1 00:00:11,053 --> 00:00:14,682 КІТТІ + ДЕІ 2 00:00:43,628 --> 00:00:47,507 Після такої кількості кей-драми все стало просто ідеально. 3 00:00:48,049 --> 00:00:49,967 Я б цілувала тебе вічність. 4 00:00:51,511 --> 00:00:54,180 -Я теж. -То чому я почуваюся неідеально? 5 00:00:54,180 --> 00:00:55,139 Але... 6 00:00:57,767 --> 00:00:59,560 Мабуть, нам треба поговорити. 7 00:00:59,560 --> 00:01:04,440 Ми розмовляли роками. А тепер нарешті можемо робити щось інше. 8 00:01:04,440 --> 00:01:05,358 Це так. 9 00:01:09,695 --> 00:01:12,615 Але в мене так багато питань. 10 00:01:13,699 --> 00:01:15,409 Коли ти захотів повернутися до мене? 11 00:01:15,409 --> 00:01:17,161 Звідки дізналася Йурі? 12 00:01:17,161 --> 00:01:20,957 -І чи кохав ти мене увесь цей час? -Так, увесь час. 13 00:01:21,499 --> 00:01:24,877 Тоді чому ти взагалі був з Йурі? 14 00:01:26,921 --> 00:01:27,755 Бо... 15 00:01:29,006 --> 00:01:30,800 я припустився помилки. 16 00:01:30,800 --> 00:01:31,717 Деі... 17 00:01:32,260 --> 00:01:34,345 Я знову хочу бути твоєю дівчиною. 18 00:01:35,096 --> 00:01:37,139 Насправді. Тут. 19 00:01:38,349 --> 00:01:41,185 Але... як мені знати, що можу тобі довіряти? 20 00:01:42,603 --> 00:01:43,813 Гаразд, час іти. 21 00:01:44,689 --> 00:01:46,566 Автобус через 20 хвилин. 22 00:01:48,276 --> 00:01:50,820 -Боже. -Чуваче, це ж буде кемпінг. 23 00:01:51,487 --> 00:01:55,741 У наметах... два дні на природі. 24 00:01:56,534 --> 00:01:58,703 Знаю. Тому я беру з собою мінімум. 25 00:02:01,581 --> 00:02:05,501 ЦІЛУЮ, КІТТІ 26 00:02:08,921 --> 00:02:10,464 У вас з Кітті все добре? 27 00:02:11,924 --> 00:02:15,178 Не зовсім. Вона хоче знати все, що сталося з Йурі. 28 00:02:15,178 --> 00:02:18,347 Ні, мовчи. Це пастка. 29 00:02:18,347 --> 00:02:20,850 Вони кажуть, що хочуть все знати, аби рухатися далі. 30 00:02:20,850 --> 00:02:22,226 А потім зациклюються. 31 00:02:22,226 --> 00:02:24,645 -Медісон така? -Медісон? 32 00:02:24,645 --> 00:02:28,149 Ні, з нею дуже легко. 33 00:02:28,149 --> 00:02:29,567 Я б сказав, все чудово. 34 00:02:32,778 --> 00:02:37,241 Нам треба розібратися з питаннями, а ми постійно цілуємося. 35 00:02:37,241 --> 00:02:41,495 Що? Гетеро-хлопець не хоче розмовляти про свої почуття? 36 00:02:41,495 --> 00:02:44,415 Він завжди розповідав про свої почуття, коли ми були далеко. 37 00:02:44,415 --> 00:02:47,627 Зблизька все інакше, він менше розмовляє. 38 00:02:47,627 --> 00:02:52,632 А ти плануєш розповісти про свою закоханість у Йурі? 39 00:02:52,632 --> 00:02:54,842 Це не закоханість. Це був лише один сон. 40 00:02:54,842 --> 00:02:56,052 Гаразд. 41 00:02:59,388 --> 00:03:00,222 Дякую. 42 00:03:02,350 --> 00:03:05,937 Я хочу з повагою віднестися до ситуації. 43 00:03:10,775 --> 00:03:12,485 Все гаразд. Вона мене вже забула. 44 00:03:12,485 --> 00:03:13,527 Забула? 45 00:03:13,527 --> 00:03:16,822 Вона закричала та кинула смузі у тебе тиждень тому. 46 00:03:16,822 --> 00:03:19,241 Не можна перед нею цілуватися. 47 00:03:19,241 --> 00:03:23,037 І на самоті теж? 48 00:03:23,037 --> 00:03:24,747 Ні, доки не поговоримо про це. 49 00:03:27,458 --> 00:03:29,168 Не може бути. 50 00:03:30,836 --> 00:03:33,422 Це знак. Ми ідеальні компаньйони для подорожей. 51 00:03:33,422 --> 00:03:36,217 Так. Я навіть уступлю тобі місце біля вікна. 52 00:03:36,217 --> 00:03:38,511 Ні, можеш сидіти біля вікна. 53 00:03:38,511 --> 00:03:40,638 -Я люблю біля проходу. -Так? 54 00:03:40,638 --> 00:03:43,432 Бо мені треба сидіти біля проходу. Довгі ноги. 55 00:03:43,432 --> 00:03:47,186 В мене клаустрофобія. Якщо я біля вікна, в мене починаються приступи паніки. 56 00:03:47,186 --> 00:03:48,187 Гаразд. 57 00:03:51,440 --> 00:03:55,695 Тиждень тому трояндовий сад бабусі знищила повінь. 58 00:03:55,695 --> 00:04:00,574 Але зараз в моєї бабусі та її села є шанс повернути їхній сад. 59 00:04:01,242 --> 00:04:04,954 Дякую тобі, Медісон Міллер та всі учні КМШС. 60 00:04:04,954 --> 00:04:06,580 Побачимося цього вікенду. 61 00:04:07,790 --> 00:04:09,041 Це був Оушен Парк. 62 00:04:09,041 --> 00:04:11,627 -Боже. -Він назвав твоє ім'я. 63 00:04:11,627 --> 00:04:14,922 Знаю. Ми завдячуємо цим Мін Го та його відомій мамі. 64 00:04:18,634 --> 00:04:20,511 Оушен Парк грав її таємничого пасинка 65 00:04:20,511 --> 00:04:22,555 у «Пісні зачарованого амулета тигра». 66 00:04:22,555 --> 00:04:24,890 Директорка Лім погодилася скасувати лижний вікенд, 67 00:04:24,890 --> 00:04:27,268 щоб ми могли з'їздити до села його бабусі! 68 00:04:30,104 --> 00:04:33,566 Директорка Лім хоче, щоб мій батько був радий, тому погоджується на все. 69 00:04:34,150 --> 00:04:36,277 -Та невже? -Авжеж. 70 00:04:36,277 --> 00:04:38,446 Лише так я змогла потрапити сюди. 71 00:04:38,446 --> 00:04:42,575 -Твоя мати вміло смикає за ниточки. -Ага, зазвичай, заради зла. 72 00:04:42,575 --> 00:04:44,744 Бачила? Це було так круто. 73 00:04:47,747 --> 00:04:50,166 Гей, я сяду з Алексом. 74 00:04:52,209 --> 00:04:54,462 Так. Побачимося тоді пізніше. 75 00:04:59,008 --> 00:04:59,842 Привіт. 76 00:05:00,468 --> 00:05:02,678 Ти не хочеш сидіти зі своїм хлопцем? 77 00:05:02,678 --> 00:05:05,931 Ні, бо він не хоче розмовляти про те, про що хочу я. 78 00:05:05,931 --> 00:05:08,225 І ти — єдина людина, з якою я можу обговорити 79 00:05:08,225 --> 00:05:10,436 іншу тему. 80 00:05:10,436 --> 00:05:12,355 Незручну тему про прийомну дитину? 81 00:05:13,314 --> 00:05:16,150 Я досі намагаюся це зрозуміти. 82 00:05:16,150 --> 00:05:19,278 Я починаю думати, що Лі не знав, що Джина була вагітна. 83 00:05:19,278 --> 00:05:20,488 Так, згодна. 84 00:05:20,488 --> 00:05:24,116 Отже, це значить, що спочатку я маю поговорити з Джиною. 85 00:05:25,242 --> 00:05:27,203 І, мабуть, перевернути її життя. 86 00:05:27,203 --> 00:05:30,873 Ти впевнена, що Йурі нічого про це не знає? 87 00:05:30,873 --> 00:05:32,541 Так, впевнена. 88 00:05:32,541 --> 00:05:35,378 Йурі досі думає, що наші мами обидві були закохані у Лі, 89 00:05:35,378 --> 00:05:38,923 -і що це зруйнувало їхню дружбу. -А що думаєш ти? 90 00:05:39,632 --> 00:05:42,551 Що відчуваєш щодо ситуації Джини та твоєї мами? 91 00:05:43,135 --> 00:05:46,097 Моя мама просто неймовірна. 92 00:05:46,722 --> 00:05:49,600 Я приїхала більше про неї дізнатися. 93 00:05:49,600 --> 00:05:52,895 Ніби якби я стояла там, де стояла вона, 94 00:05:52,895 --> 00:05:55,397 я могла б зрозуміти її. 95 00:05:55,397 --> 00:05:59,819 Та авжеж, я не очікувала дізнатися про це. 96 00:05:59,819 --> 00:06:05,866 Та я досі у шоці, якою гарною подругою була моя мама. 97 00:06:06,492 --> 00:06:09,870 Дозволити Джині скористатися своїм іменем — це дуже великий крок. 98 00:06:10,579 --> 00:06:13,999 Якщо твоя мама така ж добра та віддана, якою здається, 99 00:06:14,875 --> 00:06:17,086 ти успадкувала це в неї. 100 00:06:23,592 --> 00:06:28,222 Я думала, мама зберегла його, бо хотіла колись тебе знайти. 101 00:06:28,848 --> 00:06:32,518 А вона зберегла його, бо в глибині душі знала, 102 00:06:32,518 --> 00:06:35,729 що колись тебе схоче знайти Джина. 103 00:06:38,232 --> 00:06:39,233 Ось. 104 00:06:45,865 --> 00:06:46,699 Дякую, Кітті. 105 00:07:06,719 --> 00:07:09,597 Гей, піднімайся. Поміняємося місцями. 106 00:07:17,104 --> 00:07:18,731 Щось ти не виглядаєш щасливим. 107 00:07:19,398 --> 00:07:21,400 У вас все гаразд? 108 00:07:21,400 --> 00:07:24,528 Ні. Вона мені не довіряє. 109 00:07:24,528 --> 00:07:26,822 Думаю, вона знає, що я щось не договорюю. 110 00:07:27,781 --> 00:07:30,826 А оскільки я не можу нічого розповісти, продовжую її цілувати. 111 00:07:30,826 --> 00:07:33,787 А через це вона вважає, що я зовсім не такий, ким я є. 112 00:07:33,787 --> 00:07:36,916 Уникливі чоловіки найгірші. 113 00:07:39,835 --> 00:07:42,755 А ти? Здається, в тебе все краще. 114 00:07:44,256 --> 00:07:47,092 Так. Мати налякана тим, що я можу утнути далі, 115 00:07:47,092 --> 00:07:50,429 відколи я знаю, що це вона відіслала Джуліану. 116 00:07:50,429 --> 00:07:53,349 І я отримала непогані гроші за продаж нашого розриву таблоїдам. 117 00:07:53,349 --> 00:07:56,060 І ще плюс 500 за кидок смузі. 118 00:07:56,810 --> 00:07:59,230 Тепер в мене вистачає грошей на квиток до Ісландії. 119 00:07:59,230 --> 00:08:00,272 Це чудово. 120 00:08:02,733 --> 00:08:05,861 Ти не проти того, що твої фоловери тепер липнуть до іншої людини? 121 00:08:07,071 --> 00:08:08,364 Мені байдуже. 122 00:08:08,364 --> 00:08:12,243 Вони мені більше не потрібні, бо в мене є справжні друзі. 123 00:08:15,704 --> 00:08:18,415 Хоча б в одного з нас все чудово. 124 00:08:19,500 --> 00:08:20,334 Ні... 125 00:08:22,294 --> 00:08:23,837 Я допоможу і тобі. 126 00:08:25,839 --> 00:08:26,674 Як? 127 00:08:28,467 --> 00:08:29,301 Ще не знаю. 128 00:08:39,937 --> 00:08:43,107 Ми у лісі. Це дуже небезпечно. 129 00:08:43,107 --> 00:08:45,484 Навколо повно диких тварин. 130 00:08:45,484 --> 00:08:49,905 Також повідомте мені, з ким ви хочете жити. 131 00:08:49,905 --> 00:08:53,158 Ми з Кітті будемо разом. 132 00:08:53,158 --> 00:08:54,577 Так? 133 00:08:59,206 --> 00:09:03,168 Гей. Тільки не ляпни по дружбі Йурі, що я — її брат. Обіцяєш? 134 00:09:03,168 --> 00:09:05,546 Обіцяю. І ми не друзі. 135 00:09:05,546 --> 00:09:07,756 Думаю, вона планує мене вбити. 136 00:09:12,845 --> 00:09:16,765 Гаразд. Наша перша пара є. Хто інший? 137 00:09:16,765 --> 00:09:20,561 Ви? Давайте, хлопці. Третя пара, ідіть. 138 00:09:25,232 --> 00:09:27,985 Фу... природа. 139 00:09:29,236 --> 00:09:32,239 Разом ми розважимося як треба. 140 00:09:34,783 --> 00:09:38,203 Хочеш підстригти мене, доки я спатиму чи щось таке? Це ти замислила? 141 00:09:38,203 --> 00:09:39,455 Що? 142 00:09:39,455 --> 00:09:42,291 Ні. Ніяких образ. 143 00:09:42,291 --> 00:09:45,544 Деі теж це сказав, що зовсім нелогічно. 144 00:09:45,544 --> 00:09:47,630 Я сильно образилася, коли він обрав тебе. 145 00:09:47,630 --> 00:09:48,881 Дуже сильно. 146 00:09:48,881 --> 00:09:50,633 -А ти підліша за мене. -Кітті... 147 00:09:50,633 --> 00:09:52,217 Все це нелогічно. 148 00:09:52,968 --> 00:09:56,722 Коли я дізналася, що ви зустрічаєтеся, я подумала, що це фейкові відносини. 149 00:09:56,722 --> 00:09:59,141 Не дивися на мене, як на параноїка. 150 00:09:59,141 --> 00:10:03,020 Це нагадує мені мою сестру Лару Джин та її хлопця Пітера Кавінського, та... 151 00:10:03,020 --> 00:10:06,774 Отже, потім, коли я нарешті змирилася з тим, що ви справжня пара, 152 00:10:06,774 --> 00:10:08,317 -Деі захотів до мене. -Кітті. 153 00:10:08,317 --> 00:10:11,654 Але його нова особистість не хоче розмовляти зі мною. 154 00:10:11,654 --> 00:10:14,573 Мені набридло відчуття, що я не знаю повну історію. 155 00:10:14,573 --> 00:10:15,741 Кітті! 156 00:10:17,117 --> 00:10:21,830 Вау, ти така мила та щира. 157 00:10:22,706 --> 00:10:23,540 Це бісить. 158 00:10:23,540 --> 00:10:27,544 І... через це мені дуже важко тобі брехати. 159 00:10:28,962 --> 00:10:31,256 Брехати? Про що ти брехала? 160 00:10:33,842 --> 00:10:35,344 Ти від початку була права. 161 00:10:36,428 --> 00:10:37,721 Це були фейкові відносини. 162 00:10:37,721 --> 00:10:39,139 Я так і знала. 163 00:10:44,311 --> 00:10:46,730 Нащо ви з Деі так зі мною вчинили? 164 00:10:47,523 --> 00:10:50,025 Яка на те у вас була причина? 165 00:10:59,159 --> 00:11:00,202 Я гей. 166 00:11:05,249 --> 00:11:08,168 А з родиною як моя, мені недозволено такою бути. 167 00:11:13,549 --> 00:11:14,383 Ох. 168 00:11:23,809 --> 00:11:25,477 Я думала, ти на кемпінгу. 169 00:11:25,477 --> 00:11:28,105 Так і є, але у наметах немає Wi-Fi. 170 00:11:29,565 --> 00:11:31,608 Передай Оушену привіт. 171 00:11:31,733 --> 00:11:33,735 Я знала, що він стане доволі відомим. 172 00:11:33,735 --> 00:11:37,489 Доволі? В нього 20 мільйонів підписників, мамо! 173 00:11:37,489 --> 00:11:39,283 Справді? 174 00:11:39,283 --> 00:11:42,035 -Гаразд, розповідай усе. -Я вирішив... 175 00:11:43,036 --> 00:11:45,789 дати Медісон шанс. Спробую позустрічатися з нею. 176 00:11:45,789 --> 00:11:47,416 Вона мене боготворить. 177 00:11:47,416 --> 00:11:50,627 Тому вона і бігала за тобою. А тепер, коли отримала... 178 00:11:50,627 --> 00:11:53,422 Не хвилюйся. Козирі в мене, а не в неї. 179 00:12:00,512 --> 00:12:01,889 Десятка кубків! 180 00:12:05,058 --> 00:12:07,019 Ти знаєш, що це значить? 181 00:12:08,687 --> 00:12:11,523 Кохання у повітрі! 182 00:12:18,238 --> 00:12:21,158 Ти нервуєш, бо я — гей? 183 00:12:21,867 --> 00:12:25,245 Ні. Я нервую... 184 00:12:26,705 --> 00:12:30,125 бо минулого тижня ти була ворогом, який вкрав мого хлопця, 185 00:12:30,125 --> 00:12:32,711 а хвилину тому я жаліла тебе, 186 00:12:32,711 --> 00:12:34,338 бо вкрала його назад. 187 00:12:34,963 --> 00:12:36,173 А тепер... 188 00:12:37,508 --> 00:12:38,342 Що? 189 00:12:40,719 --> 00:12:42,054 Я розумію тебе. 190 00:12:43,388 --> 00:12:44,223 Справді? 191 00:12:50,312 --> 00:12:52,022 Ти зробила все це через кохання. 192 00:12:52,940 --> 00:12:53,815 Я розумію кохання. 193 00:12:55,526 --> 00:12:58,529 Отже, тепер... 194 00:12:59,821 --> 00:13:01,073 я вболіваю за тебе. 195 00:13:03,450 --> 00:13:08,038 Але... ще я розлючена на вас з Деі. 196 00:13:08,038 --> 00:13:10,749 Ви втягнули мене у це і скривдили. 197 00:13:10,749 --> 00:13:12,626 Він лише намагався мені допомогти. 198 00:13:13,418 --> 00:13:17,589 Сама знаєш, він — гарна людина, і він кохає тебе. 199 00:13:17,589 --> 00:13:21,093 Щось так собі — те, що він може так легко брехати тому, кого кохає. 200 00:13:21,093 --> 00:13:22,928 Йому було нелегко. 201 00:13:22,928 --> 00:13:25,639 Я втягнула його та змусила. 202 00:13:26,807 --> 00:13:29,685 Можеш ненавидіти мене вічно, але пробач йому. 203 00:13:34,523 --> 00:13:36,108 Я хочу йому пробачити. 204 00:13:36,108 --> 00:13:39,570 Я досі його кохаю, але ще не знаю, як пробачити. 205 00:13:41,572 --> 00:13:44,449 Мені шкода, що твоя мама вигнала твою дівчину. 206 00:13:45,742 --> 00:13:48,120 Це... жахливо. 207 00:13:52,082 --> 00:13:53,041 Так. 208 00:13:58,839 --> 00:14:00,549 Знаєш, що найгірше? 209 00:14:00,549 --> 00:14:02,718 Я ніяк не можу з нею зв'язатися в Англії. 210 00:14:03,468 --> 00:14:05,721 Що, як вона думає, що я про неї забула? 211 00:14:07,514 --> 00:14:10,517 Моя сестра Марго зараз живе в Англії. У Лондоні. 212 00:14:11,852 --> 00:14:13,353 Рада за неї. 213 00:14:13,353 --> 00:14:17,983 Ні, я кажу, що, як вона зможе якось знайти Джуліану? 214 00:14:17,983 --> 00:14:20,527 -Ти знаєш, де вона зараз вчиться? -Так. 215 00:14:20,527 --> 00:14:22,362 Думаю, такий широкий жест 216 00:14:22,362 --> 00:14:24,948 зможе стерти відчуття, що пройшов час. 217 00:14:24,948 --> 00:14:26,575 Я поговорю з Марго. 218 00:14:27,409 --> 00:14:30,162 Твоя сестра знайде дівчину, яку вона не знає, лише тому, 219 00:14:30,162 --> 00:14:32,122 що ти її попросила? 220 00:14:32,831 --> 00:14:36,960 У родині Сонг Кові я відома своєю наполегливістю. 221 00:14:36,960 --> 00:14:39,171 Хоча Марго назвала б це інакше. 222 00:14:39,963 --> 00:14:41,632 І ти зробиш це для мене? 223 00:14:45,427 --> 00:14:46,428 Авжеж. 224 00:14:47,387 --> 00:14:48,472 Я ж звідниця. 225 00:14:51,391 --> 00:14:55,312 А ще я сприймала як належне те, що в мене така чудова родина, 226 00:14:55,312 --> 00:14:57,230 яка підтримує мене, незважаючи ні на що. 227 00:14:59,024 --> 00:15:00,233 Мабуть, це погано. 228 00:15:01,068 --> 00:15:01,902 Ну... 229 00:15:03,445 --> 00:15:04,321 не мати цього. 230 00:15:08,158 --> 00:15:09,034 Так. 231 00:15:11,787 --> 00:15:12,746 Дякую, Кітті. 232 00:15:18,377 --> 00:15:20,921 Йурі сказала мені, що все тобі розповіла. 233 00:15:20,921 --> 00:15:25,133 -І ти не злилася. -На неї — ні. 234 00:15:25,133 --> 00:15:28,762 Не їй я довіряла всю свою душу і серце. 235 00:15:30,555 --> 00:15:32,641 Я дуже хотів тобі розповісти, але... 236 00:15:33,308 --> 00:15:35,727 Як я міг? Це не мій секрет. 237 00:15:35,727 --> 00:15:36,770 Авжеж. 238 00:15:36,770 --> 00:15:40,065 Але я досі засмучена. Міг би хоч щось сказати. 239 00:15:41,483 --> 00:15:42,401 Можеш... 240 00:15:43,902 --> 00:15:45,195 сказати, що мені робити? 241 00:15:46,071 --> 00:15:48,907 Деі, якого я знала, зрозумів би це сам. 242 00:15:52,911 --> 00:15:54,871 Народе, збирайтеся. 243 00:15:54,871 --> 00:15:55,831 Ходімо. 244 00:15:57,332 --> 00:15:58,667 Сьогодні наша робота — 245 00:15:58,667 --> 00:16:03,714 зробити цей сад таким же гарним, яким він був до повені. 246 00:16:04,381 --> 00:16:05,632 А в нагороду 247 00:16:05,632 --> 00:16:09,261 ви отримаєте безцінне знання, 248 00:16:09,261 --> 00:16:11,596 що допомогли людям зцілитися. 249 00:16:12,347 --> 00:16:13,181 Чудово. 250 00:16:14,683 --> 00:16:19,312 А ще додаткову годину до комендантської години. 251 00:16:19,312 --> 00:16:20,856 -Круто. -Так. 252 00:16:20,856 --> 00:16:24,151 Так? Чудово. Давайте до роботи. 253 00:16:25,068 --> 00:16:26,611 Круто. Ось граблі. 254 00:16:26,611 --> 00:16:27,571 Тримайте. 255 00:16:30,240 --> 00:16:31,867 Дуже дякую. 256 00:16:31,867 --> 00:16:33,160 Чудово. Дякую. 257 00:16:33,160 --> 00:16:34,619 Це... Боже. 258 00:16:36,872 --> 00:16:37,789 Гей, Флоріане. 259 00:16:39,958 --> 00:16:40,834 Агов. 260 00:16:40,834 --> 00:16:41,752 Що? 261 00:16:42,544 --> 00:16:43,837 Тут сексі-лісоруб. 262 00:16:45,797 --> 00:16:48,050 Ти увесь час у телефоні. 263 00:16:48,050 --> 00:16:51,928 Знаю. Просто треба відповісти на це повідомлення. Воно важливе. 264 00:16:51,928 --> 00:16:54,723 Бачу, в тебе багато важливих повідомлень. 265 00:16:57,017 --> 00:16:57,851 Чекай. 266 00:17:05,108 --> 00:17:05,942 Привіт, мамо. 267 00:17:07,652 --> 00:17:10,572 Все гаразд з моїми оцінками, зараз не час для цих питань! 268 00:17:11,782 --> 00:17:14,159 Це батько. Чекай. 269 00:17:16,912 --> 00:17:17,746 Так, тату? 270 00:17:19,664 --> 00:17:21,625 Тату, знаю. Вона щойно дзвонила. 271 00:17:22,417 --> 00:17:25,670 Ні, тату, я не хочу до Парижу. 272 00:17:26,671 --> 00:17:29,841 В неї нуль причин посилати мене до Йа-ЙА чи Паппус. 273 00:17:30,425 --> 00:17:31,802 Тому що, тату, я не можу... 274 00:17:32,677 --> 00:17:33,512 Нічого собі. 275 00:17:34,262 --> 00:17:36,890 Ти щойно обірвав розмову з обома батьками? 276 00:17:38,141 --> 00:17:40,060 Якби я зробив таке з батьком, він би... 277 00:17:42,979 --> 00:17:43,814 Флоріане. 278 00:17:45,816 --> 00:17:46,942 Моє життя — руїни. 279 00:17:48,610 --> 00:17:51,279 Окрім тебе у ньому... це руїни. 280 00:17:51,947 --> 00:17:53,115 Що відбувається? 281 00:17:53,115 --> 00:17:56,493 Батьки сваряться через опіку та аліменти 282 00:17:56,493 --> 00:17:58,662 і хочуть, аби я обрав сторону. 283 00:17:59,538 --> 00:18:02,624 Мої оцінки погіршуються, і батьки бісяться через це. 284 00:18:02,624 --> 00:18:06,086 Тепер мати погрожує, що змусить мене повернутися до Греції, 285 00:18:06,086 --> 00:18:09,965 аби жити з нею та моїми дідусем та бабусею, греками-ортодоксами, 286 00:18:09,965 --> 00:18:11,424 які не знають, що я — гей. 287 00:18:12,259 --> 00:18:14,594 І, авжеж, не можуть про це дізнатися. Тому... 288 00:18:35,657 --> 00:18:37,617 Йурі! Моя сестра відповіла. 289 00:18:38,410 --> 00:18:39,494 Вона її знайшла. 290 00:18:39,494 --> 00:18:41,955 Джуліана подзвонить мені пізніше, зможете поговорити. 291 00:18:41,955 --> 00:18:43,665 Боже мій. Ти неймовірна. 292 00:18:43,665 --> 00:18:46,376 Я просто чудово вмію зводити людей. 293 00:18:46,376 --> 00:18:49,171 Бачиш, іноді все, що потрібно — це широкий жест. 294 00:18:59,472 --> 00:19:01,892 -Боже. Це Оушен Парк! -Він тут! 295 00:19:20,202 --> 00:19:24,164 Ні, це я, Медісон Міллер. Я тут, щоб допомогти твоїй бабусі. 296 00:19:25,832 --> 00:19:27,167 Медісон, моя головна фанатка. 297 00:19:27,167 --> 00:19:29,502 Я була на твоєму шоу у Нью-Йорку, Стамбулі, Токіо. 298 00:19:29,502 --> 00:19:32,297 Ти був трохи сонний у Дубаї, але все одно чудовий! 299 00:19:32,881 --> 00:19:33,757 Дякую. 300 00:19:35,133 --> 00:19:38,595 Привіт. Моя мати Дамі передає привіт, м-ре Парк. 301 00:19:39,638 --> 00:19:40,472 Дамі. 302 00:19:41,264 --> 00:19:43,391 Твоя мати — неймовірна жінка. 303 00:19:43,391 --> 00:19:46,603 Вона не розповідала тобі, як я натрапив на неї під час Санденс? 304 00:19:47,646 --> 00:19:49,731 Вона зігріла мене дуже холодної ночі. 305 00:19:50,607 --> 00:19:51,441 Що? 306 00:19:51,441 --> 00:19:52,734 Давай зробимо селфі. 307 00:20:02,494 --> 00:20:04,454 Гей. Допоможеш мені? 308 00:20:05,622 --> 00:20:07,249 Я маю це зробити. 309 00:20:15,632 --> 00:20:17,092 Куди ти мене ведеш? 310 00:20:17,801 --> 00:20:19,177 Це сюрприз. 311 00:20:21,388 --> 00:20:22,722 Нанеси блиск для губ. 312 00:20:23,807 --> 00:20:26,309 І давай зробимо тобі цікаву зачіску. 313 00:20:28,353 --> 00:20:29,771 Гаразд. 314 00:20:43,743 --> 00:20:45,996 Боже! Павук! Він повзе! 315 00:20:45,996 --> 00:20:47,998 Так, вони, зазвичай, повзають. 316 00:20:51,251 --> 00:20:53,086 Він поповз через вікно. 317 00:20:54,296 --> 00:20:55,130 Все добре. 318 00:20:56,506 --> 00:20:57,549 Ти врятувала мене. 319 00:21:02,220 --> 00:21:03,054 Все гаразд? 320 00:21:03,888 --> 00:21:04,848 Так, авжеж. 321 00:21:06,057 --> 00:21:08,101 Ти ж знаєш, що я до тебе не підкатуватиму. 322 00:21:08,893 --> 00:21:09,728 Знаю. 323 00:21:12,105 --> 00:21:12,981 Стук-стук. 324 00:21:14,733 --> 00:21:15,859 Твій кавалер тут. 325 00:21:16,609 --> 00:21:18,820 Мій кавалер. Авжеж. 326 00:21:19,988 --> 00:21:20,822 Привіт. 327 00:21:21,573 --> 00:21:22,741 Ти чудово виглядаєш. 328 00:21:24,242 --> 00:21:25,076 Привіт. 329 00:21:26,494 --> 00:21:27,329 Дякую. 330 00:21:52,062 --> 00:21:56,566 Медісон - Де ти? Я підготував тобі сюрприз у моєму наметі 331 00:22:04,574 --> 00:22:05,992 Ми вже прийшли? 332 00:22:06,576 --> 00:22:09,079 Я скажу, коли ми дійдемо. 333 00:22:09,079 --> 00:22:11,873 Сподіваюся, те, що він запланував, допоможе мені пробачити 334 00:22:11,873 --> 00:22:15,001 і зупинити дивні почуття щодо Йурі. 335 00:22:15,001 --> 00:22:15,919 Дві сходинки. 336 00:22:21,549 --> 00:22:24,386 І... ми на місці. 337 00:22:34,646 --> 00:22:37,398 Ще ніхто не робив нічого настільки гарного для мене. 338 00:22:38,108 --> 00:22:41,402 Хотів би я... повернутися у часі до першої вечірки. 339 00:22:43,613 --> 00:22:48,284 Коли я вперше побачив тебе, як ти стоїш у тій сукні. 340 00:22:49,577 --> 00:22:50,453 Аби... 341 00:22:52,539 --> 00:22:53,748 я міг тебе поцілувати. 342 00:22:55,542 --> 00:22:58,128 Спочатку нагодуй дівчину, а потім буде видно. 343 00:22:59,796 --> 00:23:00,672 Гаразд. 344 00:23:16,020 --> 00:23:16,855 Привіт. 345 00:23:19,524 --> 00:23:22,360 Де ти була? Чому не написала? 346 00:23:22,360 --> 00:23:24,571 -Я була з Оушен... -Овва. 347 00:23:24,571 --> 00:23:26,322 Ти проміняла мене на нього? 348 00:23:26,322 --> 00:23:27,365 Дай закінчити. 349 00:23:27,365 --> 00:23:30,952 Я була з бабусею Оушена. Вона запросила мене на вечерю. 350 00:23:32,078 --> 00:23:34,706 Оушена Парка там не було, я не якась групі. 351 00:23:34,706 --> 00:23:39,252 Ти думаєш, я повірю, що ти проміняла мене на бабусю? 352 00:23:39,252 --> 00:23:41,254 Так. 353 00:23:41,254 --> 00:23:43,756 І якщо ти не повіриш, то взагалі мене не знаєш. 354 00:23:44,841 --> 00:23:47,802 Гаразд. Ти проміняла мене на бабусю. Це ще гірше. 355 00:23:47,802 --> 00:23:49,012 Яка тобі різниця? 356 00:23:49,012 --> 00:23:51,556 Це ж несерйозно. Я не твоя дівчина. 357 00:23:52,182 --> 00:23:53,016 Так? 358 00:23:55,602 --> 00:23:57,729 Я думала, ми на одній хвилі щодо цього. 359 00:23:57,729 --> 00:24:00,440 Тому ти мені й подобався. 360 00:24:08,156 --> 00:24:10,909 Я не розумію. Ти була одержима мною. 361 00:24:11,492 --> 00:24:13,995 Так, я буваю такою. 362 00:24:13,995 --> 00:24:17,749 Я захопилася, але потім... таке. 363 00:24:19,000 --> 00:24:19,959 Пробач. 364 00:24:22,962 --> 00:24:24,505 Хоча я не проти позустрічатися. 365 00:24:25,256 --> 00:24:29,052 Не вірю, що кажу це, але... думаю, мені треба дещо більше. 366 00:24:31,638 --> 00:24:33,306 Гадаю, я готовий до стосунків. 367 00:24:36,142 --> 00:24:41,147 І це ти допомогла мені це зрозуміти за наш тиждень разом. 368 00:24:42,398 --> 00:24:44,484 І я завжди буду тобі вдячний. 369 00:24:49,197 --> 00:24:50,657 Бувай, Медісон Міллер. 370 00:24:53,868 --> 00:24:56,663 Гаразд. Тоді до зустрічі завтра в автобусі. 371 00:25:03,294 --> 00:25:04,170 Гаразд. Я... 372 00:25:05,046 --> 00:25:08,132 знаю, що ти хвилювалася, що я не той самий хлопець... 373 00:25:08,675 --> 00:25:09,968 яким ти мене вважала. 374 00:25:11,803 --> 00:25:13,972 Я хвилювалася, але... 375 00:25:13,972 --> 00:25:15,181 Дозволь закінчити. 376 00:25:21,271 --> 00:25:22,105 Я не він. 377 00:25:25,066 --> 00:25:26,734 Я не той самий хлопець. 378 00:25:26,734 --> 00:25:28,319 І ти не та сама дівчина. 379 00:25:29,529 --> 00:25:30,613 Бо як може бути інакше? 380 00:25:32,448 --> 00:25:37,996 Коли ми вперше зустрілися, ми були дітьми, пройшло чотири роки. 381 00:25:39,664 --> 00:25:41,749 -Уявляєш? -І не кажи. 382 00:25:47,422 --> 00:25:51,301 Увесь цей час... ти був єдиним, про кого я думала. 383 00:25:52,677 --> 00:25:53,594 Так само. 384 00:25:57,765 --> 00:26:01,144 І ти більше ні в кого не закохувався? 385 00:26:02,103 --> 00:26:03,021 Жодного разу? 386 00:26:03,604 --> 00:26:04,564 Я... 387 00:26:07,900 --> 00:26:11,487 -Один раз, хвилин на п'ять. -У кого? 388 00:26:13,239 --> 00:26:15,199 -У Міхі, в дев'ятому класі. -Ох. 389 00:26:15,867 --> 00:26:18,828 Не знаю, чому, але вона почала носити... 390 00:26:19,495 --> 00:26:22,415 тіні з блискітками, і це нічого не значило. Я... 391 00:26:22,415 --> 00:26:25,585 Тобі не обов'язково захищатися. Я розумію. 392 00:26:26,502 --> 00:26:27,337 Гаразд. 393 00:26:28,713 --> 00:26:32,925 Думаю, такі миті — це нормальна частина дорослішання. 394 00:26:35,094 --> 00:26:35,970 Так. 395 00:26:36,971 --> 00:26:37,805 Але... 396 00:26:44,520 --> 00:26:47,648 Коли ти шукала з ким поцілуватися на вечірці Мін Го, 397 00:26:47,648 --> 00:26:51,486 я почувався так, наче в мене вирвали шлунок. 398 00:26:53,029 --> 00:26:55,656 А це дещо більше, ніж проста закоханість. 399 00:27:00,453 --> 00:27:01,954 Думаю, це... 400 00:27:04,082 --> 00:27:05,208 кохання. 401 00:27:14,759 --> 00:27:15,885 Я тебе кохаю, Кітті. 402 00:27:18,846 --> 00:27:20,014 І завжди кохав. 403 00:27:23,351 --> 00:27:24,394 Я теж тебе кохаю. 404 00:27:50,586 --> 00:27:51,421 Привіт. 405 00:27:52,755 --> 00:27:55,466 -Отже? -Це було ідеально. 406 00:27:56,467 --> 00:27:58,344 Я така за тебе рада. 407 00:27:59,679 --> 00:28:01,055 І за Деі. 408 00:28:03,057 --> 00:28:03,933 Це Джуліана. 409 00:28:10,440 --> 00:28:11,566 Ти мене знайшла? 410 00:28:12,316 --> 00:28:15,069 Я сподівалася, що ти знайдеш, але просто не віриться. 411 00:28:15,069 --> 00:28:15,987 Боже мій. 412 00:28:15,987 --> 00:28:18,406 Пробач, що так довго. 413 00:28:18,406 --> 00:28:21,325 -Я сумую за твоїм обличчям. -Я сумую за твоїм всім. 414 00:28:21,909 --> 00:28:24,454 Подякуй від мене Кітті, ким би вона не була. 415 00:28:24,454 --> 00:28:25,413 Обов'язково. 416 00:28:28,291 --> 00:28:30,334 Ти чудово виглядаєш. 417 00:28:31,419 --> 00:28:34,088 Йурі заслуговує на все щастя світу. 418 00:28:34,088 --> 00:28:35,423 Так само, як і ми з Деі. 419 00:28:36,674 --> 00:28:38,468 Все так, як має бути. 420 00:28:38,468 --> 00:28:39,719 Ти щаслива? 421 00:28:39,719 --> 00:28:40,803 Я сумую за тобою. 422 00:28:41,637 --> 00:28:42,889 Я сумую за тобою. 423 00:28:44,432 --> 00:28:49,103 І я так тебе кохаю. 424 00:28:50,521 --> 00:28:54,400 Тоді чому я почуваюся так, наче в мене вирвали шлунок? 425 00:29:44,534 --> 00:29:47,036 Переклад субтитрів: Fatun Volodymyr