôn được trân trọng, ‎kể cả với bạn cũ qua thư. 185 00:11:50,002 --> 00:11:51,587 ‎Cho tôi ‎gochugaru. 186 00:11:58,051 --> 00:12:01,054 ‎Cậu sẽ tặng gì cho người ‎đã phản bội và làm cậu đau khổ, 187 00:12:01,054 --> 00:12:04,558 ‎nhưng rồi để cậu sống với anh ta ‎và giờ anh ta muốn làm bạn với cậu? 188 00:12:13,442 --> 00:12:14,902 ‎Chỉ một chút nước tương thôi! 189 00:12:15,819 --> 00:12:18,363 ‎Con biết! Lần nào bố cũng bảo. 190 00:12:19,031 --> 00:12:22,910 ‎- Dae à! Cái gì đây? ‎- Ồ, anh định lát nữa mới lấy cái này ra. 191 00:12:23,827 --> 00:12:24,828 ‎Ngạc nhiên chưa. 192 00:12:24,828 --> 00:12:26,455 ‎Những quả lê mẹ thích. 193 00:12:27,122 --> 00:12:29,416 ‎Không phải đắt lắm sao? 194 00:12:29,416 --> 00:12:32,294 ‎Con mua đúng giá ở trung tâm thương mại à? 195 00:12:32,294 --> 00:12:34,129 ‎Ngoài chợ bán thứ này rẻ hơn mà! 196 00:12:34,129 --> 00:12:36,840 ‎Con chỉ muốn mua loại mẹ thích thôi. 197 00:12:36,840 --> 00:12:39,426 ‎Từ khi mẹ mất, chúng ta không được ăn nữa. 198 00:12:39,426 --> 00:12:42,554 ‎Bà ấy còn không ở đây để thưởng thức. ‎Thật phí tiền! 199 00:12:42,554 --> 00:12:44,515 ‎Con chỉ muốn làm việc tốt. 200 00:12:44,515 --> 00:12:48,560 ‎Khi kiếm được tiền, ‎hãy để dành đến khi thật sự cần. 201 00:12:54,274 --> 00:12:55,192 ‎Ai vậy? 202 00:12:59,154 --> 00:13:00,197 ‎Han Yuri. 203 00:13:00,197 --> 00:13:02,157 ‎Ngạc nhiên chưa! Trung Thu vui vẻ! 204 00:13:02,783 --> 00:13:05,536 ‎Lẽ ra con nên nói với bố là Yuri sẽ đến. 205 00:13:05,536 --> 00:13:10,541 ‎Dae cũng không biết cháu sẽ đến. ‎Cháu chỉ ghé qua vì nhớ cậu ấy thôi. 206 00:13:10,541 --> 00:13:12,209 ‎Ồ, được rồi. 207 00:13:14,962 --> 00:13:16,129 ‎Vào đi. 208 00:13:21,343 --> 00:13:22,803 ‎Cậu làm gì ở đây? 209 00:13:22,803 --> 00:13:25,430 ‎Tôi cần trốn thoát ‎và không còn nơi nào để đi. 210 00:13:25,430 --> 00:13:28,308 ‎Juliana đi rồi ‎và cậu là tất cả những gì tôi có. 211 00:13:28,767 --> 00:13:31,436 ‎Tôi thậm chí còn ghé qua ‎và mua Sulwahsoo cho mẹ cậu. 212 00:13:31,436 --> 00:13:32,396 ‎Cái gì? 213 00:13:32,396 --> 00:13:34,523 ‎Phải, chắc mẹ cậu thích cái này. 214 00:13:34,523 --> 00:13:36,567 ‎Mẹ tôi mất ba năm trước rồi. 215 00:13:39,319 --> 00:13:41,863 ‎- Tôi không biết. ‎- Tất nhiên là không. 216 00:13:59,131 --> 00:14:02,593 ‎Xác nhận Lulu sẽ có mặt ‎ở tiệc tối lúc 8:00 tối. 217 00:14:03,302 --> 00:14:05,637 ‎Tôi chắc chắn cô ấy sẽ thích sô-cô-la. 218 00:14:05,637 --> 00:14:08,515 ‎Sô-cô-la thật ra là dành cho người khác. 219 00:14:11,727 --> 00:14:13,020 ‎Này, đừng phán xét! 220 00:14:13,020 --> 00:14:16,940 ‎Không phải ai cũng cần là ‎một cặp tình nhân trời định để hợp nhau. 221 00:14:17,274 --> 00:14:19,901 ‎Ví dụ như, người hấp dẫn chẳng hạn. 222 00:14:20,527 --> 00:14:23,280 ‎Chúng tôi có thể ‎và muốn hẹn hò nhiều người. 223 00:14:23,905 --> 00:14:27,075 ‎Đó là vì cậu ‎chưa tìm được nửa kia hoàn hảo. 224 00:14:27,075 --> 00:14:28,660 ‎Tôi tìm được rất nhiều nửa kia. 225 00:14:28,660 --> 00:14:33,165 ‎Ý tôi là, tôi đã thấy phép màu ‎khi người ta tìm thấy người phù hợp. 226 00:14:35,918 --> 00:14:38,962 ‎Bố mẹ tôi đều nghĩ ‎họ đã tìm thấy người đó. 227 00:14:38,962 --> 00:14:43,425 ‎Họ là cặp đôi "trời sinh". Ngôi sao trẻ, ‎xinh đẹp. Người thừa kế tài phiệt. 228 00:14:43,425 --> 00:14:46,845 ‎Báo lá cải gọi họ là cặp đôi hoàn hảo. 229 00:14:47,596 --> 00:14:48,764 ‎Nhìn họ bây giờ đi. 230 00:14:49,973 --> 00:14:51,016 ‎Tôi xin lỗi. 231 00:14:52,309 --> 00:14:56,855 ‎Đây! Thử... cái này đi. 232 00:15:04,488 --> 00:15:05,572 ‎Được rồi. 233 00:15:05,572 --> 00:15:08,784 ‎Thật lạ khi có người ‎biết hết về gia đình mình. 234 00:15:09,409 --> 00:15:12,913 ‎Họ nghĩ họ biết, ‎nhưng không hẳn. Ý tôi là thế. 235 00:15:15,540 --> 00:15:19,336 ‎Suy cho cùng, chỉ có một điều quan trọng. 236 00:15:19,336 --> 00:15:20,754 ‎Đó là gì? 237 00:15:22,172 --> 00:15:23,382 ‎Sự thật. 238 00:15:25,634 --> 00:15:28,303 ‎Phải. Cậu nói đúng. 239 00:15:29,471 --> 00:15:31,390 ‎Cuối cùng cũng có chút cảm kích. 240 00:15:33,350 --> 00:15:37,938 ‎THẦY ALEX ‎HẸN SỚM GẶP LẠI! 241 00:15:37,938 --> 00:15:38,855 ‎ĐÃ GỬI 242 00:15:38,855 --> 00:15:41,066 ‎Tối nay, tôi sẽ nói thật với Alex. 243 00:15:43,568 --> 00:15:45,153 ‎Chà, chuyện leo thang rồi. 244 00:15:47,656 --> 00:15:50,158 ‎- Mọi người gọi đây là Chin-gu-seok. ‎- Cái gì? 245 00:15:50,158 --> 00:15:53,578 ‎Chơi chữ tiếng Nhật, ‎nghĩa là "bạn bè" và Chuseok. 246 00:15:53,578 --> 00:15:55,080 ‎Cậu lập một truyền thống mới. 247 00:15:57,124 --> 00:16:00,460 ‎Ôi không. Không, ‎sao giáo sư Lee lại ở đây? 248 00:16:00,460 --> 00:16:02,254 ‎Vì ông ấy buồn và cô đơn. 249 00:16:03,088 --> 00:16:05,424 ‎Ông ấy ghét tôi và cũng từ hai phía. 250 00:16:05,424 --> 00:16:08,552 ‎Đừng lo. ‎Cậu có phải ngồi cạnh thầy ấy đâu. 251 00:16:10,679 --> 00:16:11,596 ‎Min Ho. 252 00:16:11,596 --> 00:16:12,681 ‎Chào cậu. 253 00:16:13,515 --> 00:16:16,518 ‎- Chào Madison. ‎- Tôi không ngờ cậu ở đây. 254 00:16:17,102 --> 00:16:19,187 ‎Chúa ơi. Cậu đã nấu ăn. 255 00:16:19,187 --> 00:16:22,274 ‎Ừ. Nhưng tôi sẽ không ở lại lâu. ‎Tối nay tôi có hẹn. 256 00:16:22,816 --> 00:16:26,069 ‎- Cô gái may mắn nào thế? ‎- Là Lulu. Có lẽ cậu đã nghe về cô ấy? 257 00:16:27,029 --> 00:16:29,031 ‎Ừ. Cậu không lo lắng à? 258 00:16:30,115 --> 00:16:31,450 ‎Sao tôi phải lo lắng? 259 00:16:31,450 --> 00:16:35,162 ‎Vì người hâm mộ rất kén chọn ‎người cô ấy chọn để ở cùng. 260 00:16:35,162 --> 00:16:36,997 ‎Ý tôi là, nếu họ không thích cậu... 261 00:16:42,627 --> 00:16:44,254 ‎Cậu ta thật‎ meosisseoyo. 262 00:16:44,254 --> 00:16:46,923 ‎Tôi không hiểu, ‎nhưng chắc tôi không đồng ý. 263 00:16:46,923 --> 00:16:47,883 ‎Ừ. 264 00:16:49,718 --> 00:16:50,552 ‎Kitty à. 265 00:16:51,553 --> 00:16:52,971 ‎Thật tuyệt vời. 266 00:16:52,971 --> 00:16:55,474 ‎Chào mừng! Hy vọng mọi người đang đói. 267 00:16:56,099 --> 00:16:59,853 ‎Giáo sư Lee, ‎em mừng là thầy không thể không đến. 268 00:16:59,853 --> 00:17:01,855 ‎Phải. Tôi cũng không định đến, 269 00:17:01,855 --> 00:17:04,858 ‎nhưng một nhóm học sinh lớn thế này ‎cần giáo viên giám sát. 270 00:17:04,858 --> 00:17:07,110 ‎- Thật ra... ‎- Cậu thì không tính. 271 00:17:10,614 --> 00:17:11,782 ‎Đợi đã! 272 00:17:13,533 --> 00:17:17,537 ‎Em nghĩ thật ra Min Ho ‎muốn ngồi với giáo sư Lee. 273 00:17:19,539 --> 00:17:22,667 ‎- Tôi cần cậu ngồi với giáo sư Lee. ‎- Có vẻ đó là vấn đề của cậu. 274 00:17:22,667 --> 00:17:24,961 ‎Min Ho. Cậu ngồi ở đâu? 275 00:17:26,630 --> 00:17:27,756 ‎Với giáo sư Lee. 276 00:17:30,467 --> 00:17:31,760 ‎Thầy Alex. 277 00:17:32,552 --> 00:17:33,804 ‎Cảm ơn. 278 00:17:35,388 --> 00:17:37,641 ‎- Được rồi. ‎- Nâng ly nhé, Kitty? 279 00:17:39,017 --> 00:17:40,185 ‎Được rồi. 280 00:17:43,438 --> 00:17:46,066 ‎Cảm ơn mọi người đã đến. 281 00:17:46,858 --> 00:17:48,401 ‎Đây là Trung Thu đầu tiên của tôi, 282 00:17:48,401 --> 00:17:51,154 ‎và từ những gì tôi biết, ‎mọi người không nên ở một mình. 283 00:17:51,780 --> 00:17:55,283 ‎Có lẽ gia đình bạn cách rất xa, ‎như gia đình tôi, 284 00:17:55,283 --> 00:17:59,788 ‎hoặc có lẽ bạn không có gia đình, ‎hoặc có lẽ bạn chỉ thích đi học, 285 00:17:59,788 --> 00:18:00,789 ‎không phán xét. 286 00:18:02,874 --> 00:18:06,253 ‎Dù lý do là gì, tôi biết ơn ‎vì hôm nay ta đều có một nơi để đến 287 00:18:07,003 --> 00:18:09,131 ‎và có cơ hội vinh danh tổ tiên chúng ta. 288 00:18:10,507 --> 00:18:12,759 ‎Vậy nên, hãy nâng ly chúc mừng. 289 00:18:14,052 --> 00:18:16,721 ‎Vì tất cả những người ‎đã đi trước chúng ta. 290 00:18:18,265 --> 00:18:21,184 ‎Cảm ơn mẹ, dù mẹ đang ở đâu. 291 00:18:21,768 --> 00:18:24,104 ‎Không có mẹ thì con đã không ở đây, 292 00:18:24,104 --> 00:18:27,315 ‎trên Trái Đất này, hay ở đây tại KISS 293 00:18:27,983 --> 00:18:30,610 ‎và con không muốn ở đâu khác ‎trong khoảnh khắc này. 294 00:18:33,155 --> 00:18:33,989 ‎Cạn ly. 295 00:18:33,989 --> 00:18:36,158 ‎Cạn ly! 296 00:18:44,082 --> 00:18:47,377 ‎Đây thật sự là bữa ăn ngon nhất. 297 00:18:47,377 --> 00:18:51,506 ‎Yuri, cháu ăn nhiều thật đấy. ‎Chú ngạc nhiên đấy. 298 00:18:53,383 --> 00:18:56,845 ‎Ôi không. Em lấy ra một ít. 299 00:18:56,845 --> 00:18:59,806 ‎Nhét một ít vào lại. 300 00:18:59,806 --> 00:19:01,725 ‎Như thế này... 301 00:19:01,725 --> 00:19:05,020 ‎Một ít lên da. 302 00:19:05,020 --> 00:19:06,688 ‎Vỗ vỗ. 303 00:19:13,069 --> 00:19:16,823 ‎Ôi, cháu thích lê lắm. ‎Lâu lắm rồi cháu không ăn lê. 304 00:19:17,365 --> 00:19:18,200 ‎Ăn đi! 305 00:19:18,200 --> 00:19:22,162 ‎Dae mua đấy! Vì mẹ cũng thích lê! 306 00:19:23,788 --> 00:19:25,290 ‎Cậu đúng là con ngoan. 307 00:19:29,169 --> 00:19:30,170 ‎Tất nhiên rồi. 308 00:19:30,170 --> 00:19:31,630 ‎Nó là đứa con ngoan. 309 00:19:41,973 --> 00:19:43,850 ‎- Đưa đĩa miến xào qua được không? ‎- Được. 310 00:19:43,850 --> 00:19:45,101 ‎Cảm ơn. 311 00:19:46,228 --> 00:19:47,938 ‎Đây có thể là Trung Thu đầu tiên, 312 00:19:47,938 --> 00:19:50,941 ‎nhưng em đã tự hứa ‎đây không phải lần cuối cùng. 313 00:19:51,608 --> 00:19:54,819 ‎Tôi cũng vậy. Thật buồn cười ‎khi ta phải đi nửa vòng trái đất 314 00:19:54,819 --> 00:19:56,238 ‎để biết về cội nguồn. 315 00:19:56,238 --> 00:19:58,406 ‎Em hoàn toàn đồng cảm với thầy. 316 00:19:58,406 --> 00:20:00,367 ‎Ý em là, với tình huống này. 317 00:20:00,367 --> 00:20:04,204 ‎Mặc dù em là con lai Hàn Quốc, ‎đôi khi em thấy mình chẳng là gì cả. 318 00:20:04,204 --> 00:20:06,831 ‎Bố em đã cố, nhưng vẫn khác. 319 00:20:06,831 --> 00:20:08,166 ‎Còn mẹ em? 320 00:20:10,585 --> 00:20:12,462 ‎Mẹ em mất khi em còn nhỏ. 321 00:20:13,129 --> 00:20:16,132 ‎Có nhiều điều ‎mẹ không thể dạy em và chị gái 322 00:20:16,132 --> 00:20:20,804 ‎và nhiều điều em không có cơ hội hỏi mẹ. 323 00:20:20,804 --> 00:20:22,555 ‎Kitty, tôi rất tiếc. 324 00:20:23,974 --> 00:20:26,101 ‎Tôi chắc bà ấy sẽ rất tự hào về em. 325 00:20:26,893 --> 00:20:27,852 ‎Tôi tự hào mà. 326 00:20:27,852 --> 00:20:31,815 ‎Và tôi biết ơn vì cả hai ta ‎đều được vào trường KISS. 327 00:20:32,774 --> 00:20:36,069 ‎Vâng, mà điều gì khiến thầy dạy ở đây vậy? 328 00:20:36,069 --> 00:20:39,281 ‎Thầy chỉ ném phi tiêu ‎vào bản đồ Hàn Quốc thôi à? 329 00:20:40,156 --> 00:20:42,367 ‎Không hẳn. 330 00:20:42,993 --> 00:20:45,704 ‎Tôi biết một người từng học ở đây. 331 00:20:46,121 --> 00:20:48,081 ‎- Đại loại thế. ‎- Tôi đi đây... 332 00:20:48,999 --> 00:20:50,500 ‎để hoàn thành sứ mệnh của mình. 333 00:20:50,500 --> 00:20:52,377 ‎Mong được đọc về nó vào ngày mai. 334 00:20:54,462 --> 00:20:58,091 ‎- Đợi đã, cậu đi à? ‎- Hẹn hò với ngôi sao nhạc pop ấy? 335 00:20:58,675 --> 00:20:59,968 ‎Gặp sau nhé, ‎sasaeng. 336 00:21:04,514 --> 00:21:06,975 ‎Min Ho khiến tôi bỏ lỡ cơ hội ‎nói chuyện với Alex. 337 00:21:06,975 --> 00:21:08,810 ‎- Anh có sở thích gì không? ‎- Có chứ. 338 00:21:08,810 --> 00:21:11,521 ‎Nhưng tối nay tôi sẽ không từ bỏ. 339 00:21:11,521 --> 00:21:14,774 ‎- Tôi không muốn nói về chúng lắm. ‎- Không sao. 340 00:21:25,160 --> 00:21:29,080 ‎Tôi biết mình không phải Kitty, ‎nhưng tôi nghĩ họ quý tôi. 341 00:21:29,080 --> 00:21:30,623 ‎Phải, đúng vậy. 342 00:21:32,709 --> 00:21:34,794 ‎Cả ngày nay ‎tôi không nghe tin gì từ Kitty. 343 00:21:36,463 --> 00:21:38,214 ‎Có lẽ thế là tốt nhất. 344 00:21:41,426 --> 00:21:42,886 ‎Cảm ơn vì đã đến. 345 00:21:44,512 --> 00:21:46,890 ‎Đây thật sự là ‎lễ Chuseok ngon nhất tôi từng ăn. 346 00:21:46,890 --> 00:21:49,601 ‎Lễ Chuseok vui vẻ, bạn gái giả. 347 00:21:50,185 --> 00:21:52,145 ‎Chuseok vui vẻ, bạn trai giả. 348 00:21:54,814 --> 00:21:55,940 ‎Hẹn gặp lại. 349 00:21:57,609 --> 00:21:58,902 ‎Tạm biệt. 350 00:22:08,161 --> 00:22:09,871 ‎Nhà Kim Dae Heon phải không? 351 00:22:09,871 --> 00:22:12,374 ‎Vâng. Tôi có thể mang vào cho anh ấy. 352 00:22:15,251 --> 00:22:17,629 ‎- Của cô đây. ‎- Cảm ơn. 353 00:22:27,347 --> 00:22:30,558 ‎"Dae, em luôn ở bên anh, ‎dù có chuyện gì đi nữa. 354 00:22:30,558 --> 00:22:34,145 ‎Không ai hiểu em hơn anh, ‎tất giảm căng thẳng và mọi thứ. 355 00:22:34,145 --> 00:22:35,814 ‎XO. Kitty". 356 00:23:02,757 --> 00:23:07,303 ‎LULU ‎NĂM PHÚT NỮA ĐẾN NƠI 357 00:23:26,406 --> 00:23:27,866 ‎Không. 358 00:23:30,118 --> 00:23:31,786 ‎Nó đang xảy ra! 359 00:23:33,580 --> 00:23:35,790 ‎Anh ăn thử chưa? Kitty làm đấy. 360 00:23:35,790 --> 00:23:38,001 ‎Ngon lắm. Đó là công thức của bố em. 361 00:23:38,001 --> 00:23:43,089 ‎- Nguyên liệu bí mật là pho mát dê. ‎- Không, cảm ơn. 362 00:23:43,840 --> 00:23:46,426 ‎Tôi không dung nạp lactose. 363 00:23:46,426 --> 00:23:48,511 ‎Đó là điểm chung giữa người Đông Á. 364 00:23:49,762 --> 00:23:53,433 ‎- Cho tôi thêm miến xào của Min Ho. ‎- Ồ, em không biết. 365 00:23:53,433 --> 00:23:55,268 ‎Vì em thiếu chú ý đến chi tiết. 366 00:23:55,977 --> 00:23:58,813 ‎Nếu em chú ý hơn, ‎điểm của em đã không thấp. 367 00:23:59,522 --> 00:24:04,819 ‎Thật ra, cơ thể tôi quen với phô mai rồi. ‎Nó ở trong mọi thứ nơi tôi lớn lên. 368 00:24:04,819 --> 00:24:06,279 ‎Thật kỳ lạ. 369 00:24:09,157 --> 00:24:11,159 ‎Anh có hay ở nước ngoài không? 370 00:24:12,660 --> 00:24:16,164 ‎- Tôi học đại học ở Mỹ. ‎- Tuyệt, ở đâu thế? 371 00:24:16,164 --> 00:24:18,583 ‎- Nhạc viện New England. ‎- Thật sao? 372 00:24:18,583 --> 00:24:20,168 ‎Anh học nhạc à? 373 00:24:22,462 --> 00:24:25,840 ‎Hồi đó kiêu ngạo lắm. ‎Đó đâu phải nghề thực tế. 374 00:24:29,510 --> 00:24:32,305 ‎Lẽ ra không nên chọn dạy ở trường quốc tế. 375 00:24:34,140 --> 00:24:37,018 ‎Thanh thiếu niên phương Tây ‎thường quên mất cách cư xử. 376 00:24:38,144 --> 00:24:40,980 ‎Vậy tại sao anh lại chọn? ‎Chọn làm việc ở đây? 377 00:24:42,690 --> 00:24:43,983 ‎Trường cũ của tôi mà. 378 00:24:47,028 --> 00:24:48,780 ‎Khẽ thôi. 379 00:24:49,614 --> 00:24:50,657 ‎Làm ơn. 380 00:24:51,491 --> 00:24:55,828 ‎Giáo sư Lee có thể xấu tính hơn nữa không? ‎Sao Alex lại nói chuyện với ông ta? 381 00:24:57,038 --> 00:24:59,290 ‎Đây chính là lý do ‎tôi không bao giờ có con. 382 00:25:02,877 --> 00:25:04,045 ‎Xin thứ lỗi. 383 00:25:07,215 --> 00:25:09,592 ‎KITTY!!! SOS!!!! ‎ĐÂY LÀ LỖI CỦA CẬU. 384 00:25:09,592 --> 00:25:12,095 ‎GIÚP TÔI. ‎NGAY ĐI. 385 00:25:13,721 --> 00:25:14,931 ‎Ôi Chúa ơi. 386 00:25:16,557 --> 00:25:17,725 ‎Min Ho à! 387 00:25:21,062 --> 00:25:23,022 ‎Min Ho, cậu đâu rồi? 388 00:25:24,565 --> 00:25:26,442 ‎Cậu để cái quái gì vào khoai tây vậy? 389 00:25:27,068 --> 00:25:31,739 ‎Nhiều đường lactose. Sữa, phô mai... 390 00:25:31,739 --> 00:25:32,824 ‎Chúa ơi. 391 00:25:34,242 --> 00:25:36,953 ‎Em Bé Ị Đùn, là cậu à? 392 00:25:36,953 --> 00:25:37,954 ‎Im đi. 393 00:25:40,623 --> 00:25:44,419 ‎Đó là Lulu. Bảo cô ấy đi đi. ‎Không thể để cô ấy thấy tôi thế này. 394 00:25:44,419 --> 00:25:46,796 ‎Fan của cô ta mà biết là tôi tiêu đời. 395 00:25:47,714 --> 00:25:50,008 ‎Làm gì đi. Cậu nợ tôi đấy, Covey. 396 00:25:50,008 --> 00:25:51,217 ‎Được rồi. 397 00:25:52,135 --> 00:25:54,512 ‎Nhưng đừng làm hỏng việc. ‎Giữ cho cô ấy hứng thú. 398 00:25:54,512 --> 00:25:57,640 ‎- Bằng cách nào? ‎- Tôi không biết. Cậu là bà mối mà. 399 00:26:00,018 --> 00:26:02,186 ‎Minny. Em ở đây! 400 00:26:02,186 --> 00:26:04,856 ‎Này, Min Ho đến muộn. 401 00:26:05,398 --> 00:26:10,403 ‎- Cậu là ai? ‎- Tôi hẹn Min Ho lúc 6 giờ. 402 00:26:10,403 --> 00:26:12,322 ‎Tên khốn đó hẹn trùng lịch với tôi à? 403 00:26:12,322 --> 00:26:15,074 ‎Cậu không nghĩ ‎sẽ giữ cậu ấy cho riêng mình chứ? 404 00:26:15,074 --> 00:26:18,661 ‎Cậu ấy là chàng trai hấp dẫn nhất trường. 405 00:26:18,661 --> 00:26:22,915 ‎Cậu ấy thật quyến rũ và cách cậu ấy... 406 00:26:24,125 --> 00:26:25,126 ‎Đừng bận tâm. 407 00:26:25,126 --> 00:26:27,920 ‎Tôi muốn nói là cậu ấy đã hủy hoại tôi 408 00:26:27,920 --> 00:26:31,966 ‎cho những cậu trai và người đàn ông khác. 409 00:26:34,010 --> 00:26:35,261 ‎Hấp dẫn đấy. 410 00:26:35,261 --> 00:26:38,514 ‎Nhưng tôi từ chối làm kẻ thừa thãi. 411 00:26:38,514 --> 00:26:42,226 ‎Bảo Min Ho ‎tôi sẽ trở lại lúc 6:00 tối mai. 412 00:26:42,226 --> 00:26:44,896 ‎Anh ấy nên bỏ hết lịch trình còn lại. 413 00:26:45,605 --> 00:26:50,276 ‎Khi anh ấy có một đêm bên tôi, ‎anh ấy sẽ không gặp ai khác nữa. 414 00:26:51,444 --> 00:26:52,362 ‎Được rồi. 415 00:27:02,330 --> 00:27:04,874 ‎Cậu đúng là thiên tài! ‎Tôi có thể ôm cậu ngay bây giờ. 416 00:27:04,874 --> 00:27:06,334 ‎Xin đừng. 417 00:27:07,627 --> 00:27:08,628 ‎Tạm biệt! 418 00:27:27,772 --> 00:27:29,232 ‎Con xin lỗi. 419 00:27:30,858 --> 00:27:32,568 ‎Con tưởng bố sẽ ở lại với mẹ. 420 00:27:33,194 --> 00:27:36,072 ‎Thật sao? Mẹ không biết. 421 00:27:37,698 --> 00:27:38,991 ‎Không sao. 422 00:27:44,247 --> 00:27:45,706 ‎Nếu mẹ muốn... 423 00:27:46,791 --> 00:27:49,168 ‎Giờ con rảnh để dành thời gian cho mẹ. 424 00:27:51,379 --> 00:27:52,463 ‎Mẹ mệt rồi. 425 00:27:54,006 --> 00:27:55,800 ‎Và con nên đi ngủ đi. 426 00:28:07,103 --> 00:28:09,272 ‎Alex, đợi đã. 427 00:28:10,398 --> 00:28:13,734 ‎Tối nay không diễn ra ‎theo kế hoạch của em. 428 00:28:13,734 --> 00:28:16,320 ‎Em có chuyện muốn nói với thầy. 429 00:28:16,320 --> 00:28:18,072 ‎Chuyện quan trọng. 430 00:28:20,825 --> 00:28:21,701 ‎KHÓA 1993 431 00:28:25,830 --> 00:28:30,293 ‎Em đã nghi ngờ một thời gian, ‎nhưng mọi thứ tối nay đã xác nhận điều đó. 432 00:28:30,293 --> 00:28:33,212 ‎- Tôi nghĩ tôi biết em sẽ nói gì. ‎- Thật sao? 433 00:28:37,425 --> 00:28:38,759 ‎NĂM BA ‎EVE SONG VÀ JINA LIM 434 00:28:38,759 --> 00:28:40,470 ‎Em không tế nhị lắm nhỉ. 435 00:28:41,554 --> 00:28:42,889 ‎Tôi biết điều em biết. 436 00:28:42,889 --> 00:28:44,974 ‎- Giáo sư Lee là bố tôi. ‎- Thầy là... 437 00:28:53,900 --> 00:28:56,360 ‎Đó là lý do thầy đến đây dạy. 438 00:28:56,360 --> 00:28:59,614 ‎Ông ấy không biết ‎và tôi không muốn ông ấy biết. 439 00:29:05,995 --> 00:29:10,583 {\an8}‎Mẹ em? Mẹ chúng ta và thầy Lee? 440 00:29:13,711 --> 00:29:14,837 ‎Mẹ ‎chúng ta? 441 00:30:22,864 --> 00:30:23,656 {\an8}‎Biên dịch: Vu Thi Phuong