1
00:00:06,049 --> 00:00:08,009
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:21,272 --> 00:00:24,067
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
3
00:00:31,449 --> 00:00:33,576
Q! Tôi có chuyện muốn nói.
4
00:00:34,160 --> 00:00:34,994
- Dậy đi!
- Q!
5
00:00:35,495 --> 00:00:37,538
Cậu uống nước collagen của tôi hả?
6
00:00:38,206 --> 00:00:39,123
Hay là cậu?
7
00:00:39,123 --> 00:00:40,374
Cái gì? Không.
8
00:00:40,374 --> 00:00:43,878
Nước collagen của tôi
dùng để giữ cho da mịn màng.
9
00:00:43,878 --> 00:00:46,923
Chứ không phải để bù nước
cho những người tửu lượng kém.
10
00:00:46,923 --> 00:00:48,800
Chúa ơi, sao cậu lại hét lên thế?
11
00:00:48,800 --> 00:00:50,927
Giờ là nửa đêm và tôi đang say.
12
00:00:50,927 --> 00:00:52,804
Không, đâu có. Giờ là tám giờ sáng.
13
00:00:52,804 --> 00:00:54,388
Và nhờ tên ngốc nào đó,
14
00:00:54,388 --> 00:00:57,725
buổi tiệc tùng của tôi đã kết thúc, nên,
15
00:00:57,725 --> 00:00:59,519
phải, tôi đang tâm trạng đây.
16
00:00:59,519 --> 00:01:02,647
Cậu có tâm trạng để
pha cà phê cho tôi không?
17
00:01:02,647 --> 00:01:04,524
Có, nhưng tôi sẽ oán hận cậu sâu sắc.
18
00:01:04,524 --> 00:01:07,360
- Tôi có thể chấp nhận được.
- Q, tôi hỏi cậu điều này?
19
00:01:07,360 --> 00:01:10,113
Phải, tôi đã
uống nước collagen của cậu ấy.
20
00:01:10,113 --> 00:01:11,114
Không phải cái đó.
21
00:01:11,114 --> 00:01:14,742
Vậy thì không, tôi mệt rồi.
Cậu làm tôi thức cả đêm.
22
00:01:14,742 --> 00:01:17,954
- Tôi có thể nghe thấy cậu qua tường.
- Tôi nói to à? Như thế nào?
23
00:01:18,830 --> 00:01:20,081
Tôi nói mơ à?
24
00:01:20,081 --> 00:01:22,875
Vì người ta nói đủ thứ điên rồ lúc ngủ.
25
00:01:22,875 --> 00:01:27,171
Như một lần, tôi bảo LJ
làm bánh kẹp xốt mayo cho tôi,
26
00:01:27,171 --> 00:01:28,714
nhưng tôi ghét xốt mayo.
27
00:01:28,714 --> 00:01:30,967
Không, cậu không nói gì cả.
28
00:01:30,967 --> 00:01:32,885
Cậu đã ngáy.
29
00:01:32,885 --> 00:01:36,222
Vì lúc đó tôi say
và người say làm rất nhiều thứ
30
00:01:36,222 --> 00:01:40,810
mà thường họ không thế, như ngáy.
Và có những giấc mơ rất kỳ lạ.
31
00:01:42,353 --> 00:01:44,188
Cậu đã có giấc mơ ân ái. Về Dae à?
32
00:01:44,188 --> 00:01:45,481
- Không.
- Không phải Dae.
33
00:01:45,481 --> 00:01:47,942
Tôi không nói là mơ làm chuyện ấy.
34
00:01:47,942 --> 00:01:50,528
Được rồi. Cậu không cần phải nói. Kể đi.
35
00:01:51,237 --> 00:01:53,739
Chẳng quan trọng,
giấc mơ chẳng có ý nghĩa gì.
36
00:01:53,739 --> 00:01:56,325
Cô ấy nói đúng.
Chúng chẳng có nghĩa gì cả.
37
00:01:56,325 --> 00:01:59,412
Ta có thể mơ chuyện ấy
về người mà ta ghê tởm ngoài đời.
38
00:01:59,412 --> 00:02:01,414
Chính xác. Cảm ơn, Min Ho.
39
00:02:01,414 --> 00:02:04,333
Min Ho có thể có giấc mơ ân ái với tôi.
40
00:02:05,960 --> 00:02:08,212
- Cậu đã mơ ân ái với Kitty.
- Không.
41
00:02:08,212 --> 00:02:11,424
Nếu tôi có giấc mơ ân ái với Kitty,
đó sẽ là ác mộng ân ái.
42
00:02:11,424 --> 00:02:13,968
- Ôi, Chúa ơi.
- Tôi không nghe ai phủ nhận cả.
43
00:02:13,968 --> 00:02:16,137
Không quan trọng,
giấc mơ không có ý nghĩa gì.
44
00:02:16,137 --> 00:02:18,764
- Chính xác, tôi ghét sốt mayo.
- Và tôi ghét Kitty!
45
00:02:18,764 --> 00:02:19,932
Cảm ơn.
46
00:02:20,725 --> 00:02:22,810
Giấc mơ ân ái có ý nghĩa gì đó.
47
00:02:22,810 --> 00:02:24,395
Cố vấn ký túc xá.
48
00:02:25,104 --> 00:02:26,439
Đang dùng chìa khóa chủ.
49
00:02:30,568 --> 00:02:34,447
Hy vọng tối qua xứng đáng
50
00:02:35,281 --> 00:02:36,866
vì mọi người gặp rắc rối lớn rồi.
51
00:02:45,541 --> 00:02:47,210
Cấm túc thứ Bảy?
52
00:02:47,210 --> 00:02:48,211
Thôi nào.
53
00:02:48,211 --> 00:02:50,796
Con và các bạn thật may mắn
vì chỉ bị thế thôi.
54
00:02:50,796 --> 00:02:53,007
Con có biết mẹ xấu hổ thế nào không?
55
00:02:53,007 --> 00:02:54,008
Cho cả trường?
56
00:02:54,008 --> 00:02:55,760
Kiểm tra điện thoại chưa?
57
00:03:05,978 --> 00:03:07,647
YURI CÓ BIẾN DEA THÀNH ĐEN TỐI?
58
00:03:07,647 --> 00:03:10,191
Cái gì? Tối qua con còn không uống rượu.
59
00:03:10,191 --> 00:03:12,652
Chuyện đó không quan trọng.
Họ có quyền suy diễn.
60
00:03:12,652 --> 00:03:16,906
Và không chỉ có trường học.
Còn gây nguy hiểm cho kinh doanh của bố,
61
00:03:16,906 --> 00:03:20,618
sau khi nỗ lực hết mình
để khôi phục hình ảnh gia đình.
62
00:03:24,038 --> 00:03:26,874
Ta cần sắp xếp
một buổi chụp hình cho con và Dae.
63
00:03:27,541 --> 00:03:28,960
Ngày mai đi nhà thờ nhé?
64
00:03:30,294 --> 00:03:33,130
Con không nên có thái độ như thế
65
00:03:33,130 --> 00:03:35,299
nếu muốn lấy lại thẻ tín dụng.
66
00:03:38,052 --> 00:03:39,595
Con xin lỗi, mẹ nói đúng.
67
00:03:40,221 --> 00:03:41,847
Con sẽ làm mọi thứ mẹ muốn.
68
00:03:43,849 --> 00:03:45,977
Vậy vụ đi Iceland sẽ ra sao ạ?
69
00:03:47,770 --> 00:03:51,274
Giờ con còn dám hỏi mẹ chuyện đó cơ đấy.
70
00:03:58,531 --> 00:04:01,367
DAE
GẶP TÔI TRƯỚC GIỜ PHẠT. CẦN NÓI.
71
00:04:01,367 --> 00:04:03,035
Gì nữa đây?
72
00:04:08,541 --> 00:04:11,294
Này, buổi sáng của tôi không vui lắm.
Ta có thể nói sau...?
73
00:04:11,294 --> 00:04:12,295
Ta chia tay đi.
74
00:04:13,587 --> 00:04:16,424
Tôi xin lỗi về sợi dây chuyền.
Nhưng giờ không phải lúc...
75
00:04:16,424 --> 00:04:18,592
Sao cũng được! Không liên quan đến tôi.
76
00:04:18,592 --> 00:04:21,721
Cả hai ta vẫn cần điều này.
Tôi cần gặp Juliana. Và cậu...
77
00:04:21,721 --> 00:04:23,764
Không, tôi ổn. Tôi có để dành ít tiền,
78
00:04:23,764 --> 00:04:26,100
và tôi không muốn mất Kitty vì cậu.
79
00:04:27,435 --> 00:04:28,269
Tại sao?
80
00:04:29,228 --> 00:04:30,646
Sao cậu lại lấy nó?
81
00:04:30,646 --> 00:04:32,106
Vì tôi ghen tị.
82
00:04:33,691 --> 00:04:36,319
- Cái gì?
- Vì tôi nghĩ tôi có thể mất cậu.
83
00:04:36,902 --> 00:04:39,947
Lễ Trung Thu,
tôi cảm thấy chúng ta thật sự là bạn.
84
00:04:40,448 --> 00:04:41,991
Nhưng khi thấy vòng cổ đó,
85
00:04:41,991 --> 00:04:43,909
tôi nghĩ cậu sẽ muốn quay lại với Kitty.
86
00:04:43,909 --> 00:04:46,370
- Rồi sẽ không gặp tôi nữa.
- Bạn bè?
87
00:04:47,997 --> 00:04:51,709
- Một người bạn có thể làm thế sao?
- Tôi biết. Tôi đã sai lầm.
88
00:04:53,085 --> 00:04:54,879
Và tôi sẽ sửa sai, được chứ?
89
00:04:54,879 --> 00:04:56,839
Hẹn gặp cậu ở phòng phạt.
90
00:04:57,840 --> 00:04:59,592
Tôi sắp chết rồi, lại đây!
91
00:05:02,011 --> 00:05:04,138
Ừ, cứ để đồ ăn trên giường đi!
92
00:05:08,392 --> 00:05:13,314
Xin chào, tôi đang tìm Kitty...
bạn cùng phòng của cậu?
93
00:05:13,314 --> 00:05:16,067
À, cô ấy không ở đây.
94
00:05:17,109 --> 00:05:18,736
Cô ấy không ở đây mấy tuần rồi.
95
00:05:18,736 --> 00:05:20,988
Không biết cô ấy ngủ ở đâu.
96
00:05:25,951 --> 00:05:27,161
Tôi biết đấy.
97
00:05:33,834 --> 00:05:34,794
Tệ thật.
98
00:05:34,794 --> 00:05:36,545
Tôi muốn tập thể dục và thư giãn.
99
00:05:36,962 --> 00:05:38,381
Vậy tập thể dục lại đi.
100
00:05:39,173 --> 00:05:41,383
- Dù sao tôi cũng học.
- Thật sao?
101
00:05:41,383 --> 00:05:43,260
Ừ, sắp thi cuối kỳ rồi,
102
00:05:43,260 --> 00:05:46,806
và với học bổng, tôi cần giữ điểm cao.
103
00:05:46,806 --> 00:05:48,974
Tôi cũng cần học.
104
00:05:49,809 --> 00:05:51,102
Mọt sách.
105
00:05:51,102 --> 00:05:54,772
Này, có người có bố mẹ ly dị
sẵn sàng cho bất cứ sai lầm nào
106
00:05:54,772 --> 00:05:56,398
để bắt chúng ta về nhà.
107
00:05:57,483 --> 00:06:00,736
Và những trò tiêu khiển đáng yêu
mà ta cứ ôm ấp
108
00:06:00,736 --> 00:06:03,405
trong khi lẽ ra phải làm xong bài luận.
109
00:06:03,405 --> 00:06:04,990
Đúng vậy, Florian.
110
00:06:05,574 --> 00:06:08,953
Bài luận của em về bài thơ về chiến tranh
của Chinua Achebe rất xuất sắc.
111
00:06:08,953 --> 00:06:12,039
- Thật sao?
- Giá mà em không nộp nó trễ một ngày.
112
00:06:13,290 --> 00:06:14,625
Điện thoại, quý ông.
113
00:06:21,006 --> 00:06:23,592
Flo, cậu bị tụt lại phía sau vì tôi à?
114
00:06:24,802 --> 00:06:27,847
Một chút, nhưng đừng lo về Giáo sư Lee.
115
00:06:28,430 --> 00:06:30,766
- Thầy ấy thích tôi lắm.
- Chú ý, các học sinh.
116
00:06:30,766 --> 00:06:35,354
Phụ kiện số quý giá của các em
sẽ được trả lại sau khi kết thúc cấm túc.
117
00:06:36,021 --> 00:06:37,273
Tám tiếng nữa.
118
00:06:39,525 --> 00:06:42,444
Hãy cảm ơn cô Song Covey.
119
00:06:43,195 --> 00:06:44,446
Đúng vậy.
120
00:06:44,446 --> 00:06:47,241
Cô ấy đã tử tế
cảnh báo tôi về chuyện tối qua.
121
00:06:48,701 --> 00:06:50,327
Là cậu à?
122
00:06:51,912 --> 00:06:54,456
Nhưng có thể sẽ vui đây.
123
00:06:54,999 --> 00:06:57,835
Như Câu Lạc Bộ Bữa Sáng, phải không?
124
00:07:04,049 --> 00:07:05,009
Chào cưng.
125
00:07:06,010 --> 00:07:07,511
Đêm qua thật đáng nhớ.
126
00:07:10,598 --> 00:07:12,516
Sao cậu lại ở đây?
127
00:07:12,516 --> 00:07:14,685
Cậu không bị bắt ở bữa tiệc.
128
00:07:16,312 --> 00:07:18,189
Sao cậu không bị bắt?
129
00:07:18,189 --> 00:07:20,733
Tôi đã trốn qua mọi cửa sổ
của mọi trường nội trú
130
00:07:20,733 --> 00:07:21,942
từ đây đến Nam Cực.
131
00:07:21,942 --> 00:07:24,403
Cô Miller, giờ không phải lúc xã giao.
132
00:07:25,070 --> 00:07:27,990
Này, em nói chuyện với Yuri chưa?
133
00:07:28,574 --> 00:07:31,243
Yuri? Sao em phải nói với Yuri?
Em có biết gì về cô ấy đâu.
134
00:07:31,243 --> 00:07:34,872
Em không muốn nói chuyện với Yuri
hay làm gì khác với cô ta.
135
00:07:44,089 --> 00:07:46,634
THƯ VIỆN TRƯỜNG KISS
136
00:07:46,634 --> 00:07:50,721
Này, cậu... Cái vòng cổ đó.
Không phải cậu định trả lại Kitty sao?
137
00:07:50,721 --> 00:07:52,264
Sao cậu lại đeo nó?
138
00:07:52,264 --> 00:07:54,475
- Cậu định làm gì?
- Cái gì?
139
00:07:54,475 --> 00:07:55,893
Cậu không thể chia tay tôi.
140
00:07:55,893 --> 00:07:59,355
Nếu không tôi sẽ mách Kitty
ở với cậu trong ký túc xá nam.
141
00:07:59,355 --> 00:08:01,732
Cậu ấy sẽ bị đuổi học mất.
142
00:08:01,732 --> 00:08:03,317
- Han Yuri...
- Không, tôi hiểu rồi.
143
00:08:03,317 --> 00:08:06,695
Cậu, Min Ho, Q,
tất cả đều cứu Kitty ngây thơ đáng yêu
144
00:08:06,695 --> 00:08:09,031
khỏi Yuri xấu xa.
145
00:08:09,031 --> 00:08:11,033
Cậu chỉ nói cậu là bạn tôi
146
00:08:11,033 --> 00:08:13,369
vì cậu muốn gì đó từ tôi.
147
00:08:13,369 --> 00:08:16,413
- Yuri. Tôi xin lỗi...
- Vì chuyện gì? Vì giấu tôi à?
148
00:08:16,413 --> 00:08:19,250
Vì làm tôi thấy có lỗi?
Hay vì bị phát hiện nói dối?
149
00:08:21,710 --> 00:08:23,379
Sao cậu lại giữ vòng cổ của tôi?
150
00:08:24,630 --> 00:08:26,423
- Anh đưa cho cô ta à?
- Không.
151
00:08:26,423 --> 00:08:29,552
- Cô ấy trộm trước khi anh nhận được.
- Dae. Các cô gái.
152
00:08:29,552 --> 00:08:31,095
Mời ngồi.
153
00:08:32,972 --> 00:08:35,099
Giáo sư Lee, tôi có chuyện muốn nói...
154
00:08:37,518 --> 00:08:38,978
Con lấy dây chuyền của mẹ ở đâu?
155
00:08:39,687 --> 00:08:41,397
Ơ? Đó là vòng cổ của cháu.
156
00:08:41,397 --> 00:08:43,399
Nó là của mẹ cháu.
157
00:08:47,152 --> 00:08:48,237
Tôi nhầm.
158
00:08:48,654 --> 00:08:51,198
Giờ tôi có thể thấy nó không phải của tôi.
159
00:08:53,450 --> 00:08:54,577
Tôi xin phép nhé?
160
00:08:55,160 --> 00:08:59,999
Ban đầu, cô ta giả vờ không quen mẹ
và giờ cô ta nhầm vòng cổ của mẹ?
161
00:08:59,999 --> 00:09:02,042
Tất cả ngồi xuống.
162
00:09:02,042 --> 00:09:03,043
Ngay.
163
00:09:15,139 --> 00:09:16,015
Cô ổn chứ?
164
00:09:16,015 --> 00:09:17,266
Tất nhiên.
165
00:09:17,725 --> 00:09:19,351
Tôi nhận ra cái vòng cổ đó.
166
00:09:20,477 --> 00:09:22,563
Cô và Eve Song đã mua chúng cùng nhau.
167
00:09:24,064 --> 00:09:26,317
Sao cô không nói với tôi
Kitty là con gái Eve?
168
00:09:29,069 --> 00:09:30,487
Sao tôi phải nói?
169
00:09:31,196 --> 00:09:32,197
Có quan trọng không?
170
00:09:58,474 --> 00:09:59,683
MUỐN LÀM BẠN TRAI KHÔNG?
171
00:09:59,683 --> 00:10:00,726
MỘT. CÓ
HAI. CÓ!
172
00:10:36,303 --> 00:10:38,263
Lẽ ra không nên uống cà phê đó.
173
00:10:40,724 --> 00:10:41,934
Các em chú ý.
174
00:10:42,476 --> 00:10:47,231
Có vẻ như
tôi cần đến phòng thể dục một lát.
175
00:10:47,231 --> 00:10:48,816
Thầy ấy cần đi nặng.
176
00:10:48,816 --> 00:10:50,025
Chắc chắn rồi.
177
00:10:51,276 --> 00:10:53,737
Madison Miller,
em đã chứng tỏ mình đáng tin cậy.
178
00:10:53,737 --> 00:10:55,531
Em chịu trách nhiệm khi tôi đi vắng.
179
00:10:55,531 --> 00:10:58,534
Hãy đảm bảo tất cả đều yên lặng học bài.
180
00:10:58,534 --> 00:11:00,035
Vâng.
181
00:11:01,453 --> 00:11:03,122
Nghe rồi đấy. Cúi mặt xuống.
182
00:11:08,877 --> 00:11:10,504
Đùa thôi. Làm gì cũng được.
183
00:11:10,504 --> 00:11:13,173
Nhưng cẩn thận,
nếu hút thuốc lá điện tử, hé cửa sổ ra.
184
00:11:14,842 --> 00:11:17,970
Canh chừng ngoài cửa
và cảnh báo khi nào thầy Lee đến.
185
00:11:20,931 --> 00:11:24,017
Cái gì? Đã có ai bị cấm túc vào thứ Bảy
186
00:11:24,017 --> 00:11:26,603
và tiếp tục bữa tiệc
khi giáo viên về chưa?
187
00:11:28,689 --> 00:11:30,190
Ôi, các cậu đáng yêu quá.
188
00:11:30,190 --> 00:11:33,360
Ván bài sẽ bắt đầu ở mục Lịch sử Thế giới,
189
00:11:33,360 --> 00:11:35,863
âu yếm sau lưng cạnh đống sách hiếm.
190
00:11:35,863 --> 00:11:37,531
Tôi thích sự hỗn loạn có tổ chức.
191
00:11:37,531 --> 00:11:38,615
Quẩy đi.
192
00:11:45,497 --> 00:11:47,291
Đi xem kỷ yếu với tôi đi.
193
00:11:47,291 --> 00:11:48,292
Tại sao?
194
00:11:48,292 --> 00:11:49,293
Đi mà?
195
00:11:54,006 --> 00:11:55,883
Cậu, tôi, sách hiếm.
196
00:11:56,592 --> 00:11:57,551
Đi thôi.
197
00:11:57,551 --> 00:11:58,719
Khoan, gì cơ?
198
00:11:59,470 --> 00:12:04,391
Tôi biết cậu đang sống với Dae
và cậu biết tôi lấy vòng cổ của mẹ cậu,
199
00:12:04,391 --> 00:12:06,351
nhưng ta tạm dừng gây sự được không?
200
00:12:07,019 --> 00:12:10,856
Tôi cần biết tại sao mẹ tôi nổi khùng
mỗi khi có chuyện về mẹ cậu.
201
00:12:10,856 --> 00:12:12,566
Ừ, tôi cũng vậy.
202
00:12:13,192 --> 00:12:15,611
Ngày đầu tiên
tôi giới thiệu mình với mẹ cậu,
203
00:12:15,611 --> 00:12:17,529
bà ấy làm như thể không biết về mẹ tôi,
204
00:12:17,529 --> 00:12:20,866
nhưng nhìn vào album,
họ có rất nhiều ảnh chụp chung.
205
00:12:20,866 --> 00:12:23,327
Cậu có biết họ là bạn cùng phòng không?
206
00:12:23,327 --> 00:12:24,661
- Thật sao?
- Phải.
207
00:12:24,661 --> 00:12:26,788
Bà ấy có nói chuyện gì kỳ lạ xảy ra không?
208
00:12:26,788 --> 00:12:29,374
Không, chỉ nói là họ không thân thiết.
209
00:12:30,000 --> 00:12:31,668
Nhưng có thể bà ấy nói dối.
210
00:12:35,130 --> 00:12:38,091
Thế nên chúng ta cần
tìm thêm ảnh của mẹ chúng ta.
211
00:12:38,091 --> 00:12:40,135
Tôi cần biết bà ấy đang che giấu điều gì.
212
00:12:40,135 --> 00:12:41,887
Để hiểu bà ấy hơn?
213
00:12:42,596 --> 00:12:45,057
Không, để hủy hoại bà ấy.
214
00:12:45,641 --> 00:12:48,143
Chết tiệt, đáng sợ quá.
215
00:12:48,143 --> 00:12:49,853
Nhưng tôi tham gia.
216
00:12:51,146 --> 00:12:53,941
Được rồi, ta cần tìm năm 1993.
217
00:12:55,526 --> 00:12:57,194
Đó là năm duy nhất biến mất.
218
00:12:57,194 --> 00:13:00,155
Có lẽ ai đó đã đặt nó lại nhầm chỗ?
219
00:13:00,656 --> 00:13:02,533
Hoặc có lẽ mẹ tôi đã vứt nó đi.
220
00:13:03,534 --> 00:13:05,160
Sáng nay thật kỳ lạ.
221
00:13:05,160 --> 00:13:07,704
Bà ấy tưởng vòng cổ của tôi là của bà ấy.
222
00:13:07,704 --> 00:13:11,291
Có lẽ họ đều có một cái
và đeo nó như dây chuyền tình bạn.
223
00:13:11,291 --> 00:13:13,752
Rồi có chuyện xảy ra
khiến họ không còn là bạn nữa.
224
00:13:13,752 --> 00:13:17,714
Phải, như là... Giáo sư Lee.
225
00:13:18,340 --> 00:13:19,633
Có lẽ ông ấy xen vào giữa.
226
00:13:20,467 --> 00:13:22,511
Ngẫu nhiên thôi, nhưng tôi đang nghe đây.
227
00:13:22,511 --> 00:13:24,096
Tôi thích tình tay ba.
228
00:13:25,055 --> 00:13:26,473
Các cậu làm gì ở đây?
229
00:13:28,809 --> 00:13:30,018
Bọn tôi định đi hôn nhau.
230
00:13:30,727 --> 00:13:31,812
Bọn tôi chính thức rồi.
231
00:13:31,812 --> 00:13:33,272
Tôi đã tỏ tình.
232
00:13:33,272 --> 00:13:34,940
Nhưng việc này cũng có vẻ vui.
233
00:13:35,566 --> 00:13:39,194
Sáng nay tôi thấy ngôn ngữ cơ thể
rất dữ dội giữa mẹ cậu và thầy Lee.
234
00:13:39,194 --> 00:13:41,655
- Họ học ở KISS cùng khóa.
- Ừ, tôi biết.
235
00:13:41,655 --> 00:13:43,156
Tất cả đều hợp lý.
236
00:13:43,156 --> 00:13:47,202
Jina từng yêu thầy Lee,
nhưng cuối cùng Lee lại chọn Eve.
237
00:13:47,202 --> 00:13:48,328
Bi kịch thật.
238
00:13:48,328 --> 00:13:51,164
Sao ta lại cho rằng ông ấy chọn Eve?
239
00:13:51,164 --> 00:13:54,626
Có lẽ ông ấy chọn mẹ tôi
và Eve mới là bi kịch.
240
00:13:54,626 --> 00:13:58,380
Dù sao, ta cần tìm cuốn kỷ yếu này.
241
00:13:58,380 --> 00:14:00,674
Mẹ tôi chắc có một cuốn ở văn phòng.
242
00:14:00,674 --> 00:14:02,551
Bà ấy đang bận họp hội đồng.
243
00:14:02,551 --> 00:14:06,179
Càng sớm tìm ra bí mật của bà ấy,
tôi càng sớm dùng nó chống lại bà ấy.
244
00:14:06,179 --> 00:14:08,807
Vậy cậu có ủng hộ tôi không?
245
00:14:09,808 --> 00:14:10,642
Tôi ủng hộ.
246
00:14:14,146 --> 00:14:15,939
Xem mấy giá sách, tôi sẽ tìm trên bàn.
247
00:14:15,939 --> 00:14:16,898
Được.
248
00:14:25,073 --> 00:14:26,491
JINA LIM
TRẢ LỜI: JULIANA
249
00:14:35,709 --> 00:14:37,753
Chúa ơi, hồ sơ của tôi đây.
250
00:14:45,761 --> 00:14:46,595
CHÀO ELLA...
251
00:14:46,595 --> 00:14:49,056
CON GÁI CÔ, JULIANA,
ẢNH HƯỞNG XẤU ĐẾN YURI.
252
00:14:49,056 --> 00:14:52,309
SỰ VIỆC GẦN ĐÂY Ở NHÀ CÔ
KHIẾN TÔI CHỈ CÒN MỘT CÁCH.
253
00:14:54,645 --> 00:14:59,149
TÔI PHẢI ĐỀ NGHỊ CÔ LÊN KẾ HOẠCH KHÁC
CHO VIỆC HỌC CỦA JULIANA.
254
00:15:00,442 --> 00:15:02,027
Không thể tin được.
255
00:15:04,112 --> 00:15:06,073
Bà ấy có cáo phó của mẹ tôi.
256
00:15:07,616 --> 00:15:08,450
Nhìn này.
257
00:15:12,996 --> 00:15:16,375
Chà, tôi đoán mẹ tôi
còn nói dối giỏi hơn cả tôi.
258
00:15:18,168 --> 00:15:19,795
Bà ấy đang che giấu gì đó rất lớn.
259
00:15:20,462 --> 00:15:21,421
Nhưng là gì?
260
00:15:23,173 --> 00:15:24,091
Tôi có ý này.
261
00:15:29,554 --> 00:15:30,472
Thầy đang đến.
262
00:15:30,472 --> 00:15:32,474
Về vị trí đi.
263
00:15:46,613 --> 00:15:47,614
Cảm ơn, em Miller.
264
00:15:47,614 --> 00:15:49,866
Có vẻ như em đã kiểm soát được mọi thứ.
265
00:15:49,866 --> 00:15:50,951
Rất hân hạnh.
266
00:15:53,495 --> 00:15:56,123
Giờ ăn trưa. Hãy ghi lại món mình gọi.
267
00:15:56,123 --> 00:15:58,208
Gửi lại cho tôi càng sớm càng tốt.
268
00:15:58,208 --> 00:16:02,254
Cứ thoải mái duỗi chân, tay,
bất cứ thứ gì cần duỗi.
269
00:16:03,588 --> 00:16:05,841
Ta có một giờ và một giờ duy nhất.
270
00:16:09,720 --> 00:16:11,930
- Cậu muốn ăn gì?
- Tôi không biết.
271
00:16:11,930 --> 00:16:13,765
Giờ sao tôi có thể nghĩ về đồ ăn chứ?
272
00:16:13,765 --> 00:16:16,977
Tôi sắp phát điên vì lo
Yuri và Kitty đang làm gì rồi.
273
00:16:17,686 --> 00:16:20,147
Dù là gì, cũng không phải việc của cậu.
274
00:16:20,147 --> 00:16:22,691
Kitty muốn biết về mẹ cô ấy.
275
00:16:22,691 --> 00:16:25,193
Cô ấy không đến đây chỉ để theo dõi cậu.
276
00:16:26,528 --> 00:16:29,114
- Cậu nói đúng. Tôi sẽ đặt bữa trưa.
- Được rồi.
277
00:16:32,743 --> 00:16:35,954
TÊN
MADISON - KATHERINE
278
00:16:35,954 --> 00:16:39,374
Không, cô ấy thích
cơm cuộn cá ngừ không xốt mayo.
279
00:16:42,044 --> 00:16:44,212
Sao, cậu là chuyên gia về Kitty à?
280
00:16:44,212 --> 00:16:47,090
Ừ, nhờ ai đó mà tôi được sống cùng cô ấy.
281
00:16:48,300 --> 00:16:52,137
Ước gì tôi không biết nhiều thế này
về cô gái phá tiệc của tôi.
282
00:16:53,346 --> 00:16:55,182
Tôi biết cậu sẽ gọi món gì.
283
00:16:56,099 --> 00:16:57,726
Gì cơ? Không đâu.
284
00:16:57,726 --> 00:16:59,352
Chúng ta chưa từng ăn chung.
285
00:17:00,062 --> 00:17:02,439
Cơm cuộn bulgogi, thêm kim chi.
286
00:17:05,192 --> 00:17:07,861
Các em, điểm danh trước bữa trưa.
287
00:17:10,030 --> 00:17:12,657
Này, họ vẫn chưa đến.
Thầy ấy sẽ bắt được họ.
288
00:17:13,742 --> 00:17:14,868
Để tôi.
289
00:17:21,583 --> 00:17:23,960
Không, em không được lấy lại điện thoại.
290
00:17:24,628 --> 00:17:26,088
Em không cần điện thoại.
291
00:17:27,089 --> 00:17:28,215
Em đang ở thư viện mà.
292
00:17:28,215 --> 00:17:30,759
Em được bao quanh bởi kiến thức
293
00:17:30,759 --> 00:17:33,470
và em không thể không để ý
thầy đang đọc Gilgamesh.
294
00:17:35,097 --> 00:17:37,766
Em mê mẩn bài thơ sử thi Sumer.
295
00:17:39,976 --> 00:17:42,187
Thầy có bản dịch của Benjamin Foster.
296
00:17:42,187 --> 00:17:44,064
Em... Em chết mất.
297
00:17:44,064 --> 00:17:45,565
- Florian?
- Vâng?
298
00:17:46,149 --> 00:17:47,359
Em luôn gây ngạc nhiên.
299
00:17:48,485 --> 00:17:51,029
Tôi có một cuốn sách tranh rất đẹp
để mô tả bản gốc,
300
00:17:51,029 --> 00:17:52,656
cổ xưa.
301
00:17:53,281 --> 00:17:55,117
Em rất muốn xem.
302
00:17:55,784 --> 00:17:59,955
Tôi sẽ không bao giờ do dự
chia sẻ sách với một học sinh giỏi.
303
00:18:01,581 --> 00:18:04,209
Để tôi đi lấy. Nó ở trong văn phòng tôi.
304
00:18:05,460 --> 00:18:07,462
Miller, giao cho em.
305
00:18:08,964 --> 00:18:10,924
Cảm ơn giáo sư Lee nhiều.
306
00:18:17,806 --> 00:18:19,724
Vậy là chính thức rồi, bạn trai.
307
00:18:19,724 --> 00:18:21,893
Cậu dễ thương đến nỗi tôi buồn nôn.
308
00:18:31,611 --> 00:18:32,445
Alô?
309
00:18:33,321 --> 00:18:34,656
Q, cậu nghe tớ nói không?
310
00:18:34,656 --> 00:18:35,657
Kitty à?
311
00:18:35,657 --> 00:18:36,658
Cậu đang ở đâu?
312
00:18:36,658 --> 00:18:39,411
Tôi đang giữ điện thoại bàn
ở nhà giáo sư Lee.
313
00:18:39,411 --> 00:18:41,288
May là thầy chưa lấy đồng hồ của cậu.
314
00:18:41,288 --> 00:18:43,290
Khoan, cậu nhớ số của tôi à?
315
00:18:43,290 --> 00:18:45,584
Lee học cùng lớp với mẹ chúng tôi
316
00:18:45,584 --> 00:18:48,211
nên có thể ông ấy đang giữ cuốn kỷ yếu đó.
317
00:18:48,211 --> 00:18:49,337
Kitty à.
318
00:18:49,337 --> 00:18:51,506
Tôi sẽ quay lại ngay. Bao che bọn tôi nhé.
319
00:18:55,969 --> 00:18:56,803
Gì cơ?
320
00:18:58,180 --> 00:19:00,473
Chữ hình nêm.
321
00:19:00,473 --> 00:19:02,184
- Gì? Phải rồi.
- Thầy ấy về nhà.
322
00:19:02,184 --> 00:19:06,146
Tất cả vì tự do và niềm vui...
323
00:19:06,146 --> 00:19:08,023
Chúa ơi. Đi thôi.
324
00:19:09,691 --> 00:19:11,026
Ôi, Chúa ơi, là thầy Lee.
325
00:19:11,026 --> 00:19:12,611
Thầy ấy làm gì ở đây?
326
00:19:12,611 --> 00:19:13,570
Lối này.
327
00:19:13,570 --> 00:19:16,031
...thống trị thế giới
328
00:19:16,031 --> 00:19:20,035
Tôi không thể chịu nổi sự do dự này
329
00:19:20,035 --> 00:19:24,039
Kết hôn mà thiếu tầm nhìn
330
00:19:24,039 --> 00:19:29,753
Ai cũng muốn cai trị thế giới
331
00:19:39,554 --> 00:19:42,057
Thiếu tầm nhìn
332
00:19:42,057 --> 00:19:47,187
Ai cũng muốn cai trị thế giới
333
00:19:55,070 --> 00:19:57,822
Đó là bài hát yêu thích của mẹ tôi.
334
00:19:59,658 --> 00:20:01,284
Mẹ tôi cũng thích bài đó.
335
00:20:05,038 --> 00:20:06,164
Nhìn kìa.
336
00:20:10,752 --> 00:20:12,379
Là năm 1993.
337
00:20:16,132 --> 00:20:17,342
Họ đây rồi...
338
00:20:18,510 --> 00:20:19,636
đeo hai chiếc vòng cổ.
339
00:20:20,512 --> 00:20:22,097
Như bạn thân vậy.
340
00:20:29,771 --> 00:20:31,481
Ít nhất mẹ cậu trông dễ thương.
341
00:20:32,607 --> 00:20:35,402
Mẹ tôi trông như vừa lên tuổi 30.
342
00:20:36,778 --> 00:20:39,698
Tôi chỉ chê mẹ béo.
Cậu phải bảo tôi thôi đi chứ.
343
00:20:39,698 --> 00:20:42,534
Ôi, chà. Tôi hiểu sai hết rồi.
344
00:20:44,869 --> 00:20:45,704
Tôi hiểu rồi.
345
00:20:47,330 --> 00:20:48,331
Thật sao?
346
00:20:50,542 --> 00:20:52,711
Lẽ ra sáng nay tôi nên đưa cậu.
347
00:20:53,503 --> 00:20:56,172
Hoặc chưa bao giờ cầm nó.
348
00:21:27,162 --> 00:21:30,498
Ta nên về thư viện trước giáo sư Lee.
349
00:21:30,498 --> 00:21:31,958
Phải, tôi biết đường tắt.
350
00:21:37,339 --> 00:21:38,590
Ôi trời ơi.
351
00:22:17,295 --> 00:22:18,213
Đọc vui vẻ.
352
00:22:22,509 --> 00:22:25,970
Các em, điểm danh nào.
353
00:22:26,930 --> 00:22:28,598
- Kon.
- Có ạ.
354
00:22:29,224 --> 00:22:31,017
- Mi Hee.
- Có ạ.
355
00:22:31,017 --> 00:22:32,644
- Min Ho.
- Có ạ.
356
00:22:33,228 --> 00:22:35,271
- David.
- Có ạ.
357
00:22:35,271 --> 00:22:37,190
- Florian.
- Dạ, có ạ.
358
00:22:38,066 --> 00:22:40,026
- Eunice.
- Có ạ.
359
00:22:40,026 --> 00:22:41,736
- Leo.
- Em có mặt ạ.
360
00:22:41,736 --> 00:22:43,071
Làm gì đi.
361
00:22:43,071 --> 00:22:44,405
- Jiyung.
- Có ạ.
362
00:22:44,948 --> 00:22:45,782
Xem này.
363
00:22:46,991 --> 00:22:48,076
Giáo sư Lee?
364
00:22:50,328 --> 00:22:52,247
Em có chuyện khẩn cấp.
365
00:22:52,956 --> 00:22:53,832
Sao?
366
00:22:54,415 --> 00:22:56,918
À, đây là chuyện cá nhân.
367
00:23:10,890 --> 00:23:14,310
Cô Miller muốn hỏi
liệu có bạn gái nào ở đây...
368
00:23:14,310 --> 00:23:17,147
Bất cứ cô gái nào ở đây...
369
00:23:18,273 --> 00:23:20,567
có đồ phụ nữ cho cô ấy mượn không.
370
00:23:20,567 --> 00:23:22,569
- Có.
- Tôi có băng vệ sinh.
371
00:23:22,569 --> 00:23:23,570
Tôi có miếng dán.
372
00:23:24,279 --> 00:23:25,446
Tuyệt vời.
373
00:23:27,866 --> 00:23:28,783
Cảm ơn.
374
00:23:29,701 --> 00:23:30,785
Tuyệt vời.
375
00:23:33,413 --> 00:23:35,248
Tuyệt vời. Cảm ơn.
376
00:23:52,056 --> 00:23:54,601
Sao cậu lại lấy cái vòng cổ?
377
00:23:59,063 --> 00:24:00,440
Vì tôi là đứa ngốc.
378
00:24:02,192 --> 00:24:04,277
Nhưng sẽ không thế nữa.
379
00:24:08,364 --> 00:24:10,158
Tôi mượn đồng hồ Apple của cậu nhé?
380
00:24:10,158 --> 00:24:12,327
Tôi có một cuộc gọi rất quan trọng.
381
00:24:12,327 --> 00:24:14,245
- Ừ.
- Cảm ơn.
382
00:24:26,257 --> 00:24:27,342
Trời!
383
00:24:28,843 --> 00:24:32,388
Giấc mơ ân ái của cậu là về Yuri,
đúng không?
384
00:24:38,353 --> 00:24:40,396
Xem ai mới là người mai mối này.
385
00:24:44,067 --> 00:24:45,276
- Là tôi.
- Tôi biết.
386
00:24:45,276 --> 00:24:46,611
Được rồi. Ừ.
387
00:24:53,826 --> 00:24:56,579
Tôi hy vọng ngày hôm nay
đã cho các em hiểu
388
00:24:56,579 --> 00:24:58,623
hậu quả của hành động của mình.
389
00:24:59,791 --> 00:25:04,045
Trẻ em uống rượu là tội nghiêm trọng
và không bao giờ là quyết định đúng,
390
00:25:04,045 --> 00:25:05,171
hiểu chứ?
391
00:25:15,223 --> 00:25:16,307
Một ngày kỳ lạ.
392
00:25:17,225 --> 00:25:18,101
Em nghĩ vậy à?
393
00:25:20,061 --> 00:25:23,147
Mừng là em không sao.
Tối qua tôi đã rất lo cho em,
394
00:25:23,898 --> 00:25:27,485
với tư cách là giáo viên
và anh trai cùng mẹ khác cha.
395
00:25:28,069 --> 00:25:31,614
Vâng, về chuyện đó.
Em có thứ này cho thầy xem.
396
00:25:36,035 --> 00:25:39,289
Nhìn này, đây là tháng Năm, 1993.
397
00:25:39,289 --> 00:25:45,712
{\an8}Và đó là mẹ em,
rõ ràng không có thai, nhưng Jina...
398
00:25:46,587 --> 00:25:47,714
{\an8}Ôi, Chúa ơi.
399
00:25:48,423 --> 00:25:49,924
Hiệu trưởng Lim.
400
00:25:51,384 --> 00:25:53,094
Hiệu trưởng Lim...
401
00:25:53,678 --> 00:25:55,263
có thể là mẹ tôi.
402
00:26:13,823 --> 00:26:15,533
Này, thợ săn ảnh đến rồi.
403
00:26:16,034 --> 00:26:16,868
Tôi biết.
404
00:26:16,868 --> 00:26:17,952
Tôi đã gọi họ.
405
00:26:17,952 --> 00:26:19,370
Bằng đồng hồ Apple của Q.
406
00:26:19,912 --> 00:26:20,747
Tại sao?
407
00:26:21,706 --> 00:26:23,082
Rồi cậu sẽ thấy.
408
00:26:25,626 --> 00:26:26,669
Có chuyện gì vậy?
409
00:26:31,591 --> 00:26:33,301
Tôi chán lắm rồi.
410
00:26:33,301 --> 00:26:35,345
Rõ ràng cậu vẫn còn yêu Kitty.
411
00:26:36,387 --> 00:26:37,764
Đừng có chối.
412
00:26:44,771 --> 00:26:45,980
Xin lỗi.
413
00:26:45,980 --> 00:26:47,023
Giờ cậu tự do rồi.
414
00:26:52,320 --> 00:26:54,197
MẸ
CON BỐ TRÍ BUỔI CHỤP HÌNH ĐÓ.
415
00:26:54,197 --> 00:26:57,116
{\an8}VÌ CON BIẾT MẸ ĐUỔI JULIANA.
CON SẼ KHÔNG BAO GIỜ THA THỨ.
416
00:27:15,009 --> 00:27:16,219
Anh đang làm gì vậy?
417
00:27:17,553 --> 00:27:19,847
Điều anh nên làm ngay khi em đến đây.
418
00:27:42,537 --> 00:27:44,497
Giấc mơ chỉ là giấc mơ.
419
00:27:44,497 --> 00:27:47,417
Nhưng chuyện này là thật.
420
00:27:47,417 --> 00:27:49,794
Và nó đang thực sự diễn ra.
421
00:28:45,892 --> 00:28:48,394
Biên dịch: Vu Thi Phuong