1 00:00:21,272 --> 00:00:24,067 ‫ماذا يجري ؟‬ 2 00:00:31,449 --> 00:00:33,576 ‫أود أن أخبرك أمرًا يا "كيو"!‬ 3 00:00:34,160 --> 00:00:34,994 ‫- انهض!‬ ‫- "كيو"!‬ 4 00:00:35,578 --> 00:00:37,538 ‫هل شربت ماء الكولاجين خاصتي؟‬ 5 00:00:38,206 --> 00:00:39,123 ‫أم هل شربته أنت؟‬ 6 00:00:39,123 --> 00:00:40,374 ‫ماذا؟ لا.‬ 7 00:00:40,374 --> 00:00:43,878 ‫ماء الكولاجين خاصتي يبقي بشرتي ناعمة.‬ 8 00:00:43,878 --> 00:00:46,923 ‫لا لترطيب الناس‬ ‫الذين لا يتحملون شرب الكحول.‬ 9 00:00:46,923 --> 00:00:48,800 ‫يا إلهي، لماذا تصرخ؟‬ 10 00:00:48,800 --> 00:00:50,927 ‫نحن في منتصف الليل وأنا ثمل.‬ 11 00:00:50,927 --> 00:00:52,804 ‫ليس منتصف الليل. إنها الساعة 8 صباحًا.‬ 12 00:00:52,804 --> 00:00:54,388 ‫وبفضل أحد الحمقى،‬ 13 00:00:54,388 --> 00:00:57,725 ‫تم إنهاء سلالة حفلتي، لذا،‬ 14 00:00:57,725 --> 00:00:59,519 ‫أجل، أنا في مزاج سيئ.‬ 15 00:00:59,519 --> 00:01:02,647 ‫هل أنت في مزاج لتعدّ لي القهوة؟‬ 16 00:01:02,647 --> 00:01:04,524 ‫أجل، لكنني أمقتك بشدة.‬ 17 00:01:04,524 --> 00:01:07,360 ‫- يمكنني التعايش مع هذا.‬ ‫- هل يمكنني أن أسألك شيئًا يا "كيو"؟‬ 18 00:01:07,360 --> 00:01:10,113 ‫أجل، أنا شربت ماء الكولاجين خاصته.‬ 19 00:01:10,113 --> 00:01:11,114 ‫ليس هذا.‬ 20 00:01:11,114 --> 00:01:14,742 ‫إذًا لا. سئمت من أسئلتك.‬ ‫أبقيتني مستيقظًا طيلة الليل.‬ 21 00:01:14,742 --> 00:01:17,954 ‫- يمكنني سماع صوتك عبر الحائط.‬ ‫- هل كان صوتي مرتفعًا؟ كيف؟‬ 22 00:01:18,830 --> 00:01:20,081 ‫هل كنت أتحدث أثناء نومي؟‬ 23 00:01:20,081 --> 00:01:22,875 ‫لأن الناس يقولون أشياء جنونية خلال نومهم.‬ 24 00:01:22,875 --> 00:01:27,171 ‫كحين طلبت من "لارا جين"‬ ‫أن تعد لي شطيرة لحم مقدد مع المايونيز،‬ 25 00:01:27,171 --> 00:01:28,714 ‫لكنني أكره المايونيز.‬ 26 00:01:28,714 --> 00:01:30,967 ‫لا، لم تكوني تتحدثين.‬ 27 00:01:30,967 --> 00:01:32,885 ‫كنت تشخرين.‬ 28 00:01:32,885 --> 00:01:36,222 ‫لأنني كنت ثملة والسكارى يقومون بأمور كثيرة‬ 29 00:01:36,222 --> 00:01:40,810 ‫لا يفعلونها في العادة، كالشخير،‬ ‫ورؤية أحلام غريبة.‬ 30 00:01:42,353 --> 00:01:44,188 ‫روادك حلم جنسي. هل كان عن "داي"؟‬ 31 00:01:44,188 --> 00:01:45,481 ‫- لا.‬ ‫- ليس "داي".‬ 32 00:01:45,481 --> 00:01:47,942 ‫لا. لم أقل إنني رأيت حلمًا جنسيًا.‬ 33 00:01:47,942 --> 00:01:50,528 ‫حسنًا. لست مضطرة لذلك. قوليه فحسب.‬ 34 00:01:51,237 --> 00:01:53,739 ‫لا يهم، ليس للأحلام أي معنى.‬ 35 00:01:53,739 --> 00:01:56,284 ‫إنها محقة. لا معنى لها.‬ 36 00:01:56,284 --> 00:01:59,412 ‫قد ترى حلمًا جنسيًا مع شخص‬ ‫ترفضه في الحياة الواقعية.‬ 37 00:01:59,412 --> 00:02:01,414 ‫أجل، بالضبط. شكرًا لك يا "مين هو".‬ 38 00:02:01,414 --> 00:02:04,333 ‫يمكن لـ"مين هو" رؤية حلم جنسي عني مثلًا.‬ 39 00:02:05,960 --> 00:02:08,212 ‫- راودك حلم جنسي عن "كيتي".‬ ‫- لا.‬ 40 00:02:08,212 --> 00:02:11,424 ‫إذا راودني حلم جنسي عن "كيتي"،‬ ‫فسيكون كابوسًا جنسيًا.‬ 41 00:02:11,424 --> 00:02:13,968 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أنا لا أسمع إنكارًا.‬ 42 00:02:13,968 --> 00:02:16,137 ‫لا يهم، ليس للأحلام أي معنى.‬ 43 00:02:16,137 --> 00:02:18,764 ‫- بالضبط، أنا أكره المايونيز.‬ ‫- وأنا أكره "كيتي"!‬ 44 00:02:18,764 --> 00:02:19,932 ‫شكرًا لك.‬ 45 00:02:20,725 --> 00:02:22,810 ‫الأحلام الجنسية تحمل معنى.‬ 46 00:02:22,810 --> 00:02:24,395 ‫أنا مستشار الإقامة.‬ 47 00:02:25,104 --> 00:02:26,439 ‫أستخدم المفتاح الرئيسي.‬ 48 00:02:30,568 --> 00:02:34,447 ‫آمل أن تكون ليلة أمس استحقت العناء‬ 49 00:02:35,281 --> 00:02:36,866 ‫لأنكم في ورطة كبيرة جميعًا.‬ 50 00:02:41,537 --> 00:02:45,458 ‫مع قبلاتي، كيتي‬ 51 00:02:45,458 --> 00:02:47,210 ‫احتجاز يوم السبت؟‬ 52 00:02:47,210 --> 00:02:48,211 ‫بحقك.‬ 53 00:02:48,211 --> 00:02:50,796 ‫أنت وأصدقائك محظوظون أن هذه هي العقوبة.‬ 54 00:02:50,796 --> 00:02:52,965 ‫هل تعرفين كم هذا محرج لي؟‬ 55 00:02:52,965 --> 00:02:54,008 ‫وللمدرسة؟‬ 56 00:02:54,008 --> 00:02:55,760 ‫هل نظرت إلى هاتفك؟‬ 57 00:03:05,978 --> 00:03:07,647 ‫"هل ستسحب (يوري) (داي)‬ ‫إلى الجانب المظلم؟"‬ 58 00:03:07,647 --> 00:03:10,191 ‫ماذا؟ لم أكن أشرب حتى ليلة الأمس.‬ 59 00:03:10,191 --> 00:03:12,652 ‫هذا لا يهم. انتشرت القصة.‬ 60 00:03:12,652 --> 00:03:16,906 ‫وليس المدرسة فقط. هذا يضع سمعة عمل والدك‬ ‫على المحك أيضًا،‬ 61 00:03:16,906 --> 00:03:20,618 ‫بعد أن عملنا جاهدين‬ ‫لتحسين صورة العائلة مجددًا.‬ 62 00:03:24,038 --> 00:03:26,874 ‫علينا أن نرتب جلسة تصوير لك أنت و"داي".‬ 63 00:03:27,625 --> 00:03:29,043 ‫ربما نذهب إلى الكنيسة غدًا؟‬ 64 00:03:30,294 --> 00:03:33,130 ‫من غير الحكيم ألا تقبلي بهذا‬ 65 00:03:33,130 --> 00:03:35,299 ‫إذا أردت استعادة بطاقتك الائتمانية.‬ 66 00:03:38,177 --> 00:03:39,595 ‫أنا آسفة، أنت محقة.‬ 67 00:03:40,304 --> 00:03:41,847 ‫سأفعل ما تشائين.‬ 68 00:03:43,933 --> 00:03:45,977 ‫كيف سيؤثر هذا على سفري إلى "آيسلندا"؟‬ 69 00:03:47,770 --> 00:03:51,274 ‫كم أنت جريئة على طرح هذا الموضوع الآن.‬ 70 00:03:58,531 --> 00:04:01,367 ‫"(داي)، لاقيني قبل الاحتجاز.‬ ‫أود التحدث إليك."‬ 71 00:04:01,367 --> 00:04:03,035 ‫ماذا الآن؟‬ 72 00:04:08,541 --> 00:04:11,294 ‫أنا لا أحظى بصباح رائع.‬ ‫هلّا تحدثنا بعد...؟‬ 73 00:04:11,294 --> 00:04:12,211 ‫لننفصل.‬ 74 00:04:13,587 --> 00:04:16,424 ‫آسفة حيال القلادة. لكن الآن ليس الوقت...‬ 75 00:04:16,424 --> 00:04:18,592 ‫لا يهم! لا علاقة لي.‬ 76 00:04:18,592 --> 00:04:21,721 ‫كلانا ما زال بحاجة إلى هذا.‬ ‫أريد أن أرى "جوليانا"، وأنت...‬ 77 00:04:21,721 --> 00:04:23,764 ‫لا، أنا بخير. وفرت بعض المال،‬ 78 00:04:23,764 --> 00:04:26,100 ‫ولا أريد خسارة "كيتي" بسببك.‬ 79 00:04:27,435 --> 00:04:28,269 ‫لماذا؟‬ 80 00:04:29,228 --> 00:04:30,646 ‫لماذا أخذتها؟‬ 81 00:04:30,646 --> 00:04:32,106 ‫لأنني كنت أشعر بالغيرة.‬ 82 00:04:33,691 --> 00:04:36,319 ‫- ماذا؟‬ ‫- لأنني ظننت أنني قد أخسرك.‬ 83 00:04:36,902 --> 00:04:39,947 ‫خلال "تشوسوك"،‬ ‫شعرت بأننا أصبحنا صديقين حقيقين.‬ 84 00:04:40,448 --> 00:04:41,907 ‫لكن حين رأيت قلادة "كيتي"،‬ 85 00:04:41,907 --> 00:04:43,909 ‫خلت أنك قد تعود إليها.‬ 86 00:04:43,909 --> 00:04:46,370 ‫- ثم ستنهي ما بيننا.‬ ‫- صديقين؟‬ 87 00:04:47,997 --> 00:04:51,709 ‫- هل هذا تصرف يفعله الصديق؟‬ ‫- أعلم. ارتكبت خطأ.‬ 88 00:04:53,085 --> 00:04:54,879 ‫وسأصوب الأمر، اتفقنا؟‬ 89 00:04:54,879 --> 00:04:56,839 ‫سأراك في الاحتجاز.‬ 90 00:04:57,840 --> 00:04:59,592 ‫أنا أموت، تعال إلى هنا!‬ 91 00:05:02,011 --> 00:05:04,138 ‫نعم، اترك الطعام على السرير!‬ 92 00:05:08,392 --> 00:05:13,314 ‫مرحبًا، أنا أبحث عن "كيتي"...‬ ‫شريكتك في السكن؟‬ 93 00:05:13,314 --> 00:05:16,067 ‫أجل، إنها ليست هنا.‬ 94 00:05:17,109 --> 00:05:18,736 ‫لم تتواجد هنا منذ أسابيع.‬ 95 00:05:18,736 --> 00:05:20,988 ‫لا أعلم أين تنام.‬ 96 00:05:25,951 --> 00:05:27,161 ‫أنا أعلم.‬ 97 00:05:33,834 --> 00:05:34,794 ‫هذا سيئ.‬ 98 00:05:34,794 --> 00:05:36,545 ‫أردت أن أتدرب ثم أسترخي.‬ 99 00:05:37,171 --> 00:05:38,381 ‫ثم أتدرب مجددًا.‬ 100 00:05:39,173 --> 00:05:41,383 ‫- كنت سأذهب لأدرس على أي حال.‬ ‫- حقًا؟‬ 101 00:05:41,383 --> 00:05:43,260 ‫أجل، اقتربت الاختبارات النهائية،‬ 102 00:05:43,260 --> 00:05:46,806 ‫وعليّ أن أبقي علاماتي عالية من أجل المنحة.‬ 103 00:05:46,806 --> 00:05:48,974 ‫عليّ أن أدرس أيضًا.‬ 104 00:05:49,809 --> 00:05:51,102 ‫مهووسين.‬ 105 00:05:51,102 --> 00:05:54,772 ‫بعضنا لديهم والدان مطلقان ومستعدان لأي خطأ‬ 106 00:05:54,772 --> 00:05:56,398 ‫حتى يطالبانا بمغادرة المنزل.‬ 107 00:05:57,483 --> 00:06:00,736 ‫ونحن نشتت أنفسنا بأمور جميلة سخيفة‬ 108 00:06:00,736 --> 00:06:03,405 ‫في حين أن علينا إنهاء مقالاتنا.‬ 109 00:06:03,405 --> 00:06:04,990 ‫بالتأكيد يا "فلوريان".‬ 110 00:06:05,574 --> 00:06:08,953 ‫كان مقالتك عن شعر "تشينوا أتشيبي"‬ ‫المستوحى من الحرب مذهلة.‬ 111 00:06:08,953 --> 00:06:10,329 ‫حقًا؟‬ 112 00:06:10,329 --> 00:06:12,706 ‫لو أنك لم تسلّمها متأخرًا يومًا.‬ 113 00:06:13,290 --> 00:06:14,625 ‫هاتفيكما يا سادة.‬ 114 00:06:21,006 --> 00:06:23,592 ‫هل يتراجع مستواك الدراسي بسببي يا "فلو"؟‬ 115 00:06:24,802 --> 00:06:27,847 ‫قليلًا، لكن لا تقلق حيال الأستاذ "لي".‬ 116 00:06:28,430 --> 00:06:30,766 ‫- أنا المفضل لديه.‬ ‫- انتباه أيها الطلاب.‬ 117 00:06:30,766 --> 00:06:35,354 ‫سيتم إعادة مقتنياتكم الرقمية الثمينة‬ ‫إليكم حين ينتهي الحجز.‬ 118 00:06:36,021 --> 00:06:37,273 ‫بعد ثماني ساعات من الآن.‬ 119 00:06:39,525 --> 00:06:42,444 ‫عليكم شكر السيدة "سونغ كوفي" على هذا.‬ 120 00:06:43,195 --> 00:06:44,446 ‫هذا صحيح.‬ 121 00:06:44,446 --> 00:06:47,241 ‫كانت لطيفة بما يكفي‬ ‫ونبّهتني إلى حفلة البارحة السرية.‬ 122 00:06:48,701 --> 00:06:50,327 ‫أنت الفاعلة؟‬ 123 00:06:51,912 --> 00:06:54,456 ‫قد يكون الأمر ممتعًا.‬ 124 00:06:54,999 --> 00:06:57,835 ‫كما في فيلم "ذا بريكفاست كلاب"، صحيح؟‬ 125 00:07:04,049 --> 00:07:05,009 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 126 00:07:06,010 --> 00:07:07,511 ‫كانت ليلة البارحة لا تُنسى.‬ 127 00:07:10,598 --> 00:07:12,516 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 128 00:07:12,516 --> 00:07:14,685 ‫لم تُضبطي في الحفلة.‬ 129 00:07:16,312 --> 00:07:18,189 ‫كيف نجوت؟‬ 130 00:07:18,189 --> 00:07:20,733 ‫خرجت خلسة من كل نوافذ المدارس الداخلية‬ 131 00:07:20,733 --> 00:07:21,942 ‫من هنا إلى "أنتاركتيكا".‬ 132 00:07:21,942 --> 00:07:24,403 ‫ليس الوقت مناسبًا لإقامات علاقة اجتماعية‬ ‫يا سيدة "ميلر".‬ 133 00:07:25,070 --> 00:07:27,990 ‫هل تحدثت إلى "يوري"؟‬ 134 00:07:28,574 --> 00:07:31,243 ‫"يوري"؟ لماذا أتحدث إليها؟ بالكاد أعرفها.‬ 135 00:07:31,243 --> 00:07:34,788 ‫لا أريد التحدث إلى "يوري"‬ ‫أو فعل أي شيء معها.‬ 136 00:07:44,089 --> 00:07:46,634 ‫"مكتبة (كيس)"‬ 137 00:07:46,634 --> 00:07:50,721 ‫أنت... تلك القلادة.‬ ‫ألم تنوي إعادتها إلى "كيتي"؟‬ 138 00:07:50,721 --> 00:07:52,264 ‫لماذا ترتدينها؟‬ 139 00:07:52,264 --> 00:07:54,475 ‫- ماذا ستفعل؟‬ ‫- ماذا؟‬ 140 00:07:54,475 --> 00:07:55,893 ‫لا يمكنك الانفصال عني.‬ 141 00:07:55,893 --> 00:07:59,271 ‫وإلّا سأبلّغ عن أن "كيتي" تعيش معك‬ ‫في سكن الشباب.‬ 142 00:07:59,271 --> 00:08:01,732 ‫هذا سيؤدي إلى فصلها من المدرسة.‬ 143 00:08:01,732 --> 00:08:03,317 ‫- "يوري هان"...‬ ‫- لا، فهمت الأمر.‬ 144 00:08:03,317 --> 00:08:06,695 ‫أنت و"مين هو" و"كيو" تحمون "كيتي" البريئة‬ 145 00:08:06,695 --> 00:08:09,031 ‫من "يوري" الشريرة.‬ 146 00:08:09,031 --> 00:08:11,033 ‫قلت إنك صديقي فقط‬ 147 00:08:11,033 --> 00:08:13,452 ‫لأنك تريد شيئًا مني.‬ 148 00:08:13,452 --> 00:08:16,372 ‫- "يوري". أنا آسف...‬ ‫- على ماذا؟ على عدم إخباري؟‬ 149 00:08:16,372 --> 00:08:19,250 ‫أو لجعلي أشعر بالذنب؟‬ ‫أو لأنني اكتشفت أنك تكذب؟‬ 150 00:08:21,710 --> 00:08:23,379 ‫لماذا ترتدين قلادتي؟‬ 151 00:08:24,755 --> 00:08:26,423 ‫- هل أعطيتها إياها؟‬ ‫- لا، لم أفعل.‬ 152 00:08:26,423 --> 00:08:29,552 ‫- هي سرقتها قبل أن أحصل عليها.‬ ‫- "داي". أيتها السيدات.‬ 153 00:08:29,552 --> 00:08:31,095 ‫تفضلوا بالجلوس.‬ 154 00:08:33,097 --> 00:08:35,099 ‫أيها الأستاذ "لي"، أود مناقشة...‬ 155 00:08:37,518 --> 00:08:38,978 ‫من أين حصلت على قلادتي؟‬ 156 00:08:39,687 --> 00:08:41,397 ‫ماذا؟ إنها قلادتي.‬ 157 00:08:41,397 --> 00:08:43,399 ‫كانت قلادة أمي.‬ 158 00:08:47,152 --> 00:08:48,237 ‫هذا خطأي.‬ 159 00:08:48,737 --> 00:08:51,115 ‫أرى الآن أنها ليست قلادتي.‬ 160 00:08:53,450 --> 00:08:54,577 ‫المعذرة.‬ 161 00:08:55,160 --> 00:08:59,999 ‫أولًا، تظاهرت بأنها لا تعرف أمي‬ ‫والآن تظن أن قلادة أمي لها؟‬ 162 00:08:59,999 --> 00:09:02,042 ‫اجلسوا جميعًا.‬ 163 00:09:02,042 --> 00:09:03,043 ‫حالًا.‬ 164 00:09:15,139 --> 00:09:16,015 ‫هل أنت بخير؟‬ 165 00:09:16,015 --> 00:09:17,266 ‫بالطبع.‬ 166 00:09:17,766 --> 00:09:19,351 ‫أعرف تلك القلادة.‬ 167 00:09:20,477 --> 00:09:22,563 ‫اشتريتها أنت و"إيف سونغ" معًا.‬ 168 00:09:24,064 --> 00:09:26,317 ‫لماذا لم تخبريني بأن "كيتي" ابنة "إيف"؟‬ 169 00:09:29,069 --> 00:09:30,487 ‫لم عليّ إخبارك؟‬ 170 00:09:31,196 --> 00:09:32,197 ‫هل هذا مهم؟‬ 171 00:09:58,474 --> 00:09:59,683 ‫"شبه عشيقين؟"‬ 172 00:09:59,683 --> 00:10:00,726 ‫" 1- أجل‬ ‫2- أجل"‬ 173 00:10:36,303 --> 00:10:38,263 ‫ما كان عليّ شرب تلك القهوة.‬ 174 00:10:40,724 --> 00:10:41,934 ‫انتباه أيها الطلاب.‬ 175 00:10:42,476 --> 00:10:47,231 ‫على ما يبدو أنهم بحاجة إليّ‬ ‫في صالة الرياضة قليلًا.‬ 176 00:10:47,231 --> 00:10:48,816 ‫يريد أن يتغوط.‬ 177 00:10:48,816 --> 00:10:50,025 ‫بالتأكيد.‬ 178 00:10:51,276 --> 00:10:53,737 ‫"ماديسون ميلر"،‬ ‫أنت أثبتت أنك جديرة بالثقة.‬ 179 00:10:53,737 --> 00:10:55,531 ‫أنت المسؤولة في غيابي.‬ 180 00:10:55,531 --> 00:10:58,534 ‫احرصي على أن يدرس الجميع بهدوء.‬ 181 00:10:58,534 --> 00:11:00,035 ‫حاضر يا سيدي.‬ 182 00:11:01,537 --> 00:11:03,122 ‫سمعتموه. أعينكم على الدراسة.‬ 183 00:11:08,919 --> 00:11:10,504 ‫أنا أمزح. افعلوا ما يحلو لكم.‬ 184 00:11:10,504 --> 00:11:13,215 ‫لكن انتبهوا، افتحوا النافذة قليلًا‬ ‫إذا أردتم التدخين.‬ 185 00:11:14,842 --> 00:11:17,970 ‫أنت راقب الباب وحذرنا إذا عاد "لي".‬ 186 00:11:20,931 --> 00:11:24,059 ‫ماذا؟ ألم يُحتجز أحدكم في حجز يوم السبت‬ 187 00:11:24,059 --> 00:11:26,520 ‫وتابع الاحتفال في غياب الأستاذ؟‬ 188 00:11:28,730 --> 00:11:30,190 ‫أنتم جميعًا ظريفون.‬ 189 00:11:30,190 --> 00:11:33,360 ‫ستبدأ لعبة البوكر في قسم تاريخ العالم،‬ 190 00:11:33,360 --> 00:11:35,863 ‫والتقبيل في قسم الكتب النادرة.‬ 191 00:11:35,863 --> 00:11:37,531 ‫أحب الفوضى المنظمة.‬ 192 00:11:37,531 --> 00:11:38,615 ‫انطلقوا.‬ 193 00:11:45,497 --> 00:11:47,291 ‫تعالي معي إلى قسم الكتب السنوية.‬ 194 00:11:47,291 --> 00:11:48,292 ‫لماذا؟‬ 195 00:11:48,292 --> 00:11:49,293 ‫من فضلك؟‬ 196 00:11:54,006 --> 00:11:55,883 ‫أنا وأنت إلى قسم الكتب النادرة.‬ 197 00:11:56,592 --> 00:11:57,551 ‫لنذهب.‬ 198 00:11:57,551 --> 00:11:58,719 ‫لحظة، ماذا؟‬ 199 00:11:59,470 --> 00:12:04,391 ‫أنصتي، أعرف أنك تمكثين مع "داي"‬ ‫وأعلم أنني سرقت قلادة أمك،‬ 200 00:12:04,391 --> 00:12:06,351 ‫لكن هل يمكننا أن ننهي هذه الدراما؟‬ 201 00:12:07,019 --> 00:12:10,856 ‫أريد أن أعرف لماذا ترتبك أمي جدًا‬ ‫حين يُفتح موضوع أمك.‬ 202 00:12:10,856 --> 00:12:12,566 ‫أجل، أريد أن أعرف ذلك أيضًا.‬ 203 00:12:13,192 --> 00:12:15,611 ‫حين قدّمت نفسي إلى أمك في أول يوم،‬ 204 00:12:15,611 --> 00:12:17,529 ‫تصرفت وكأنها بالكاد كانت تعرف أمي،‬ 205 00:12:17,529 --> 00:12:20,782 ‫لكن إذا نظرت إلى الألبوم،‬ ‫فهناك الكثير من الصور لهما معًا.‬ 206 00:12:20,782 --> 00:12:23,327 ‫هل تعلمين أنهما كانتا شريكتين بالسكن؟‬ 207 00:12:23,327 --> 00:12:24,661 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 208 00:12:24,661 --> 00:12:26,788 ‫هل قالت إن حصل أي شيء غريب بينهما؟‬ 209 00:12:26,788 --> 00:12:29,374 ‫لا، قالت إنهما لم تكونا مقرّبتين.‬ 210 00:12:30,000 --> 00:12:31,752 ‫لكن ربما كانت تكذب حيال هذا الأمر.‬ 211 00:12:35,130 --> 00:12:38,091 ‫لهذا علينا أن نجد المزيد‬ ‫من الصور لأمهاتنا.‬ 212 00:12:38,091 --> 00:12:40,135 ‫أريد أن أعرف ما الذي تخفيه.‬ 213 00:12:40,135 --> 00:12:41,887 ‫حتى تفهميها أكثر؟‬ 214 00:12:42,596 --> 00:12:45,057 ‫لا، بل حتى أدمرها.‬ 215 00:12:45,641 --> 00:12:48,143 ‫تبًا، هذا مخيف.‬ 216 00:12:48,143 --> 00:12:49,853 ‫لكنني سأشاركك بالأمر.‬ 217 00:12:51,146 --> 00:12:53,941 ‫حسنًا، علينا إيجاد ألبوم 1993.‬ 218 00:12:55,526 --> 00:12:57,194 ‫إنه الألبوم الوحيد المفقود.‬ 219 00:12:57,194 --> 00:13:00,155 ‫ربما وضعه شخص ما في الموقع الخطأ؟‬ 220 00:13:00,656 --> 00:13:02,533 ‫أو ربما تخلصت أمي منه.‬ 221 00:13:03,534 --> 00:13:05,244 ‫هذا الصباح كان غريبًا.‬ 222 00:13:05,244 --> 00:13:07,621 ‫ظنت أن قلادتي قلادتها.‬ 223 00:13:07,621 --> 00:13:11,291 ‫ربما كلتاهما كان لديهما تلك القلادة‬ ‫وكانت كقلادة الصداقة.‬ 224 00:13:11,291 --> 00:13:13,752 ‫ثم حدث شيء فرّق بينهما.‬ 225 00:13:13,752 --> 00:13:17,714 ‫أجل، مثل الأستاذ "لي".‬ 226 00:13:18,340 --> 00:13:19,633 ‫ربما هو فرّق بينهما.‬ 227 00:13:20,467 --> 00:13:22,511 ‫بشكل عشوائي، لكنني أنصت.‬ 228 00:13:22,511 --> 00:13:24,096 ‫أحب الحب الثلاثي.‬ 229 00:13:25,055 --> 00:13:26,473 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 230 00:13:28,809 --> 00:13:30,018 ‫كنا سنتبادل القبل.‬ 231 00:13:30,727 --> 00:13:31,812 ‫علاقتنا رسمية.‬ 232 00:13:31,812 --> 00:13:33,272 ‫أنا تقدمت إليه.‬ 233 00:13:33,272 --> 00:13:34,940 ‫لكن هذا يبدو ممتعًا أيضًا.‬ 234 00:13:35,566 --> 00:13:39,194 ‫لاحظت لغة جسد محتدة‬ ‫بين أمك و"لي" هذا الصباح.‬ 235 00:13:39,194 --> 00:13:41,655 ‫- ارتادوا مدرسة "كيس" في نفس الوقت.‬ ‫- أجل، أعلم.‬ 236 00:13:41,655 --> 00:13:43,156 ‫كل هذا منطقي.‬ 237 00:13:43,156 --> 00:13:47,202 ‫كانت "جينا" مغرمة بـ"لي"،‬ ‫لكن اختار "لي" "إيف" في النهاية.‬ 238 00:13:47,202 --> 00:13:48,328 ‫هذا مأساوي.‬ 239 00:13:48,328 --> 00:13:51,164 ‫لماذا نفترض أنه اختار "إيف"؟‬ 240 00:13:51,164 --> 00:13:54,626 ‫ربما اختار أمي و"إيف" من كانت‬ ‫بحالة مأساوية.‬ 241 00:13:54,626 --> 00:13:58,380 ‫بغض النظر، علينا إيجاد الكتاب السنوي هذا.‬ 242 00:13:58,380 --> 00:14:00,591 ‫ربما تملك أمي واحدًا في مكتبها.‬ 243 00:14:00,591 --> 00:14:02,551 ‫هي عالقة في اجتماع مجلس إدارة الآن.‬ 244 00:14:02,551 --> 00:14:06,179 ‫كلّما أبكرت في اكتشاف سرها،‬ ‫أسرعت أكثر في استخدامه ضدها.‬ 245 00:14:06,179 --> 00:14:08,807 ‫هل أنت معي أم ماذا؟‬ 246 00:14:09,808 --> 00:14:10,642 ‫أنا معك.‬ 247 00:14:14,146 --> 00:14:15,939 ‫ابحثي على الرفوف، سأبحث في مكتبها.‬ 248 00:14:15,939 --> 00:14:16,898 ‫حسنًا.‬ 249 00:14:25,115 --> 00:14:26,491 ‫"(جينا ليم)، إجابة من (جوليانا)"‬ 250 00:14:35,709 --> 00:14:37,753 ‫يا إلهي، هذا هو الملف.‬ 251 00:14:45,761 --> 00:14:46,595 ‫"مرحبًا يا (إيلا)...‬ 252 00:14:46,595 --> 00:14:49,056 ‫لـ(جوليانا) تأثير سيئ على (يوري).‬ 253 00:14:49,056 --> 00:14:52,309 ‫لم يترك لي الحادث الأخير في منزلك‬ ‫إلّا خيارًا واحدًا.‬ 254 00:14:54,645 --> 00:14:59,149 ‫علي أن أطلب منك إيجاد خطط أخرى‬ ‫من أجل تعليم (جوليانا)."‬ 255 00:15:00,442 --> 00:15:02,027 ‫لا أصدق هذا.‬ 256 00:15:04,112 --> 00:15:06,073 ‫لديها سجل وفاة أمي.‬ 257 00:15:07,616 --> 00:15:08,450 ‫انظري.‬ 258 00:15:12,996 --> 00:15:16,375 ‫عجبًا، أظن أن أمي بارعة بالكذب أكثر مني.‬ 259 00:15:18,168 --> 00:15:19,795 ‫إنها تخفي أمرًا كبيرًا.‬ 260 00:15:20,462 --> 00:15:21,421 ‫لكن ماذا؟‬ 261 00:15:23,173 --> 00:15:24,091 ‫لدي فكرة.‬ 262 00:15:29,554 --> 00:15:30,472 ‫إنه قادم.‬ 263 00:15:30,472 --> 00:15:32,474 ‫عودوا إلى مواقعكم.‬ 264 00:15:46,613 --> 00:15:49,866 ‫شكرًا لك يا سيدة "ميلر".‬ ‫يبدو أنك أبقيت كل شيء تحت السيطرة.‬ 265 00:15:49,866 --> 00:15:50,951 ‫من دواعي سروري.‬ 266 00:15:53,495 --> 00:15:56,123 ‫حان وقت الغداء. دوّنوا طلباتكم.‬ 267 00:15:56,123 --> 00:15:58,125 ‫أعطوني إياها بأسرع وقت.‬ 268 00:15:58,125 --> 00:16:02,254 ‫يمكنك تمديد أرجلكم وأذرعكم‬ ‫وأي عضو بحاجة إلى تمديد.‬ 269 00:16:03,588 --> 00:16:05,841 ‫لدينا ساعة فقط.‬ 270 00:16:09,720 --> 00:16:11,930 ‫- ماذا تريد أن تأكل؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 271 00:16:11,930 --> 00:16:13,765 ‫كيف لي أن أفكر بالطعام الآن؟‬ 272 00:16:13,765 --> 00:16:16,935 ‫أنا قلق جدًا حيال ما تخطط له‬ ‫"يوري" و"كيتي".‬ 273 00:16:17,686 --> 00:16:20,147 ‫لا يهم، هذا ليس من شأنك.‬ 274 00:16:20,147 --> 00:16:22,691 ‫تريد "كيتي" معرفة المزيد عن أمها.‬ 275 00:16:22,691 --> 00:16:25,193 ‫لم تأتي إلى هنا لتترصدك.‬ 276 00:16:26,528 --> 00:16:29,114 ‫- أنت محق. سأطلب طعام غدائهما.‬ ‫- حسنًا.‬ 277 00:16:32,743 --> 00:16:35,954 ‫"الاسم، (ماديسون) - (كاثرين)"‬ 278 00:16:35,954 --> 00:16:39,374 ‫لا، هي تحب طبق "غيماب" التونة‬ ‫بدون مايونيز.‬ 279 00:16:42,044 --> 00:16:44,212 ‫هل أصبحت خبيرًا بـ"كيتي"؟‬ 280 00:16:44,212 --> 00:16:47,090 ‫أجل، أنا أعيش معها بفضل أحد الأشخاص.‬ 281 00:16:48,300 --> 00:16:52,137 ‫أتمنى لو أنني لم أعرف الكثير‬ ‫عن الفتاة التي أفسدت حفلتي.‬ 282 00:16:53,346 --> 00:16:55,182 ‫أعلم ماذا ستطلب أنت.‬ 283 00:16:56,099 --> 00:16:57,726 ‫ماذا؟ لا.‬ 284 00:16:57,726 --> 00:16:59,352 ‫لم نأكل معًا قط.‬ 285 00:17:00,062 --> 00:17:02,439 ‫طبق "بولغوغي غيمباب" مع الكثير من التوابل.‬ 286 00:17:05,192 --> 00:17:07,861 ‫أيها الطلاب، تفقد ما قبل الغداء.‬ 287 00:17:10,113 --> 00:17:12,574 ‫أنصتي، هما لم تعودا بعد. سيمسك بهما.‬ 288 00:17:13,742 --> 00:17:14,868 ‫سأتولى الأمر.‬ 289 00:17:21,666 --> 00:17:23,919 ‫لا، لا يمكنك استعادة هاتفك.‬ 290 00:17:24,711 --> 00:17:26,088 ‫لا أحتاج إلى هاتف.‬ 291 00:17:27,089 --> 00:17:28,215 ‫أنا في المكتبة.‬ 292 00:17:28,215 --> 00:17:30,759 ‫مُحاط بالمعرفة‬ 293 00:17:30,759 --> 00:17:33,470 ‫ولم يسعني إلّا أن ألاحظ أنك تقرأ‬ ‫كتاب "جلجامش".‬ 294 00:17:35,097 --> 00:17:37,766 ‫أنا مهووس بالشعر الملحمي السومري.‬ 295 00:17:39,976 --> 00:17:42,187 ‫ولديك نسخة ترجمة "بنجامين فوستر".‬ 296 00:17:42,187 --> 00:17:44,064 ‫أنا... أنا أموت.‬ 297 00:17:44,064 --> 00:17:45,565 ‫- "فلوريان".‬ ‫- نعم؟‬ 298 00:17:46,149 --> 00:17:47,359 ‫أنت لا تتوقف عن إذهالي.‬ 299 00:17:48,485 --> 00:17:51,029 ‫لدي كتاب صور مذهل يشبه الأصلي،‬ 300 00:17:51,029 --> 00:17:52,781 ‫ألواح الكتابة المسمارية القديمة.‬ 301 00:17:53,281 --> 00:17:55,117 ‫أود رؤيته.‬ 302 00:17:55,784 --> 00:17:59,955 ‫من المستحيل ألّا أشارك كتابًا‬ ‫مع طالب حريص.‬ 303 00:18:01,581 --> 00:18:04,209 ‫سأذهب لإحضاره. إنه في مكتب منزلي.‬ 304 00:18:05,460 --> 00:18:07,462 ‫سيدة "ميلر"، أنت المسؤولة.‬ 305 00:18:08,964 --> 00:18:10,924 ‫شكرًا جزيلًا لك أيها الأستاذ "لي".‬ 306 00:18:17,806 --> 00:18:19,724 ‫علاقتنا رسمية يا عشيقي.‬ 307 00:18:19,724 --> 00:18:21,768 ‫أنت ظريف جدًا لدرجة أنني قد أتقيأ.‬ 308 00:18:31,611 --> 00:18:32,445 ‫مرحبًا؟‬ 309 00:18:33,321 --> 00:18:34,656 ‫"كيو"، هل يمكنك سماعي؟‬ 310 00:18:34,656 --> 00:18:35,657 ‫"كيتي"؟‬ 311 00:18:35,657 --> 00:18:36,575 ‫أين أنت؟‬ 312 00:18:36,575 --> 00:18:39,411 ‫أتحدث من خط الأستاذ "لي" الأرضي في منزله.‬ 313 00:18:39,411 --> 00:18:41,288 ‫الحمد للرب أنه لم يأخذ ساعتك.‬ 314 00:18:41,288 --> 00:18:43,290 ‫لحظة، هل حفظت رقمي؟‬ 315 00:18:43,290 --> 00:18:45,584 ‫كان "لي" في نفس دفعة أمهاتنا،‬ 316 00:18:45,584 --> 00:18:48,128 ‫لذا ربما يكون الكتاب السنوي‬ ‫الذي نحاول إيجاده لديه.‬ 317 00:18:48,128 --> 00:18:49,337 ‫"كيتي".‬ 318 00:18:49,337 --> 00:18:51,506 ‫سأعود قريبًا. قم بالتغطية علينا.‬ 319 00:18:55,969 --> 00:18:56,803 ‫ماذا؟‬ 320 00:18:58,180 --> 00:19:00,473 ‫الألواح المسمارية.‬ 321 00:19:00,473 --> 00:19:02,184 ‫- ماذا؟ صحيح.‬ ‫- ذهب إلى منزله.‬ 322 00:19:02,184 --> 00:19:06,146 ‫"كلّ شيء من أجل الحرية والسعادة..."‬ 323 00:19:06,146 --> 00:19:08,023 ‫يا إلهي. اذهبي.‬ 324 00:19:09,691 --> 00:19:11,026 ‫يا إلهي، إنه "لي".‬ 325 00:19:11,026 --> 00:19:12,611 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 326 00:19:12,611 --> 00:19:13,570 ‫من هذا الاتجاه.‬ 327 00:19:13,570 --> 00:19:16,031 ‫"...تحكم العالم‬ 328 00:19:16,031 --> 00:19:20,035 ‫لا يمكنني تحمّل هذا التردد‬ 329 00:19:20,035 --> 00:19:24,039 ‫متزوج ولدي ضعف رؤية‬ 330 00:19:24,039 --> 00:19:29,753 ‫الجميع يريدون أن يحكموا العالم‬ 331 00:19:39,554 --> 00:19:42,057 ‫ضعف رؤية‬ 332 00:19:42,057 --> 00:19:47,187 ‫الجميع يريدون أن يحكموا العالم"‬ 333 00:19:55,070 --> 00:19:57,822 ‫كانت هذه أغنية أمي المفضلة.‬ 334 00:19:59,658 --> 00:20:01,284 ‫أمي تحب تلك الأغنية أيضًا.‬ 335 00:20:05,038 --> 00:20:06,164 ‫انظري.‬ 336 00:20:10,752 --> 00:20:12,379 ‫إنه كتاب دفعة 1993 السنوي.‬ 337 00:20:16,132 --> 00:20:17,342 ‫ها هما...‬ 338 00:20:18,510 --> 00:20:19,636 ‫ترتديان القلادتين.‬ 339 00:20:20,512 --> 00:20:22,097 ‫كأعز صديقتين.‬ 340 00:20:29,771 --> 00:20:31,481 ‫على الأقل أمك تبدو ظريفة.‬ 341 00:20:32,607 --> 00:20:35,402 ‫أمي تبدو وكأن قياسها 30.‬ 342 00:20:36,778 --> 00:20:39,698 ‫أنا أخجل من وزني. عليك الإبلاغ عني الآن.‬ 343 00:20:39,698 --> 00:20:42,534 ‫عجبًا. فهمت هذا بشكل خاطئ.‬ 344 00:20:44,869 --> 00:20:45,704 ‫فهمت الأمر.‬ 345 00:20:47,330 --> 00:20:48,331 ‫حقًا؟‬ 346 00:20:50,542 --> 00:20:52,711 ‫كان عليّ أن أعطيها إليك هذا الصباح.‬ 347 00:20:53,503 --> 00:20:56,172 ‫أو ما كان عليّ أخذها أصلًا.‬ 348 00:21:27,162 --> 00:21:30,498 ‫علينا أن نعود إلى المكتبة‬ ‫قبل الأستاذ "لي".‬ 349 00:21:30,498 --> 00:21:31,958 ‫أجل، أعرف طريقًا مختصرًا.‬ 350 00:21:37,339 --> 00:21:38,590 ‫يا إلهي.‬ 351 00:22:17,295 --> 00:22:18,213 ‫استمتع.‬ 352 00:22:22,509 --> 00:22:25,970 ‫سنجري التفقد أيها الطلاب.‬ 353 00:22:26,930 --> 00:22:28,598 ‫- "كون".‬ ‫- هنا.‬ 354 00:22:29,224 --> 00:22:31,017 ‫- "ميهي".‬ ‫- هنا.‬ 355 00:22:31,017 --> 00:22:32,644 ‫- "مين هو".‬ ‫- هنا.‬ 356 00:22:33,228 --> 00:22:35,271 ‫- "دايفيد".‬ ‫- هنا.‬ 357 00:22:35,271 --> 00:22:37,190 ‫- "فلوريان".‬ ‫- أجل، هنا.‬ 358 00:22:38,066 --> 00:22:40,026 ‫- "يونيس".‬ ‫- هنا.‬ 359 00:22:40,026 --> 00:22:41,736 ‫- "ليو".‬ ‫- أنا هنا.‬ 360 00:22:41,736 --> 00:22:43,071 ‫افعل شيئًا.‬ 361 00:22:43,071 --> 00:22:44,405 ‫- "يونغ".‬ ‫- هنا.‬ 362 00:22:44,948 --> 00:22:45,782 ‫شاهد هذا.‬ 363 00:22:46,991 --> 00:22:48,076 ‫أيها الأستاذ "لي"؟‬ 364 00:22:50,328 --> 00:22:52,247 ‫لدي حالة طارئة.‬ 365 00:22:52,956 --> 00:22:53,832 ‫نعم؟‬ 366 00:22:54,415 --> 00:22:56,918 ‫إنه أمر شخصي.‬ 367 00:23:10,890 --> 00:23:14,310 ‫تود السيدة "ميلر" أن تسأل‬ ‫إذا كانت أي من الفتيات هنا...‬ 368 00:23:14,310 --> 00:23:17,147 ‫أي من النساء هنا،‬ 369 00:23:18,273 --> 00:23:20,567 ‫لديها مستلزمات نسائية حتى تقرضها إياها.‬ 370 00:23:20,567 --> 00:23:22,569 ‫- أنا.‬ ‫- لدي سدادات.‬ 371 00:23:22,569 --> 00:23:23,570 ‫لدي فوط.‬ 372 00:23:24,279 --> 00:23:25,446 ‫مدهش.‬ 373 00:23:27,866 --> 00:23:28,783 ‫شكرًا لك.‬ 374 00:23:29,701 --> 00:23:30,785 ‫مدهش.‬ 375 00:23:33,413 --> 00:23:35,248 ‫مدهش. شكرًا.‬ 376 00:23:52,056 --> 00:23:54,601 ‫لماذا أخذت القلادة؟‬ 377 00:23:59,063 --> 00:24:00,440 ‫لأنني حمقاء.‬ 378 00:24:02,192 --> 00:24:04,277 ‫لكنني لن أكون حمقاء بعد الآن.‬ 379 00:24:08,364 --> 00:24:10,158 ‫هل يمكنني استعارة ساعتك الذكية؟‬ 380 00:24:10,158 --> 00:24:12,243 ‫لدي مكالمة هاتفية طارئة عليّ إجراؤها.‬ 381 00:24:12,243 --> 00:24:14,245 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا.‬ 382 00:24:28,843 --> 00:24:32,388 ‫كان حلمك الجنسي عن "يوري"، أليس كذلك؟‬ 383 00:24:38,353 --> 00:24:40,396 ‫انظري من وسيط العلاقات الآن.‬ 384 00:24:44,150 --> 00:24:45,276 ‫- أنا.‬ ‫- أعلم.‬ 385 00:24:45,276 --> 00:24:46,611 ‫حسنًا. أجل.‬ 386 00:24:53,826 --> 00:24:58,623 ‫آمل أن يكون هذا اليوم جعلكم‬ ‫تفهمون عواقب أفعالكم.‬ 387 00:24:59,832 --> 00:25:04,045 ‫الشرب تحت السن القانوني جريمة حقيقية‬ ‫وهو ليس قرارًا جيدًا،‬ 388 00:25:04,045 --> 00:25:05,171 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 389 00:25:15,223 --> 00:25:16,307 ‫يا له من يوم غريب.‬ 390 00:25:17,225 --> 00:25:18,101 ‫هل تظنين ذلك؟‬ 391 00:25:20,061 --> 00:25:23,147 ‫أنا سعيد لأنك بخير.‬ ‫كنت قلقًا جدًا عليك ليلة أمس،‬ 392 00:25:23,898 --> 00:25:27,485 ‫بصفتي أستاذك وأخيك غير الشقيق.‬ 393 00:25:28,069 --> 00:25:31,614 ‫أجل، بخصوص ذلك. أريد أن أريك شيئًا.‬ 394 00:25:36,035 --> 00:25:39,289 ‫انظر، هذه من شهر مايو عام 1993‬ 395 00:25:39,289 --> 00:25:45,712 {\an8}‫وهذه أمي، ومن الواضح أنها ليس حامل،‬ ‫لكن "جينا"...‬ 396 00:25:46,587 --> 00:25:47,714 {\an8}‫يا إلهي.‬ 397 00:25:48,423 --> 00:25:49,924 ‫المديرة "ليم".‬ 398 00:25:51,384 --> 00:25:53,094 ‫المديرة "ليم"...‬ 399 00:25:53,678 --> 00:25:55,263 ‫قد تكون أمي.‬ 400 00:26:13,823 --> 00:26:15,533 ‫المصورون هنا.‬ 401 00:26:16,034 --> 00:26:16,868 ‫أعلم.‬ 402 00:26:16,868 --> 00:26:17,952 ‫أنا من اتصل بهم.‬ 403 00:26:17,952 --> 00:26:19,370 ‫باستخدام ساعة "كيو" الذكية.‬ 404 00:26:19,912 --> 00:26:20,747 ‫لماذا؟‬ 405 00:26:21,706 --> 00:26:23,082 ‫سترى.‬ 406 00:26:25,626 --> 00:26:26,669 ‫ماذا يجري؟‬ 407 00:26:31,591 --> 00:26:33,301 ‫سئمت من هذا.‬ 408 00:26:33,301 --> 00:26:35,345 ‫من الواضح أنك ما زلت مغرمًا بـ"كيتي".‬ 409 00:26:36,387 --> 00:26:37,764 ‫لا تحاول إنكار الأمر.‬ 410 00:26:44,771 --> 00:26:45,980 ‫آسفة.‬ 411 00:26:45,980 --> 00:26:47,023 ‫أنت حر الآن.‬ 412 00:26:52,320 --> 00:26:54,197 ‫"(أمي)، نظمت جلسة تصوير لك يا أمي.‬ 413 00:26:54,197 --> 00:26:57,116 {\an8}‫لأنني أعلم أنك أبعدت (جوليانا)‬ ‫ولن أسامحك أبدًا."‬ 414 00:27:15,093 --> 00:27:16,219 ‫ماذا تفعل؟‬ 415 00:27:17,553 --> 00:27:19,847 ‫ما كان عليّ فعله لحظة وصولك إلى هنا.‬ 416 00:27:42,537 --> 00:27:44,497 ‫الأحلام هي مجرد أحلام.‬ 417 00:27:44,497 --> 00:27:47,417 ‫لكن هذا حقيقي.‬ 418 00:27:47,417 --> 00:27:49,794 ‫وهو يحدث حقًا.‬ 419 00:28:45,892 --> 00:28:48,394 ‫ترجمة "الحسن دياب"‬