1
00:00:11,053 --> 00:00:14,682
КІТТІ + ДЕІ
2
00:00:43,628 --> 00:00:47,507
Після такої кількості кей-драми
все стало просто ідеально.
3
00:00:48,049 --> 00:00:49,967
Я б цілувала тебе вічність.
4
00:00:51,511 --> 00:00:54,180
-Я теж.
-То чому я почуваюся неідеально?
5
00:00:54,180 --> 00:00:55,139
Але...
6
00:00:57,767 --> 00:00:59,560
Мабуть, нам треба поговорити.
7
00:00:59,560 --> 00:01:04,440
Ми розмовляли роками.
А тепер нарешті можемо робити щось інше.
8
00:01:04,440 --> 00:01:05,358
Це так.
9
00:01:09,695 --> 00:01:12,615
Але в мене так багато питань.
10
00:01:13,699 --> 00:01:15,409
Коли ти захотів повернутися до мене?
11
00:01:15,409 --> 00:01:17,161
Звідки дізналася Йурі?
12
00:01:17,161 --> 00:01:20,957
-І чи кохав ти мене увесь цей час?
-Так, увесь час.
13
00:01:21,499 --> 00:01:24,877
Тоді чому ти взагалі був з Йурі?
14
00:01:26,921 --> 00:01:27,755
Бо...
15
00:01:29,006 --> 00:01:30,800
я припустився помилки.
16
00:01:30,800 --> 00:01:31,717
Деі...
17
00:01:32,260 --> 00:01:34,345
Я знову хочу бути твоєю дівчиною.
18
00:01:35,096 --> 00:01:37,139
Насправді. Тут.
19
00:01:38,349 --> 00:01:41,185
Але... як мені знати, що можу тобі довіряти?
20
00:01:42,603 --> 00:01:43,813
Гаразд, час іти.
21
00:01:44,689 --> 00:01:46,566
Автобус через 20 хвилин.
22
00:01:48,276 --> 00:01:50,820
-Боже.
-Чуваче, це ж буде кемпінг.
23
00:01:51,487 --> 00:01:55,741
У наметах... два дні на природі.
24
00:01:56,534 --> 00:01:58,703
Знаю. Тому я беру з собою мінімум.
25
00:02:01,581 --> 00:02:05,501
ЦІЛУЮ, КІТТІ
26
00:02:08,921 --> 00:02:10,464
У вас з Кітті все добре?
27
00:02:11,924 --> 00:02:15,178
Не зовсім. Вона хоче знати все,
що сталося з Йурі.
28
00:02:15,178 --> 00:02:18,347
Ні, мовчи. Це пастка.
29
00:02:18,347 --> 00:02:20,850
Вони кажуть, що хочуть все знати,
аби рухатися далі.
30
00:02:20,850 --> 00:02:22,226
А потім зациклюються.
31
00:02:22,226 --> 00:02:24,645
-Медісон така?
-Медісон?
32
00:02:24,645 --> 00:02:28,149
Ні, з нею дуже легко.
33
00:02:28,149 --> 00:02:29,567
Я б сказав, все чудово.
34
00:02:32,778 --> 00:02:37,241
Нам треба розібратися з питаннями,
а ми постійно цілуємося.
35
00:02:37,241 --> 00:02:41,495
Що? Гетеро-хлопець
не хоче розмовляти про свої почуття?
36
00:02:41,495 --> 00:02:44,415
Він завжди розповідав про свої почуття,
коли ми були далеко.
37
00:02:44,415 --> 00:02:47,627
Зблизька все інакше, він менше розмовляє.
38
00:02:47,627 --> 00:02:52,632
А ти плануєш розповісти
про свою закоханість у Йурі?
39
00:02:52,632 --> 00:02:54,842
Це не закоханість. Це був лише один сон.
40
00:02:54,842 --> 00:02:56,052
Гаразд.
41
00:02:59,388 --> 00:03:00,222
Дякую.
42
00:03:02,350 --> 00:03:05,937
Я хочу з повагою віднестися до ситуації.
43
00:03:10,775 --> 00:03:12,485
Все гаразд. Вона мене вже забула.
44
00:03:12,485 --> 00:03:13,527
Забула?
45
00:03:13,527 --> 00:03:16,822
Вона закричала
та кинула смузі у тебе тиждень тому.
46
00:03:16,822 --> 00:03:19,241
Не можна перед нею цілуватися.
47
00:03:19,241 --> 00:03:23,037
І на самоті теж?
48
00:03:23,037 --> 00:03:24,747
Ні, доки не поговоримо про це.
49
00:03:27,458 --> 00:03:29,168
Не може бути.
50
00:03:30,836 --> 00:03:33,422
Це знак. Ми ідеальні компаньйони
для подорожей.
51
00:03:33,422 --> 00:03:36,217
Так. Я навіть уступлю тобі
місце біля вікна.
52
00:03:36,217 --> 00:03:38,511
Ні, можеш сидіти біля вікна.
53
00:03:38,511 --> 00:03:40,638
-Я люблю біля проходу.
-Так?
54
00:03:40,638 --> 00:03:43,432
Бо мені треба сидіти
біля проходу. Довгі ноги.
55
00:03:43,432 --> 00:03:47,186
В мене клаустрофобія. Якщо я біля вікна,
в мене починаються приступи паніки.
56
00:03:47,186 --> 00:03:48,187
Гаразд.
57
00:03:51,440 --> 00:03:55,695
Тиждень тому трояндовий сад бабусі
знищила повінь.
58
00:03:55,695 --> 00:04:00,574
Але зараз в моєї бабусі та її села
є шанс повернути їхній сад.
59
00:04:01,242 --> 00:04:04,954
Дякую тобі, Медісон Міллер
та всі учні КМШС.
60
00:04:04,954 --> 00:04:06,580
Побачимося цього вікенду.
61
00:04:07,790 --> 00:04:09,041
Це був Оушен Парк.
62
00:04:09,041 --> 00:04:11,627
-Боже.
-Він назвав твоє ім'я.
63
00:04:11,627 --> 00:04:14,922
Знаю. Ми завдячуємо цим Мін Го
та його відомій мамі.
64
00:04:18,634 --> 00:04:20,511
Оушен Парк грав її таємничого пасинка
65
00:04:20,511 --> 00:04:22,555
у «Пісні зачарованого амулета тигра».
66
00:04:22,555 --> 00:04:24,890
Директорка Лім погодилася
скасувати лижний вікенд,
67
00:04:24,890 --> 00:04:27,268
щоб ми могли з'їздити до села його бабусі!
68
00:04:30,104 --> 00:04:33,566
Директорка Лім хоче, щоб мій батько
був радий, тому погоджується на все.
69
00:04:34,150 --> 00:04:36,277
-Та невже?
-Авжеж.
70
00:04:36,277 --> 00:04:38,446
Лише так я змогла потрапити сюди.
71
00:04:38,446 --> 00:04:42,575
-Твоя мати вміло смикає за ниточки.
-Ага, зазвичай, заради зла.
72
00:04:42,575 --> 00:04:44,744
Бачила? Це було так круто.
73
00:04:47,747 --> 00:04:50,166
Гей, я сяду з Алексом.
74
00:04:52,209 --> 00:04:54,462
Так. Побачимося тоді пізніше.
75
00:04:59,008 --> 00:04:59,842
Привіт.
76
00:05:00,468 --> 00:05:02,678
Ти не хочеш сидіти зі своїм хлопцем?
77
00:05:02,678 --> 00:05:05,931
Ні, бо він не хоче розмовляти про те,
про що хочу я.
78
00:05:05,931 --> 00:05:08,225
І ти — єдина людина,
з якою я можу обговорити
79
00:05:08,225 --> 00:05:10,436
іншу тему.
80
00:05:10,436 --> 00:05:12,355
Незручну тему про прийомну дитину?
81
00:05:13,314 --> 00:05:16,150
Я досі намагаюся це зрозуміти.
82
00:05:16,150 --> 00:05:19,278
Я починаю думати, що Лі не знав,
що Джина була вагітна.
83
00:05:19,278 --> 00:05:20,488
Так, згодна.
84
00:05:20,488 --> 00:05:24,116
Отже, це значить,
що спочатку я маю поговорити з Джиною.
85
00:05:25,242 --> 00:05:27,203
І, мабуть, перевернути її життя.
86
00:05:27,203 --> 00:05:30,873
Ти впевнена,
що Йурі нічого про це не знає?
87
00:05:30,873 --> 00:05:32,541
Так, впевнена.
88
00:05:32,541 --> 00:05:35,378
Йурі досі думає, що наші мами
обидві були закохані у Лі,
89
00:05:35,378 --> 00:05:38,923
-і що це зруйнувало їхню дружбу.
-А що думаєш ти?
90
00:05:39,632 --> 00:05:42,551
Що відчуваєш
щодо ситуації Джини та твоєї мами?
91
00:05:43,135 --> 00:05:46,097
Моя мама просто неймовірна.
92
00:05:46,722 --> 00:05:49,600
Я приїхала більше про неї дізнатися.
93
00:05:49,600 --> 00:05:52,895
Ніби якби я стояла там, де стояла вона,
94
00:05:52,895 --> 00:05:55,397
я могла б зрозуміти її.
95
00:05:55,397 --> 00:05:59,819
Та авжеж, я не очікувала дізнатися про це.
96
00:05:59,819 --> 00:06:05,866
Та я досі у шоці,
якою гарною подругою була моя мама.
97
00:06:06,492 --> 00:06:09,870
Дозволити Джині скористатися
своїм іменем — це дуже великий крок.
98
00:06:10,579 --> 00:06:13,999
Якщо твоя мама така ж добра
та віддана, якою здається,
99
00:06:14,875 --> 00:06:17,086
ти успадкувала це в неї.
100
00:06:23,592 --> 00:06:28,222
Я думала, мама зберегла його,
бо хотіла колись тебе знайти.
101
00:06:28,848 --> 00:06:32,518
А вона зберегла його,
бо в глибині душі знала,
102
00:06:32,518 --> 00:06:35,729
що колись тебе схоче знайти Джина.
103
00:06:38,232 --> 00:06:39,233
Ось.
104
00:06:45,865 --> 00:06:46,699
Дякую, Кітті.
105
00:07:06,719 --> 00:07:09,597
Гей, піднімайся. Поміняємося місцями.
106
00:07:17,104 --> 00:07:18,731
Щось ти не виглядаєш щасливим.
107
00:07:19,398 --> 00:07:21,400
У вас все гаразд?
108
00:07:21,400 --> 00:07:24,528
Ні. Вона мені не довіряє.
109
00:07:24,528 --> 00:07:26,822
Думаю, вона знає, що я щось не договорюю.
110
00:07:27,781 --> 00:07:30,826
А оскільки я не можу нічого розповісти,
продовжую її цілувати.
111
00:07:30,826 --> 00:07:33,787
А через це вона вважає,
що я зовсім не такий, ким я є.
112
00:07:33,787 --> 00:07:36,916
Уникливі чоловіки найгірші.
113
00:07:39,835 --> 00:07:42,755
А ти? Здається, в тебе все краще.
114
00:07:44,256 --> 00:07:47,092
Так. Мати налякана тим,
що я можу утнути далі,
115
00:07:47,092 --> 00:07:50,429
відколи я знаю,
що це вона відіслала Джуліану.
116
00:07:50,429 --> 00:07:53,349
І я отримала непогані гроші
за продаж нашого розриву таблоїдам.
117
00:07:53,349 --> 00:07:56,060
І ще плюс 500 за кидок смузі.
118
00:07:56,810 --> 00:07:59,230
Тепер в мене вистачає грошей
на квиток до Ісландії.
119
00:07:59,230 --> 00:08:00,272
Це чудово.
120
00:08:02,733 --> 00:08:05,861
Ти не проти того, що твої фоловери
тепер липнуть до іншої людини?
121
00:08:07,071 --> 00:08:08,364
Мені байдуже.
122
00:08:08,364 --> 00:08:12,243
Вони мені більше не потрібні,
бо в мене є справжні друзі.
123
00:08:15,704 --> 00:08:18,415
Хоча б в одного з нас все чудово.
124
00:08:19,500 --> 00:08:20,334
Ні...
125
00:08:22,294 --> 00:08:23,837
Я допоможу і тобі.
126
00:08:25,839 --> 00:08:26,674
Як?
127
00:08:28,467 --> 00:08:29,301
Ще не знаю.
128
00:08:39,937 --> 00:08:43,107
Ми у лісі. Це дуже небезпечно.
129
00:08:43,107 --> 00:08:45,484
Навколо повно диких тварин.
130
00:08:45,484 --> 00:08:49,905
Також повідомте мені, з ким ви хочете жити.
131
00:08:49,905 --> 00:08:53,158
Ми з Кітті будемо разом.
132
00:08:53,158 --> 00:08:54,577
Так?
133
00:08:59,206 --> 00:09:03,168
Гей. Тільки не ляпни по дружбі Йурі,
що я — її брат. Обіцяєш?
134
00:09:03,168 --> 00:09:05,546
Обіцяю. І ми не друзі.
135
00:09:05,546 --> 00:09:07,756
Думаю, вона планує мене вбити.
136
00:09:12,845 --> 00:09:16,765
Гаразд. Наша перша пара є. Хто інший?
137
00:09:16,765 --> 00:09:20,561
Ви? Давайте, хлопці. Третя пара, ідіть.
138
00:09:25,232 --> 00:09:27,985
Фу... природа.
139
00:09:29,236 --> 00:09:32,239
Разом ми розважимося як треба.
140
00:09:34,783 --> 00:09:38,203
Хочеш підстригти мене, доки я спатиму
чи щось таке? Це ти замислила?
141
00:09:38,203 --> 00:09:39,455
Що?
142
00:09:39,455 --> 00:09:42,291
Ні. Ніяких образ.
143
00:09:42,291 --> 00:09:45,544
Деі теж це сказав, що зовсім нелогічно.
144
00:09:45,544 --> 00:09:47,630
Я сильно образилася, коли він обрав тебе.
145
00:09:47,630 --> 00:09:48,881
Дуже сильно.
146
00:09:48,881 --> 00:09:50,633
-А ти підліша за мене.
-Кітті...
147
00:09:50,633 --> 00:09:52,217
Все це нелогічно.
148
00:09:52,968 --> 00:09:56,722
Коли я дізналася, що ви зустрічаєтеся,
я подумала, що це фейкові відносини.
149
00:09:56,722 --> 00:09:59,141
Не дивися на мене, як на параноїка.
150
00:09:59,141 --> 00:10:03,020
Це нагадує мені мою сестру Лару Джин
та її хлопця Пітера Кавінського, та...
151
00:10:03,020 --> 00:10:06,774
Отже, потім, коли я нарешті змирилася
з тим, що ви справжня пара,
152
00:10:06,774 --> 00:10:08,317
-Деі захотів до мене.
-Кітті.
153
00:10:08,317 --> 00:10:11,654
Але його нова особистість
не хоче розмовляти зі мною.
154
00:10:11,654 --> 00:10:14,573
Мені набридло відчуття,
що я не знаю повну історію.
155
00:10:14,573 --> 00:10:15,741
Кітті!
156
00:10:17,117 --> 00:10:21,830
Вау, ти така мила та щира.
157
00:10:22,706 --> 00:10:23,540
Це бісить.
158
00:10:23,540 --> 00:10:27,544
І... через це мені дуже важко тобі брехати.
159
00:10:28,962 --> 00:10:31,256
Брехати? Про що ти брехала?
160
00:10:33,842 --> 00:10:35,344
Ти від початку була права.
161
00:10:36,428 --> 00:10:37,721
Це були фейкові відносини.
162
00:10:37,721 --> 00:10:39,139
Я так і знала.
163
00:10:44,311 --> 00:10:46,730
Нащо ви з Деі так зі мною вчинили?
164
00:10:47,523 --> 00:10:50,025
Яка на те у вас була причина?
165
00:10:59,159 --> 00:11:00,202
Я гей.
166
00:11:05,249 --> 00:11:08,168
А з родиною як моя,
мені недозволено такою бути.
167
00:11:13,549 --> 00:11:14,383
Ох.
168
00:11:23,809 --> 00:11:25,477
Я думала, ти на кемпінгу.
169
00:11:25,477 --> 00:11:28,105
Так і є, але у наметах немає Wi-Fi.
170
00:11:29,565 --> 00:11:31,608
Передай Оушену привіт.
171
00:11:31,733 --> 00:11:33,735
Я знала, що він стане доволі відомим.
172
00:11:33,735 --> 00:11:37,489
Доволі? В нього 20 мільйонів
підписників, мамо!
173
00:11:37,489 --> 00:11:39,283
Справді?
174
00:11:39,283 --> 00:11:42,035
-Гаразд, розповідай усе.
-Я вирішив...
175
00:11:43,036 --> 00:11:45,789
дати Медісон шанс.
Спробую позустрічатися з нею.
176
00:11:45,789 --> 00:11:47,416
Вона мене боготворить.
177
00:11:47,416 --> 00:11:50,627
Тому вона і бігала за тобою.
А тепер, коли отримала...
178
00:11:50,627 --> 00:11:53,422
Не хвилюйся. Козирі в мене, а не в неї.
179
00:12:00,512 --> 00:12:01,889
Десятка кубків!
180
00:12:05,058 --> 00:12:07,019
Ти знаєш, що це значить?
181
00:12:08,687 --> 00:12:11,523
Кохання у повітрі!
182
00:12:18,238 --> 00:12:21,158
Ти нервуєш, бо я — гей?
183
00:12:21,867 --> 00:12:25,245
Ні. Я нервую...
184
00:12:26,705 --> 00:12:30,125
бо минулого тижня ти була ворогом,
який вкрав мого хлопця,
185
00:12:30,125 --> 00:12:32,711
а хвилину тому я жаліла тебе,
186
00:12:32,711 --> 00:12:34,338
бо вкрала його назад.
187
00:12:34,963 --> 00:12:36,173
А тепер...
188
00:12:37,508 --> 00:12:38,342
Що?
189
00:12:40,719 --> 00:12:42,054
Я розумію тебе.
190
00:12:43,388 --> 00:12:44,223
Справді?
191
00:12:50,312 --> 00:12:52,022
Ти зробила все це через кохання.
192
00:12:52,940 --> 00:12:53,815
Я розумію кохання.
193
00:12:55,526 --> 00:12:58,529
Отже, тепер...
194
00:12:59,821 --> 00:13:01,073
я вболіваю за тебе.
195
00:13:03,450 --> 00:13:08,038
Але... ще я розлючена на вас з Деі.
196
00:13:08,038 --> 00:13:10,749
Ви втягнули мене у це і скривдили.
197
00:13:10,749 --> 00:13:12,626
Він лише намагався мені допомогти.
198
00:13:13,418 --> 00:13:17,589
Сама знаєш, він — гарна людина,
і він кохає тебе.
199
00:13:17,589 --> 00:13:21,093
Щось так собі — те, що він може
так легко брехати тому, кого кохає.
200
00:13:21,093 --> 00:13:22,928
Йому було нелегко.
201
00:13:22,928 --> 00:13:25,639
Я втягнула його та змусила.
202
00:13:26,807 --> 00:13:29,685
Можеш ненавидіти мене вічно,
але пробач йому.
203
00:13:34,523 --> 00:13:36,108
Я хочу йому пробачити.
204
00:13:36,108 --> 00:13:39,570
Я досі його кохаю,
але ще не знаю, як пробачити.
205
00:13:41,572 --> 00:13:44,449
Мені шкода, що твоя мама
вигнала твою дівчину.
206
00:13:45,742 --> 00:13:48,120
Це... жахливо.
207
00:13:52,082 --> 00:13:53,041
Так.
208
00:13:58,839 --> 00:14:00,549
Знаєш, що найгірше?
209
00:14:00,549 --> 00:14:02,718
Я ніяк не можу з нею зв'язатися в Англії.
210
00:14:03,468 --> 00:14:05,721
Що, як вона думає, що я про неї забула?
211
00:14:07,514 --> 00:14:10,517
Моя сестра Марго
зараз живе в Англії. У Лондоні.
212
00:14:11,852 --> 00:14:13,353
Рада за неї.
213
00:14:13,353 --> 00:14:17,983
Ні, я кажу, що, як вона зможе
якось знайти Джуліану?
214
00:14:17,983 --> 00:14:20,527
-Ти знаєш, де вона зараз вчиться?
-Так.
215
00:14:20,527 --> 00:14:22,362
Думаю, такий широкий жест
216
00:14:22,362 --> 00:14:24,948
зможе стерти відчуття, що пройшов час.
217
00:14:24,948 --> 00:14:26,575
Я поговорю з Марго.
218
00:14:27,409 --> 00:14:30,162
Твоя сестра знайде дівчину,
яку вона не знає, лише тому,
219
00:14:30,162 --> 00:14:32,122
що ти її попросила?
220
00:14:32,831 --> 00:14:36,960
У родині Сонг Кові
я відома своєю наполегливістю.
221
00:14:36,960 --> 00:14:39,171
Хоча Марго назвала б це інакше.
222
00:14:39,963 --> 00:14:41,632
І ти зробиш це для мене?
223
00:14:45,427 --> 00:14:46,428
Авжеж.
224
00:14:47,387 --> 00:14:48,472
Я ж звідниця.
225
00:14:51,391 --> 00:14:55,312
А ще я сприймала як належне те,
що в мене така чудова родина,
226
00:14:55,312 --> 00:14:57,230
яка підтримує мене, незважаючи ні на що.
227
00:14:59,024 --> 00:15:00,233
Мабуть, це погано.
228
00:15:01,068 --> 00:15:01,902
Ну...
229
00:15:03,445 --> 00:15:04,321
не мати цього.
230
00:15:08,158 --> 00:15:09,034
Так.
231
00:15:11,787 --> 00:15:12,746
Дякую, Кітті.
232
00:15:18,377 --> 00:15:20,921
Йурі сказала мені, що все тобі розповіла.
233
00:15:20,921 --> 00:15:25,133
-І ти не злилася.
-На неї — ні.
234
00:15:25,133 --> 00:15:28,762
Не їй я довіряла всю свою душу і серце.
235
00:15:30,555 --> 00:15:32,641
Я дуже хотів тобі розповісти, але...
236
00:15:33,308 --> 00:15:35,727
Як я міг? Це не мій секрет.
237
00:15:35,727 --> 00:15:36,770
Авжеж.
238
00:15:36,770 --> 00:15:40,065
Але я досі засмучена.
Міг би хоч щось сказати.
239
00:15:41,483 --> 00:15:42,401
Можеш...
240
00:15:43,902 --> 00:15:45,195
сказати, що мені робити?
241
00:15:46,071 --> 00:15:48,907
Деі, якого я знала, зрозумів би це сам.
242
00:15:52,911 --> 00:15:54,871
Народе, збирайтеся.
243
00:15:54,871 --> 00:15:55,831
Ходімо.
244
00:15:57,332 --> 00:15:58,667
Сьогодні наша робота —
245
00:15:58,667 --> 00:16:03,714
зробити цей сад таким же гарним,
яким він був до повені.
246
00:16:04,381 --> 00:16:05,632
А в нагороду
247
00:16:05,632 --> 00:16:09,261
ви отримаєте безцінне знання,
248
00:16:09,261 --> 00:16:11,596
що допомогли людям зцілитися.
249
00:16:12,347 --> 00:16:13,181
Чудово.
250
00:16:14,683 --> 00:16:19,312
А ще додаткову годину
до комендантської години.
251
00:16:19,312 --> 00:16:20,856
-Круто.
-Так.
252
00:16:20,856 --> 00:16:24,151
Так? Чудово. Давайте до роботи.
253
00:16:25,068 --> 00:16:26,611
Круто. Ось граблі.
254
00:16:26,611 --> 00:16:27,571
Тримайте.
255
00:16:30,240 --> 00:16:31,867
Дуже дякую.
256
00:16:31,867 --> 00:16:33,160
Чудово. Дякую.
257
00:16:33,160 --> 00:16:34,619
Це... Боже.
258
00:16:36,872 --> 00:16:37,789
Гей, Флоріане.
259
00:16:39,958 --> 00:16:40,834
Агов.
260
00:16:40,834 --> 00:16:41,752
Що?
261
00:16:42,544 --> 00:16:43,837
Тут сексі-лісоруб.
262
00:16:45,797 --> 00:16:48,050
Ти увесь час у телефоні.
263
00:16:48,050 --> 00:16:51,928
Знаю. Просто треба відповісти
на це повідомлення. Воно важливе.
264
00:16:51,928 --> 00:16:54,723
Бачу, в тебе багато важливих повідомлень.
265
00:16:57,017 --> 00:16:57,851
Чекай.
266
00:17:05,108 --> 00:17:05,942
Привіт, мамо.
267
00:17:07,652 --> 00:17:10,572
Все гаразд з моїми оцінками,
зараз не час для цих питань!
268
00:17:11,782 --> 00:17:14,159
Це батько. Чекай.
269
00:17:16,912 --> 00:17:17,746
Так, тату?
270
00:17:19,664 --> 00:17:21,625
Тату, знаю. Вона щойно дзвонила.
271
00:17:22,417 --> 00:17:25,670
Ні, тату, я не хочу до Парижу.
272
00:17:26,671 --> 00:17:29,841
В неї нуль причин посилати мене
до Йа-ЙА чи Паппус.
273
00:17:30,425 --> 00:17:31,802
Тому що, тату, я не можу...
274
00:17:32,677 --> 00:17:33,512
Нічого собі.
275
00:17:34,262 --> 00:17:36,890
Ти щойно обірвав розмову з обома батьками?
276
00:17:38,141 --> 00:17:40,060
Якби я зробив таке з батьком, він би...
277
00:17:42,979 --> 00:17:43,814
Флоріане.
278
00:17:45,816 --> 00:17:46,942
Моє життя — руїни.
279
00:17:48,610 --> 00:17:51,279
Окрім тебе у ньому... це руїни.
280
00:17:51,947 --> 00:17:53,115
Що відбувається?
281
00:17:53,115 --> 00:17:56,493
Батьки сваряться через опіку та аліменти
282
00:17:56,493 --> 00:17:58,662
і хочуть, аби я обрав сторону.
283
00:17:59,538 --> 00:18:02,624
Мої оцінки погіршуються,
і батьки бісяться через це.
284
00:18:02,624 --> 00:18:06,086
Тепер мати погрожує,
що змусить мене повернутися до Греції,
285
00:18:06,086 --> 00:18:09,965
аби жити з нею та моїми дідусем
та бабусею, греками-ортодоксами,
286
00:18:09,965 --> 00:18:11,424
які не знають, що я — гей.
287
00:18:12,259 --> 00:18:14,594
І, авжеж,
не можуть про це дізнатися. Тому...
288
00:18:35,657 --> 00:18:37,617
Йурі! Моя сестра відповіла.
289
00:18:38,410 --> 00:18:39,494
Вона її знайшла.
290
00:18:39,494 --> 00:18:41,955
Джуліана подзвонить мені пізніше,
зможете поговорити.
291
00:18:41,955 --> 00:18:43,665
Боже мій. Ти неймовірна.
292
00:18:43,665 --> 00:18:46,376
Я просто чудово вмію зводити людей.
293
00:18:46,376 --> 00:18:49,171
Бачиш, іноді все, що потрібно —
це широкий жест.
294
00:18:59,472 --> 00:19:01,892
-Боже. Це Оушен Парк!
-Він тут!
295
00:19:20,202 --> 00:19:24,164
Ні, це я, Медісон Міллер.
Я тут, щоб допомогти твоїй бабусі.
296
00:19:25,832 --> 00:19:27,167
Медісон, моя головна фанатка.
297
00:19:27,167 --> 00:19:29,502
Я була на твоєму шоу
у Нью-Йорку, Стамбулі, Токіо.
298
00:19:29,502 --> 00:19:32,297
Ти був трохи сонний у Дубаї,
але все одно чудовий!
299
00:19:32,881 --> 00:19:33,757
Дякую.
300
00:19:35,133 --> 00:19:38,595
Привіт. Моя мати Дамі
передає привіт, м-ре Парк.
301
00:19:39,638 --> 00:19:40,472
Дамі.
302
00:19:41,264 --> 00:19:43,391
Твоя мати — неймовірна жінка.
303
00:19:43,391 --> 00:19:46,603
Вона не розповідала тобі,
як я натрапив на неї під час Санденс?
304
00:19:47,646 --> 00:19:49,731
Вона зігріла мене дуже холодної ночі.
305
00:19:50,607 --> 00:19:51,441
Що?
306
00:19:51,441 --> 00:19:52,734
Давай зробимо селфі.
307
00:20:02,494 --> 00:20:04,454
Гей. Допоможеш мені?
308
00:20:05,622 --> 00:20:07,249
Я маю це зробити.
309
00:20:15,632 --> 00:20:17,092
Куди ти мене ведеш?
310
00:20:17,801 --> 00:20:19,177
Це сюрприз.
311
00:20:21,388 --> 00:20:22,722
Нанеси блиск для губ.
312
00:20:23,807 --> 00:20:26,309
І давай зробимо тобі цікаву зачіску.
313
00:20:28,353 --> 00:20:29,771
Гаразд.
314
00:20:43,743 --> 00:20:45,996
Боже! Павук! Він повзе!
315
00:20:45,996 --> 00:20:47,998
Так, вони, зазвичай, повзають.
316
00:20:51,251 --> 00:20:53,086
Він поповз через вікно.
317
00:20:54,296 --> 00:20:55,130
Все добре.
318
00:20:56,506 --> 00:20:57,549
Ти врятувала мене.
319
00:21:02,220 --> 00:21:03,054
Все гаразд?
320
00:21:03,888 --> 00:21:04,848
Так, авжеж.
321
00:21:06,057 --> 00:21:08,101
Ти ж знаєш, що я до тебе не підкатуватиму.
322
00:21:08,893 --> 00:21:09,728
Знаю.
323
00:21:12,105 --> 00:21:12,981
Стук-стук.
324
00:21:14,733 --> 00:21:15,859
Твій кавалер тут.
325
00:21:16,609 --> 00:21:18,820
Мій кавалер. Авжеж.
326
00:21:19,988 --> 00:21:20,822
Привіт.
327
00:21:21,573 --> 00:21:22,741
Ти чудово виглядаєш.
328
00:21:24,242 --> 00:21:25,076
Привіт.
329
00:21:26,494 --> 00:21:27,329
Дякую.
330
00:21:52,062 --> 00:21:56,566
Медісон - Де ти?
Я підготував тобі сюрприз у моєму наметі
331
00:22:04,574 --> 00:22:05,992
Ми вже прийшли?
332
00:22:06,576 --> 00:22:09,079
Я скажу, коли ми дійдемо.
333
00:22:09,079 --> 00:22:11,873
Сподіваюся, те, що він запланував,
допоможе мені пробачити
334
00:22:11,873 --> 00:22:15,001
і зупинити дивні почуття щодо Йурі.
335
00:22:15,001 --> 00:22:15,919
Дві сходинки.
336
00:22:21,549 --> 00:22:24,386
І... ми на місці.
337
00:22:34,646 --> 00:22:37,398
Ще ніхто не робив нічого
настільки гарного для мене.
338
00:22:38,108 --> 00:22:41,402
Хотів би я...
повернутися у часі до першої вечірки.
339
00:22:43,613 --> 00:22:48,284
Коли я вперше побачив тебе,
як ти стоїш у тій сукні.
340
00:22:49,577 --> 00:22:50,453
Аби...
341
00:22:52,539 --> 00:22:53,748
я міг тебе поцілувати.
342
00:22:55,542 --> 00:22:58,128
Спочатку нагодуй дівчину,
а потім буде видно.
343
00:22:59,796 --> 00:23:00,672
Гаразд.
344
00:23:16,020 --> 00:23:16,855
Привіт.
345
00:23:19,524 --> 00:23:22,360
Де ти була? Чому не написала?
346
00:23:22,360 --> 00:23:24,571
-Я була з Оушен...
-Овва.
347
00:23:24,571 --> 00:23:26,322
Ти проміняла мене на нього?
348
00:23:26,322 --> 00:23:27,365
Дай закінчити.
349
00:23:27,365 --> 00:23:30,952
Я була з бабусею Оушена.
Вона запросила мене на вечерю.
350
00:23:32,078 --> 00:23:34,706
Оушена Парка там не було,
я не якась групі.
351
00:23:34,706 --> 00:23:39,252
Ти думаєш, я повірю,
що ти проміняла мене на бабусю?
352
00:23:39,252 --> 00:23:41,254
Так.
353
00:23:41,254 --> 00:23:43,756
І якщо ти не повіриш,
то взагалі мене не знаєш.
354
00:23:44,841 --> 00:23:47,802
Гаразд. Ти проміняла мене на бабусю.
Це ще гірше.
355
00:23:47,802 --> 00:23:49,012
Яка тобі різниця?
356
00:23:49,012 --> 00:23:51,556
Це ж несерйозно. Я не твоя дівчина.
357
00:23:52,182 --> 00:23:53,016
Так?
358
00:23:55,602 --> 00:23:57,729
Я думала, ми на одній хвилі щодо цього.
359
00:23:57,729 --> 00:24:00,440
Тому ти мені й подобався.
360
00:24:08,156 --> 00:24:10,909
Я не розумію. Ти була одержима мною.
361
00:24:11,492 --> 00:24:13,995
Так, я буваю такою.
362
00:24:13,995 --> 00:24:17,749
Я захопилася, але потім... таке.
363
00:24:19,000 --> 00:24:19,959
Пробач.
364
00:24:22,962 --> 00:24:24,505
Хоча я не проти позустрічатися.
365
00:24:25,256 --> 00:24:29,052
Не вірю, що кажу це,
але... думаю, мені треба дещо більше.
366
00:24:31,638 --> 00:24:33,306
Гадаю, я готовий до стосунків.
367
00:24:36,142 --> 00:24:41,147
І це ти допомогла мені це зрозуміти
за наш тиждень разом.
368
00:24:42,398 --> 00:24:44,484
І я завжди буду тобі вдячний.
369
00:24:49,197 --> 00:24:50,657
Бувай, Медісон Міллер.
370
00:24:53,868 --> 00:24:56,663
Гаразд. Тоді до зустрічі завтра
в автобусі.
371
00:25:03,294 --> 00:25:04,170
Гаразд. Я...
372
00:25:05,046 --> 00:25:08,132
знаю, що ти хвилювалася,
що я не той самий хлопець...
373
00:25:08,675 --> 00:25:09,968
яким ти мене вважала.
374
00:25:11,803 --> 00:25:13,972
Я хвилювалася, але...
375
00:25:13,972 --> 00:25:15,181
Дозволь закінчити.
376
00:25:21,271 --> 00:25:22,105
Я не він.
377
00:25:25,066 --> 00:25:26,734
Я не той самий хлопець.
378
00:25:26,734 --> 00:25:28,319
І ти не та сама дівчина.
379
00:25:29,529 --> 00:25:30,613
Бо як може бути інакше?
380
00:25:32,448 --> 00:25:37,996
Коли ми вперше зустрілися,
ми були дітьми, пройшло чотири роки.
381
00:25:39,664 --> 00:25:41,749
-Уявляєш?
-І не кажи.
382
00:25:47,422 --> 00:25:51,301
Увесь цей час...
ти був єдиним, про кого я думала.
383
00:25:52,677 --> 00:25:53,594
Так само.
384
00:25:57,765 --> 00:26:01,144
І ти більше ні в кого не закохувався?
385
00:26:02,103 --> 00:26:03,021
Жодного разу?
386
00:26:03,604 --> 00:26:04,564
Я...
387
00:26:07,900 --> 00:26:11,487
-Один раз, хвилин на п'ять.
-У кого?
388
00:26:13,239 --> 00:26:15,199
-У Міхі, в дев'ятому класі.
-Ох.
389
00:26:15,867 --> 00:26:18,828
Не знаю, чому, але вона почала носити...
390
00:26:19,495 --> 00:26:22,415
тіні з блискітками,
і це нічого не значило. Я...
391
00:26:22,415 --> 00:26:25,585
Тобі не обов'язково захищатися. Я розумію.
392
00:26:26,502 --> 00:26:27,337
Гаразд.
393
00:26:28,713 --> 00:26:32,925
Думаю, такі миті —
це нормальна частина дорослішання.
394
00:26:35,094 --> 00:26:35,970
Так.
395
00:26:36,971 --> 00:26:37,805
Але...
396
00:26:44,520 --> 00:26:47,648
Коли ти шукала з ким поцілуватися
на вечірці Мін Го,
397
00:26:47,648 --> 00:26:51,486
я почувався так,
наче в мене вирвали шлунок.
398
00:26:53,029 --> 00:26:55,656
А це дещо більше, ніж проста закоханість.
399
00:27:00,453 --> 00:27:01,954
Думаю, це...
400
00:27:04,082 --> 00:27:05,208
кохання.
401
00:27:14,759 --> 00:27:15,885
Я тебе кохаю, Кітті.
402
00:27:18,846 --> 00:27:20,014
І завжди кохав.
403
00:27:23,351 --> 00:27:24,394
Я теж тебе кохаю.
404
00:27:50,586 --> 00:27:51,421
Привіт.
405
00:27:52,755 --> 00:27:55,466
-Отже?
-Це було ідеально.
406
00:27:56,467 --> 00:27:58,344
Я така за тебе рада.
407
00:27:59,679 --> 00:28:01,055
І за Деі.
408
00:28:03,057 --> 00:28:03,933
Це Джуліана.
409
00:28:10,440 --> 00:28:11,566
Ти мене знайшла?
410
00:28:12,316 --> 00:28:15,069
Я сподівалася, що ти знайдеш,
але просто не віриться.
411
00:28:15,069 --> 00:28:15,987
Боже мій.
412
00:28:15,987 --> 00:28:18,406
Пробач, що так довго.
413
00:28:18,406 --> 00:28:21,325
-Я сумую за твоїм обличчям.
-Я сумую за твоїм всім.
414
00:28:21,909 --> 00:28:24,454
Подякуй від мене Кітті,
ким би вона не була.
415
00:28:24,454 --> 00:28:25,413
Обов'язково.
416
00:28:28,291 --> 00:28:30,334
Ти чудово виглядаєш.
417
00:28:31,419 --> 00:28:34,088
Йурі заслуговує на все щастя світу.
418
00:28:34,088 --> 00:28:35,423
Так само, як і ми з Деі.
419
00:28:36,674 --> 00:28:38,468
Все так, як має бути.
420
00:28:38,468 --> 00:28:39,719
Ти щаслива?
421
00:28:39,719 --> 00:28:40,803
Я сумую за тобою.
422
00:28:41,637 --> 00:28:42,889
Я сумую за тобою.
423
00:28:44,432 --> 00:28:49,103
І я так тебе кохаю.
424
00:28:50,521 --> 00:28:54,400
Тоді чому я почуваюся так,
наче в мене вирвали шлунок?
425
00:29:44,534 --> 00:29:47,036
Переклад субтитрів: Fatun Volodymyr