1 00:00:22,857 --> 00:00:26,486 ‫رباه. "مين هو" هل يمكنك ارتداء قميص‬ ‫على الأقل وأنا أتناول الطعام؟‬ 2 00:00:27,528 --> 00:00:30,156 ‫ليست مشكلتي أنك لا تتحملين هذا.‬ 3 00:00:43,377 --> 00:00:44,754 ‫أنت محق.‬ 4 00:00:45,630 --> 00:00:47,507 ‫لا يمكنني تحمّل هذا.‬ 5 00:00:49,967 --> 00:00:50,968 ‫حقًا؟‬ 6 00:00:59,811 --> 00:01:01,854 ‫أنت مثير للغاية.‬ 7 00:01:24,544 --> 00:01:28,005 ‫يا إلهي.‬ 8 00:01:35,596 --> 00:01:39,016 ‫مع قبلاتي، كيتي‬ 9 00:01:39,016 --> 00:01:40,768 ‫"أليكس"! انتظر!‬ 10 00:01:43,646 --> 00:01:44,689 ‫هل أنت بخير؟‬ 11 00:01:44,689 --> 00:01:48,192 ‫كنت قلقة من أن مكروه قد أصابك‬ ‫منذ أن لازمت الصمت ولم تكتب شيئًا.‬ 12 00:01:48,192 --> 00:01:52,363 ‫لا، كل شيء بخير. وإنما أمرّ بالكثير الآن.‬ 13 00:01:52,363 --> 00:01:54,365 ‫هربت سحلية الإغوانة إلى سكن الإيطاليين،‬ 14 00:01:54,365 --> 00:01:57,785 ‫وأخشى أن تتحول إلى حزام‬ ‫إذا لم أجدها سريعًا.‬ 15 00:01:57,785 --> 00:02:00,788 ‫بالإضافة إلى أن الامتحان النصفي قد اقترب.‬ ‫آمل أنك تدرسين.‬ 16 00:02:00,788 --> 00:02:04,625 ‫أجل، لكنني كنت مشغولة أيضًا في اكتشاف‬ 17 00:02:04,625 --> 00:02:07,378 ‫ما رأته أمي في الأستاذ "سنايب" الكوري.‬ 18 00:02:07,378 --> 00:02:10,423 ‫عليك حقًا التركيز على الدراسة يا "كيتي".‬ 19 00:02:10,923 --> 00:02:13,259 ‫- وكان الأستاذ "سنايب" طيبًا في النهاية.‬ ‫- صحيح.‬ 20 00:02:13,259 --> 00:02:16,387 ‫لكن ماذا لو ذهبنا وتحدثنا إليه؟‬ 21 00:02:16,387 --> 00:02:19,807 ‫- نحاول التعرّف عليه وفهمه.‬ ‫- ليس الآن.‬ 22 00:02:19,807 --> 00:02:23,352 ‫لماذا؟ منزله هناك حرفيًا.‬ ‫يمكننا الذهاب معًا.‬ 23 00:02:23,352 --> 00:02:25,563 ‫هذا السبب الرئيسي وراء قدومك للتدريس هنا.‬ 24 00:02:25,563 --> 00:02:28,191 ‫جئت لمعرفة المزيد عنه والتعرف عليه،‬ 25 00:02:28,191 --> 00:02:31,068 ‫ولأرى إذا كنت أريد بناء علاقة معه.‬ 26 00:02:31,068 --> 00:02:35,823 ‫أنا أحب أبي. أبي الذي ربّاني.‬ ‫لا أريد الاستعجال بهذا الأمر.‬ 27 00:02:36,699 --> 00:02:37,825 ‫فهمت.‬ 28 00:02:38,534 --> 00:02:42,205 ‫لكنني أعرف بعض الأشخاص‬ ‫الذين سترغب ببناء علاقة معهم.‬ 29 00:02:42,205 --> 00:02:46,792 ‫شقيقاتي. شقيقاتنا. كنت أفكّر‬ ‫بأنه ربما يمكننا إجراء مكالمة فيديو.‬ 30 00:02:46,792 --> 00:02:49,003 ‫قد تبدو "مارغوت" باردة في البداية،‬ ‫لكن حين...‬ 31 00:02:49,003 --> 00:02:52,215 ‫"كيتي"، لا يمكننا قلب حياة الجميع هكذا.‬ 32 00:02:52,215 --> 00:02:54,592 ‫- ماذا لو كنا مخطئين؟‬ ‫- ماذا لو كنا محقين؟‬ 33 00:02:54,592 --> 00:02:57,345 ‫- حينها سنحّسن حياة الجميع.‬ ‫- توقفي.‬ 34 00:02:57,345 --> 00:03:00,973 ‫أعلم أنك تحاولين المساعدة،‬ ‫لكن ليس الجميع متاحين وفق جدول مواعيدك.‬ 35 00:03:04,185 --> 00:03:07,563 ‫لدي امتحانات عليّ تنظيمها،‬ ‫ولديك امتحانات عليك أن تدرسي لها.‬ 36 00:03:12,985 --> 00:03:17,698 ‫لا تستسلمي. هذا من أجل أمي.‬ ‫أنت لم تخسري المعركة بعد.‬ 37 00:03:20,910 --> 00:03:22,453 ‫أردت التحدث إليه فحسب،‬ 38 00:03:22,453 --> 00:03:25,790 ‫ثم قال "أليكس"، ليس الجميع متاحين‬ ‫وفق جدول مواعيدي.‬ 39 00:03:25,790 --> 00:03:28,250 ‫لذا أنا الآن أتساءل عن الأستاذ "لي" و...‬ 40 00:03:28,250 --> 00:03:32,254 ‫بدلًا من التركيز على دراما "أليكس" هذه،‬ 41 00:03:32,254 --> 00:03:36,550 ‫ما رأيك أن نركز في إيجاد ما علينا ارتداءه‬ ‫في حفلة الجنون الخاصة بـ"مين هو"؟‬ 42 00:03:36,550 --> 00:03:38,552 ‫- أنا لن أذهب.‬ ‫- ماذا؟‬ 43 00:03:38,552 --> 00:03:40,680 ‫لماذا؟ إنه حدث السنة.‬ 44 00:03:40,680 --> 00:03:42,974 ‫لأن "داي" و"يوري" سيكونان هناك على الأغلب.‬ 45 00:03:42,974 --> 00:03:44,976 ‫ستأتي "يوري". ستكون منسّقة الأغاني.‬ 46 00:03:44,976 --> 00:03:47,853 ‫لكن "داي" لا يأتي إلى حفلات كهذه،‬ ‫لذا لا تقلقي.‬ 47 00:03:47,853 --> 00:03:50,898 ‫لست قلقة، لكنني لا أريد قضاء الوقت مع شخص‬ 48 00:03:50,898 --> 00:03:52,900 ‫لا يقدّر المبادرات ذات المعنى.‬ 49 00:03:52,900 --> 00:03:54,068 ‫ها قد بدأنا.‬ 50 00:03:54,068 --> 00:03:56,362 ‫هو لم يشكرني حتى على القلادة.‬ 51 00:03:56,362 --> 00:03:58,239 ‫ولم يرسل وجه تعبيري حتى.‬ 52 00:03:58,239 --> 00:04:01,617 ‫تلك القلادة كانت لأمي.‬ ‫أعطيتها لـ"داي" حين ماتت أمه.‬ 53 00:04:01,617 --> 00:04:04,954 ‫حسنًا. بالرغم من أنني أود الجلوس‬ ‫والتحدث عن هذا مجددًا،‬ 54 00:04:05,621 --> 00:04:08,165 ‫إلّا أنني أفضل أن أسدّ أذنيّ بمقصات.‬ 55 00:04:08,165 --> 00:04:09,250 ‫أجل.‬ 56 00:04:09,250 --> 00:04:12,003 ‫جديًا، كل ما أسمعه هذا الأسبوع هو،‬ 57 00:04:12,003 --> 00:04:16,382 ‫"(داي)، قلادة، (يوري)، (أليكس)،‬ ‫قلادة، (أليكس)، (يوري)، (داي)، قلادة."‬ 58 00:04:16,382 --> 00:04:20,803 ‫أنت كروبوت معطل ويعيد نفس الكلام.‬ 59 00:04:21,721 --> 00:04:25,391 ‫أنت جئت إلى هنا لتعيشي تجارب جديدة‬ ‫وتعيشي حياتك.‬ 60 00:04:25,391 --> 00:04:27,601 ‫هل تعرفين ما هي حفلة الجنون‬ ‫الخاصة بـ"مين هو"؟‬ 61 00:04:28,894 --> 00:04:30,354 ‫تجربة جديدة.‬ 62 00:04:32,315 --> 00:04:35,776 ‫يا إلهي، لا أصدّق أنني كنت سأبقى‬ ‫في المنزل ليلة الجمعة،‬ 63 00:04:35,776 --> 00:04:37,278 ‫وأنا عابسة من أجل فتى.‬ 64 00:04:38,029 --> 00:04:39,947 ‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 65 00:04:40,656 --> 00:04:42,074 ‫أنا أتحول إلى "لارا جين".‬ 66 00:04:43,993 --> 00:04:44,827 ‫بالطبع.‬ 67 00:04:46,203 --> 00:04:50,583 ‫حسنًا، لكنك ستخرجين الليلة‬ ‫إلى العالم الكبير العظيم‬ 68 00:04:50,583 --> 00:04:52,168 ‫وستكونين "كيتي" جديدة.‬ 69 00:04:52,918 --> 00:04:54,754 ‫"كيتي" جديدة من؟‬ 70 00:04:54,754 --> 00:04:57,548 ‫التي ستجد شخصًا لتقبّله؟‬ 71 00:04:59,133 --> 00:05:01,552 ‫لطالما اعتقدت أن "داي" سيكون أول‬ ‫من أقبّله،‬ 72 00:05:01,552 --> 00:05:04,388 ‫والآن أصبح الفتى الوحيد في العالم‬ ‫الذي لا يمكنني تقبيله.‬ 73 00:05:04,388 --> 00:05:07,600 ‫أعلم، لكن فكّري بكل الاحتمالات.‬ 74 00:05:07,600 --> 00:05:11,771 ‫جديًا. استخدمي قدرتك‬ ‫كوسيطة علاقات على نفسك.‬ 75 00:05:11,771 --> 00:05:12,855 ‫اقلبيها.‬ 76 00:05:14,482 --> 00:05:15,316 ‫حسنًا.‬ 77 00:05:16,525 --> 00:05:18,527 ‫يمكنني تقبيل شخص الليلة.‬ 78 00:05:20,196 --> 00:05:22,823 ‫أجل! سأقبّل شخصًا الليلة.‬ 79 00:05:22,823 --> 00:05:24,158 ‫أجل يا فتاة.‬ 80 00:05:32,583 --> 00:05:36,420 ‫عجبًا. ألن تذهبي للخروج مع "داي" الليلة؟‬ 81 00:05:36,420 --> 00:05:38,756 ‫بلى. كنت سأخرج الآن.‬ 82 00:05:39,340 --> 00:05:44,178 ‫لتناول العشاء ومشاهدة فيلم ما.‬ ‫لا تقلقي، لن أتأخر كثيرًا.‬ 83 00:05:44,178 --> 00:05:46,764 ‫لا أقلق قط لوجودك مع "داي".‬ 84 00:05:46,764 --> 00:05:49,517 ‫أنتما أفضل ثنائي معًا.‬ 85 00:05:49,517 --> 00:05:51,852 ‫- أمي.‬ ‫- علاماتك أعلى.‬ 86 00:05:51,852 --> 00:05:54,063 ‫ولا تدخلين نفسك في متاعب.‬ 87 00:05:55,147 --> 00:05:56,315 ‫أنا فخورة بك.‬ 88 00:05:58,567 --> 00:05:59,944 ‫لكن الأهم من كل هذا...‬ 89 00:06:02,154 --> 00:06:03,531 ‫أنا سعيدة لأنك سعيدة.‬ 90 00:06:05,157 --> 00:06:06,200 ‫استمتعي بوقتك.‬ 91 00:06:14,667 --> 00:06:17,711 ‫"غرفة موسيقى (فليكس)"‬ 92 00:06:17,711 --> 00:06:18,921 ‫هل هناك خطب ما؟‬ 93 00:06:20,506 --> 00:06:22,925 ‫تظن أمي أنني سعيدة جدًا.‬ 94 00:06:23,968 --> 00:06:26,053 ‫بالرغم من أنه أسوأ شعور قد راودني.‬ 95 00:06:27,179 --> 00:06:29,640 ‫تسير الأمور كما هو مخطط لها، لكن...‬ 96 00:06:29,640 --> 00:06:32,017 ‫هي لا تعرفك جيدًا.‬ 97 00:06:36,105 --> 00:06:39,733 ‫ينتابني شعور غريب لأنني أنسّق الأغاني‬ ‫من دون "جوليانا" لأول مرة اليوم.‬ 98 00:06:41,360 --> 00:06:42,486 ‫سأشجعك.‬ 99 00:06:44,280 --> 00:06:48,075 ‫وعليك تشجيعي أيضًا.‬ ‫لم أذهب إلى حفلات كهذه من قبل.‬ 100 00:06:49,034 --> 00:06:50,619 ‫حفلات الغضب.‬ 101 00:06:52,580 --> 00:06:57,877 ‫هذا ما يسميها "آلتان".‬ ‫لم أغضب في حفلة من قبل.‬ 102 00:06:58,586 --> 00:07:00,713 ‫لا تقلق. إنها ليست بالكثير.‬ 103 00:07:23,360 --> 00:07:25,529 ‫هذا المكان كبير جدًا.‬ 104 00:07:26,697 --> 00:07:28,324 ‫وصاخب جدًا!‬ 105 00:07:28,324 --> 00:07:30,284 ‫أجل، هذا هو المغزى!‬ 106 00:07:30,284 --> 00:07:32,661 ‫استرخ لمرة واحدة يا "داي".‬ 107 00:07:32,661 --> 00:07:35,247 ‫استأجرت المكان كله لنا.‬ 108 00:07:35,247 --> 00:07:38,542 ‫قوانيني و قائمة ضيوفي.‬ 109 00:07:38,542 --> 00:07:39,752 ‫حقًا؟‬ 110 00:07:43,714 --> 00:07:45,716 ‫كيف دخلت هي؟‬ 111 00:08:00,773 --> 00:08:06,195 ‫"روبيك"‬ 112 00:08:11,283 --> 00:08:12,868 ‫من أنت؟‬ 113 00:08:12,868 --> 00:08:15,079 ‫- هل تريد الرقص؟‬ ‫- ليس الآن.‬ 114 00:08:35,724 --> 00:08:36,600 ‫لا!‬ 115 00:08:36,600 --> 00:08:41,981 ‫لا! عيني! نظرت إلى الشمس مباشرة.‬ 116 00:08:41,981 --> 00:08:44,775 ‫- يا إلهي.‬ ‫- تبدين بديعة.‬ 117 00:08:46,860 --> 00:08:50,614 ‫هل ترتدي ملابس رياضة في حدث السنة؟‬ 118 00:08:51,949 --> 00:08:54,201 ‫عليّ مناقشة الملابس المسموحة مع البوّاب.‬ 119 00:09:05,296 --> 00:09:08,591 ‫أخبرتك بأن الجميع سيفقدون عقولهم.‬ 120 00:09:14,179 --> 00:09:15,097 ‫"داي" هنا.‬ 121 00:09:18,267 --> 00:09:21,604 ‫يا إلهي. لماذا يبدو وسيمًا جدًا؟‬ 122 00:09:21,604 --> 00:09:24,273 ‫لماذا يمشي نحوي؟‬ 123 00:09:25,232 --> 00:09:27,985 ‫لماذا ما زلت أهتم كثيرًا؟‬ 124 00:09:29,153 --> 00:09:31,155 ‫حتى أن رائحته جميلة من هنا.‬ 125 00:09:32,865 --> 00:09:35,993 ‫لا. جئت إلى هنا لألتقي بفتى جديد لأقبّله.‬ 126 00:09:37,870 --> 00:09:39,163 ‫ماذا تفعلين؟‬ 127 00:09:39,163 --> 00:09:43,125 ‫أجهّز نفسي لمقابلة أناس جدد.‬ 128 00:09:43,125 --> 00:09:46,879 ‫لم أشرب الكحول من قبل،‬ ‫لكنه يشجّع المرء، صحيح؟‬ 129 00:09:46,879 --> 00:09:49,465 ‫في الواقع لا كحول في هذه المشروبات.‬ 130 00:09:49,465 --> 00:09:50,758 ‫مشروبات غير كحولية فقط.‬ 131 00:09:50,758 --> 00:09:54,595 ‫الشرب تحت السن القانوني ممنوع قطعًا‬ ‫في "كوريا". يُفصل الطلاب لهذا الأمر.‬ 132 00:09:54,595 --> 00:09:56,221 ‫لحسن حظنا...‬ 133 00:09:57,014 --> 00:09:58,098 ‫أنا فرنسي.‬ 134 00:10:00,476 --> 00:10:01,352 ‫شكرًا لك.‬ 135 00:10:04,104 --> 00:10:05,773 ‫نخب التجارب الجديدة.‬ 136 00:10:05,773 --> 00:10:06,899 ‫لنفعل هذا.‬ 137 00:10:08,817 --> 00:10:12,029 ‫"كيتي"، تبدين مذهلة.‬ 138 00:10:12,029 --> 00:10:12,946 ‫آسف.‬ 139 00:10:18,661 --> 00:10:19,995 ‫عابس جدًا.‬ 140 00:10:21,497 --> 00:10:22,539 ‫لا يناسبني.‬ 141 00:10:24,375 --> 00:10:25,501 ‫ربما؟‬ 142 00:10:30,047 --> 00:10:34,176 ‫مرحبًا. أرى عينيك تحدقان.‬ ‫أنت تبحثين عن فتى.‬ 143 00:10:34,176 --> 00:10:36,887 ‫- يعجبني جوّك هذا.‬ ‫- أنا أستمتع بأفضل وقت.‬ 144 00:10:36,887 --> 00:10:37,971 ‫وأنا أيضًا.‬ 145 00:10:37,971 --> 00:10:41,308 ‫هذا ما كنت أحتاج إليه بالضبط.‬ ‫الهرب من دراما العائلة‬ 146 00:10:41,308 --> 00:10:44,228 ‫- وضغط المدرسة الغبي...‬ ‫- المدرسة الغبية، أجل.‬ 147 00:10:44,228 --> 00:10:47,189 ‫لماذا أصبحت المدرسة صعبة جدًا فجأة؟‬ 148 00:10:47,189 --> 00:10:48,315 ‫- لا أعلم.‬ ‫- تفضلي.‬ 149 00:10:49,316 --> 00:10:50,442 ‫شكرًا لك.‬ 150 00:10:51,527 --> 00:10:52,903 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 151 00:10:53,404 --> 00:10:54,363 ‫شكرًا لك.‬ 152 00:11:03,789 --> 00:11:04,873 ‫لا.‬ 153 00:11:05,624 --> 00:11:08,085 ‫- لا؟ حسنًا.‬ ‫- لا. لنذهب.‬ 154 00:11:08,085 --> 00:11:09,420 ‫- على الفور.‬ ‫- إنه غريب.‬ 155 00:11:21,932 --> 00:11:22,766 ‫إنه ظريف.‬ 156 00:11:27,062 --> 00:11:28,480 ‫وهو مرتبط.‬ 157 00:11:28,480 --> 00:11:30,315 ‫كنت مرتبطة.‬ 158 00:11:32,651 --> 00:11:37,281 ‫ثم اكتشفت أنه وغد كاذب وخائن‬ ‫ولا يمكنه قول شكرًا حتى.‬ 159 00:11:43,245 --> 00:11:44,371 ‫انتظري يا "كيتي".‬ 160 00:11:45,080 --> 00:11:45,914 ‫شكرًا لك.‬ 161 00:11:48,709 --> 00:11:50,210 ‫شكرًا مجددًا.‬ 162 00:11:50,210 --> 00:11:53,714 ‫هناك رجل يعرف كيف يقول "شكرًا لك".‬ ‫أعجبني هذا.‬ 163 00:11:54,840 --> 00:11:56,300 ‫أنا "جيون".‬ 164 00:11:56,884 --> 00:11:57,926 ‫"كيتي".‬ 165 00:11:57,926 --> 00:11:59,136 ‫سُررت بلقائك.‬ 166 00:12:06,310 --> 00:12:10,105 ‫إنه لشرف لي.‬ ‫الفتاة الأكثر إثارة هنا تتحدث إلي.‬ 167 00:12:10,814 --> 00:12:13,567 ‫هل تظن أن مترصدة "بورتلاند" جذابة؟‬ 168 00:12:13,567 --> 00:12:15,569 ‫لا تلقبي نفسك بهذا الاسم.‬ 169 00:12:15,569 --> 00:12:17,446 ‫في الحقيقة، أصبحت أتحول إلى هذا.‬ 170 00:12:19,114 --> 00:12:22,743 ‫لا أحب الحكم على الناس حتى أقابلهم جيدًا.‬ 171 00:12:22,743 --> 00:12:26,663 ‫والآن بعد أن قابلتك، أصبحت متيقنًا‬ ‫من أن كل هذه الإشاعات كانت أكاذيب.‬ 172 00:12:26,663 --> 00:12:28,624 ‫أخبرني بالمزيد.‬ 173 00:12:29,833 --> 00:12:33,045 ‫من المستحيل أن يتركك أي شاب من أجل "يوري".‬ 174 00:12:34,004 --> 00:12:34,880 ‫حسنًا...‬ 175 00:12:34,880 --> 00:12:37,299 ‫جديًا، إنها ليست جميلة حتى.‬ 176 00:12:37,299 --> 00:12:40,385 ‫وأنفها ليس صغيرًا... قليلًا.‬ 177 00:12:40,385 --> 00:12:41,512 ‫هذا ليس لطيفًا.‬ 178 00:12:41,512 --> 00:12:44,765 ‫فتيات مثل "يوري" يبالغن حتى يعوّضن‬ ‫النقص فيهن. لكن أنت؟‬ 179 00:12:45,933 --> 00:12:48,894 ‫أنت جميلة وذكية.‬ 180 00:12:48,894 --> 00:12:52,481 ‫هل تظن أن التحدث بشكل سيئ عن "يوري"‬ ‫سيجعلني أحبك أكثر؟‬ 181 00:12:52,481 --> 00:12:53,398 ‫حسنًا...‬ 182 00:12:55,609 --> 00:12:58,195 ‫هذا لا يدهشني كثيرًا.‬ 183 00:13:00,739 --> 00:13:04,076 ‫جديًا؟ "شنايا توان" ليست مشهورة هنا؟‬ 184 00:13:04,076 --> 00:13:07,996 ‫أين هو "كيو" حين يحتاجه المرء؟ لا يهم!‬ 185 00:13:07,996 --> 00:13:09,998 ‫قد لا نكون أنا و"يوري" صديقتين،‬ 186 00:13:09,998 --> 00:13:12,167 ‫لكن من أنت حتى تتحدث عنها هكذا؟‬ 187 00:13:12,167 --> 00:13:15,546 ‫النساء لم يأتين إلى هنا لتستمع أنت‬ ‫بانتقادهن.‬ 188 00:13:15,546 --> 00:13:19,550 ‫بالإضافة، لعلمك،‬ ‫رأيت "يوري" من مسافة قريبة‬ 189 00:13:19,550 --> 00:13:22,970 ‫ويمكنني إخبارك بكل ثقة‬ ‫بأن أنفها مثالي للغاية.‬ 190 00:13:25,013 --> 00:13:25,847 ‫وغد.‬ 191 00:13:28,058 --> 00:13:30,227 ‫كنت فقط أقول إنني في صفك.‬ 192 00:13:34,731 --> 00:13:36,525 ‫"بطيء - صاخب"‬ 193 00:13:38,151 --> 00:13:39,278 ‫"جدًا - احفظ"‬ 194 00:13:39,278 --> 00:13:42,406 ‫الكلمة هي "حب".‬ 195 00:13:44,157 --> 00:13:48,495 ‫كل ما طلبته هو ليلة واحدة‬ ‫لأعمل من أجل حبي أنا،‬ 196 00:13:48,495 --> 00:13:51,623 ‫لكن ها أنا، أمارس عملي للآخرين.‬ 197 00:13:52,708 --> 00:13:55,127 ‫المعذرة، هل تتحدثين إلي؟‬ 198 00:13:55,627 --> 00:13:56,837 ‫إلى كليكما.‬ 199 00:13:57,963 --> 00:14:01,091 ‫أنتما تملكان ما يحتاجه الآخر.‬ ‫تحدثا إلى بعضكما البعض.‬ 200 00:14:02,926 --> 00:14:04,469 ‫أنت تملكين ما أحتاج إليه.‬ 201 00:15:06,782 --> 00:15:10,285 ‫أعلم أنك لم تأت إلى حفلات كهذه من قبل،‬ ‫لكن...‬ 202 00:15:12,162 --> 00:15:13,038 ‫تعال.‬ 203 00:15:13,038 --> 00:15:14,331 ‫أنا...‬ 204 00:15:14,331 --> 00:15:15,749 ‫تعال!‬ 205 00:15:18,710 --> 00:15:19,670 ‫حسنًا، ارقص!‬ 206 00:15:20,420 --> 00:15:21,630 ‫لا، سأغادر.‬ 207 00:15:22,214 --> 00:15:23,048 ‫راقبني.‬ 208 00:15:24,800 --> 00:15:26,593 ‫لا. لن أفعل هذا أبدًا.‬ 209 00:15:26,593 --> 00:15:28,303 ‫أنت في حفلة.‬ 210 00:15:29,012 --> 00:15:29,846 ‫هكذا.‬ 211 00:15:31,723 --> 00:15:32,891 ‫أجل، أحسنت.‬ 212 00:15:39,356 --> 00:15:41,274 ‫أجل!‬ 213 00:15:42,401 --> 00:15:44,444 ‫عجبًا. ما هذا؟‬ 214 00:15:46,655 --> 00:15:48,782 ‫ما هذا؟ كيف تكون بهذه البراعة؟‬ 215 00:15:53,120 --> 00:15:54,413 ‫لماذا تبتسم كثيرًا؟‬ 216 00:15:55,622 --> 00:15:57,457 ‫لأنني معجب بك.‬ 217 00:15:59,042 --> 00:16:01,294 ‫لا. لا تتصرف هكذا.‬ 218 00:16:02,462 --> 00:16:04,339 ‫لا، ليس هكذا.‬ 219 00:16:04,965 --> 00:16:08,010 ‫قصدت، شكرًا لك على إحضاري إلى هنا‬ 220 00:16:08,010 --> 00:16:11,179 ‫ومساعدتي على الاستمتاع ونسيان بعض الأمور.‬ 221 00:16:12,180 --> 00:16:13,223 ‫لهذا أنا معجب بك.‬ 222 00:16:14,766 --> 00:16:15,600 ‫كصديق.‬ 223 00:16:16,685 --> 00:16:17,519 ‫حسنًا.‬ 224 00:16:24,067 --> 00:16:25,027 ‫"كيتي"!‬ 225 00:16:29,031 --> 00:16:31,283 ‫"كيتي"!‬ 226 00:16:32,701 --> 00:16:35,245 ‫لا تضعفي. أظهري وجه الغضب.‬ 227 00:16:35,746 --> 00:16:37,372 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 228 00:16:37,372 --> 00:16:39,332 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- مذهل.‬ 229 00:16:39,332 --> 00:16:40,667 ‫التقيت بعض الشبان المناسبين.‬ 230 00:16:40,667 --> 00:16:43,170 ‫والآن سأنفذ الحركة الأخيرة‬ 231 00:16:43,170 --> 00:16:48,383 ‫وأجد لنفسي شخصًا مثاليًا‬ ‫يعرف كيف يقول "شكرًا لك".‬ 232 00:16:48,383 --> 00:16:49,593 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 233 00:16:49,593 --> 00:16:51,845 ‫- ربما حان الوقت لتتريثي وتشربي بعض الماء.‬ ‫- أجل.‬ 234 00:16:51,845 --> 00:16:54,181 ‫لا. لم أشرب إلا 13.‬ 235 00:16:54,181 --> 00:16:55,474 ‫13 مشروبًا؟‬ 236 00:16:55,474 --> 00:16:56,558 ‫رشفة.‬ 237 00:16:56,558 --> 00:16:58,560 ‫13 رشفة.‬ 238 00:16:59,061 --> 00:17:01,480 ‫وهذا ليس من شأنك.‬ 239 00:17:03,106 --> 00:17:05,233 ‫أريد أن أرقص. لنرقص.‬ 240 00:17:05,233 --> 00:17:06,902 ‫- لا. هذا يكفي.‬ ‫- لنرقص.‬ 241 00:17:06,902 --> 00:17:09,196 ‫حسنًا، سنذهب أنا و"فلوريان" لأخذ قيلولة.‬ 242 00:17:09,196 --> 00:17:12,657 ‫- أريد أن أرقص. لنرقص الآن.‬ ‫- "كيتي".‬ 243 00:17:12,657 --> 00:17:14,409 ‫هلّا منحتنا لحظة؟‬ 244 00:17:16,870 --> 00:17:18,622 ‫ليس الجميع متاحين حسب وقت "كيتي".‬ 245 00:17:19,998 --> 00:17:21,750 ‫تبدو مثل "أليكس".‬ 246 00:17:23,543 --> 00:17:26,922 ‫الاتصال بـ"أليكس" فكرة سديدة الآن.‬ 247 00:17:26,922 --> 00:17:28,006 ‫هل أنا ثملة؟‬ 248 00:17:28,006 --> 00:17:30,634 ‫- اشربي بعض الماء!‬ ‫- لا، إنها فكرة جيدة.‬ 249 00:17:36,389 --> 00:17:37,349 ‫مرحبًا؟‬ 250 00:17:37,349 --> 00:17:40,227 ‫مرحبًا، أريد قول هذا فحسب.‬ 251 00:17:40,852 --> 00:17:44,314 ‫آسفة على التدخل‬ 252 00:17:44,314 --> 00:17:48,360 ‫ودفعك ومضايقتك.‬ 253 00:17:48,360 --> 00:17:52,114 ‫كنت... كنت متشوّقة جدًا أن يكون لي أخ.‬ 254 00:17:53,406 --> 00:17:54,783 ‫أخ.‬ 255 00:17:54,783 --> 00:17:56,827 ‫"أخ."‬ 256 00:17:57,577 --> 00:18:00,831 ‫تصبح كلمة مضحكة حين تقولها كثيرًا.‬ 257 00:18:00,831 --> 00:18:04,417 ‫المغزى هو أنني سأتجاوز أمر "داي" الليلة.‬ 258 00:18:04,417 --> 00:18:06,086 ‫هل أشعر بالألم؟ أجل.‬ 259 00:18:06,086 --> 00:18:09,923 ‫لكن كما فعلت أمي وتخطت هذا الرجل الغامض‬ ‫ووجدت أبي،‬ 260 00:18:09,923 --> 00:18:11,424 ‫يمكنني القيام بهذا.‬ 261 00:18:11,424 --> 00:18:12,342 ‫"كيتي"؟‬ 262 00:18:13,093 --> 00:18:14,177 ‫هل أنت بخير؟‬ 263 00:18:15,011 --> 00:18:16,930 ‫أردت الاعتذار فحسب.‬ 264 00:18:16,930 --> 00:18:20,267 ‫جعة؟ هذه ليست إحدى حفلاتي في "لندن".‬ 265 00:18:20,267 --> 00:18:23,645 ‫نحن في "سيول"، هذا يعني أن الشرب‬ ‫تحت السن القانوني ممنوع.‬ 266 00:18:23,645 --> 00:18:24,855 ‫أعطني هذه.‬ 267 00:18:25,730 --> 00:18:28,692 ‫هل أنت في حفلة فيها كحول يا "كيتي"؟‬ 268 00:18:28,692 --> 00:18:30,443 ‫أمارس حقي القانوني بالامتناع عن الإجابة!‬ 269 00:18:30,443 --> 00:18:33,488 ‫نحن لسنا في "الولايات المتحدة".‬ ‫ليس هناك قانون كهذا هنا.‬ 270 00:18:33,488 --> 00:18:37,200 ‫وأنت تجاوزت وقت حظر الخروج لديك،‬ ‫وعلاماتك سيئة.‬ 271 00:18:37,200 --> 00:18:40,871 ‫- ستقعين في ورطة حقيقية.‬ ‫- لا يمكنني سماعك جيدًا.‬ 272 00:18:40,871 --> 00:18:42,706 ‫أحجار "روبيك"!‬ 273 00:18:42,706 --> 00:18:44,457 ‫هل قال "روبيك"؟‬ 274 00:18:44,457 --> 00:18:46,209 ‫"كيتي" هل تسمعينني؟‬ 275 00:18:46,209 --> 00:18:47,294 ‫"أليكس"؟‬ 276 00:18:47,294 --> 00:18:49,212 ‫- "أليكس"؟‬ ‫- "كيتي"؟‬ 277 00:18:49,212 --> 00:18:51,047 ‫- "كيتي"!‬ ‫- لا، لا يمكنني سماعك.‬ 278 00:18:51,047 --> 00:18:53,967 ‫سأرسل لك الرسائل.‬ 279 00:18:53,967 --> 00:18:54,968 ‫وداعًا.‬ 280 00:18:58,847 --> 00:19:03,768 ‫أنت مذهل. كانت أمي ستوافقني على هذا.‬ 281 00:19:03,768 --> 00:19:06,354 ‫و"إيف سونغ" تعرف من يكون رائعًا.‬ 282 00:19:06,980 --> 00:19:09,482 ‫باستثناء الأستاذ "لي".‬ 283 00:19:10,400 --> 00:19:14,112 {\an8}‫الآن، عليّ العودة إلى الحفلة.‬ 284 00:19:14,821 --> 00:19:15,864 {\an8}‫وداعًا.‬ 285 00:19:19,075 --> 00:19:20,827 {\an8}‫صنعت قافية.‬ 286 00:19:23,747 --> 00:19:24,581 ‫مرحبًا.‬ 287 00:19:36,509 --> 00:19:37,636 ‫"(كي كوفي): أنت مذهل.‬ 288 00:19:37,636 --> 00:19:40,222 ‫كانت أمي ستوافقني على هذا.‬ ‫و(إيف سونغ) تعرف من يكون رائعًا.‬ 289 00:19:40,222 --> 00:19:41,473 ‫باستثناء الأستاذ (لي)!‬ 290 00:19:41,640 --> 00:19:43,099 ‫عليّ العودة إلى الحفلة. وداعًا."‬ 291 00:19:47,354 --> 00:19:48,730 ‫لدينا مشكلة.‬ 292 00:19:48,730 --> 00:19:51,691 ‫أرجوك لا تجعل ليلتي أسوأ.‬ ‫أنا أعاني من الصداع بالفعل.‬ 293 00:19:51,691 --> 00:19:54,236 ‫هناك حفلة. لا أعرف مكانها.‬ 294 00:20:03,536 --> 00:20:04,371 ‫أنا أعرف.‬ 295 00:20:05,830 --> 00:20:07,749 ‫عشاء وفيلم إذًا.‬ 296 00:20:09,876 --> 00:20:13,129 ‫أردت أن أشكرك على مساعدتي‬ 297 00:20:13,129 --> 00:20:16,466 ‫في تحسين أسلوب تحدثي عن الآخرين،‬ ‫لا سيما النساء.‬ 298 00:20:16,466 --> 00:20:18,051 ‫شكرًا لك.‬ 299 00:20:18,051 --> 00:20:20,762 ‫حقيقة أنك تشكرني على شيء ما‬ 300 00:20:20,762 --> 00:20:23,265 ‫هو تغيير مرغوب به في حياتي.‬ 301 00:20:25,892 --> 00:20:26,726 ‫بصحتك.‬ 302 00:20:27,310 --> 00:20:28,353 ‫بصحتك.‬ 303 00:20:36,486 --> 00:20:38,321 ‫أريد تقبيل شخص ما.‬ 304 00:20:38,989 --> 00:20:40,782 ‫أنا مستعدة لتقبيل شخص ما.‬ 305 00:20:40,782 --> 00:20:42,742 ‫سأقبّل شخصًا ما.‬ 306 00:20:42,742 --> 00:20:43,702 ‫لا.‬ 307 00:20:44,327 --> 00:20:47,414 ‫هل تذكرين كيف كان يبدو مقرفًا‬ ‫قبل أن تصبحي ثملة؟‬ 308 00:20:50,917 --> 00:20:54,254 ‫حسنًا، هو لم يتغيّر كثيرًا‬ ‫في الساعة الفائتة.‬ 309 00:20:55,255 --> 00:20:56,506 ‫لا يهم.‬ 310 00:21:02,595 --> 00:21:05,056 ‫يمكنك إيجاد من هو أفضل منه. صدّقيني.‬ 311 00:21:08,226 --> 00:21:10,603 ‫حسنًا، لنتناول شيئًا. "ستات".‬ 312 00:21:12,188 --> 00:21:13,106 ‫كلي هذا.‬ 313 00:21:14,316 --> 00:21:15,442 ‫اشربي...‬ 314 00:21:16,568 --> 00:21:17,777 ‫هذا.‬ 315 00:21:19,321 --> 00:21:20,947 ‫ثم تعالي وشاهدي عرضي.‬ 316 00:21:22,657 --> 00:21:24,409 ‫وكأنها تكترث لأمري.‬ 317 00:21:25,118 --> 00:21:29,122 ‫هل أنا ثملة جدًا‬ ‫أم أن "يوري هان" فتاة طيبة؟‬ 318 00:21:38,381 --> 00:21:39,507 ‫أيها الجمع!‬ 319 00:21:42,385 --> 00:21:43,386 ‫أيها الجمع!‬ 320 00:21:45,013 --> 00:21:48,224 ‫عودوا إلى غرفكم!‬ 321 00:21:48,850 --> 00:21:50,518 ‫"أليكس". الحمد للرب أنك هنا.‬ 322 00:21:50,518 --> 00:21:53,688 ‫- ساعدني على إيقاف هؤلاء الهمج.‬ ‫- ألا تظن أنني أحاول؟‬ 323 00:21:53,688 --> 00:21:58,610 ‫أُفسدت سمعة عائلة أحد المشاهير‬ ‫السنة الماضية بسبب فضيحة شرب غير قانوني.‬ 324 00:21:58,610 --> 00:22:01,196 ‫أرفض أن أضع أمي في هذا الموقف.‬ 325 00:22:01,196 --> 00:22:03,531 ‫- سأتولى أنا الجانب الأيسر، وأنت الأيمن.‬ ‫- حسنًا.‬ 326 00:22:06,576 --> 00:22:07,410 ‫أجل.‬ 327 00:22:11,164 --> 00:22:12,082 ‫يا رفاق.‬ 328 00:22:13,166 --> 00:22:16,628 ‫آسف على المقاطعة. هل تعرف ماذا اقترفت أنا‬ ‫حتى أغضبت "كيتي" يا "كيو"؟‬ 329 00:22:17,587 --> 00:22:19,798 ‫هل تقصد، غير أن لديك عشيقة أخرى‬ 330 00:22:19,798 --> 00:22:22,550 ‫في حين أنها سافرت عبر العالم لتكون معك؟‬ 331 00:22:22,550 --> 00:22:23,843 ‫أجل، غير هذا الأمر.‬ 332 00:22:23,843 --> 00:22:27,389 ‫أشعر بأنها بدأت فجأة تكرهني أكثر،‬ 333 00:22:28,598 --> 00:22:30,892 ‫وأنا لا أعرف ما الذي اقترفته حقًا.‬ 334 00:22:31,684 --> 00:22:34,979 ‫لا أريد التورط في هذا الأمر يا "داي".‬ 335 00:22:34,979 --> 00:22:37,899 ‫أعطني تلميحًا يا صاح.‬ 336 00:22:38,858 --> 00:22:41,111 ‫بحقك، ساعد الفتى المسكين.‬ 337 00:22:41,694 --> 00:22:42,612 ‫أجل.‬ 338 00:22:56,668 --> 00:22:58,586 ‫القلادة يا "داي"، القلادة.‬ 339 00:23:02,173 --> 00:23:03,133 ‫"تايتانيك"؟‬ 340 00:23:03,925 --> 00:23:04,884 ‫ماذا؟‬ 341 00:23:04,884 --> 00:23:06,803 ‫"كيتي" منزعجة جدًا لأنك لم تشكرها‬ 342 00:23:06,803 --> 00:23:09,597 ‫أو تقدّر أنها أعادت القلادة إليك.‬ 343 00:23:11,015 --> 00:23:12,559 ‫أعادت القلادة إلي؟‬ 344 00:23:13,351 --> 00:23:15,812 ‫أجل. في عيد "تشوسوك".‬ 345 00:23:15,812 --> 00:23:17,689 ‫تم إرسالها عبر مراسل.‬ 346 00:23:18,606 --> 00:23:22,026 ‫رحبّوا على المنصة بـ"يوري"!‬ 347 00:23:29,701 --> 00:23:31,035 ‫في يوم عيد "تشوسوك".‬ 348 00:23:38,793 --> 00:23:43,173 ‫أرجوكم، خذوا أغراضكم وعودوا إلى الحرم!‬ 349 00:23:43,798 --> 00:23:45,800 ‫أخبرني من فضلك بأنك لست ضيفًا هنا،‬ 350 00:23:45,800 --> 00:23:48,887 ‫بل أنك أستاذ مهتم يحاول إنها هذه الفوضى.‬ 351 00:23:49,429 --> 00:23:51,764 ‫هذا. هذا بالتأكيد.‬ 352 00:23:52,307 --> 00:23:54,684 ‫لكن لا تقلقا، أوشكت على إنهاء هذا.‬ 353 00:23:54,684 --> 00:23:56,060 ‫لا.‬ 354 00:23:56,060 --> 00:23:57,896 ‫هم لا يحترمونك.‬ 355 00:23:59,647 --> 00:24:01,983 ‫أنتم جميعًا، أوقفوا ما تفعلونه!‬ 356 00:24:03,401 --> 00:24:07,030 ‫علينا إيجاد مكبرات الصوت وفصلها.‬ 357 00:24:11,826 --> 00:24:13,203 ‫انزل عن الطاولة.‬ 358 00:24:39,562 --> 00:24:41,064 ‫أرى المكبّرات.‬ 359 00:24:42,357 --> 00:24:43,191 ‫اتبعيني.‬ 360 00:25:16,724 --> 00:25:18,977 ‫إنها مذهلة.‬ 361 00:25:19,769 --> 00:25:23,731 ‫لحظة، ما الذي أقوله؟ هذه "يوري"، عدوتي.‬ 362 00:25:24,899 --> 00:25:27,277 ‫لكن لماذا أشعر بأنني صُعقت‬ 363 00:25:27,277 --> 00:25:30,947 ‫بكهرباء شدتها مليون فولط حين أنظر إليها؟‬ 364 00:25:31,990 --> 00:25:32,865 ‫"كيتي".‬ 365 00:25:32,865 --> 00:25:36,411 ‫- أظن أن "يوري" أخذت القلادة.‬ ‫- أعلم أن "يوري" تفقدك أنفاسك.‬ 366 00:25:36,411 --> 00:25:39,956 ‫- لا، قلت...‬ ‫- فهمت الأمر الآن. أنت مغرم بـ"يوري".‬ 367 00:25:40,581 --> 00:25:43,459 ‫هذا فطر قلبي، لكنني لا ألومك.‬ 368 00:25:44,210 --> 00:25:46,879 ‫اسمعوا جميعًا!‬ 369 00:25:55,513 --> 00:25:56,556 ‫مرحبًا.‬ 370 00:26:00,310 --> 00:26:02,186 ‫لا بأس أنك لا تريد هذا.‬ 371 00:26:02,729 --> 00:26:06,232 ‫لا شيء جدي في علاقتنا، للمتعة فقط.‬ 372 00:26:21,164 --> 00:26:24,000 ‫هذا جيد. أنا مستعدة لأن أجد شخصًا جديدًا.‬ 373 00:26:33,843 --> 00:26:36,971 ‫- أنا مشغولة جدًا الآن.‬ ‫- هل أنت من أخذت قلادتي؟‬ 374 00:26:37,805 --> 00:26:40,141 ‫تلك التي أرسلتها "كيتي" إلي‬ ‫في عيد "تشوسوك".‬ 375 00:26:44,270 --> 00:26:46,356 ‫كدت تخدعينني لوهلة.‬ 376 00:26:46,856 --> 00:26:49,525 ‫ظننت حقًا أننا صديقين.‬ 377 00:27:27,939 --> 00:27:30,191 ‫عرضك ليلة أمس كان ملحميًا.‬ 378 00:27:30,191 --> 00:27:31,776 ‫شكرًا.‬ 379 00:27:37,448 --> 00:27:39,742 ‫ماذا سنفعل حيال كل هذا التوتر؟‬ 380 00:27:40,952 --> 00:27:42,954 ‫تقصدين كره بضعنا البعض؟‬ 381 00:27:43,746 --> 00:27:46,207 ‫أظن أنه يتلاشى.‬ 382 00:27:50,086 --> 00:27:50,920 ‫لا.‬ 383 00:27:53,965 --> 00:27:55,716 ‫هذا التوتر.‬ 384 00:29:25,389 --> 00:29:27,892 ‫ترجمة "الحسن دياب"‬