1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:21,272 --> 00:00:24,067 ‎Chuyện gì đang xảy ra vậy? 3 00:00:31,449 --> 00:00:33,576 ‎Q! Tôi có chuyện muốn nói. 4 00:00:34,160 --> 00:00:34,994 ‎- Dậy đi! ‎- Q! 5 00:00:35,495 --> 00:00:37,538 ‎Cậu uống nước collagen của tôi hả? 6 00:00:38,206 --> 00:00:39,123 ‎Hay là cậu? 7 00:00:39,123 --> 00:00:40,374 ‎Cái gì? Không. 8 00:00:40,374 --> 00:00:43,878 ‎Nước collagen của tôi ‎dùng để giữ cho da mịn màng. 9 00:00:43,878 --> 00:00:46,923 ‎Chứ không phải để bù nước ‎cho những người tửu lượng kém. 10 00:00:46,923 --> 00:00:48,800 ‎Chúa ơi, sao cậu lại hét lên thế? 11 00:00:48,800 --> 00:00:50,927 ‎Giờ là nửa đêm và tôi đang say. 12 00:00:50,927 --> 00:00:52,804 ‎Không, đâu có. Giờ là tám giờ sáng. 13 00:00:52,804 --> 00:00:54,388 ‎Và nhờ tên ngốc nào đó, 14 00:00:54,388 --> 00:00:57,725 ‎buổi tiệc tùng của tôi đã kết thúc, nên, 15 00:00:57,725 --> 00:00:59,519 ‎phải, tôi đang tâm trạng đây. 16 00:00:59,519 --> 00:01:02,647 ‎Cậu có tâm trạng để ‎pha cà phê cho tôi không? 17 00:01:02,647 --> 00:01:04,524 ‎Có, nhưng tôi sẽ oán hận cậu sâu sắc. 18 00:01:04,524 --> 00:01:07,360 ‎- Tôi có thể chấp nhận được. ‎- Q, tôi hỏi cậu điều này? 19 00:01:07,360 --> 00:01:10,113 ‎Phải, tôi đã ‎uống nước collagen của cậu ấy. 20 00:01:10,113 --> 00:01:11,114 ‎Không phải cái đó. 21 00:01:11,114 --> 00:01:14,742 ‎Vậy thì không, tôi mệt rồi. ‎Cậu làm tôi thức cả đêm. 22 00:01:14,742 --> 00:01:17,954 ‎- Tôi có thể nghe thấy cậu qua tường. ‎- Tôi nói to à? Như thế nào? 23 00:01:18,830 --> 00:01:20,081 ‎Tôi nói mơ à? 24 00:01:20,081 --> 00:01:22,875 ‎Vì người ta nói đủ thứ điên rồ lúc ngủ. 25 00:01:22,875 --> 00:01:27,171 ‎Như một lần, tôi bảo LJ ‎làm bánh kẹp xốt mayo cho tôi, 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,714 ‎nhưng tôi ghét xốt mayo. 27 00:01:28,714 --> 00:01:30,967 ‎Không, cậu không nói gì cả. 28 00:01:30,967 --> 00:01:32,885 ‎Cậu đã ngáy. 29 00:01:32,885 --> 00:01:36,222 ‎Vì lúc đó tôi say ‎và người say làm rất nhiều thứ 30 00:01:36,222 --> 00:01:40,810 ‎mà thường họ không thế, như ngáy. ‎Và có những giấc mơ rất kỳ lạ. 31 00:01:42,353 --> 00:01:44,188 ‎Cậu đã có giấc mơ ân ái. Về Dae à? 32 00:01:44,188 --> 00:01:45,481 ‎- Không. ‎- Không phải Dae. 33 00:01:45,481 --> 00:01:47,942 ‎Tôi không nói là mơ làm chuyện ấy. 34 00:01:47,942 --> 00:01:50,528 ‎Được rồi. Cậu không cần phải nói. Kể đi. 35 00:01:51,237 --> 00:01:53,739 ‎Chẳng quan trọng, ‎giấc mơ chẳng có ý nghĩa gì. 36 00:01:53,739 --> 00:01:56,325 ‎Cô ấy nói đúng. ‎Chúng chẳng có nghĩa gì cả. 37 00:01:56,325 --> 00:01:59,412 ‎Ta có thể mơ chuyện ấy ‎về người mà ta ghê tởm ngoài đời. 38 00:01:59,412 --> 00:02:01,414 ‎Chính xác. Cảm ơn, Min Ho. 39 00:02:01,414 --> 00:02:04,333 ‎Min Ho có thể có giấc mơ ân ái với tôi. 40 00:02:05,960 --> 00:02:08,212 ‎- Cậu đã mơ ân ái với Kitty. ‎- Không. 41 00:02:08,212 --> 00:02:11,424 ‎Nếu tôi có giấc mơ ân ái với Kitty, ‎đó sẽ là ác mộng ân ái. 42 00:02:11,424 --> 00:02:13,968 ‎- Ôi, Chúa ơi. ‎- Tôi không nghe ai phủ nhận cả. 43 00:02:13,968 --> 00:02:16,137 ‎Không quan trọng, ‎giấc mơ không có ý nghĩa gì. 44 00:02:16,137 --> 00:02:18,764 ‎- Chính xác, tôi ghét sốt mayo. ‎- Và tôi ghét Kitty! 45 00:02:18,764 --> 00:02:19,932 ‎Cảm ơn. 46 00:02:20,725 --> 00:02:22,810 ‎Giấc mơ ân ái có ý nghĩa gì đó. 47 00:02:22,810 --> 00:02:24,395 ‎Cố vấn ký túc xá. 48 00:02:25,104 --> 00:02:26,439 ‎Đang dùng chìa khóa chủ. 49 00:02:30,568 --> 00:02:34,447 ‎Hy vọng tối qua xứng đáng 50 00:02:35,281 --> 00:02:36,866 ‎vì mọi người gặp rắc rối lớn rồi. 51 00:02:45,541 --> 00:02:47,210 ‎Cấm túc thứ Bảy? 52 00:02:47,210 --> 00:02:48,211 ‎Thôi nào. 53 00:02:48,211 --> 00:02:50,796 ‎Con và các bạn thật may mắn ‎vì chỉ bị thế thôi. 54 00:02:50,796 --> 00:02:53,007 ‎Con có biết mẹ xấu hổ thế nào không? 55 00:02:53,007 --> 00:02:54,008 ‎Cho cả trường? 56 00:02:54,008 --> 00:02:55,760 ‎Kiểm tra điện thoại chưa? 57 00:03:05,978 --> 00:03:07,647 ‎YURI CÓ BIẾN DEA THÀNH ĐEN TỐI? 58 00:03:07,647 --> 00:03:10,191 ‎Cái gì? Tối qua con còn không uống rượu. 59 00:03:10,191 --> 00:03:12,652 ‎Chuyện đó không quan trọng. ‎Họ có quyền suy diễn. 60 00:03:12,652 --> 00:03:16,906 ‎Và không chỉ có trường học. ‎Còn gây nguy hiểm cho kinh doanh của bố, 61 00:03:16,906 --> 00:03:20,618 ‎sau khi nỗ lực hết mình ‎để khôi phục hình ảnh gia đình. 62 00:03:24,038 --> 00:03:26,874 ‎Ta cần sắp xếp ‎một buổi chụp hình cho con và Dae. 63 00:03:27,541 --> 00:03:28,960 ‎Ngày mai đi nhà thờ nhé? 64 00:03:30,294 --> 00:03:33,130 ‎Con không nên có thái độ như thế 65 00:03:33,130 --> 00:03:35,299 ‎nếu muốn lấy lại thẻ tín dụng. 66 00:03:38,052 --> 00:03:39,595 ‎Con xin lỗi, mẹ nói đúng. 67 00:03:40,221 --> 00:03:41,847 ‎Con sẽ làm mọi thứ mẹ muốn. 68 00:03:43,849 --> 00:03:45,977 ‎Vậy vụ đi Iceland sẽ ra sao ạ? 69 00:03:47,770 --> 00:03:51,274 ‎Giờ con còn dám hỏi mẹ chuyện đó cơ đấy. 70 00:03:58,531 --> 00:04:01,367 ‎DAE ‎GẶP TÔI TRƯỚC GIỜ PHẠT. CẦN NÓI. 71 00:04:01,367 --> 00:04:03,035 ‎Gì nữa đây? 72 00:04:08,541 --> 00:04:11,294 ‎Này, buổi sáng của tôi không vui lắm. ‎Ta có thể nói sau...? 73 00:04:11,294 --> 00:04:12,295 ‎Ta chia tay đi. 74 00:04:13,587 --> 00:04:16,424 ‎Tôi xin lỗi về sợi dây chuyền. ‎Nhưng giờ không phải lúc... 75 00:04:16,424 --> 00:04:18,592 ‎Sao cũng được! Không liên quan đến tôi. 76 00:04:18,592 --> 00:04:21,721 ‎Cả hai ta vẫn cần điều này. ‎Tôi cần gặp Juliana. Và cậu... 77 00:04:21,721 --> 00:04:23,764 ‎Không, tôi ổn. Tôi có để dành ít tiền, 78 00:04:23,764 --> 00:04:26,100 ‎và tôi không muốn mất Kitty vì cậu. 79 00:04:27,435 --> 00:04:28,269 ‎Tại sao? 80 00:04:29,228 --> 00:04:30,646 ‎Sao cậu lại lấy nó? 81 00:04:30,646 --> 00:04:32,106 ‎Vì tôi ghen tị. 82 00:04:33,691 --> 00:04:36,319 ‎- Cái gì? ‎- Vì tôi nghĩ tôi có thể mất cậu. 83 00:04:36,902 --> 00:04:39,947 ‎Lễ Trung Thu, ‎tôi cảm thấy chúng ta thật sự là bạn. 84 00:04:40,448 --> 00:04:41,991 ‎Nhưng khi thấy vòng cổ đó, 85 00:04:41,991 --> 00:04:43,909 ‎tôi nghĩ cậu sẽ muốn quay lại với Kitty. 86 00:04:43,909 --> 00:04:46,370 ‎- Rồi sẽ không gặp tôi nữa. ‎- Bạn bè? 87 00:04:47,997 --> 00:04:51,709 ‎- Một người bạn có thể làm thế sao? ‎- Tôi biết. Tôi đã sai lầm. 88 00:04:53,085 --> 00:04:54,879 ‎Và tôi sẽ sửa sai, được chứ? 89 00:04:54,879 --> 00:04:56,839 ‎Hẹn gặp cậu ở phòng phạt. 90 00:04:57,840 --> 00:04:59,592 ‎Tôi sắp chết rồi, lại đây! 91 00:05:02,011 --> 00:05:04,138 ‎Ừ, cứ để đồ ăn trên giường đi! 92 00:05:08,392 --> 00:05:13,314 ‎Xin chào, tôi đang tìm Kitty... ‎bạn cùng phòng của cậu? 93 00:05:13,314 --> 00:05:16,067 ‎À, cô ấy không ở đây. 94 00:05:17,109 --> 00:05:18,736 ‎Cô ấy không ở đây mấy tuần rồi. 95 00:05:18,736 --> 00:05:20,988 ‎Không biết cô ấy ngủ ở đâu. 96 00:05:25,951 --> 00:05:27,161 ‎Tôi biết đấy. 97 00:05:33,834 --> 00:05:34,794 ‎Tệ thật. 98 00:05:34,794 --> 00:05:36,545 ‎Tôi muốn tập thể dục và thư giãn. 99 00:05:36,962 --> 00:05:38,381 ‎Vậy tập thể dục lại đi. 100 00:05:39,173 --> 00:05:41,383 ‎- Dù sao tôi cũng học. ‎- Thật sao? 101 00:05:41,383 --> 00:05:43,260 ‎Ừ, sắp thi cuối kỳ rồi, 102 00:05:43,260 --> 00:05:46,806 ‎và với học bổng, tôi cần giữ điểm cao. 103 00:05:46,806 --> 00:05:48,974 ‎Tôi cũng cần học. 104 00:05:49,809 --> 00:05:51,102 ‎Mọt sách. 105 00:05:51,102 --> 00:05:54,772 ‎Này, có người có bố mẹ ly dị ‎sẵn sàng cho bất cứ sai lầm nào 106 00:05:54,772 --> 00:05:56,398 ‎để bắt chúng ta về nhà. 107 00:05:57,483 --> 00:06:00,736 ‎Và những trò tiêu khiển đáng yêu ‎mà ta cứ ôm ấp 108 00:06:00,736 --> 00:06:03,405 ‎trong khi lẽ ra phải làm xong bài luận. 109 00:06:03,405 --> 00:06:04,990 ‎Đúng vậy, Florian. 110 00:06:05,574 --> 00:06:08,953 ‎Bài luận của em về bài thơ về chiến tranh ‎của Chinua Achebe rất xuất sắc. 111 00:06:08,953 --> 00:06:12,039 ‎- Thật sao? ‎- Giá mà em không nộp nó trễ một ngày. 112 00:06:13,290 --> 00:06:14,625 ‎Điện thoại, quý ông. 113 00:06:21,006 --> 00:06:23,592 ‎Flo, cậu bị tụt lại phía sau vì tôi à? 114 00:06:24,802 --> 00:06:27,847 ‎Một chút, nhưng đừng lo về Giáo sư Lee. 115 00:06:28,430 --> 00:06:30,766 ‎- Thầy ấy thích tôi lắm. ‎- Chú ý, các học sinh. 116 00:06:30,766 --> 00:06:35,354 ‎Phụ kiện số quý giá của các em ‎sẽ được trả lại sau khi kết thúc cấm túc. 117 00:06:36,021 --> 00:06:37,273 ‎Tám tiếng nữa. 118 00:06:39,525 --> 00:06:42,444 ‎Hãy cảm ơn cô Song Covey. 119 00:06:43,195 --> 00:06:44,446 ‎Đúng vậy. 120 00:06:44,446 --> 00:06:47,241 ‎Cô ấy đã tử tế ‎cảnh báo tôi về chuyện tối qua. 121 00:06:48,701 --> 00:06:50,327 ‎Là cậu à? 122 00:06:51,912 --> 00:06:54,456 ‎Nhưng có thể sẽ vui đây. 123 00:06:54,999 --> 00:06:57,835 ‎Như ‎Câu Lạc Bộ Bữa Sáng,‎ phải không? 124 00:07:04,049 --> 00:07:05,009 ‎Chào cưng. 125 00:07:06,010 --> 00:07:07,511 ‎Đêm qua thật đáng nhớ. 126 00:07:10,598 --> 00:07:12,516 ‎Sao cậu lại ở đây? 127 00:07:12,516 --> 00:07:14,685 ‎Cậu không bị bắt ở bữa tiệc. 128 00:07:16,312 --> 00:07:18,189 ‎Sao cậu không bị bắt? 129 00:07:18,189 --> 00:07:20,733 ‎Tôi đã trốn qua mọi cửa sổ ‎của mọi trường nội trú 130 00:07:20,733 --> 00:07:21,942 ‎từ đây đến Nam Cực. 131 00:07:21,942 --> 00:07:24,403 ‎Cô Miller, giờ không phải lúc xã giao. 132 00:07:25,070 --> 00:07:27,990 ‎Này, em nói chuyện với Yuri chưa? 133 00:07:28,574 --> 00:07:31,243 ‎Yuri? Sao em phải nói với Yuri? ‎Em có biết gì về cô ấy đâu. 134 00:07:31,243 --> 00:07:34,872 ‎Em không muốn nói chuyện với Yuri ‎hay làm gì khác với cô ta. 135 00:07:44,089 --> 00:07:46,634 ‎THƯ VIỆN TRƯỜNG KISS 136 00:07:46,634 --> 00:07:50,721 ‎Này, cậu... Cái vòng cổ đó. ‎Không phải cậu định trả lại Kitty sao? 137 00:07:50,721 --> 00:07:52,264 ‎Sao cậu lại đeo nó? 138 00:07:52,264 --> 00:07:54,475 ‎- Cậu định làm gì? ‎- Cái gì? 139 00:07:54,475 --> 00:07:55,893 ‎Cậu không thể chia tay tôi. 140 00:07:55,893 --> 00:07:59,355 ‎Nếu không tôi sẽ mách Kitty ‎ở với cậu trong ký túc xá nam. 141 00:07:59,355 --> 00:08:01,732 ‎Cậu ấy sẽ bị đuổi học mất. 142 00:08:01,732 --> 00:08:03,317 ‎- Han Yuri... ‎- Không, tôi hiểu rồi. 143 00:08:03,317 --> 00:08:06,695 ‎Cậu, Min Ho, Q, ‎tất cả đều cứu Kitty ngây thơ đáng yêu 144 00:08:06,695 --> 00:08:09,031 ‎khỏi Yuri xấu xa. 145 00:08:09,031 --> 00:08:11,033 ‎Cậu chỉ nói cậu là bạn tôi 146 00:08:11,033 --> 00:08:13,369 ‎vì cậu muốn gì đó từ tôi. 147 00:08:13,369 --> 00:08:16,413 ‎- Yuri. Tôi xin lỗi... ‎- Vì chuyện gì? Vì giấu tôi à? 148 00:08:16,413 --> 00:08:19,250 ‎Vì làm tôi thấy có lỗi? ‎Hay vì bị phát hiện nói dối? 149 00:08:21,710 --> 00:08:23,379 ‎Sao cậu lại giữ vòng cổ của tôi? 150 00:08:24,630 --> 00:08:26,423 ‎- Anh đưa cho cô ta à? ‎- Không. 151 00:08:26,423 --> 00:08:29,552 ‎- Cô ấy trộm trước khi anh nhận được. ‎- Dae. Các cô gái. 152 00:08:29,552 --> 00:08:31,095 ‎Mời ngồi. 153 00:08:32,972 --> 00:08:35,099 ‎Giáo sư Lee, tôi có chuyện muốn nói... 154 00:08:37,518 --> 00:08:38,978 ‎Con lấy dây chuyền của mẹ ở đâu? 155 00:08:39,687 --> 00:08:41,397 ‎Ơ? Đó là vòng cổ của cháu. 156 00:08:41,397 --> 00:08:43,399 ‎Nó là của mẹ cháu. 157 00:08:47,152 --> 00:08:48,237 ‎Tôi nhầm. 158 00:08:48,654 --> 00:08:51,198 ‎Giờ tôi có thể thấy nó không phải của tôi. 159 00:08:53,450 --> 00:08:54,577 ‎Tôi xin phép nhé? 160 00:08:55,160 --> 00:08:59,999 ‎Ban đầu, cô ta giả vờ không quen mẹ ‎và giờ cô ta nhầm vòng cổ của mẹ? 161 00:08:59,999 --> 00:09:02,042 ‎Tất cả ngồi xuống. 162 00:09:02,042 --> 00:09:03,043 ‎Ngay. 163 00:09:15,139 --> 00:09:16,015 ‎Cô ổn chứ? 164 00:09:16,015 --> 00:09:17,266 ‎Tất nhiên. 165 00:09:17,725 --> 00:09:19,351 ‎Tôi nhận ra cái vòng cổ đó. 166 00:09:20,477 --> 00:09:22,563 ‎Cô và Eve Song đã mua chúng cùng nhau. 167 00:09:24,064 --> 00:09:26,317 ‎Sao cô không nói với tôi ‎Kitty là con gái Eve? 168 00:09:29,069 --> 00:09:30,487 ‎Sao tôi phải nói? 169 00:09:31,196 --> 00:09:32,197 ‎Có quan trọng không? 170 00:09:58,474 --> 00:09:59,683 ‎MUỐN LÀM BẠN TRAI KHÔNG? 171 00:09:59,683 --> 00:10:00,726 ‎MỘT. CÓ ‎HAI. CÓ! 172 00:10:36,303 --> 00:10:38,263 ‎Lẽ ra không nên uống cà phê đó. 173 00:10:40,724 --> 00:10:41,934 ‎Các em chú ý. 174 00:10:42,476 --> 00:10:47,231 ‎Có vẻ như ‎tôi cần đến phòng thể dục một lát. 175 00:10:47,231 --> 00:10:48,816 ‎Thầy ấy cần đi nặng. 176 00:10:48,816 --> 00:10:50,025 ‎Chắc chắn rồi. 177 00:10:51,276 --> 00:10:53,737 ‎Madison Miller, ‎em đã chứng tỏ mình đáng tin cậy. 178 00:10:53,737 --> 00:10:55,531 ‎Em chịu trách nhiệm khi tôi đi vắng. 179 00:10:55,531 --> 00:10:58,534 ‎Hãy đảm bảo tất cả đều yên lặng học bài. 180 00:10:58,534 --> 00:11:00,035 ‎Vâng. 181 00:11:01,453 --> 00:11:03,122 ‎Nghe rồi đấy. Cúi mặt xuống. 182 00:11:08,877 --> 00:11:10,504 ‎Đùa thôi. Làm gì cũng được. 183 00:11:10,504 --> 00:11:13,173 ‎Nhưng cẩn thận, ‎nếu hút thuốc lá điện tử, hé cửa sổ ra. 184 00:11:14,842 --> 00:11:17,970 ‎Canh chừng ngoài cửa ‎và cảnh báo khi nào thầy Lee đến. 185 00:11:20,931 --> 00:11:24,017 ‎Cái gì? Đã có ai bị cấm túc vào thứ Bảy 186 00:11:24,017 --> 00:11:26,603 ‎và tiếp tục bữa tiệc ‎khi giáo viên về chưa? 187 00:11:28,689 --> 00:11:30,190 ‎Ôi, các cậu đáng yêu quá. 188 00:11:30,190 --> 00:11:33,360 ‎Ván bài sẽ bắt đầu ở mục Lịch sử Thế giới, 189 00:11:33,360 --> 00:11:35,863 ‎âu yếm sau lưng cạnh đống sách hiếm. 190 00:11:35,863 --> 00:11:37,531 ‎Tôi thích sự hỗn loạn có tổ chức. 191 00:11:37,531 --> 00:11:38,615 ‎Quẩy đi. 192 00:11:45,497 --> 00:11:47,291 ‎Đi xem kỷ yếu với tôi đi. 193 00:11:47,291 --> 00:11:48,292 ‎Tại sao? 194 00:11:48,292 --> 00:11:49,293 ‎Đi mà? 195 00:11:54,006 --> 00:11:55,883 ‎Cậu, tôi, sách hiếm. 196 00:11:56,592 --> 00:11:57,551 ‎Đi thôi. 197 00:11:57,551 --> 00:11:58,719 ‎Khoan, gì cơ? 198 00:11:59,470 --> 00:12:04,391 ‎Tôi biết cậu đang sống với Dae ‎và cậu biết tôi lấy vòng cổ của mẹ cậu, 199 00:12:04,391 --> 00:12:06,351 ‎nhưng ta tạm dừng gây sự được không? 200 00:12:07,019 --> 00:12:10,856 ‎Tôi cần biết tại sao mẹ tôi nổi khùng ‎mỗi khi có chuyện về mẹ cậu. 201 00:12:10,856 --> 00:12:12,566 ‎Ừ, tôi cũng vậy. 202 00:12:13,192 --> 00:12:15,611 ‎Ngày đầu tiên ‎tôi giới thiệu mình với mẹ cậu, 203 00:12:15,611 --> 00:12:17,529 ‎bà ấy làm như thể không biết về mẹ tôi, 204 00:12:17,529 --> 00:12:20,866 ‎nhưng nhìn vào album, ‎họ có rất nhiều ảnh chụp chung. 205 00:12:20,866 --> 00:12:23,327 ‎Cậu có biết họ là bạn cùng phòng không? 206 00:12:23,327 --> 00:12:24,661 ‎- Thật sao? ‎- Phải. 207 00:12:24,661 --> 00:12:26,788 ‎Bà ấy có nói chuyện gì kỳ lạ xảy ra không? 208 00:12:26,788 --> 00:12:29,374 ‎Không, chỉ nói là họ không thân thiết. 209 00:12:30,000 --> 00:12:31,668 ‎Nhưng có thể bà ấy nói dối. 210 00:12:35,130 --> 00:12:38,091 ‎Thế nên chúng ta cần ‎tìm thêm ảnh của mẹ chúng ta. 211 00:12:38,091 --> 00:12:40,135 ‎Tôi cần biết bà ấy đang che giấu điều gì. 212 00:12:40,135 --> 00:12:41,887 ‎Để hiểu bà ấy hơn? 213 00:12:42,596 --> 00:12:45,057 ‎Không, để hủy hoại bà ấy. 214 00:12:45,641 --> 00:12:48,143 ‎Chết tiệt, đáng sợ quá. 215 00:12:48,143 --> 00:12:49,853 ‎Nhưng tôi tham gia. 216 00:12:51,146 --> 00:12:53,941 ‎Được rồi, ta cần tìm năm 1993. 217 00:12:55,526 --> 00:12:57,194 ‎Đó là năm duy nhất biến mất. 218 00:12:57,194 --> 00:13:00,155 ‎Có lẽ ai đó đã đặt nó lại nhầm chỗ? 219 00:13:00,656 --> 00:13:02,533 ‎Hoặc có lẽ mẹ tôi đã vứt nó đi. 220 00:13:03,534 --> 00:13:05,160 ‎Sáng nay thật kỳ lạ. 221 00:13:05,160 --> 00:13:07,704 ‎Bà ấy tưởng vòng cổ của tôi là của bà ấy. 222 00:13:07,704 --> 00:13:11,291 ‎Có lẽ họ đều có một cái ‎và đeo nó như dây chuyền tình bạn. 223 00:13:11,291 --> 00:13:13,752 ‎Rồi có chuyện xảy ra ‎khiến họ không còn là bạn nữa. 224 00:13:13,752 --> 00:13:17,714 ‎Phải, như là... Giáo sư Lee. 225 00:13:18,340 --> 00:13:19,633 ‎Có lẽ ông ấy xen vào giữa. 226 00:13:20,467 --> 00:13:22,511 ‎Ngẫu nhiên thôi, nhưng tôi đang nghe đây. 227 00:13:22,511 --> 00:13:24,096 ‎Tôi thích tình tay ba. 228 00:13:25,055 --> 00:13:26,473 ‎Các cậu làm gì ở đây? 229 00:13:28,809 --> 00:13:30,018 ‎Bọn tôi định đi hôn nhau. 230 00:13:30,727 --> 00:13:31,812 ‎Bọn tôi chính thức rồi. 231 00:13:31,812 --> 00:13:33,272 ‎Tôi đã tỏ tình. 232 00:13:33,272 --> 00:13:34,940 ‎Nhưng việc này cũng có vẻ vui. 233 00:13:35,566 --> 00:13:39,194 ‎Sáng nay tôi thấy ngôn ngữ cơ thể ‎rất dữ dội giữa mẹ cậu và thầy Lee. 234 00:13:39,194 --> 00:13:41,655 ‎- Họ học ở KISS cùng khóa. ‎- Ừ, tôi biết. 235 00:13:41,655 --> 00:13:43,156 ‎Tất cả đều hợp lý. 236 00:13:43,156 --> 00:13:47,202 ‎Jina từng yêu thầy Lee, ‎nhưng cuối cùng Lee lại chọn Eve. 237 00:13:47,202 --> 00:13:48,328 ‎Bi kịch thật. 238 00:13:48,328 --> 00:13:51,164 ‎Sao ta lại cho rằng ông ấy chọn Eve? 239 00:13:51,164 --> 00:13:54,626 ‎Có lẽ ông ấy chọn mẹ tôi ‎và Eve mới là bi kịch. 240 00:13:54,626 --> 00:13:58,380 ‎Dù sao, ta cần tìm cuốn kỷ yếu này. 241 00:13:58,380 --> 00:14:00,674 ‎Mẹ tôi chắc có một cuốn ở văn phòng. 242 00:14:00,674 --> 00:14:02,551 ‎Bà ấy đang bận họp hội đồng. 243 00:14:02,551 --> 00:14:06,179 ‎Càng sớm tìm ra bí mật của bà ấy, ‎tôi càng sớm dùng nó chống lại bà ấy. 244 00:14:06,179 --> 00:14:08,807 ‎Vậy cậu có ủng hộ tôi không? 245 00:14:09,808 --> 00:14:10,642 ‎Tôi ủng hộ. 246 00:14:14,146 --> 00:14:15,939 ‎Xem mấy giá sách, tôi sẽ tìm trên bàn. 247 00:14:15,939 --> 00:14:16,898 ‎Được. 248 00:14:25,073 --> 00:14:26,491 ‎JINA LIM ‎TRẢ LỜI: JULIANA 249 00:14:35,709 --> 00:14:37,753 ‎Chúa ơi, hồ sơ của tôi đây. 250 00:14:45,761 --> 00:14:46,595 ‎CHÀO ELLA... 251 00:14:46,595 --> 00:14:49,056 ‎CON GÁI CÔ, JULIANA, ‎ẢNH HƯỞNG XẤU ĐẾN YURI. 252 00:14:49,056 --> 00:14:52,309 ‎SỰ VIỆC GẦN ĐÂY Ở NHÀ CÔ ‎KHIẾN TÔI CHỈ CÒN MỘT CÁCH. 253 00:14:54,645 --> 00:14:59,149 ‎TÔI PHẢI ĐỀ NGHỊ CÔ LÊN KẾ HOẠCH KHÁC ‎CHO VIỆC HỌC CỦA JULIANA. 254 00:15:00,442 --> 00:15:02,027 ‎Không thể tin được. 255 00:15:04,112 --> 00:15:06,073 ‎Bà ấy có cáo phó của mẹ tôi. 256 00:15:07,616 --> 00:15:08,450 ‎Nhìn này. 257 00:15:12,996 --> 00:15:16,375 ‎Chà, tôi đoán mẹ tôi ‎còn nói dối giỏi hơn cả tôi. 258 00:15:18,168 --> 00:15:19,795 ‎Bà ấy đang che giấu gì đó rất lớn. 259 00:15:20,462 --> 00:15:21,421 ‎Nhưng là gì? 260 00:15:23,173 --> 00:15:24,091 ‎Tôi có ý này. 261 00:15:29,554 --> 00:15:30,472 ‎Thầy đang đến. 262 00:15:30,472 --> 00:15:32,474 ‎Về vị trí đi. 263 00:15:46,613 --> 00:15:47,614 ‎Cảm ơn, em Miller. 264 00:15:47,614 --> 00:15:49,866 ‎Có vẻ như em đã kiểm soát được mọi thứ. 265 00:15:49,866 --> 00:15:50,951 ‎Rất hân hạnh. 266 00:15:53,495 --> 00:15:56,123 ‎Giờ ăn trưa. Hãy ghi lại món mình gọi. 267 00:15:56,123 --> 00:15:58,208 ‎Gửi lại cho tôi càng sớm càng tốt. 268 00:15:58,208 --> 00:16:02,254 ‎Cứ thoải mái duỗi chân, tay, ‎bất cứ thứ gì cần duỗi. 269 00:16:03,588 --> 00:16:05,841 ‎Ta có một giờ và một giờ duy nhất. 270 00:16:09,720 --> 00:16:11,930 ‎- Cậu muốn ăn gì? ‎- Tôi không biết. 271 00:16:11,930 --> 00:16:13,765 ‎Giờ sao tôi có thể nghĩ về đồ ăn chứ? 272 00:16:13,765 --> 00:16:16,977 ‎Tôi sắp phát điên vì lo ‎Yuri và Kitty đang làm gì rồi. 273 00:16:17,686 --> 00:16:20,147 ‎Dù là gì, cũng không phải việc của cậu. 274 00:16:20,147 --> 00:16:22,691 ‎Kitty muốn biết về mẹ cô ấy. 275 00:16:22,691 --> 00:16:25,193 ‎Cô ấy không đến đây chỉ để theo dõi cậu. 276 00:16:26,528 --> 00:16:29,114 ‎- Cậu nói đúng. Tôi sẽ đặt bữa trưa. ‎- Được rồi. 277 00:16:32,743 --> 00:16:35,954 ‎TÊN ‎MADISON - KATHERINE 278 00:16:35,954 --> 00:16:39,374 ‎Không, cô ấy thích ‎cơm cuộn cá ngừ không xốt mayo. 279 00:16:42,044 --> 00:16:44,212 ‎Sao, cậu là chuyên gia về Kitty à? 280 00:16:44,212 --> 00:16:47,090 ‎Ừ, nhờ ai đó mà tôi được sống cùng cô ấy. 281 00:16:48,300 --> 00:16:52,137 ‎Ước gì tôi không biết nhiều thế này ‎về cô gái phá tiệc của tôi. 282 00:16:53,346 --> 00:16:55,182 ‎Tôi biết cậu sẽ gọi món gì. 283 00:16:56,099 --> 00:16:57,726 ‎Gì cơ? Không đâu. 284 00:16:57,726 --> 00:16:59,352 ‎Chúng ta chưa từng ăn chung. 285 00:17:00,062 --> 00:17:02,439 ‎Cơm cuộn bulgogi, thêm kim chi. 286 00:17:05,192 --> 00:17:07,861 ‎Các em, điểm danh trước bữa trưa. 287 00:17:10,030 --> 00:17:12,657 ‎Này, họ vẫn chưa đến. ‎Thầy ấy sẽ bắt được họ. 288 00:17:13,742 --> 00:17:14,868 ‎Để tôi. 289 00:17:21,583 --> 00:17:23,960 ‎Không, em không được lấy lại điện thoại. 290 00:17:24,628 --> 00:17:26,088 ‎Em không cần điện thoại. 291 00:17:27,089 --> 00:17:28,215 ‎Em đang ở thư viện mà. 292 00:17:28,215 --> 00:17:30,759 ‎Em được bao quanh bởi kiến thức 293 00:17:30,759 --> 00:17:33,470 ‎và em không thể không để ý ‎thầy đang đọc ‎Gilgamesh. 294 00:17:35,097 --> 00:17:37,766 ‎Em mê mẩn bài thơ sử thi Sumer. 295 00:17:39,976 --> 00:17:42,187 ‎Thầy có bản dịch của Benjamin Foster. 296 00:17:42,187 --> 00:17:44,064 ‎Em... Em chết mất. 297 00:17:44,064 --> 00:17:45,565 ‎- Florian? ‎- Vâng? 298 00:17:46,149 --> 00:17:47,359 ‎Em luôn gây ngạc nhiên. 299 00:17:48,485 --> 00:17:51,029 ‎Tôi có một cuốn sách tranh rất đẹp ‎để mô tả bản gốc, 300 00:17:51,029 --> 00:17:52,656 ‎cổ xưa. 301 00:17:53,281 --> 00:17:55,117 ‎Em rất muốn xem. 302 00:17:55,784 --> 00:17:59,955 ‎Tôi sẽ không bao giờ do dự ‎chia sẻ sách với một học sinh giỏi. 303 00:18:01,581 --> 00:18:04,209 ‎Để tôi đi lấy. Nó ở trong văn phòng tôi. 304 00:18:05,460 --> 00:18:07,462 ‎Miller, giao cho em. 305 00:18:08,964 --> 00:18:10,924 ‎Cảm ơn giáo sư Lee nhiều. 306 00:18:17,806 --> 00:18:19,724 ‎Vậy là chính thức rồi, bạn trai. 307 00:18:19,724 --> 00:18:21,893 ‎Cậu dễ thương đến nỗi tôi buồn nôn. 308 00:18:31,611 --> 00:18:32,445 ‎Alô? 309 00:18:33,321 --> 00:18:34,656 ‎Q, cậu nghe tớ nói không? 310 00:18:34,656 --> 00:18:35,657 ‎Kitty à? 311 00:18:35,657 --> 00:18:36,658 ‎Cậu đang ở đâu? 312 00:18:36,658 --> 00:18:39,411 ‎Tôi đang giữ điện thoại bàn ‎ở nhà giáo sư Lee. 313 00:18:39,411 --> 00:18:41,288 ‎May là thầy chưa lấy đồng hồ của cậu. 314 00:18:41,288 --> 00:18:43,290 ‎Khoan, cậu nhớ số của tôi à? 315 00:18:43,290 --> 00:18:45,584 ‎Lee học cùng lớp với mẹ chúng tôi 316 00:18:45,584 --> 00:18:48,211 ‎nên có thể ông ấy đang giữ cuốn kỷ yếu đó. 317 00:18:48,211 --> 00:18:49,337 ‎Kitty à. 318 00:18:49,337 --> 00:18:51,506 ‎Tôi sẽ quay lại ngay. Bao che bọn tôi nhé. 319 00:18:55,969 --> 00:18:56,803 ‎Gì cơ? 320 00:18:58,180 --> 00:19:00,473 ‎Chữ hình nêm. 321 00:19:00,473 --> 00:19:02,184 ‎- Gì? Phải rồi. ‎- Thầy ấy về nhà. 322 00:19:02,184 --> 00:19:06,146 ‎Tất cả vì tự do và niềm vui... 323 00:19:06,146 --> 00:19:08,023 ‎Chúa ơi. Đi thôi. 324 00:19:09,691 --> 00:19:11,026 ‎Ôi, Chúa ơi, là thầy Lee. 325 00:19:11,026 --> 00:19:12,611 ‎Thầy ấy làm gì ở đây? 326 00:19:12,611 --> 00:19:13,570 ‎Lối này. 327 00:19:13,570 --> 00:19:16,031 ‎...thống trị thế giới 328 00:19:16,031 --> 00:19:20,035 ‎Tôi không thể chịu nổi sự do dự này 329 00:19:20,035 --> 00:19:24,039 ‎Kết hôn mà thiếu tầm nhìn 330 00:19:24,039 --> 00:19:29,753 ‎Ai cũng muốn cai trị thế giới 331 00:19:39,554 --> 00:19:42,057 ‎Thiếu tầm nhìn 332 00:19:42,057 --> 00:19:47,187 ‎Ai cũng muốn cai trị thế giới 333 00:19:55,070 --> 00:19:57,822 ‎Đó là bài hát yêu thích của mẹ tôi. 334 00:19:59,658 --> 00:20:01,284 ‎Mẹ tôi cũng thích bài đó. 335 00:20:05,038 --> 00:20:06,164 ‎Nhìn kìa. 336 00:20:10,752 --> 00:20:12,379 ‎Là năm 1993. 337 00:20:16,132 --> 00:20:17,342 ‎Họ đây rồi... 338 00:20:18,510 --> 00:20:19,636 ‎đeo hai chiếc vòng cổ. 339 00:20:20,512 --> 00:20:22,097 ‎Như bạn thân vậy. 340 00:20:29,771 --> 00:20:31,481 ‎Ít nhất mẹ cậu trông dễ thương. 341 00:20:32,607 --> 00:20:35,402 ‎Mẹ tôi trông như vừa lên tuổi 30. 342 00:20:36,778 --> 00:20:39,698 ‎Tôi chỉ chê mẹ béo. ‎Cậu phải bảo tôi thôi đi chứ. 343 00:20:39,698 --> 00:20:42,534 ‎Ôi, chà. Tôi hiểu sai hết rồi. 344 00:20:44,869 --> 00:20:45,704 ‎Tôi hiểu rồi. 345 00:20:47,330 --> 00:20:48,331 ‎Thật sao? 346 00:20:50,542 --> 00:20:52,711 ‎Lẽ ra sáng nay tôi nên đưa cậu. 347 00:20:53,503 --> 00:20:56,172 ‎Hoặc chưa bao giờ cầm nó. 348 00:21:27,162 --> 00:21:30,498 ‎Ta nên về thư viện trước giáo sư Lee. 349 00:21:30,498 --> 00:21:31,958 ‎Phải, tôi biết đường tắt. 350 00:21:37,339 --> 00:21:38,590 ‎Ôi trời ơi. 351 00:22:17,295 --> 00:22:18,213 ‎Đọc vui vẻ. 352 00:22:22,509 --> 00:22:25,970 ‎Các em, điểm danh nào. 353 00:22:26,930 --> 00:22:28,598 ‎- Kon. ‎- Có ạ. 354 00:22:29,224 --> 00:22:31,017 ‎- Mi Hee. ‎- Có ạ. 355 00:22:31,017 --> 00:22:32,644 ‎- Min Ho. ‎- Có ạ. 356 00:22:33,228 --> 00:22:35,271 ‎- David. ‎- Có ạ. 357 00:22:35,271 --> 00:22:37,190 ‎- Florian. ‎- Dạ, có ạ. 358 00:22:38,066 --> 00:22:40,026 ‎- Eunice. ‎- Có ạ. 359 00:22:40,026 --> 00:22:41,736 ‎- Leo. ‎- Em có mặt ạ. 360 00:22:41,736 --> 00:22:43,071 ‎Làm gì đi. 361 00:22:43,071 --> 00:22:44,405 ‎- Jiyung. ‎- Có ạ. 362 00:22:44,948 --> 00:22:45,782 ‎Xem này. 363 00:22:46,991 --> 00:22:48,076 ‎Giáo sư Lee? 364 00:22:50,328 --> 00:22:52,247 ‎Em có chuyện khẩn cấp. 365 00:22:52,956 --> 00:22:53,832 ‎Sao? 366 00:22:54,415 --> 00:22:56,918 ‎À, đây là chuyện cá nhân. 367 00:23:10,890 --> 00:23:14,310 ‎Cô Miller muốn hỏi ‎liệu có bạn gái nào ở đây... 368 00:23:14,310 --> 00:23:17,147 ‎Bất cứ cô gái nào ở đây... 369 00:23:18,273 --> 00:23:20,567 ‎có đồ phụ nữ cho cô ấy mượn không. 370 00:23:20,567 --> 00:23:22,569 ‎- Có. ‎- Tôi có băng vệ sinh. 371 00:23:22,569 --> 00:23:23,570 ‎Tôi có miếng dán. 372 00:23:24,279 --> 00:23:25,446 ‎Tuyệt vời. 373 00:23:27,866 --> 00:23:28,783 ‎Cảm ơn. 374 00:23:29,701 --> 00:23:30,785 ‎Tuyệt vời. 375 00:23:33,413 --> 00:23:35,248 ‎Tuyệt vời. Cảm ơn. 376 00:23:52,056 --> 00:23:54,601 ‎Sao cậu lại lấy cái vòng cổ? 377 00:23:59,063 --> 00:24:00,440 ‎Vì tôi là đứa ngốc. 378 00:24:02,192 --> 00:24:04,277 ‎Nhưng sẽ không thế nữa. 379 00:24:08,364 --> 00:24:10,158 ‎Tôi mượn đồng hồ Apple của cậu nhé? 380 00:24:10,158 --> 00:24:12,327 ‎Tôi có một cuộc gọi rất quan trọng. 381 00:24:12,327 --> 00:24:14,245 ‎- Ừ. ‎- Cảm ơn. 382 00:24:26,257 --> 00:24:27,342 ‎Trời! 383 00:24:28,843 --> 00:24:32,388 ‎Giấc mơ ân ái của cậu là về Yuri, ‎đúng không? 384 00:24:38,353 --> 00:24:40,396 ‎Xem ai mới là người mai mối này. 385 00:24:44,067 --> 00:24:45,276 ‎- Là tôi. ‎- Tôi biết. 386 00:24:45,276 --> 00:24:46,611 ‎Được rồi. Ừ. 387 00:24:53,826 --> 00:24:56,579 ‎Tôi hy vọng ngày hôm nay ‎đã cho các em hiểu 388 00:24:56,579 --> 00:24:58,623 ‎hậu quả của hành động của mình. 389 00:24:59,791 --> 00:25:04,045 ‎Trẻ em uống rượu là tội nghiêm trọng ‎và không bao giờ là quyết định đúng, 390 00:25:04,045 --> 00:25:05,171 ‎hiểu chứ? 391 00:25:15,223 --> 00:25:16,307 ‎Một ngày kỳ lạ. 392 00:25:17,225 --> 00:25:18,101 ‎Em nghĩ vậy à? 393 00:25:20,061 --> 00:25:23,147 ‎Mừng là em không sao. ‎Tối qua tôi đã rất lo cho em, 394 00:25:23,898 --> 00:25:27,485 ‎với tư cách là giáo viên ‎và anh trai cùng mẹ khác cha. 395 00:25:28,069 --> 00:25:31,614 ‎Vâng, về chuyện đó. ‎Em có thứ này cho thầy xem. 396 00:25:36,035 --> 00:25:39,289 ‎Nhìn này, đây là tháng Năm, 1993. 397 00:25:39,289 --> 00:25:45,712 {\an8}‎Và đó là mẹ em, ‎rõ ràng không có thai, nhưng Jina... 398 00:25:46,587 --> 00:25:47,714 {\an8}‎Ôi, Chúa ơi. 399 00:25:48,423 --> 00:25:49,924 ‎Hiệu trưởng Lim. 400 00:25:51,384 --> 00:25:53,094 ‎Hiệu trưởng Lim... 401 00:25:53,678 --> 00:25:55,263 ‎có thể là mẹ tôi. 402 00:26:13,823 --> 00:26:15,533 ‎Này, thợ săn ảnh đến rồi. 403 00:26:16,034 --> 00:26:16,868 ‎Tôi biết. 404 00:26:16,868 --> 00:26:17,952 ‎Tôi đã gọi họ. 405 00:26:17,952 --> 00:26:19,370 ‎Bằng đồng hồ Apple của Q. 406 00:26:19,912 --> 00:26:20,747 ‎Tại sao? 407 00:26:21,706 --> 00:26:23,082 ‎Rồi cậu sẽ thấy. 408 00:26:25,626 --> 00:26:26,669 ‎Có chuyện gì vậy? 409 00:26:31,591 --> 00:26:33,301 ‎Tôi chán lắm rồi. 410 00:26:33,301 --> 00:26:35,345 ‎Rõ ràng cậu vẫn còn yêu Kitty. 411 00:26:36,387 --> 00:26:37,764 ‎Đừng có chối. 412 00:26:44,771 --> 00:26:45,980 ‎Xin lỗi. 413 00:26:45,980 --> 00:26:47,023 ‎Giờ cậu tự do rồi. 414 00:26:52,320 --> 00:26:54,197 ‎MẸ ‎CON BỐ TRÍ BUỔI CHỤP HÌNH ĐÓ. 415 00:26:54,197 --> 00:26:57,116 {\an8}‎VÌ CON BIẾT MẸ ĐUỔI JULIANA. ‎CON SẼ KHÔNG BAO GIỜ THA THỨ. 416 00:27:15,009 --> 00:27:16,219 ‎Anh đang làm gì vậy? 417 00:27:17,553 --> 00:27:19,847 ‎Điều anh nên làm ngay khi em đến đây. 418 00:27:42,537 --> 00:27:44,497 ‎Giấc mơ chỉ là giấc mơ. 419 00:27:44,497 --> 00:27:47,417 ‎Nhưng chuyện này là thật. 420 00:27:47,417 --> 00:27:49,794 ‎Và nó đang thực sự diễn ra. 421 00:28:45,892 --> 00:28:48,394 ‎Biên dịch: Vu Thi Phuong