1
00:00:06,049 --> 00:00:08,009
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:23,649 --> 00:00:25,485
- Em rất xin lỗi.
- Lỗi của anh.
3
00:00:26,819 --> 00:00:29,489
Chào buổi sáng, anh bạn.
4
00:00:29,489 --> 00:00:30,865
Chào buổi sáng.
5
00:00:32,825 --> 00:00:34,535
Em đang đi tất thoải mái.
6
00:00:36,079 --> 00:00:38,539
Sao thế? Em thấy căng thẳng à?
7
00:00:39,624 --> 00:00:42,460
Ừ. Ý em là không.
8
00:00:43,336 --> 00:00:48,341
Thật lạ khi anh biết điều đó
về em khi ta chỉ là...
9
00:00:48,341 --> 00:00:49,467
Bạn bè.
10
00:00:49,467 --> 00:00:51,636
Em định nói là bạn cùng phòng.
11
00:00:52,553 --> 00:00:54,096
Bạn cùng phòng thân thiện.
12
00:00:55,973 --> 00:00:57,767
Ừ, anh cũng thấy kỳ cục.
13
00:01:05,483 --> 00:01:06,818
Có lẽ là quá kỳ cục.
14
00:01:07,652 --> 00:01:09,278
Nghĩa là sao?
15
00:01:09,278 --> 00:01:13,741
Nghĩa là làm bạn có thể không ổn với em.
16
00:01:19,747 --> 00:01:20,915
Kitty, anh...
17
00:01:20,915 --> 00:01:22,416
Anh nên trả lời cô ấy.
18
00:01:23,000 --> 00:01:24,794
Em phải đi đây. Có hẹn với Q.
19
00:01:37,181 --> 00:01:38,432
Đừng lo, được chứ?
20
00:01:38,432 --> 00:01:42,436
Tôi chắc chắn cậu và Dae sẽ tìm ra
cách sống chung với người yêu cũ.
21
00:01:42,436 --> 00:01:43,396
Hoặc không.
22
00:01:43,396 --> 00:01:45,731
Nhưng đừng nói về Dae nữa.
23
00:01:45,731 --> 00:01:48,192
Được rồi. Cậu là người nhắc đến cậu ấy mà.
24
00:01:48,192 --> 00:01:49,527
Nhìn này.
25
00:01:50,570 --> 00:01:53,406
Tôi còn không thể giả vờ đọc chữ Hàn
trước khi uống hết cà phê.
26
00:01:53,406 --> 00:01:56,409
Nó ghi, "Không tiết lộ thông tin
nhận nuôi riêng tư".
27
00:01:56,409 --> 00:02:00,037
Đó là thứ duy nhất
tôi biết đọc bằng tiếng Hàn.
28
00:02:00,621 --> 00:02:03,583
Ta bỏ qua vụ Alex được không?
Quay lại nói về cậu và Dae đi.
29
00:02:03,583 --> 00:02:07,753
Không phải chuyện Alex.
Tôi linh cảm được Alex là anh trai tôi.
30
00:02:08,421 --> 00:02:10,256
- Được rồi.
- Hoặc tôi khá chắc.
31
00:02:10,256 --> 00:02:13,551
Nhưng có lẽ cậu nên nói chuyện
với các chị cậu về việc này.
32
00:02:13,551 --> 00:02:17,096
Ừ, muốn lắm, nhưng không thể.
33
00:02:17,096 --> 00:02:19,891
Chưa được. Alex cần biết trước.
34
00:02:19,891 --> 00:02:24,270
Ngoài ra,
có khả năng rất nhỏ là tôi không đúng.
35
00:02:24,270 --> 00:02:27,231
Cứ hỏi anh ấy đi. Nói thẳng ra đi.
36
00:02:28,191 --> 00:02:30,276
Tết Trung thu này
hầu như cả trường sẽ đi vắng,
37
00:02:30,276 --> 00:02:32,778
nên đây là dịp cuối tuần hoàn hảo
để dồn ép anh ta.
38
00:02:32,778 --> 00:02:34,864
Chắc chắn rồi. Và chính xác là nói gì?
39
00:02:36,199 --> 00:02:37,533
Cậu sẽ tìm ra cách thôi.
40
00:02:39,660 --> 00:02:40,912
Và chúng ta muộn rồi.
41
00:02:40,912 --> 00:02:43,331
- Vậy sao? Siêu muộn à?
- Rất muộn.
42
00:02:43,331 --> 00:02:45,166
- Giáo sư Lee sẽ giết tôi.
- Tôi biết.
43
00:02:49,253 --> 00:02:53,591
Chuseok là lễ hội Trung thu
mừng bội thu của Hàn Quốc.
44
00:02:54,717 --> 00:02:59,555
Và cũng là lúc để cảm ơn tổ tiên
vì mang lại thịnh vượng cho chúng ta
45
00:02:59,555 --> 00:03:02,808
và tỏ lòng kính trọng với
những người chúng ta đã mất.
46
00:03:03,851 --> 00:03:05,519
Chúng ta làm thế bằng cách về nhà.
47
00:03:06,646 --> 00:03:09,565
Đây là một ngày lễ đặc biệt
trong nhà chúng tôi,
48
00:03:09,565 --> 00:03:13,027
vì gia đình là điều quý giá nhất trên đời.
49
00:03:13,027 --> 00:03:15,821
Và chúng tôi không xem nhẹ điều đó.
50
00:03:16,572 --> 00:03:20,242
Chúc mọi người nghỉ ngơi vui vẻ,
và có một lễ Trung Thu vui vẻ.
51
00:03:20,242 --> 00:03:21,786
Cảm ơn.
52
00:03:23,120 --> 00:03:26,082
Ông bà tôi có kể về Trung Thu,
nhưng tôi chưa từng tham dự.
53
00:03:26,082 --> 00:03:29,961
- Giống Lễ Tạ Ơn Hàn Quốc nhỉ?
- Ừ, trừ phần diệt chủng.
54
00:03:29,961 --> 00:03:32,088
Cô ấy đang nói chuyện với tôi à?
55
00:03:32,964 --> 00:03:34,382
Cũng khá giống nhau.
56
00:03:34,382 --> 00:03:38,094
Cậu về nhà, ăn uống no say,
và cãi nhau với họ hàng.
57
00:03:38,094 --> 00:03:39,762
Tôi không có họ hàng nào ở đây.
58
00:03:39,762 --> 00:03:42,306
Có lẽ em nên dành thời gian đó để học.
59
00:03:42,306 --> 00:03:43,766
Em vẫn đang học mà.
60
00:03:43,766 --> 00:03:45,393
Thật đấy.
61
00:03:45,393 --> 00:03:46,894
F.
62
00:03:46,894 --> 00:03:48,813
Em nghĩ em bị sốc.
63
00:03:52,024 --> 00:03:53,734
Việc em sốc làm tôi lo đấy.
64
00:03:53,734 --> 00:03:56,862
Sự ngạo mạn hung hăng có thể
quyến rũ các giáo viên người Mỹ
65
00:03:56,862 --> 00:04:01,450
khiến em đạt điểm tốt,
nhưng ở đây em sẽ cần học nhiều hơn.
66
00:04:04,662 --> 00:04:09,875
Điểm tệ. Sống với người yêu cũ thật tệ.
Sao tôi lại ở đây chứ?
67
00:04:10,584 --> 00:04:12,253
Vì mẹ tôi.
68
00:04:12,253 --> 00:04:15,381
- Và để tìm chính mình. Vì gia đình.
- Nhìn đường đi, Kitty!
69
00:04:15,381 --> 00:04:19,677
Lễ Chuseok vui vẻ. Trung Thu?
70
00:04:19,677 --> 00:04:21,846
Chuseok.
71
00:04:22,763 --> 00:04:24,932
- Thế nào rồi?
- Tệ.
72
00:04:24,932 --> 00:04:29,270
Tệ. Tệ và tệ.
73
00:04:29,270 --> 00:04:30,896
Em đã trượt bài thi Văn học.
74
00:04:30,896 --> 00:04:34,608
Cả đời em chưa bao giờ bị điểm dưới A trừ.
75
00:04:34,608 --> 00:04:37,278
Đời tôi đã thất bại nhiều việc.
76
00:04:37,278 --> 00:04:39,071
Trượt kỳ thi lái xe.
77
00:04:39,071 --> 00:04:42,033
Trượt bài kiểm tra triết học.
Kiểm tra ma túy.
78
00:04:43,743 --> 00:04:45,411
Đùa thôi.
79
00:04:46,495 --> 00:04:48,539
Thất bại là một phần của học tập.
80
00:04:48,539 --> 00:04:50,124
Em sẽ ổn thôi.
81
00:04:51,000 --> 00:04:54,462
Cảm ơn.
Thầy có kế hoạch gì dịp Trung Thu chưa?
82
00:04:55,171 --> 00:04:58,215
- Chưa, không có gia đình ở Seoul.
- Vâng, em cũng vậy.
83
00:05:00,051 --> 00:05:01,844
Ta nên đi ăn tối.
84
00:05:02,511 --> 00:05:05,139
Ý em là, thầy nên đến bữa tối.
85
00:05:05,139 --> 00:05:09,602
Em định tổ chức cho
học sinh nước ngoài ở trường ta.
86
00:05:09,602 --> 00:05:11,896
Lễ Tạ ơn bạn bè.
87
00:05:11,896 --> 00:05:14,231
Tuyệt. Tôi sẽ đến.
88
00:05:15,024 --> 00:05:17,610
Cậu ấy sẽ đến. Tuyệt.
89
00:05:17,610 --> 00:05:22,990
Em có thể trượt môn này,
nhưng em vừa là người tuyệt vời.
90
00:05:22,990 --> 00:05:27,244
Nghĩ về những người không có nơi nào
để đi, nấu một bữa tiệc lớn...
91
00:05:29,830 --> 00:05:30,873
Nấu ăn.
92
00:05:33,459 --> 00:05:34,293
Được rồi.
93
00:05:39,340 --> 00:05:40,466
Được rồi.
94
00:05:42,134 --> 00:05:44,512
Có nhiều loại nước tương à?
95
00:05:51,977 --> 00:05:53,813
Cậu đúng là ở khắp mọi nơi.
96
00:05:54,563 --> 00:05:56,315
Cậu như sasaeng của tôi vậy.
97
00:05:56,315 --> 00:05:58,150
Sasaeng là gì vậy?
98
00:05:58,150 --> 00:06:01,195
Người hâm mộ cuồng nhiệt của tôi.
99
00:06:01,195 --> 00:06:03,197
Cậu làm gì trong cửa hàng tạp hóa vậy?
100
00:06:03,197 --> 00:06:05,783
Giàu có và phiền phức
thì phải lên du thuyền chứ?
101
00:06:06,450 --> 00:06:10,121
Bố tôi đang đi du thuyền với vợ ba
và mấy món đồ giả của cô ta.
102
00:06:10,121 --> 00:06:13,874
Tôi đã quyết định ở lại đây
như một đặc ân cho tất cả phụ nữ
103
00:06:13,874 --> 00:06:16,752
muốn có tôi dịp Trung Thu này.
104
00:06:16,752 --> 00:06:19,380
Dâu tây và sô-cô-la? Tôi phát ốm mất.
105
00:06:19,380 --> 00:06:24,593
- Tôi chắc là Lulu sẽ rất cảm kích.
- Lulu là ai? Một người của Min-ho nữa à?
106
00:06:25,511 --> 00:06:26,595
Dễ thương đấy.
107
00:06:26,595 --> 00:06:30,099
Cô ấy là ngôi sao nhạc pop
đang lên nhanh nhất nước.
108
00:06:33,018 --> 00:06:35,521
Chúng tôi tán tỉnh nhau
từ hồi cô ấy là thực tập sinh.
109
00:06:35,521 --> 00:06:38,065
Cô ấy đang tạm ngừng diễn để nghỉ lễ.
110
00:06:38,065 --> 00:06:39,859
K-Pop còn nghỉ Trung thu mà.
111
00:06:39,859 --> 00:06:41,402
Được rồi.
112
00:06:44,780 --> 00:06:47,032
Cậu có biết phải làm gì với nó không?
113
00:06:47,032 --> 00:06:49,827
Này, phải thừa nhận là
tôi đang bước vào một vùng đất mới,
114
00:06:49,827 --> 00:06:52,538
nhưng với sự giúp đỡ của TikTok
và thái độ tích cực,
115
00:06:52,538 --> 00:06:54,206
tôi sẽ xoay xở được.
116
00:06:54,707 --> 00:06:57,668
Nếu không,
tôi đã thắng giải khoai tây nghiền.
117
00:06:57,668 --> 00:07:00,963
Không. Là một người dân Hàn Quốc,
118
00:07:00,963 --> 00:07:05,801
lương tâm tôi không thể để cậu
xúc phạm ẩm thực nước tôi thế này.
119
00:07:05,801 --> 00:07:07,136
Này, sao?
120
00:07:07,803 --> 00:07:11,473
Muốn đầu độc bạn cùng lớp à?
Hay muốn tôi giúp?
121
00:07:12,474 --> 00:07:15,227
Được, nhưng tôi vẫn sẽ
làm khoai tây nghiền.
122
00:07:15,769 --> 00:07:17,188
Tôi có cả một hệ thống.
123
00:07:17,188 --> 00:07:18,981
- Đừng làm hỏng đấy.
- Cứ đi theo tôi.
124
00:07:27,740 --> 00:07:28,782
Thôi nào.
125
00:07:32,661 --> 00:07:34,538
Ai lại làm việc vào lễ Trung thu chứ?
126
00:07:35,206 --> 00:07:36,332
Vậy,
127
00:07:36,332 --> 00:07:38,792
anh phải làm gì khi có
300 khách sạn quốc tế?
128
00:07:38,792 --> 00:07:40,794
Em nghĩ nhà Miller có nghỉ lễ Trung thu à?
129
00:07:40,794 --> 00:07:43,672
Không có anh,
khách sạn vẫn sẽ ổn trong ba ngày.
130
00:07:43,672 --> 00:07:46,342
Không có anh, em cũng sẽ ổn trong ba ngày.
131
00:07:47,801 --> 00:07:53,641
Em đã hy vọng năm nay gia đình ta
có thể dành thời gian bên nhau.
132
00:07:55,476 --> 00:07:58,229
Lâu lắm rồi ba chúng ta
không dành thời gian bên nhau.
133
00:07:58,229 --> 00:08:00,523
Thì ta đang ở bên nhau đây.
Thế này chưa đủ sao?
134
00:08:00,523 --> 00:08:02,107
Anh nghĩ thế này là đủ sao?
135
00:08:02,107 --> 00:08:06,320
Tuyệt quá. Giá mà bạn học của con thấy
mặt này của gia đình hoàn hảo nhà ta.
136
00:08:06,320 --> 00:08:07,905
Han Yuri.
137
00:08:09,323 --> 00:08:11,617
Sao con dám vô lễ với mẹ?
138
00:08:12,493 --> 00:08:13,661
Con xin lỗi.
139
00:08:16,080 --> 00:08:16,997
Không sao.
140
00:08:21,418 --> 00:08:24,922
Kể về con đi. Có gì mới không?
141
00:08:26,632 --> 00:08:27,841
Không hẳn.
142
00:08:33,430 --> 00:08:34,431
À, phải rồi.
143
00:08:36,475 --> 00:08:42,815
Kitty nói mẹ và mẹ cô ấy
học ở KISS cùng nhau và biết nhau à?
144
00:08:45,067 --> 00:08:49,530
Thật sao? Bọn mẹ cùng phòng,
nhưng không thân thiết.
145
00:08:49,530 --> 00:08:51,657
Mẹ từng ở ký túc xá à?
Nhưng trước đây mẹ nói...
146
00:08:51,657 --> 00:08:55,411
Chỉ một năm thôi.
Sao đột nhiên con tò mò thế?
147
00:08:56,161 --> 00:08:58,956
Mẹ là người nói ta nên
dành thời gian bên nhau!
148
00:08:59,582 --> 00:09:03,294
Ồ, thời gian vui vẻ,
ý mẹ là con ngồi im lặng à?
149
00:09:03,294 --> 00:09:04,712
Han Yuri.
150
00:09:05,296 --> 00:09:06,463
Đủ rồi.
151
00:09:09,758 --> 00:09:13,304
Mẹ biết không? Mẹ nói đúng.
Con cũng thấy đủ rồi.
152
00:09:43,375 --> 00:09:46,211
Sáng ra trông cậu như thiên thần vậy.
153
00:09:47,212 --> 00:09:51,550
- Ai gửi cái này vậy?
- Mẹ tôi. Tôi thích quà cáp.
154
00:09:51,550 --> 00:09:52,760
Hợp lý đấy.
155
00:09:52,760 --> 00:09:53,886
Pepero.
156
00:09:55,220 --> 00:09:58,265
Mẹ tôi gửi từ Los Angeles
vì không thể ở đây.
157
00:09:59,224 --> 00:10:01,310
Chúng tôi thường đón Trung thu cùng nhau.
158
00:10:01,310 --> 00:10:05,522
- Tệ thật. Vậy cô ấy sẽ ở một mình?
- Không. John Cho đang tổ chức tiệc.
159
00:10:06,774 --> 00:10:09,026
Lulu, đúng lúc lắm.
160
00:10:10,569 --> 00:10:13,405
Đừng chạm vào thứ gì.
161
00:10:13,405 --> 00:10:14,907
Tôi có kiểu của tôi.
162
00:10:23,624 --> 00:10:27,461
Cậu là người cuối cùng
tôi nghĩ là biết nấu ăn.
163
00:10:27,461 --> 00:10:29,588
Hay làm bất cứ điều gì có ích.
164
00:10:29,588 --> 00:10:33,050
Có những khoảnh khắc cực kì nhỏ
165
00:10:33,050 --> 00:10:35,386
khi tôi có thể hiểu
tại sao Dae làm bạn với cậu.
166
00:10:35,386 --> 00:10:37,638
Trong đó có người thật đấy.
167
00:10:39,640 --> 00:10:43,727
Đừng cố lôi kéo tôi về phe cậu.
Ai cũng biết tôi ghét Kitty.
168
00:10:43,727 --> 00:10:46,563
Dù Dae có cố thuyết phục tôi thế nào.
169
00:10:47,189 --> 00:10:50,025
Này, hôm nay cậu có nghe tin gì
từ anh ấy không? Anh ấy ổn chứ?
170
00:10:50,651 --> 00:10:53,654
Chuseok, gia đình, và tổ tiên.
171
00:10:54,655 --> 00:10:58,701
Không có. Đây chắc chắn là
một kỳ nghỉ khó khăn với cậu ấy.
172
00:10:59,201 --> 00:11:00,369
Ừ.
173
00:11:02,454 --> 00:11:03,706
Còn cậu?
174
00:11:05,499 --> 00:11:07,668
Tôi, sao cơ?
175
00:11:08,419 --> 00:11:10,796
Chắc cậu cũng đang nghĩ về mẹ cậu.
176
00:11:11,672 --> 00:11:12,840
Tuần này nghĩ rất nhiều.
177
00:11:14,091 --> 00:11:15,843
Ừ, đúng vậy.
178
00:11:17,010 --> 00:11:20,305
Nhưng theo nghĩa tốt.
Tôi có thể cảm nhận mẹ ở bên tôi.
179
00:11:22,683 --> 00:11:25,352
- Cảm ơn, Min Ho.
- Không có gì.
180
00:11:32,943 --> 00:11:36,321
Hôm nay tôi nên liên lạc Dea
mặc dù rất khó xử
181
00:11:36,321 --> 00:11:38,782
và tôi không biết
phải nói gì hay nói thế nào,
182
00:11:39,366 --> 00:11:42,494
nhưng tôi thấy chuyện này
quan trọng hơn chuyện khác.
183
00:11:43,203 --> 00:11:44,329
Đồng ý.
184
00:11:44,997 --> 00:11:50,002
Trung Thu luôn được trân trọng,
kể cả với bạn cũ qua thư.
185
00:11:50,002 --> 00:11:51,587
Cho tôi gochugaru.
186
00:11:58,051 --> 00:12:01,054
Cậu sẽ tặng gì cho người
đã phản bội và làm cậu đau khổ,
187
00:12:01,054 --> 00:12:04,558
nhưng rồi để cậu sống với anh ta
và giờ anh ta muốn làm bạn với cậu?
188
00:12:13,442 --> 00:12:14,902
Chỉ một chút nước tương thôi!
189
00:12:15,819 --> 00:12:18,363
Con biết! Lần nào bố cũng bảo.
190
00:12:19,031 --> 00:12:22,910
- Dae à! Cái gì đây?
- Ồ, anh định lát nữa mới lấy cái này ra.
191
00:12:23,827 --> 00:12:24,828
Ngạc nhiên chưa.
192
00:12:24,828 --> 00:12:26,455
Những quả lê mẹ thích.
193
00:12:27,122 --> 00:12:29,416
Không phải đắt lắm sao?
194
00:12:29,416 --> 00:12:32,294
Con mua đúng giá ở trung tâm thương mại à?
195
00:12:32,294 --> 00:12:34,129
Ngoài chợ bán thứ này rẻ hơn mà!
196
00:12:34,129 --> 00:12:36,840
Con chỉ muốn mua loại mẹ thích thôi.
197
00:12:36,840 --> 00:12:39,426
Từ khi mẹ mất, chúng ta không được ăn nữa.
198
00:12:39,426 --> 00:12:42,554
Bà ấy còn không ở đây để thưởng thức.
Thật phí tiền!
199
00:12:42,554 --> 00:12:44,515
Con chỉ muốn làm việc tốt.
200
00:12:44,515 --> 00:12:48,560
Khi kiếm được tiền,
hãy để dành đến khi thật sự cần.
201
00:12:54,274 --> 00:12:55,192
Ai vậy?
202
00:12:59,154 --> 00:13:00,197
Han Yuri.
203
00:13:00,197 --> 00:13:02,157
Ngạc nhiên chưa! Trung Thu vui vẻ!
204
00:13:02,783 --> 00:13:05,536
Lẽ ra con nên nói với bố là Yuri sẽ đến.
205
00:13:05,536 --> 00:13:10,541
Dae cũng không biết cháu sẽ đến.
Cháu chỉ ghé qua vì nhớ cậu ấy thôi.
206
00:13:10,541 --> 00:13:12,209
Ồ, được rồi.
207
00:13:14,962 --> 00:13:16,129
Vào đi.
208
00:13:21,343 --> 00:13:22,803
Cậu làm gì ở đây?
209
00:13:22,803 --> 00:13:25,430
Tôi cần trốn thoát
và không còn nơi nào để đi.
210
00:13:25,430 --> 00:13:28,308
Juliana đi rồi
và cậu là tất cả những gì tôi có.
211
00:13:28,767 --> 00:13:31,436
Tôi thậm chí còn ghé qua
và mua Sulwahsoo cho mẹ cậu.
212
00:13:31,436 --> 00:13:32,396
Cái gì?
213
00:13:32,396 --> 00:13:34,523
Phải, chắc mẹ cậu thích cái này.
214
00:13:34,523 --> 00:13:36,567
Mẹ tôi mất ba năm trước rồi.
215
00:13:39,319 --> 00:13:41,863
- Tôi không biết.
- Tất nhiên là không.
216
00:13:59,131 --> 00:14:02,593
Xác nhận Lulu sẽ có mặt
ở tiệc tối lúc 8:00 tối.
217
00:14:03,302 --> 00:14:05,637
Tôi chắc chắn cô ấy sẽ thích sô-cô-la.
218
00:14:05,637 --> 00:14:08,515
Sô-cô-la thật ra là dành cho người khác.
219
00:14:11,727 --> 00:14:13,020
Này, đừng phán xét!
220
00:14:13,020 --> 00:14:16,940
Không phải ai cũng cần là
một cặp tình nhân trời định để hợp nhau.
221
00:14:17,274 --> 00:14:19,901
Ví dụ như, người hấp dẫn chẳng hạn.
222
00:14:20,527 --> 00:14:23,280
Chúng tôi có thể
và muốn hẹn hò nhiều người.
223
00:14:23,905 --> 00:14:27,075
Đó là vì cậu
chưa tìm được nửa kia hoàn hảo.
224
00:14:27,075 --> 00:14:28,660
Tôi tìm được rất nhiều nửa kia.
225
00:14:28,660 --> 00:14:33,165
Ý tôi là, tôi đã thấy phép màu
khi người ta tìm thấy người phù hợp.
226
00:14:35,918 --> 00:14:38,962
Bố mẹ tôi đều nghĩ
họ đã tìm thấy người đó.
227
00:14:38,962 --> 00:14:43,425
Họ là cặp đôi "trời sinh". Ngôi sao trẻ,
xinh đẹp. Người thừa kế tài phiệt.
228
00:14:43,425 --> 00:14:46,845
Báo lá cải gọi họ là cặp đôi hoàn hảo.
229
00:14:47,596 --> 00:14:48,764
Nhìn họ bây giờ đi.
230
00:14:49,973 --> 00:14:51,016
Tôi xin lỗi.
231
00:14:52,309 --> 00:14:56,855
Đây! Thử... cái này đi.
232
00:15:04,488 --> 00:15:05,572
Được rồi.
233
00:15:05,572 --> 00:15:08,784
Thật lạ khi có người
biết hết về gia đình mình.
234
00:15:09,409 --> 00:15:12,913
Họ nghĩ họ biết,
nhưng không hẳn. Ý tôi là thế.
235
00:15:15,540 --> 00:15:19,336
Suy cho cùng, chỉ có một điều quan trọng.
236
00:15:19,336 --> 00:15:20,754
Đó là gì?
237
00:15:22,172 --> 00:15:23,382
Sự thật.
238
00:15:25,634 --> 00:15:28,303
Phải. Cậu nói đúng.
239
00:15:29,471 --> 00:15:31,390
Cuối cùng cũng có chút cảm kích.
240
00:15:33,350 --> 00:15:37,938
THẦY ALEX
HẸN SỚM GẶP LẠI!
241
00:15:37,938 --> 00:15:38,855
ĐÃ GỬI
242
00:15:38,855 --> 00:15:41,066
Tối nay, tôi sẽ nói thật với Alex.
243
00:15:43,568 --> 00:15:45,153
Chà, chuyện leo thang rồi.
244
00:15:47,656 --> 00:15:50,158
- Mọi người gọi đây là Chin-gu-seok.
- Cái gì?
245
00:15:50,158 --> 00:15:53,578
Chơi chữ tiếng Nhật,
nghĩa là "bạn bè" và Chuseok.
246
00:15:53,578 --> 00:15:55,080
Cậu lập một truyền thống mới.
247
00:15:57,124 --> 00:16:00,460
Ôi không. Không,
sao giáo sư Lee lại ở đây?
248
00:16:00,460 --> 00:16:02,254
Vì ông ấy buồn và cô đơn.
249
00:16:03,088 --> 00:16:05,424
Ông ấy ghét tôi và cũng từ hai phía.
250
00:16:05,424 --> 00:16:08,552
Đừng lo.
Cậu có phải ngồi cạnh thầy ấy đâu.
251
00:16:10,679 --> 00:16:11,596
Min Ho.
252
00:16:11,596 --> 00:16:12,681
Chào cậu.
253
00:16:13,515 --> 00:16:16,518
- Chào Madison.
- Tôi không ngờ cậu ở đây.
254
00:16:17,102 --> 00:16:19,187
Chúa ơi. Cậu đã nấu ăn.
255
00:16:19,187 --> 00:16:22,274
Ừ. Nhưng tôi sẽ không ở lại lâu.
Tối nay tôi có hẹn.
256
00:16:22,816 --> 00:16:26,069
- Cô gái may mắn nào thế?
- Là Lulu. Có lẽ cậu đã nghe về cô ấy?
257
00:16:27,029 --> 00:16:29,031
Ừ. Cậu không lo lắng à?
258
00:16:30,115 --> 00:16:31,450
Sao tôi phải lo lắng?
259
00:16:31,450 --> 00:16:35,162
Vì người hâm mộ rất kén chọn
người cô ấy chọn để ở cùng.
260
00:16:35,162 --> 00:16:36,997
Ý tôi là, nếu họ không thích cậu...
261
00:16:42,627 --> 00:16:44,254
Cậu ta thật meosisseoyo.
262
00:16:44,254 --> 00:16:46,923
Tôi không hiểu,
nhưng chắc tôi không đồng ý.
263
00:16:46,923 --> 00:16:47,883
Ừ.
264
00:16:49,718 --> 00:16:50,552
Kitty à.
265
00:16:51,553 --> 00:16:52,971
Thật tuyệt vời.
266
00:16:52,971 --> 00:16:55,474
Chào mừng! Hy vọng mọi người đang đói.
267
00:16:56,099 --> 00:16:59,853
Giáo sư Lee,
em mừng là thầy không thể không đến.
268
00:16:59,853 --> 00:17:01,855
Phải. Tôi cũng không định đến,
269
00:17:01,855 --> 00:17:04,858
nhưng một nhóm học sinh lớn thế này
cần giáo viên giám sát.
270
00:17:04,858 --> 00:17:07,110
- Thật ra...
- Cậu thì không tính.
271
00:17:10,614 --> 00:17:11,782
Đợi đã!
272
00:17:13,533 --> 00:17:17,537
Em nghĩ thật ra Min Ho
muốn ngồi với giáo sư Lee.
273
00:17:19,539 --> 00:17:22,667
- Tôi cần cậu ngồi với giáo sư Lee.
- Có vẻ đó là vấn đề của cậu.
274
00:17:22,667 --> 00:17:24,961
Min Ho. Cậu ngồi ở đâu?
275
00:17:26,630 --> 00:17:27,756
Với giáo sư Lee.
276
00:17:30,467 --> 00:17:31,760
Thầy Alex.
277
00:17:32,552 --> 00:17:33,804
Cảm ơn.
278
00:17:35,388 --> 00:17:37,641
- Được rồi.
- Nâng ly nhé, Kitty?
279
00:17:39,017 --> 00:17:40,185
Được rồi.
280
00:17:43,438 --> 00:17:46,066
Cảm ơn mọi người đã đến.
281
00:17:46,858 --> 00:17:48,401
Đây là Trung Thu đầu tiên của tôi,
282
00:17:48,401 --> 00:17:51,154
và từ những gì tôi biết,
mọi người không nên ở một mình.
283
00:17:51,780 --> 00:17:55,283
Có lẽ gia đình bạn cách rất xa,
như gia đình tôi,
284
00:17:55,283 --> 00:17:59,788
hoặc có lẽ bạn không có gia đình,
hoặc có lẽ bạn chỉ thích đi học,
285
00:17:59,788 --> 00:18:00,789
không phán xét.
286
00:18:02,874 --> 00:18:06,253
Dù lý do là gì, tôi biết ơn
vì hôm nay ta đều có một nơi để đến
287
00:18:07,003 --> 00:18:09,131
và có cơ hội vinh danh tổ tiên chúng ta.
288
00:18:10,507 --> 00:18:12,759
Vậy nên, hãy nâng ly chúc mừng.
289
00:18:14,052 --> 00:18:16,721
Vì tất cả những người
đã đi trước chúng ta.
290
00:18:18,265 --> 00:18:21,184
Cảm ơn mẹ, dù mẹ đang ở đâu.
291
00:18:21,768 --> 00:18:24,104
Không có mẹ thì con đã không ở đây,
292
00:18:24,104 --> 00:18:27,315
trên Trái Đất này, hay ở đây tại KISS
293
00:18:27,983 --> 00:18:30,610
và con không muốn ở đâu khác
trong khoảnh khắc này.
294
00:18:33,155 --> 00:18:33,989
Cạn ly.
295
00:18:33,989 --> 00:18:36,158
Cạn ly!
296
00:18:44,082 --> 00:18:47,377
Đây thật sự là bữa ăn ngon nhất.
297
00:18:47,377 --> 00:18:51,506
Yuri, cháu ăn nhiều thật đấy.
Chú ngạc nhiên đấy.
298
00:18:53,383 --> 00:18:56,845
Ôi không. Em lấy ra một ít.
299
00:18:56,845 --> 00:18:59,806
Nhét một ít vào lại.
300
00:18:59,806 --> 00:19:01,725
Như thế này...
301
00:19:01,725 --> 00:19:05,020
Một ít lên da.
302
00:19:05,020 --> 00:19:06,688
Vỗ vỗ.
303
00:19:13,069 --> 00:19:16,823
Ôi, cháu thích lê lắm.
Lâu lắm rồi cháu không ăn lê.
304
00:19:17,365 --> 00:19:18,200
Ăn đi!
305
00:19:18,200 --> 00:19:22,162
Dae mua đấy! Vì mẹ cũng thích lê!
306
00:19:23,788 --> 00:19:25,290
Cậu đúng là con ngoan.
307
00:19:29,169 --> 00:19:30,170
Tất nhiên rồi.
308
00:19:30,170 --> 00:19:31,630
Nó là đứa con ngoan.
309
00:19:41,973 --> 00:19:43,850
- Đưa đĩa miến xào qua được không?
- Được.
310
00:19:43,850 --> 00:19:45,101
Cảm ơn.
311
00:19:46,228 --> 00:19:47,938
Đây có thể là Trung Thu đầu tiên,
312
00:19:47,938 --> 00:19:50,941
nhưng em đã tự hứa
đây không phải lần cuối cùng.
313
00:19:51,608 --> 00:19:54,819
Tôi cũng vậy. Thật buồn cười
khi ta phải đi nửa vòng trái đất
314
00:19:54,819 --> 00:19:56,238
để biết về cội nguồn.
315
00:19:56,238 --> 00:19:58,406
Em hoàn toàn đồng cảm với thầy.
316
00:19:58,406 --> 00:20:00,367
Ý em là, với tình huống này.
317
00:20:00,367 --> 00:20:04,204
Mặc dù em là con lai Hàn Quốc,
đôi khi em thấy mình chẳng là gì cả.
318
00:20:04,204 --> 00:20:06,831
Bố em đã cố, nhưng vẫn khác.
319
00:20:06,831 --> 00:20:08,166
Còn mẹ em?
320
00:20:10,585 --> 00:20:12,462
Mẹ em mất khi em còn nhỏ.
321
00:20:13,129 --> 00:20:16,132
Có nhiều điều
mẹ không thể dạy em và chị gái
322
00:20:16,132 --> 00:20:20,804
và nhiều điều em không có cơ hội hỏi mẹ.
323
00:20:20,804 --> 00:20:22,555
Kitty, tôi rất tiếc.
324
00:20:23,974 --> 00:20:26,101
Tôi chắc bà ấy sẽ rất tự hào về em.
325
00:20:26,893 --> 00:20:27,852
Tôi tự hào mà.
326
00:20:27,852 --> 00:20:31,815
Và tôi biết ơn vì cả hai ta
đều được vào trường KISS.
327
00:20:32,774 --> 00:20:36,069
Vâng, mà điều gì khiến thầy dạy ở đây vậy?
328
00:20:36,069 --> 00:20:39,281
Thầy chỉ ném phi tiêu
vào bản đồ Hàn Quốc thôi à?
329
00:20:40,156 --> 00:20:42,367
Không hẳn.
330
00:20:42,993 --> 00:20:45,704
Tôi biết một người từng học ở đây.
331
00:20:46,121 --> 00:20:48,081
- Đại loại thế.
- Tôi đi đây...
332
00:20:48,999 --> 00:20:50,500
để hoàn thành sứ mệnh của mình.
333
00:20:50,500 --> 00:20:52,377
Mong được đọc về nó vào ngày mai.
334
00:20:54,462 --> 00:20:58,091
- Đợi đã, cậu đi à?
- Hẹn hò với ngôi sao nhạc pop ấy?
335
00:20:58,675 --> 00:20:59,968
Gặp sau nhé, sasaeng.
336
00:21:04,514 --> 00:21:06,975
Min Ho khiến tôi bỏ lỡ cơ hội
nói chuyện với Alex.
337
00:21:06,975 --> 00:21:08,810
- Anh có sở thích gì không?
- Có chứ.
338
00:21:08,810 --> 00:21:11,521
Nhưng tối nay tôi sẽ không từ bỏ.
339
00:21:11,521 --> 00:21:14,774
- Tôi không muốn nói về chúng lắm.
- Không sao.
340
00:21:25,160 --> 00:21:29,080
Tôi biết mình không phải Kitty,
nhưng tôi nghĩ họ quý tôi.
341
00:21:29,080 --> 00:21:30,623
Phải, đúng vậy.
342
00:21:32,709 --> 00:21:34,794
Cả ngày nay
tôi không nghe tin gì từ Kitty.
343
00:21:36,463 --> 00:21:38,214
Có lẽ thế là tốt nhất.
344
00:21:41,426 --> 00:21:42,886
Cảm ơn vì đã đến.
345
00:21:44,512 --> 00:21:46,890
Đây thật sự là
lễ Chuseok ngon nhất tôi từng ăn.
346
00:21:46,890 --> 00:21:49,601
Lễ Chuseok vui vẻ, bạn gái giả.
347
00:21:50,185 --> 00:21:52,145
Chuseok vui vẻ, bạn trai giả.
348
00:21:54,814 --> 00:21:55,940
Hẹn gặp lại.
349
00:21:57,609 --> 00:21:58,902
Tạm biệt.
350
00:22:08,161 --> 00:22:09,871
Nhà Kim Dae Heon phải không?
351
00:22:09,871 --> 00:22:12,374
Vâng. Tôi có thể mang vào cho anh ấy.
352
00:22:15,251 --> 00:22:17,629
- Của cô đây.
- Cảm ơn.
353
00:22:27,347 --> 00:22:30,558
"Dae, em luôn ở bên anh,
dù có chuyện gì đi nữa.
354
00:22:30,558 --> 00:22:34,145
Không ai hiểu em hơn anh,
tất giảm căng thẳng và mọi thứ.
355
00:22:34,145 --> 00:22:35,814
XO. Kitty".
356
00:23:02,757 --> 00:23:07,303
LULU
NĂM PHÚT NỮA ĐẾN NƠI
357
00:23:26,406 --> 00:23:27,866
Không.
358
00:23:30,118 --> 00:23:31,786
Nó đang xảy ra!
359
00:23:33,580 --> 00:23:35,790
Anh ăn thử chưa? Kitty làm đấy.
360
00:23:35,790 --> 00:23:38,001
Ngon lắm. Đó là công thức của bố em.
361
00:23:38,001 --> 00:23:43,089
- Nguyên liệu bí mật là pho mát dê.
- Không, cảm ơn.
362
00:23:43,840 --> 00:23:46,426
Tôi không dung nạp lactose.
363
00:23:46,426 --> 00:23:48,511
Đó là điểm chung giữa người Đông Á.
364
00:23:49,762 --> 00:23:53,433
- Cho tôi thêm miến xào của Min Ho.
- Ồ, em không biết.
365
00:23:53,433 --> 00:23:55,268
Vì em thiếu chú ý đến chi tiết.
366
00:23:55,977 --> 00:23:58,813
Nếu em chú ý hơn,
điểm của em đã không thấp.
367
00:23:59,522 --> 00:24:04,819
Thật ra, cơ thể tôi quen với phô mai rồi.
Nó ở trong mọi thứ nơi tôi lớn lên.
368
00:24:04,819 --> 00:24:06,279
Thật kỳ lạ.
369
00:24:09,157 --> 00:24:11,159
Anh có hay ở nước ngoài không?
370
00:24:12,660 --> 00:24:16,164
- Tôi học đại học ở Mỹ.
- Tuyệt, ở đâu thế?
371
00:24:16,164 --> 00:24:18,583
- Nhạc viện New England.
- Thật sao?
372
00:24:18,583 --> 00:24:20,168
Anh học nhạc à?
373
00:24:22,462 --> 00:24:25,840
Hồi đó kiêu ngạo lắm.
Đó đâu phải nghề thực tế.
374
00:24:29,510 --> 00:24:32,305
Lẽ ra không nên chọn dạy ở trường quốc tế.
375
00:24:34,140 --> 00:24:37,018
Thanh thiếu niên phương Tây
thường quên mất cách cư xử.
376
00:24:38,144 --> 00:24:40,980
Vậy tại sao anh lại chọn?
Chọn làm việc ở đây?
377
00:24:42,690 --> 00:24:43,983
Trường cũ của tôi mà.
378
00:24:47,028 --> 00:24:48,780
Khẽ thôi.
379
00:24:49,614 --> 00:24:50,657
Làm ơn.
380
00:24:51,491 --> 00:24:55,828
Giáo sư Lee có thể xấu tính hơn nữa không?
Sao Alex lại nói chuyện với ông ta?
381
00:24:57,038 --> 00:24:59,290
Đây chính là lý do
tôi không bao giờ có con.
382
00:25:02,877 --> 00:25:04,045
Xin thứ lỗi.
383
00:25:07,215 --> 00:25:09,592
KITTY!!! SOS!!!!
ĐÂY LÀ LỖI CỦA CẬU.
384
00:25:09,592 --> 00:25:12,095
GIÚP TÔI.
NGAY ĐI.
385
00:25:13,721 --> 00:25:14,931
Ôi Chúa ơi.
386
00:25:16,557 --> 00:25:17,725
Min Ho à!
387
00:25:21,062 --> 00:25:23,022
Min Ho, cậu đâu rồi?
388
00:25:24,565 --> 00:25:26,442
Cậu để cái quái gì vào khoai tây vậy?
389
00:25:27,068 --> 00:25:31,739
Nhiều đường lactose. Sữa, phô mai...
390
00:25:31,739 --> 00:25:32,824
Chúa ơi.
391
00:25:34,242 --> 00:25:36,953
Em Bé Ị Đùn, là cậu à?
392
00:25:36,953 --> 00:25:37,954
Im đi.
393
00:25:40,623 --> 00:25:44,419
Đó là Lulu. Bảo cô ấy đi đi.
Không thể để cô ấy thấy tôi thế này.
394
00:25:44,419 --> 00:25:46,796
Fan của cô ta mà biết là tôi tiêu đời.
395
00:25:47,714 --> 00:25:50,008
Làm gì đi. Cậu nợ tôi đấy, Covey.
396
00:25:50,008 --> 00:25:51,217
Được rồi.
397
00:25:52,135 --> 00:25:54,512
Nhưng đừng làm hỏng việc.
Giữ cho cô ấy hứng thú.
398
00:25:54,512 --> 00:25:57,640
- Bằng cách nào?
- Tôi không biết. Cậu là bà mối mà.
399
00:26:00,018 --> 00:26:02,186
Minny. Em ở đây!
400
00:26:02,186 --> 00:26:04,856
Này, Min Ho đến muộn.
401
00:26:05,398 --> 00:26:10,403
- Cậu là ai?
- Tôi hẹn Min Ho lúc 6 giờ.
402
00:26:10,403 --> 00:26:12,322
Tên khốn đó hẹn trùng lịch với tôi à?
403
00:26:12,322 --> 00:26:15,074
Cậu không nghĩ
sẽ giữ cậu ấy cho riêng mình chứ?
404
00:26:15,074 --> 00:26:18,661
Cậu ấy là chàng trai hấp dẫn nhất trường.
405
00:26:18,661 --> 00:26:22,915
Cậu ấy thật quyến rũ và cách cậu ấy...
406
00:26:24,125 --> 00:26:25,126
Đừng bận tâm.
407
00:26:25,126 --> 00:26:27,920
Tôi muốn nói là cậu ấy đã hủy hoại tôi
408
00:26:27,920 --> 00:26:31,966
cho những cậu trai và người đàn ông khác.
409
00:26:34,010 --> 00:26:35,261
Hấp dẫn đấy.
410
00:26:35,261 --> 00:26:38,514
Nhưng tôi từ chối làm kẻ thừa thãi.
411
00:26:38,514 --> 00:26:42,226
Bảo Min Ho
tôi sẽ trở lại lúc 6:00 tối mai.
412
00:26:42,226 --> 00:26:44,896
Anh ấy nên bỏ hết lịch trình còn lại.
413
00:26:45,605 --> 00:26:50,276
Khi anh ấy có một đêm bên tôi,
anh ấy sẽ không gặp ai khác nữa.
414
00:26:51,444 --> 00:26:52,362
Được rồi.
415
00:27:02,330 --> 00:27:04,874
Cậu đúng là thiên tài!
Tôi có thể ôm cậu ngay bây giờ.
416
00:27:04,874 --> 00:27:06,334
Xin đừng.
417
00:27:07,627 --> 00:27:08,628
Tạm biệt!
418
00:27:27,772 --> 00:27:29,232
Con xin lỗi.
419
00:27:30,858 --> 00:27:32,568
Con tưởng bố sẽ ở lại với mẹ.
420
00:27:33,194 --> 00:27:36,072
Thật sao? Mẹ không biết.
421
00:27:37,698 --> 00:27:38,991
Không sao.
422
00:27:44,247 --> 00:27:45,706
Nếu mẹ muốn...
423
00:27:46,791 --> 00:27:49,168
Giờ con rảnh để dành thời gian cho mẹ.
424
00:27:51,379 --> 00:27:52,463
Mẹ mệt rồi.
425
00:27:54,006 --> 00:27:55,800
Và con nên đi ngủ đi.
426
00:28:07,103 --> 00:28:09,272
Alex, đợi đã.
427
00:28:10,398 --> 00:28:13,734
Tối nay không diễn ra
theo kế hoạch của em.
428
00:28:13,734 --> 00:28:16,320
Em có chuyện muốn nói với thầy.
429
00:28:16,320 --> 00:28:18,072
Chuyện quan trọng.
430
00:28:20,825 --> 00:28:21,701
KHÓA 1993
431
00:28:25,830 --> 00:28:30,293
Em đã nghi ngờ một thời gian,
nhưng mọi thứ tối nay đã xác nhận điều đó.
432
00:28:30,293 --> 00:28:33,212
- Tôi nghĩ tôi biết em sẽ nói gì.
- Thật sao?
433
00:28:37,425 --> 00:28:38,759
NĂM BA
EVE SONG VÀ JINA LIM
434
00:28:38,759 --> 00:28:40,470
Em không tế nhị lắm nhỉ.
435
00:28:41,554 --> 00:28:42,889
Tôi biết điều em biết.
436
00:28:42,889 --> 00:28:44,974
- Giáo sư Lee là bố tôi.
- Thầy là...
437
00:28:53,900 --> 00:28:56,360
Đó là lý do thầy đến đây dạy.
438
00:28:56,360 --> 00:28:59,614
Ông ấy không biết
và tôi không muốn ông ấy biết.
439
00:29:05,995 --> 00:29:10,583
{\an8}Mẹ em? Mẹ chúng ta và thầy Lee?
440
00:29:13,711 --> 00:29:14,837
Mẹ chúng ta?
441
00:30:22,864 --> 00:30:23,656
{\an8}Biên dịch: Vu Thi Phuong